1 00:02:16,181 --> 00:02:19,901 HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA 2 00:02:20,221 --> 00:02:23,141 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NESTA PRODUÇÃO 3 00:02:24,421 --> 00:02:28,221 Vocês não conseguem me encontrar, mas eu consigo encontrá-los, meus bravos homens. 4 00:02:35,901 --> 00:02:37,301 Meu bei está aqui. 5 00:02:43,381 --> 00:02:46,381 E está são e salvo. Louvado seja Alá! 6 00:02:46,461 --> 00:02:47,701 Louvado seja! 7 00:02:48,701 --> 00:02:49,701 Meu bei! 8 00:02:57,941 --> 00:03:00,141 Meus bravos companheiros. 9 00:03:01,261 --> 00:03:04,381 -Louvado seja. -Graças a Alá você está bem. 10 00:03:04,461 --> 00:03:05,621 Louvado seja. 11 00:03:06,101 --> 00:03:07,621 Graças a Alá você está bem. 12 00:03:08,221 --> 00:03:10,861 Nós o procuramos por todo lado. 13 00:03:15,421 --> 00:03:18,581 Meu bei, esse é o arco de ouro? 14 00:03:22,701 --> 00:03:23,621 Meu bei. 15 00:03:24,501 --> 00:03:27,461 Diga algo. Para onde os mongóis o levaram? 16 00:03:27,541 --> 00:03:30,021 E quanto ao cavalo e o arco? 17 00:03:30,901 --> 00:03:33,621 Saberão de tudo quando chegar a hora, Bamsi. 18 00:03:36,101 --> 00:03:37,101 Mas... 19 00:03:37,741 --> 00:03:40,181 antes de mais nada, temos uma tarefa muito importante. 20 00:03:40,261 --> 00:03:41,581 O que é, meu bei? 21 00:03:42,141 --> 00:03:45,781 Vamos achar uma caverna para passar a noite. Explicarei tudo lá. 22 00:03:46,381 --> 00:03:47,381 Meu bei. 23 00:03:55,341 --> 00:03:57,661 -Meu bei. -Certamente. 24 00:03:58,941 --> 00:04:00,141 Louvado seja. 25 00:04:03,781 --> 00:04:05,181 Meu Aktolgali. 26 00:04:08,621 --> 00:04:09,901 Obrigado. 27 00:04:21,101 --> 00:04:22,261 Obrigado. 28 00:04:43,821 --> 00:04:45,101 Venham, meus leões. 29 00:04:49,261 --> 00:04:50,141 Venham. 30 00:05:02,141 --> 00:05:03,501 Obrigada. 31 00:05:10,741 --> 00:05:12,781 Em nome de Alá, o misericordioso e compassivo. 32 00:05:30,661 --> 00:05:32,101 Por que não toma mais cuidado? 33 00:05:33,261 --> 00:05:36,941 -Agora limpe o chão com sua língua. -Solte o pobre homem! 34 00:06:02,661 --> 00:06:04,461 Obrigado. 35 00:06:05,061 --> 00:06:06,981 Obrigado. 36 00:06:08,181 --> 00:06:11,461 -Posso fazer algo por você? -É o sineiro? 37 00:06:16,181 --> 00:06:18,541 Sirvo os clientes... 38 00:06:19,821 --> 00:06:21,581 quando não estou tocando o sino. 39 00:06:22,541 --> 00:06:23,941 E limpo o alguergue. 40 00:06:25,581 --> 00:06:27,701 E os estábulos, quando dá tempo. 41 00:06:28,101 --> 00:06:31,341 E a casa de Mestre Mikis, quando dá tempo. 42 00:06:31,461 --> 00:06:33,821 Eu durmo se Mestre Mikis me diz para dormir. 43 00:06:33,901 --> 00:06:35,061 Mikis. 44 00:06:35,661 --> 00:06:38,461 É o grego encarregado de cuidar do bazar? 45 00:06:38,701 --> 00:06:40,941 Isso mesmo, meu bei. 46 00:06:41,301 --> 00:06:44,821 Ele serve honestamente há dez anos. 47 00:06:48,301 --> 00:06:50,861 Não estaria vivo se não o fizesse. 48 00:06:51,501 --> 00:06:52,501 Quem o mataria? 49 00:06:54,221 --> 00:06:55,541 Ertugrul Bei? 50 00:06:58,581 --> 00:07:00,101 Ou o filho, Gunduz? 51 00:07:00,781 --> 00:07:01,981 Ou... 52 00:07:03,381 --> 00:07:04,781 Artuque Bei? 53 00:07:09,181 --> 00:07:13,541 É melhor ouvirem o conselho deste pobre sineiro. 54 00:07:15,781 --> 00:07:17,781 Fiquem longe de Gunduz Bei. 55 00:07:20,421 --> 00:07:22,261 O que está escondendo de nós? 56 00:07:26,021 --> 00:07:27,061 Bem... 57 00:07:27,781 --> 00:07:28,861 Bem... 58 00:07:30,821 --> 00:07:31,821 Diga. 59 00:07:57,781 --> 00:07:59,981 Por que devemos ficar longe de Gunduz Bei? 60 00:08:05,381 --> 00:08:08,741 Ele é o primogênito. 61 00:08:09,101 --> 00:08:11,301 Ertugrul Bei mataria e morreria por ele. 62 00:08:14,581 --> 00:08:16,821 Se me trouxer mais informações, 63 00:08:17,541 --> 00:08:19,261 ganhará mais ouro. 64 00:08:22,941 --> 00:08:24,501 Obrigado. 65 00:08:34,261 --> 00:08:36,541 Eu disse que não podíamos confiar nessas pessoas. 66 00:08:37,181 --> 00:08:39,501 Ertugrul vive aqui como um rei. 67 00:08:41,621 --> 00:08:44,181 Eu disse que ele não liga para nós ou para o estado. 68 00:08:44,701 --> 00:08:46,421 Você mesma ouviu. 69 00:09:38,821 --> 00:09:43,581 Meu bei, por que essa arca é tão importante? 70 00:09:43,821 --> 00:09:46,901 Não é uma mera arca que vamos salvar, Bamsi. 71 00:09:47,541 --> 00:09:49,541 É o futuro de nossa linhagem, 72 00:09:49,701 --> 00:09:55,061 a garantia de continuidade do estado turco. 73 00:09:57,741 --> 00:10:00,261 É informação suficiente para vocês por agora. 74 00:10:03,701 --> 00:10:07,501 Como pegaremos a arca, meu bei? Onde ela está? 75 00:10:08,181 --> 00:10:10,901 Há uma passagem secreta para chegar a ela. 76 00:10:11,101 --> 00:10:13,581 Chegarão a ela usando essa passagem secreta 77 00:10:13,661 --> 00:10:17,221 enquanto converso com o Vizir Bahaddin no palácio. 78 00:10:18,061 --> 00:10:20,421 Uma pessoa os encontrará lá. 79 00:10:20,861 --> 00:10:24,341 Ele já foi nosso inimigo, agora é um de nós. 80 00:10:25,741 --> 00:10:27,741 Já foi nosso inimigo. 81 00:10:29,421 --> 00:10:31,101 Agora é um de nós. 82 00:10:35,501 --> 00:10:37,021 Quem é, meu bei? 83 00:10:52,661 --> 00:10:55,661 Savci, coloque um pouco dessas ervas aqui. 84 00:10:58,941 --> 00:11:01,621 Meu neto de bom coração. 85 00:11:01,701 --> 00:11:03,661 Sua avó morreria por você. 86 00:11:05,061 --> 00:11:07,341 Avó, você sabia a respeito dos Umuroğulları? 87 00:11:07,541 --> 00:11:10,941 Sim, meu menino. É uma tribo bem conhecida. 88 00:11:11,101 --> 00:11:15,181 Obviamente se submeteram à crueldade dos mongóis 89 00:11:15,301 --> 00:11:18,821 e se preocupam em manter vivo o estado. 90 00:11:21,421 --> 00:11:24,621 Esse foi o maior erro deles. 91 00:11:25,701 --> 00:11:30,661 Aquela mulher veio aqui nos espionar. 92 00:11:31,941 --> 00:11:36,661 Obviamente pensaram que estaríamos fracos com a ida de meu pai a Konya. 93 00:11:38,861 --> 00:11:41,981 Eles vão chegar às outras tribos o quanto antes, avó. 94 00:11:42,661 --> 00:11:45,181 Deixaremos que arruínem a reputação do meu pai? 95 00:11:45,261 --> 00:11:46,381 Gunduz, basta! 96 00:11:51,541 --> 00:11:55,341 O certo a se fazer é aguardar o retorno do seu pai. 97 00:11:56,861 --> 00:11:59,821 Não é tão fácil engolir as ameaças deles, avó! 98 00:12:00,421 --> 00:12:02,501 Gunduz, acalme-se. 99 00:12:17,781 --> 00:12:19,901 Eu não disse que aquela mulher estava certa. 100 00:12:23,501 --> 00:12:25,541 Não pensa direito sobre as consequências... 101 00:12:26,141 --> 00:12:29,141 enquanto está tentando proteger sua tribo. 102 00:12:30,141 --> 00:12:36,061 Se tivéssemos tido um confronto, muitos teriam morrido. 103 00:12:40,461 --> 00:12:42,421 Nunca derramamos o sangue 104 00:12:42,541 --> 00:12:47,861 de um oficial do estado a menos que ameacem nossa vida. 105 00:12:56,221 --> 00:13:00,141 Não se dê ao trabalho de pensar sobre isso. 106 00:13:00,981 --> 00:13:05,141 Seu pai vai certamente achar uma solução ao voltar de Konya. 107 00:13:11,501 --> 00:13:12,981 Onde está Osman? 108 00:13:13,581 --> 00:13:15,141 Ele não sabe que é hora do jantar? 109 00:13:40,821 --> 00:13:43,021 Osman, o que faz aqui tão tarde? 110 00:13:43,101 --> 00:13:45,781 Eu gostaria de ver Ilbilge Hatun. Ela está aí dentro? 111 00:13:45,861 --> 00:13:49,221 Está, mas não o deixarão entrar. 112 00:13:49,341 --> 00:13:50,781 Eu vou entrar mesmo assim. 113 00:14:08,341 --> 00:14:09,941 Aonde pensa que vai, garoto? 114 00:14:10,181 --> 00:14:12,381 Tenho umas coisas a dizer a Ilbilge Hatun. 115 00:14:12,541 --> 00:14:14,461 Diga a ela que Osman está aqui. 116 00:14:18,741 --> 00:14:21,461 Vá embora, garoto! Não nos irrite. 117 00:14:25,981 --> 00:14:27,821 E não se machuque. 118 00:14:40,461 --> 00:14:43,061 O que está havendo? 119 00:14:43,181 --> 00:14:45,021 Tirou a espada para uma criança? 120 00:14:56,061 --> 00:14:58,261 Tenho coisas a dizer, hatun. 121 00:14:58,741 --> 00:15:02,301 Entre, Osman. Vamos conversar aqui dentro. 122 00:15:18,221 --> 00:15:19,981 Fale, Osman. Estou ouvindo. 123 00:15:20,501 --> 00:15:23,141 Ouça a voz da sua consciência antes. 124 00:15:24,501 --> 00:15:25,741 O que quer dizer? 125 00:15:26,141 --> 00:15:28,461 Você salvou a minha vida, sou grato por isso. 126 00:15:29,021 --> 00:15:31,661 Foi hospedada como convidada de honra na tenda de meu pai. 127 00:15:32,461 --> 00:15:34,101 Por que fez tudo isso? 128 00:15:34,581 --> 00:15:38,901 Para unir forças com seu pai e causar problemas entre nós? 129 00:15:38,981 --> 00:15:42,501 Como pode dizer isso, Osman? Considero-o um irmão. 130 00:15:43,501 --> 00:15:46,421 Quem mentiria a seu irmão amado? 131 00:15:46,941 --> 00:15:49,381 É claro que seu pai não conhece seus próprios limites. 132 00:15:49,661 --> 00:15:51,821 E você! E quanto a você? 133 00:15:52,221 --> 00:15:54,621 Não deixo ninguém falar mal do meu pai. 134 00:15:54,701 --> 00:15:56,501 Já que vieram com um dever 135 00:15:56,621 --> 00:15:59,901 do nosso estado e queriam se instalar nestas terras, 136 00:16:00,781 --> 00:16:04,501 meu pai lhes concederia as terras para que vivessem felizes. 137 00:16:04,821 --> 00:16:07,461 Mas vocês passaram dos limites. 138 00:16:07,581 --> 00:16:09,821 Seu irmão mais velho, Gunduz, passou dos limites! 139 00:16:09,901 --> 00:16:12,341 Seu pai tentou confiscar a tribo como um bandido! 140 00:16:12,501 --> 00:16:14,421 E meu irmão não conseguiu controlar a ira. 141 00:16:14,981 --> 00:16:19,621 Mas você... destruiu nossa confiança ao mentir para nós. 142 00:16:19,901 --> 00:16:21,141 Nos fez de bobos. 143 00:16:21,981 --> 00:16:24,981 Quando me colocou em seu cavalo e me trouxe para a tribo... 144 00:16:25,901 --> 00:16:29,501 Depois disso, meu pai sacrificaria a própria vida para salvá-la. 145 00:16:32,661 --> 00:16:35,421 E o que mais me entristece é que ele ficará desapontado. 146 00:16:38,181 --> 00:16:42,861 Queria que tivesse me deixado na floresta para que não víssemos quem você é de fato. 147 00:16:45,341 --> 00:16:46,341 Osman! 148 00:17:09,021 --> 00:17:10,261 O que é, Bamsi? 149 00:17:12,261 --> 00:17:16,021 Minha cabeça não para, irmão. 150 00:17:18,901 --> 00:17:20,861 Não consigo me acalmar. 151 00:17:22,581 --> 00:17:24,421 Fale, Bamsi. 152 00:17:25,701 --> 00:17:29,901 Meu bei, demos uma lição naqueles bastardos mongóis. 153 00:17:30,341 --> 00:17:34,301 Eu não teria hesitado mesmo se houvesse mil deles. 154 00:17:35,061 --> 00:17:41,181 Mas, meu bei... O que faremos se os Seljuk não resistirem? 155 00:17:44,301 --> 00:17:47,821 Os turcos ficariam bem sem comida ou água... 156 00:17:48,661 --> 00:17:51,061 mas nunca viveriam sem um estado. 157 00:17:58,861 --> 00:18:03,541 É hora daqueles que governarão o mundo com fé e justiça. 158 00:18:05,821 --> 00:18:07,181 Estabeleceremos nossa própria 159 00:18:08,261 --> 00:18:11,141 chefatura livre em Söğüt. 160 00:18:11,221 --> 00:18:12,501 Alá! 161 00:18:18,141 --> 00:18:20,021 Os abutres se juntaram ao saberem... 162 00:18:21,741 --> 00:18:23,661 que o estado estava desmoronando. 163 00:18:26,341 --> 00:18:30,301 E esses abutres ofereceram Anatólia aos mongóis em uma bandeja de prata. 164 00:18:32,821 --> 00:18:33,821 Meu bei. 165 00:18:34,421 --> 00:18:36,421 Existem outros que lutariam 166 00:18:36,501 --> 00:18:39,381 contra os mongóis e morreriam pelo estado, além de nós? 167 00:18:39,821 --> 00:18:41,581 Anatólia também é nosso lar, 168 00:18:42,301 --> 00:18:45,021 não apenas Söğüt, Bamsi. 169 00:18:50,661 --> 00:18:54,621 Somos filhos dos mártires que fizeram de Anatólia nosso lar. 170 00:18:57,581 --> 00:19:00,261 Primeiro, pensaremos nos mártires, 171 00:19:01,341 --> 00:19:05,741 depois em nossos filhos, e então, em nosso futuro. 172 00:19:12,221 --> 00:19:18,221 Por esta causa, morreremos se necessário. 173 00:19:22,181 --> 00:19:25,781 -Com certeza, meu bei. -Com certeza. 174 00:19:27,021 --> 00:19:33,461 Vamos nos apoiar em nossa consciência, nossa fé e nossas tradições. 175 00:19:36,381 --> 00:19:41,061 Pelo bem de todos os mártires que estão em toda a Anatólia, 176 00:19:41,981 --> 00:19:44,181 estabeleceremos nosso próprio estado. 177 00:19:56,301 --> 00:19:57,821 O único destino... 178 00:19:58,661 --> 00:20:00,781 dos turcos é... 179 00:20:01,421 --> 00:20:02,981 apenas seu próprio estado. 180 00:20:06,221 --> 00:20:07,661 Ah, meu bei! 181 00:20:08,701 --> 00:20:13,781 A sombra da árvore que plantaremos com você se estenderá 182 00:20:13,861 --> 00:20:19,701 das montanhas de Altai até o rio Tigre. E os turcos encontrarão paz nessa sombra. 183 00:20:21,301 --> 00:20:22,381 Com a ajuda de Alá. 184 00:20:23,221 --> 00:20:27,181 Cedo ou tarde, um estado turco poderoso será estabelecido, Bamsi. 185 00:20:29,461 --> 00:20:34,941 E aqueles que portam a bandeira serão aqueles que o estabelecerão. 186 00:20:36,461 --> 00:20:38,541 E são os Kayi. 187 00:20:42,421 --> 00:20:44,981 -Com a ajuda de Alá, meu bei. -Com a ajuda de Alá. 188 00:20:45,061 --> 00:20:46,261 Com certeza. 189 00:20:47,021 --> 00:20:48,141 Com certeza. 190 00:21:21,621 --> 00:21:25,021 {\an8}PALÁCIO DE KONYA 191 00:21:46,781 --> 00:21:47,781 Parem! 192 00:21:48,821 --> 00:21:49,981 Aonde vão? 193 00:21:58,141 --> 00:22:00,301 Sou Ertugrul, filho de Suleyman Bei. 194 00:22:01,061 --> 00:22:03,301 Esses são meus alps. Vim ver o Vizir Bahaddin. 195 00:22:03,621 --> 00:22:06,301 Não podem mais entrar como querem neste palácio. 196 00:22:06,421 --> 00:22:07,861 Deem-me suas espadas. 197 00:22:41,261 --> 00:22:43,501 Sabem onde me esperar. 198 00:22:46,461 --> 00:22:47,821 Claro, meu bei. 199 00:23:37,741 --> 00:23:39,221 Soube que uma patrulha 200 00:23:40,341 --> 00:23:43,141 de soldados mongóis foi à sua tribo. 201 00:23:43,901 --> 00:23:45,101 Isso mesmo. 202 00:23:47,741 --> 00:23:51,221 E você cortou fora a mão do comandante. 203 00:23:51,741 --> 00:23:52,781 Cortei. 204 00:23:58,701 --> 00:24:00,421 E aqui está você... 205 00:24:01,501 --> 00:24:03,261 dizendo com orgulho: "Cortei", hein? 206 00:24:08,341 --> 00:24:11,381 Então cortou fora a mão do comandante. 207 00:24:13,861 --> 00:24:15,701 Onde está a patrulha? 208 00:24:17,541 --> 00:24:20,981 Deveriam vir a Konya e ainda não chegaram aqui. 209 00:24:21,381 --> 00:24:24,621 O que você está aprontando, Ertugrul Bei? 210 00:24:25,661 --> 00:24:29,381 Eles vieram com insolência à minha tribo e tentaram desonrar minha convidada. 211 00:24:30,101 --> 00:24:31,781 Fiz o que foi necessário. 212 00:24:33,181 --> 00:24:35,021 E pode perguntar à patrulha 213 00:24:36,101 --> 00:24:38,981 onde estiveram quando chegarem aqui. 214 00:24:44,181 --> 00:24:48,821 Se você tiver feito algo que coloque o estado em risco, 215 00:24:49,941 --> 00:24:54,781 perderá sua vida, Ertugrul Bei, não se esqueça. 216 00:25:11,141 --> 00:25:14,861 Aqui é o final. Onde está a porta? 217 00:25:15,101 --> 00:25:16,941 Seja paciente, vamos encontrá-la. 218 00:25:35,021 --> 00:25:36,701 Você! Venha aqui. 219 00:25:47,261 --> 00:25:51,381 Irmão, vamos fazer o que viemos fazer antes que os soldados cheguem. 220 00:25:51,701 --> 00:25:55,061 -Estamos presos aqui! -Certo, Bamsi. Tenha paciência. 221 00:25:55,501 --> 00:25:56,661 Vamos encontrá-la. 222 00:26:36,461 --> 00:26:38,901 Tem algo estranho com essa tocha. 223 00:27:04,541 --> 00:27:06,301 Em nome de Alá! 224 00:27:07,821 --> 00:27:09,101 Venha, irmão! 225 00:27:14,981 --> 00:27:16,221 Alá! 226 00:27:19,221 --> 00:27:20,941 Fechar. 227 00:28:37,181 --> 00:28:38,301 Gunduz Bei. 228 00:28:39,901 --> 00:28:42,581 Minha hatun pediu que eu lhe desse esta carta. 229 00:29:06,781 --> 00:29:07,901 Gunduz. 230 00:29:09,541 --> 00:29:11,061 Vi Mara saindo. 231 00:29:13,381 --> 00:29:14,781 Ela trouxe uma carta de Irene. 232 00:29:16,541 --> 00:29:18,621 Ela quer me encontrar amanhã, Çağrı. 233 00:29:18,741 --> 00:29:20,781 Isso é uma boa notícia. 234 00:29:37,661 --> 00:29:39,821 Para as ovelhas nascidas na primavera... 235 00:29:40,861 --> 00:29:46,141 o preço do quilo de carne será de dois dirhams Seljuks. 236 00:29:46,221 --> 00:29:47,661 Que seja proveitoso para todos. 237 00:29:47,861 --> 00:29:50,741 Que Alá os abençoe. 238 00:29:58,061 --> 00:29:59,621 Obrigado! 239 00:29:59,901 --> 00:30:02,061 Como lucramos com isso? 240 00:30:03,781 --> 00:30:07,021 -Não aceitamos os dois dirhams, Mikis. -Não podemos aceitar esse preço. 241 00:30:22,621 --> 00:30:26,701 Ertugrul Bei nunca os deixou sofrer 242 00:30:26,861 --> 00:30:31,861 em todos esses anos, apesar da crueldade dos mongóis. 243 00:30:39,461 --> 00:30:41,381 Está certo, você tem razão. 244 00:30:43,301 --> 00:30:45,261 -Ele está certo. -Correto. 245 00:30:45,661 --> 00:30:47,901 -Ele está certo. -Acalmem-se. 246 00:30:48,301 --> 00:30:51,621 E saibam que ele também não os deixará sofrer no futuro. 247 00:30:51,741 --> 00:30:55,581 Tomara que não. Que Alá o abençoe. 248 00:30:55,661 --> 00:30:58,421 Só estamos negociando aqui. 249 00:30:58,581 --> 00:31:02,661 Está certo, Ertugrul Bei nunca nos deixou sofrer em dez anos! 250 00:31:02,741 --> 00:31:05,541 Está certo! 251 00:31:06,021 --> 00:31:08,021 Está correto! 252 00:31:08,101 --> 00:31:12,301 Mas ele nunca enfrentou os mongóis antes. 253 00:31:12,381 --> 00:31:15,301 Ele está certo. 254 00:31:15,421 --> 00:31:17,941 Ele nunca esteve em maus termos com os mongóis. 255 00:31:18,021 --> 00:31:21,181 Está certo! Sim. 256 00:31:21,341 --> 00:31:25,101 E os mongóis nunca dobraram os impostos. 257 00:31:25,581 --> 00:31:30,861 Está correto! Sim. 258 00:31:31,101 --> 00:31:35,541 Ertugrul Bei nunca cortou fora a mão de um comandante mongol em sua tenda. 259 00:31:42,941 --> 00:31:44,501 Cortou a mão de um comandante? 260 00:31:52,061 --> 00:31:53,541 Ele cortou? 261 00:32:01,581 --> 00:32:04,821 Acalmem-se. 262 00:32:08,301 --> 00:32:11,741 Ertugrul Bei fez o necessário naquela situação. 263 00:32:12,261 --> 00:32:15,501 Essa questão não afetará vocês. 264 00:32:15,941 --> 00:32:20,581 Ertugrul Bei foi a Konya encontrar uma solução para isso. 265 00:32:21,781 --> 00:32:23,621 Não precisam temer. 266 00:32:25,821 --> 00:32:30,341 Muito bem, Artuque Bei. Mas se a questão do preço não for resolvida, sofreremos. 267 00:32:30,421 --> 00:32:32,301 Sim, tem que ser pelo menos três dirhams. 268 00:32:32,381 --> 00:32:35,421 Sim. 269 00:32:35,541 --> 00:32:37,141 Sim, três dirhams. 270 00:32:41,861 --> 00:32:44,861 Por favor, faça o necessário. 271 00:32:45,221 --> 00:32:47,261 Querem que as pessoas passem fome? 272 00:32:47,941 --> 00:32:49,661 Como os pobres comerão carne assim? 273 00:32:51,621 --> 00:32:54,941 O preço é de dois dirhams por quilo. 274 00:33:02,941 --> 00:33:04,141 De jeito nenhum. 275 00:33:04,221 --> 00:33:06,221 Que Alá o abençoe. 276 00:33:08,661 --> 00:33:12,461 Podem falar com Ertugrul Bei se tiverem queixas. 277 00:33:12,541 --> 00:33:13,701 E ele fará o necessário. 278 00:33:16,461 --> 00:33:18,021 Isso é inaceitável. 279 00:33:18,101 --> 00:33:20,621 Não podemos aceitar esse preço. 280 00:33:35,061 --> 00:33:37,021 Que Alá o abençoe. 281 00:34:07,861 --> 00:34:13,141 Espero que Ertugrul Bei encontre solução para a questão dos impostos dobrados. 282 00:34:14,021 --> 00:34:19,141 Podemos ter salvo o dia hoje, mas o amanhã é incerto. 283 00:34:19,381 --> 00:34:21,381 Devemos fazer o possível, Mikis. 284 00:34:21,461 --> 00:34:24,221 Ertugrul Bei vai certamente consertar isso quando voltar. 285 00:34:24,581 --> 00:34:26,981 Que Deus nos ajude a todos, meu bei. 286 00:34:45,021 --> 00:34:46,941 Eis os mongóis. 287 00:34:47,661 --> 00:34:50,221 Parecem estar em toda parte no palácio. 288 00:34:50,301 --> 00:34:54,381 Então vieram ao cômodo secreto. Invasores não saem vivos. 289 00:34:54,461 --> 00:34:55,541 Ataquem! 290 00:36:00,621 --> 00:36:03,141 Diga-me, quem é você? 291 00:36:04,501 --> 00:36:08,101 Meu nome é Almila Hatun, chefe dos comerciantes de couro. 292 00:36:08,981 --> 00:36:10,221 Meu irmão. 293 00:36:13,341 --> 00:36:14,381 Mergen? 294 00:36:21,901 --> 00:36:24,221 Só fiz o que nossas tradições ditam. 295 00:36:25,061 --> 00:36:28,461 Além do mais, não temo pela minha vida. Deve saber disso. 296 00:36:30,341 --> 00:36:31,341 Agora... 297 00:36:31,941 --> 00:36:35,301 eu gostaria de conversar com o sultão sobre a questão dos impostos. 298 00:36:38,181 --> 00:36:42,261 Construí uma ordem em Söğüt por anos. 299 00:36:42,941 --> 00:36:45,901 Dobrar os impostos vai perturbar essa ordem. 300 00:36:46,981 --> 00:36:48,421 Ertugrul Bei. 301 00:36:51,261 --> 00:36:56,061 Hulagu Khan espera receber os impostos. Não há necessidade de se falar a respeito. 302 00:36:57,781 --> 00:37:02,061 Eu gostaria de conversar com o Sultão Rukneddin Kiliçaslan sobre isto. 303 00:37:02,381 --> 00:37:05,061 Agora é a hora do reinado mongol. 304 00:37:06,381 --> 00:37:08,141 Quanto ao sultão... 305 00:37:10,021 --> 00:37:15,021 ele autorizou os Umuroğulları a arrecadarem os impostos. 306 00:37:18,901 --> 00:37:20,381 O que isso significa? 307 00:37:25,621 --> 00:37:32,221 Significa que daqui em diante, Umur Bei arrecadará os impostos, não você. 308 00:37:33,021 --> 00:37:38,141 E ele se estabelecerá em Söğüt com sua tribo. 309 00:37:41,821 --> 00:37:44,461 São ordens do sultão. 310 00:37:48,301 --> 00:37:49,661 Agora... 311 00:37:51,221 --> 00:37:55,981 Os beis nos esperam para conversar sobre a questão dos impostos. 312 00:37:57,301 --> 00:38:00,221 Falaremos dos detalhes lá. 313 00:38:19,901 --> 00:38:21,101 Você... 314 00:38:21,421 --> 00:38:22,821 Como você... 315 00:38:23,301 --> 00:38:25,821 Não há tempo para falar disso. 316 00:38:26,501 --> 00:38:29,541 Muito bem. Vamos ao cômodo secreto pegar a arca. 317 00:38:29,621 --> 00:38:33,421 O Vizir Bahaddin pegará a arca e a entregará ao comandante mongol. 318 00:38:33,981 --> 00:38:35,341 O que está dizendo? 319 00:38:36,061 --> 00:38:37,661 Tem certeza? 320 00:38:37,741 --> 00:38:41,141 Tenho, Bamsi. Não podemos perder tempo. 321 00:38:41,621 --> 00:38:44,301 Informem Ertugrul Bei sobre isso imediatamente. 322 00:38:46,021 --> 00:38:48,541 Cuidarei dos corpos, vão agora. 323 00:38:49,941 --> 00:38:51,381 Vamos, irmão. 324 00:38:52,421 --> 00:38:54,821 Vamos imediatamente informar Ertugrul Bei. 325 00:39:50,381 --> 00:39:52,221 Onde está Umur Bei? 326 00:39:52,301 --> 00:39:55,461 Está cansado, precisa descansar. 327 00:39:56,981 --> 00:40:00,301 Daqui em diante, eu me ocuparei dos deveres do meu pai. 328 00:40:05,101 --> 00:40:09,061 Ilbilge Hatun, deve saber que sou médico. 329 00:40:09,221 --> 00:40:11,741 Deixe-me cuidar de seu pai. 330 00:40:12,701 --> 00:40:13,981 Não é necessário. 331 00:40:14,981 --> 00:40:16,981 Nosso bei estará bem em alguns dias. 332 00:40:17,701 --> 00:40:21,181 Não deixamos ninguém em quem não confiamos se aproximar dele. 333 00:40:26,421 --> 00:40:27,661 Ataç Bei! 334 00:40:28,181 --> 00:40:30,301 Veio à nossa tribo sem modos. 335 00:40:31,381 --> 00:40:33,421 E ainda está agindo com insolência. 336 00:40:33,941 --> 00:40:35,181 Ataç Bei! 337 00:40:39,181 --> 00:40:40,301 Vamos lá. 338 00:40:41,061 --> 00:40:43,261 Estamos ouvindo. Diga o que tem a dizer. 339 00:40:46,661 --> 00:40:52,061 Os documentos sobre a tribo estão prontos. Os do bazar entregarei esta noite. 340 00:40:54,501 --> 00:40:58,581 Terminaremos esta noite se todos respeitarem seus limites. 341 00:40:59,381 --> 00:41:01,701 Conversaremos sobre negócios então. 342 00:41:02,021 --> 00:41:03,341 Muito bem. 343 00:41:03,541 --> 00:41:05,301 Conversaremos esta noite. 344 00:42:56,381 --> 00:42:58,381 Legendas: Vanina Monique Tucci Viegas