1
00:02:16,181 --> 00:02:19,901
HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA
FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA
2
00:02:20,221 --> 00:02:23,141
NENHUM ANIMAL FOI FERIDO
NESTA PRODUÇÃO
3
00:02:24,421 --> 00:02:28,221
Vocês não conseguem me encontrar, mas eu
consigo encontrá-los, meus bravos homens.
4
00:02:35,901 --> 00:02:37,301
Meu bei está aqui.
5
00:02:43,381 --> 00:02:46,381
E está são e salvo. Louvado seja Alá!
6
00:02:46,461 --> 00:02:47,701
Louvado seja!
7
00:02:48,701 --> 00:02:49,701
Meu bei!
8
00:02:57,941 --> 00:03:00,141
Meus bravos companheiros.
9
00:03:01,261 --> 00:03:04,381
-Louvado seja.
-Graças a Alá você está bem.
10
00:03:04,461 --> 00:03:05,621
Louvado seja.
11
00:03:06,101 --> 00:03:07,621
Graças a Alá você está bem.
12
00:03:08,221 --> 00:03:10,861
Nós o procuramos por todo lado.
13
00:03:15,421 --> 00:03:18,581
Meu bei, esse é o arco de ouro?
14
00:03:22,701 --> 00:03:23,621
Meu bei.
15
00:03:24,501 --> 00:03:27,461
Diga algo.
Para onde os mongóis o levaram?
16
00:03:27,541 --> 00:03:30,021
E quanto ao cavalo e o arco?
17
00:03:30,901 --> 00:03:33,621
Saberão de tudo
quando chegar a hora, Bamsi.
18
00:03:36,101 --> 00:03:37,101
Mas...
19
00:03:37,741 --> 00:03:40,181
antes de mais nada,
temos uma tarefa muito importante.
20
00:03:40,261 --> 00:03:41,581
O que é, meu bei?
21
00:03:42,141 --> 00:03:45,781
Vamos achar uma caverna
para passar a noite. Explicarei tudo lá.
22
00:03:46,381 --> 00:03:47,381
Meu bei.
23
00:03:55,341 --> 00:03:57,661
-Meu bei.
-Certamente.
24
00:03:58,941 --> 00:04:00,141
Louvado seja.
25
00:04:03,781 --> 00:04:05,181
Meu Aktolgali.
26
00:04:08,621 --> 00:04:09,901
Obrigado.
27
00:04:21,101 --> 00:04:22,261
Obrigado.
28
00:04:43,821 --> 00:04:45,101
Venham, meus leões.
29
00:04:49,261 --> 00:04:50,141
Venham.
30
00:05:02,141 --> 00:05:03,501
Obrigada.
31
00:05:10,741 --> 00:05:12,781
Em nome de Alá,
o misericordioso e compassivo.
32
00:05:30,661 --> 00:05:32,101
Por que não toma mais cuidado?
33
00:05:33,261 --> 00:05:36,941
-Agora limpe o chão com sua língua.
-Solte o pobre homem!
34
00:06:02,661 --> 00:06:04,461
Obrigado.
35
00:06:05,061 --> 00:06:06,981
Obrigado.
36
00:06:08,181 --> 00:06:11,461
-Posso fazer algo por você?
-É o sineiro?
37
00:06:16,181 --> 00:06:18,541
Sirvo os clientes...
38
00:06:19,821 --> 00:06:21,581
quando não estou tocando o sino.
39
00:06:22,541 --> 00:06:23,941
E limpo o alguergue.
40
00:06:25,581 --> 00:06:27,701
E os estábulos, quando dá tempo.
41
00:06:28,101 --> 00:06:31,341
E a casa de Mestre Mikis,
quando dá tempo.
42
00:06:31,461 --> 00:06:33,821
Eu durmo se Mestre Mikis
me diz para dormir.
43
00:06:33,901 --> 00:06:35,061
Mikis.
44
00:06:35,661 --> 00:06:38,461
É o grego encarregado de cuidar do bazar?
45
00:06:38,701 --> 00:06:40,941
Isso mesmo, meu bei.
46
00:06:41,301 --> 00:06:44,821
Ele serve honestamente há dez anos.
47
00:06:48,301 --> 00:06:50,861
Não estaria vivo se não o fizesse.
48
00:06:51,501 --> 00:06:52,501
Quem o mataria?
49
00:06:54,221 --> 00:06:55,541
Ertugrul Bei?
50
00:06:58,581 --> 00:07:00,101
Ou o filho, Gunduz?
51
00:07:00,781 --> 00:07:01,981
Ou...
52
00:07:03,381 --> 00:07:04,781
Artuque Bei?
53
00:07:09,181 --> 00:07:13,541
É melhor ouvirem o conselho
deste pobre sineiro.
54
00:07:15,781 --> 00:07:17,781
Fiquem longe de Gunduz Bei.
55
00:07:20,421 --> 00:07:22,261
O que está escondendo de nós?
56
00:07:26,021 --> 00:07:27,061
Bem...
57
00:07:27,781 --> 00:07:28,861
Bem...
58
00:07:30,821 --> 00:07:31,821
Diga.
59
00:07:57,781 --> 00:07:59,981
Por que devemos ficar longe de Gunduz Bei?
60
00:08:05,381 --> 00:08:08,741
Ele é o primogênito.
61
00:08:09,101 --> 00:08:11,301
Ertugrul Bei mataria e morreria por ele.
62
00:08:14,581 --> 00:08:16,821
Se me trouxer mais informações,
63
00:08:17,541 --> 00:08:19,261
ganhará mais ouro.
64
00:08:22,941 --> 00:08:24,501
Obrigado.
65
00:08:34,261 --> 00:08:36,541
Eu disse que não podíamos
confiar nessas pessoas.
66
00:08:37,181 --> 00:08:39,501
Ertugrul vive aqui como um rei.
67
00:08:41,621 --> 00:08:44,181
Eu disse que ele não liga
para nós ou para o estado.
68
00:08:44,701 --> 00:08:46,421
Você mesma ouviu.
69
00:09:38,821 --> 00:09:43,581
Meu bei, por que essa arca
é tão importante?
70
00:09:43,821 --> 00:09:46,901
Não é uma mera arca
que vamos salvar, Bamsi.
71
00:09:47,541 --> 00:09:49,541
É o futuro de nossa linhagem,
72
00:09:49,701 --> 00:09:55,061
a garantia de continuidade
do estado turco.
73
00:09:57,741 --> 00:10:00,261
É informação suficiente para vocês
por agora.
74
00:10:03,701 --> 00:10:07,501
Como pegaremos a arca, meu bei?
Onde ela está?
75
00:10:08,181 --> 00:10:10,901
Há uma passagem secreta para chegar a ela.
76
00:10:11,101 --> 00:10:13,581
Chegarão a ela
usando essa passagem secreta
77
00:10:13,661 --> 00:10:17,221
enquanto converso com o Vizir Bahaddin
no palácio.
78
00:10:18,061 --> 00:10:20,421
Uma pessoa os encontrará lá.
79
00:10:20,861 --> 00:10:24,341
Ele já foi nosso inimigo,
agora é um de nós.
80
00:10:25,741 --> 00:10:27,741
Já foi nosso inimigo.
81
00:10:29,421 --> 00:10:31,101
Agora é um de nós.
82
00:10:35,501 --> 00:10:37,021
Quem é, meu bei?
83
00:10:52,661 --> 00:10:55,661
Savci, coloque um pouco dessas ervas aqui.
84
00:10:58,941 --> 00:11:01,621
Meu neto de bom coração.
85
00:11:01,701 --> 00:11:03,661
Sua avó morreria por você.
86
00:11:05,061 --> 00:11:07,341
Avó, você sabia a respeito
dos Umuroğulları?
87
00:11:07,541 --> 00:11:10,941
Sim, meu menino.
É uma tribo bem conhecida.
88
00:11:11,101 --> 00:11:15,181
Obviamente se submeteram
à crueldade dos mongóis
89
00:11:15,301 --> 00:11:18,821
e se preocupam em manter vivo o estado.
90
00:11:21,421 --> 00:11:24,621
Esse foi o maior erro deles.
91
00:11:25,701 --> 00:11:30,661
Aquela mulher veio aqui nos espionar.
92
00:11:31,941 --> 00:11:36,661
Obviamente pensaram que estaríamos fracos
com a ida de meu pai a Konya.
93
00:11:38,861 --> 00:11:41,981
Eles vão chegar às outras tribos
o quanto antes, avó.
94
00:11:42,661 --> 00:11:45,181
Deixaremos que arruínem
a reputação do meu pai?
95
00:11:45,261 --> 00:11:46,381
Gunduz, basta!
96
00:11:51,541 --> 00:11:55,341
O certo a se fazer
é aguardar o retorno do seu pai.
97
00:11:56,861 --> 00:11:59,821
Não é tão fácil
engolir as ameaças deles, avó!
98
00:12:00,421 --> 00:12:02,501
Gunduz, acalme-se.
99
00:12:17,781 --> 00:12:19,901
Eu não disse
que aquela mulher estava certa.
100
00:12:23,501 --> 00:12:25,541
Não pensa direito
sobre as consequências...
101
00:12:26,141 --> 00:12:29,141
enquanto está tentando proteger sua tribo.
102
00:12:30,141 --> 00:12:36,061
Se tivéssemos tido um confronto,
muitos teriam morrido.
103
00:12:40,461 --> 00:12:42,421
Nunca derramamos o sangue
104
00:12:42,541 --> 00:12:47,861
de um oficial do estado
a menos que ameacem nossa vida.
105
00:12:56,221 --> 00:13:00,141
Não se dê ao trabalho
de pensar sobre isso.
106
00:13:00,981 --> 00:13:05,141
Seu pai vai certamente achar uma solução
ao voltar de Konya.
107
00:13:11,501 --> 00:13:12,981
Onde está Osman?
108
00:13:13,581 --> 00:13:15,141
Ele não sabe que é hora do jantar?
109
00:13:40,821 --> 00:13:43,021
Osman, o que faz aqui tão tarde?
110
00:13:43,101 --> 00:13:45,781
Eu gostaria de ver Ilbilge Hatun.
Ela está aí dentro?
111
00:13:45,861 --> 00:13:49,221
Está, mas não o deixarão entrar.
112
00:13:49,341 --> 00:13:50,781
Eu vou entrar mesmo assim.
113
00:14:08,341 --> 00:14:09,941
Aonde pensa que vai, garoto?
114
00:14:10,181 --> 00:14:12,381
Tenho umas coisas a dizer a Ilbilge Hatun.
115
00:14:12,541 --> 00:14:14,461
Diga a ela que Osman está aqui.
116
00:14:18,741 --> 00:14:21,461
Vá embora, garoto! Não nos irrite.
117
00:14:25,981 --> 00:14:27,821
E não se machuque.
118
00:14:40,461 --> 00:14:43,061
O que está havendo?
119
00:14:43,181 --> 00:14:45,021
Tirou a espada para uma criança?
120
00:14:56,061 --> 00:14:58,261
Tenho coisas a dizer, hatun.
121
00:14:58,741 --> 00:15:02,301
Entre, Osman. Vamos conversar aqui dentro.
122
00:15:18,221 --> 00:15:19,981
Fale, Osman. Estou ouvindo.
123
00:15:20,501 --> 00:15:23,141
Ouça a voz da sua consciência antes.
124
00:15:24,501 --> 00:15:25,741
O que quer dizer?
125
00:15:26,141 --> 00:15:28,461
Você salvou a minha vida,
sou grato por isso.
126
00:15:29,021 --> 00:15:31,661
Foi hospedada como convidada de honra
na tenda de meu pai.
127
00:15:32,461 --> 00:15:34,101
Por que fez tudo isso?
128
00:15:34,581 --> 00:15:38,901
Para unir forças com seu pai
e causar problemas entre nós?
129
00:15:38,981 --> 00:15:42,501
Como pode dizer isso, Osman?
Considero-o um irmão.
130
00:15:43,501 --> 00:15:46,421
Quem mentiria a seu irmão amado?
131
00:15:46,941 --> 00:15:49,381
É claro que seu pai
não conhece seus próprios limites.
132
00:15:49,661 --> 00:15:51,821
E você! E quanto a você?
133
00:15:52,221 --> 00:15:54,621
Não deixo ninguém falar mal do meu pai.
134
00:15:54,701 --> 00:15:56,501
Já que vieram com um dever
135
00:15:56,621 --> 00:15:59,901
do nosso estado
e queriam se instalar nestas terras,
136
00:16:00,781 --> 00:16:04,501
meu pai lhes concederia as terras
para que vivessem felizes.
137
00:16:04,821 --> 00:16:07,461
Mas vocês passaram dos limites.
138
00:16:07,581 --> 00:16:09,821
Seu irmão mais velho, Gunduz,
passou dos limites!
139
00:16:09,901 --> 00:16:12,341
Seu pai tentou confiscar a tribo
como um bandido!
140
00:16:12,501 --> 00:16:14,421
E meu irmão não conseguiu
controlar a ira.
141
00:16:14,981 --> 00:16:19,621
Mas você... destruiu nossa confiança
ao mentir para nós.
142
00:16:19,901 --> 00:16:21,141
Nos fez de bobos.
143
00:16:21,981 --> 00:16:24,981
Quando me colocou em seu cavalo
e me trouxe para a tribo...
144
00:16:25,901 --> 00:16:29,501
Depois disso, meu pai sacrificaria
a própria vida para salvá-la.
145
00:16:32,661 --> 00:16:35,421
E o que mais me entristece
é que ele ficará desapontado.
146
00:16:38,181 --> 00:16:42,861
Queria que tivesse me deixado na floresta
para que não víssemos quem você é de fato.
147
00:16:45,341 --> 00:16:46,341
Osman!
148
00:17:09,021 --> 00:17:10,261
O que é, Bamsi?
149
00:17:12,261 --> 00:17:16,021
Minha cabeça não para, irmão.
150
00:17:18,901 --> 00:17:20,861
Não consigo me acalmar.
151
00:17:22,581 --> 00:17:24,421
Fale, Bamsi.
152
00:17:25,701 --> 00:17:29,901
Meu bei, demos uma lição
naqueles bastardos mongóis.
153
00:17:30,341 --> 00:17:34,301
Eu não teria hesitado
mesmo se houvesse mil deles.
154
00:17:35,061 --> 00:17:41,181
Mas, meu bei...
O que faremos se os Seljuk não resistirem?
155
00:17:44,301 --> 00:17:47,821
Os turcos ficariam bem
sem comida ou água...
156
00:17:48,661 --> 00:17:51,061
mas nunca viveriam sem um estado.
157
00:17:58,861 --> 00:18:03,541
É hora daqueles que governarão o mundo
com fé e justiça.
158
00:18:05,821 --> 00:18:07,181
Estabeleceremos nossa própria
159
00:18:08,261 --> 00:18:11,141
chefatura livre em Söğüt.
160
00:18:11,221 --> 00:18:12,501
Alá!
161
00:18:18,141 --> 00:18:20,021
Os abutres se juntaram ao saberem...
162
00:18:21,741 --> 00:18:23,661
que o estado estava desmoronando.
163
00:18:26,341 --> 00:18:30,301
E esses abutres ofereceram Anatólia
aos mongóis em uma bandeja de prata.
164
00:18:32,821 --> 00:18:33,821
Meu bei.
165
00:18:34,421 --> 00:18:36,421
Existem outros que lutariam
166
00:18:36,501 --> 00:18:39,381
contra os mongóis e morreriam pelo estado,
além de nós?
167
00:18:39,821 --> 00:18:41,581
Anatólia também é nosso lar,
168
00:18:42,301 --> 00:18:45,021
não apenas Söğüt, Bamsi.
169
00:18:50,661 --> 00:18:54,621
Somos filhos dos mártires
que fizeram de Anatólia nosso lar.
170
00:18:57,581 --> 00:19:00,261
Primeiro, pensaremos nos mártires,
171
00:19:01,341 --> 00:19:05,741
depois em nossos filhos,
e então, em nosso futuro.
172
00:19:12,221 --> 00:19:18,221
Por esta causa, morreremos se necessário.
173
00:19:22,181 --> 00:19:25,781
-Com certeza, meu bei.
-Com certeza.
174
00:19:27,021 --> 00:19:33,461
Vamos nos apoiar em nossa consciência,
nossa fé e nossas tradições.
175
00:19:36,381 --> 00:19:41,061
Pelo bem de todos os mártires
que estão em toda a Anatólia,
176
00:19:41,981 --> 00:19:44,181
estabeleceremos nosso próprio estado.
177
00:19:56,301 --> 00:19:57,821
O único destino...
178
00:19:58,661 --> 00:20:00,781
dos turcos é...
179
00:20:01,421 --> 00:20:02,981
apenas seu próprio estado.
180
00:20:06,221 --> 00:20:07,661
Ah, meu bei!
181
00:20:08,701 --> 00:20:13,781
A sombra da árvore que plantaremos
com você se estenderá
182
00:20:13,861 --> 00:20:19,701
das montanhas de Altai até o rio Tigre.
E os turcos encontrarão paz nessa sombra.
183
00:20:21,301 --> 00:20:22,381
Com a ajuda de Alá.
184
00:20:23,221 --> 00:20:27,181
Cedo ou tarde, um estado turco poderoso
será estabelecido, Bamsi.
185
00:20:29,461 --> 00:20:34,941
E aqueles que portam a bandeira
serão aqueles que o estabelecerão.
186
00:20:36,461 --> 00:20:38,541
E são os Kayi.
187
00:20:42,421 --> 00:20:44,981
-Com a ajuda de Alá, meu bei.
-Com a ajuda de Alá.
188
00:20:45,061 --> 00:20:46,261
Com certeza.
189
00:20:47,021 --> 00:20:48,141
Com certeza.
190
00:21:21,621 --> 00:21:25,021
{\an8}PALÁCIO DE KONYA
191
00:21:46,781 --> 00:21:47,781
Parem!
192
00:21:48,821 --> 00:21:49,981
Aonde vão?
193
00:21:58,141 --> 00:22:00,301
Sou Ertugrul, filho de Suleyman Bei.
194
00:22:01,061 --> 00:22:03,301
Esses são meus alps.
Vim ver o Vizir Bahaddin.
195
00:22:03,621 --> 00:22:06,301
Não podem mais entrar como querem
neste palácio.
196
00:22:06,421 --> 00:22:07,861
Deem-me suas espadas.
197
00:22:41,261 --> 00:22:43,501
Sabem onde me esperar.
198
00:22:46,461 --> 00:22:47,821
Claro, meu bei.
199
00:23:37,741 --> 00:23:39,221
Soube que uma patrulha
200
00:23:40,341 --> 00:23:43,141
de soldados mongóis foi à sua tribo.
201
00:23:43,901 --> 00:23:45,101
Isso mesmo.
202
00:23:47,741 --> 00:23:51,221
E você cortou fora
a mão do comandante.
203
00:23:51,741 --> 00:23:52,781
Cortei.
204
00:23:58,701 --> 00:24:00,421
E aqui está você...
205
00:24:01,501 --> 00:24:03,261
dizendo com orgulho: "Cortei", hein?
206
00:24:08,341 --> 00:24:11,381
Então cortou fora a mão do comandante.
207
00:24:13,861 --> 00:24:15,701
Onde está a patrulha?
208
00:24:17,541 --> 00:24:20,981
Deveriam vir a Konya
e ainda não chegaram aqui.
209
00:24:21,381 --> 00:24:24,621
O que você está aprontando, Ertugrul Bei?
210
00:24:25,661 --> 00:24:29,381
Eles vieram com insolência à minha tribo
e tentaram desonrar minha convidada.
211
00:24:30,101 --> 00:24:31,781
Fiz o que foi necessário.
212
00:24:33,181 --> 00:24:35,021
E pode perguntar à patrulha
213
00:24:36,101 --> 00:24:38,981
onde estiveram quando chegarem aqui.
214
00:24:44,181 --> 00:24:48,821
Se você tiver feito algo
que coloque o estado em risco,
215
00:24:49,941 --> 00:24:54,781
perderá sua vida, Ertugrul Bei,
não se esqueça.
216
00:25:11,141 --> 00:25:14,861
Aqui é o final. Onde está a porta?
217
00:25:15,101 --> 00:25:16,941
Seja paciente, vamos encontrá-la.
218
00:25:35,021 --> 00:25:36,701
Você! Venha aqui.
219
00:25:47,261 --> 00:25:51,381
Irmão, vamos fazer o que viemos fazer
antes que os soldados cheguem.
220
00:25:51,701 --> 00:25:55,061
-Estamos presos aqui!
-Certo, Bamsi. Tenha paciência.
221
00:25:55,501 --> 00:25:56,661
Vamos encontrá-la.
222
00:26:36,461 --> 00:26:38,901
Tem algo estranho com essa tocha.
223
00:27:04,541 --> 00:27:06,301
Em nome de Alá!
224
00:27:07,821 --> 00:27:09,101
Venha, irmão!
225
00:27:14,981 --> 00:27:16,221
Alá!
226
00:27:19,221 --> 00:27:20,941
Fechar.
227
00:28:37,181 --> 00:28:38,301
Gunduz Bei.
228
00:28:39,901 --> 00:28:42,581
Minha hatun pediu
que eu lhe desse esta carta.
229
00:29:06,781 --> 00:29:07,901
Gunduz.
230
00:29:09,541 --> 00:29:11,061
Vi Mara saindo.
231
00:29:13,381 --> 00:29:14,781
Ela trouxe uma carta de Irene.
232
00:29:16,541 --> 00:29:18,621
Ela quer me encontrar amanhã, Çağrı.
233
00:29:18,741 --> 00:29:20,781
Isso é uma boa notícia.
234
00:29:37,661 --> 00:29:39,821
Para as ovelhas nascidas na primavera...
235
00:29:40,861 --> 00:29:46,141
o preço do quilo de carne será
de dois dirhams Seljuks.
236
00:29:46,221 --> 00:29:47,661
Que seja proveitoso para todos.
237
00:29:47,861 --> 00:29:50,741
Que Alá os abençoe.
238
00:29:58,061 --> 00:29:59,621
Obrigado!
239
00:29:59,901 --> 00:30:02,061
Como lucramos com isso?
240
00:30:03,781 --> 00:30:07,021
-Não aceitamos os dois dirhams, Mikis.
-Não podemos aceitar esse preço.
241
00:30:22,621 --> 00:30:26,701
Ertugrul Bei nunca os deixou sofrer
242
00:30:26,861 --> 00:30:31,861
em todos esses anos,
apesar da crueldade dos mongóis.
243
00:30:39,461 --> 00:30:41,381
Está certo, você tem razão.
244
00:30:43,301 --> 00:30:45,261
-Ele está certo.
-Correto.
245
00:30:45,661 --> 00:30:47,901
-Ele está certo.
-Acalmem-se.
246
00:30:48,301 --> 00:30:51,621
E saibam que ele também
não os deixará sofrer no futuro.
247
00:30:51,741 --> 00:30:55,581
Tomara que não. Que Alá o abençoe.
248
00:30:55,661 --> 00:30:58,421
Só estamos negociando aqui.
249
00:30:58,581 --> 00:31:02,661
Está certo, Ertugrul Bei nunca
nos deixou sofrer em dez anos!
250
00:31:02,741 --> 00:31:05,541
Está certo!
251
00:31:06,021 --> 00:31:08,021
Está correto!
252
00:31:08,101 --> 00:31:12,301
Mas ele nunca enfrentou os mongóis antes.
253
00:31:12,381 --> 00:31:15,301
Ele está certo.
254
00:31:15,421 --> 00:31:17,941
Ele nunca esteve
em maus termos com os mongóis.
255
00:31:18,021 --> 00:31:21,181
Está certo! Sim.
256
00:31:21,341 --> 00:31:25,101
E os mongóis nunca dobraram os impostos.
257
00:31:25,581 --> 00:31:30,861
Está correto! Sim.
258
00:31:31,101 --> 00:31:35,541
Ertugrul Bei nunca cortou fora a mão
de um comandante mongol em sua tenda.
259
00:31:42,941 --> 00:31:44,501
Cortou a mão de um comandante?
260
00:31:52,061 --> 00:31:53,541
Ele cortou?
261
00:32:01,581 --> 00:32:04,821
Acalmem-se.
262
00:32:08,301 --> 00:32:11,741
Ertugrul Bei fez o necessário
naquela situação.
263
00:32:12,261 --> 00:32:15,501
Essa questão não afetará vocês.
264
00:32:15,941 --> 00:32:20,581
Ertugrul Bei foi a Konya
encontrar uma solução para isso.
265
00:32:21,781 --> 00:32:23,621
Não precisam temer.
266
00:32:25,821 --> 00:32:30,341
Muito bem, Artuque Bei. Mas se a questão
do preço não for resolvida, sofreremos.
267
00:32:30,421 --> 00:32:32,301
Sim, tem que ser pelo menos três dirhams.
268
00:32:32,381 --> 00:32:35,421
Sim.
269
00:32:35,541 --> 00:32:37,141
Sim, três dirhams.
270
00:32:41,861 --> 00:32:44,861
Por favor, faça o necessário.
271
00:32:45,221 --> 00:32:47,261
Querem que as pessoas passem fome?
272
00:32:47,941 --> 00:32:49,661
Como os pobres comerão carne assim?
273
00:32:51,621 --> 00:32:54,941
O preço é de dois dirhams por quilo.
274
00:33:02,941 --> 00:33:04,141
De jeito nenhum.
275
00:33:04,221 --> 00:33:06,221
Que Alá o abençoe.
276
00:33:08,661 --> 00:33:12,461
Podem falar com Ertugrul Bei
se tiverem queixas.
277
00:33:12,541 --> 00:33:13,701
E ele fará o necessário.
278
00:33:16,461 --> 00:33:18,021
Isso é inaceitável.
279
00:33:18,101 --> 00:33:20,621
Não podemos aceitar esse preço.
280
00:33:35,061 --> 00:33:37,021
Que Alá o abençoe.
281
00:34:07,861 --> 00:34:13,141
Espero que Ertugrul Bei encontre solução
para a questão dos impostos dobrados.
282
00:34:14,021 --> 00:34:19,141
Podemos ter salvo o dia hoje,
mas o amanhã é incerto.
283
00:34:19,381 --> 00:34:21,381
Devemos fazer o possível, Mikis.
284
00:34:21,461 --> 00:34:24,221
Ertugrul Bei vai certamente
consertar isso quando voltar.
285
00:34:24,581 --> 00:34:26,981
Que Deus nos ajude a todos, meu bei.
286
00:34:45,021 --> 00:34:46,941
Eis os mongóis.
287
00:34:47,661 --> 00:34:50,221
Parecem estar em toda parte no palácio.
288
00:34:50,301 --> 00:34:54,381
Então vieram ao cômodo secreto.
Invasores não saem vivos.
289
00:34:54,461 --> 00:34:55,541
Ataquem!
290
00:36:00,621 --> 00:36:03,141
Diga-me, quem é você?
291
00:36:04,501 --> 00:36:08,101
Meu nome é Almila Hatun,
chefe dos comerciantes de couro.
292
00:36:08,981 --> 00:36:10,221
Meu irmão.
293
00:36:13,341 --> 00:36:14,381
Mergen?
294
00:36:21,901 --> 00:36:24,221
Só fiz o que nossas tradições ditam.
295
00:36:25,061 --> 00:36:28,461
Além do mais, não temo pela minha vida.
Deve saber disso.
296
00:36:30,341 --> 00:36:31,341
Agora...
297
00:36:31,941 --> 00:36:35,301
eu gostaria de conversar com o sultão
sobre a questão dos impostos.
298
00:36:38,181 --> 00:36:42,261
Construí uma ordem em Söğüt por anos.
299
00:36:42,941 --> 00:36:45,901
Dobrar os impostos
vai perturbar essa ordem.
300
00:36:46,981 --> 00:36:48,421
Ertugrul Bei.
301
00:36:51,261 --> 00:36:56,061
Hulagu Khan espera receber os impostos.
Não há necessidade de se falar a respeito.
302
00:36:57,781 --> 00:37:02,061
Eu gostaria de conversar com o Sultão
Rukneddin Kiliçaslan sobre isto.
303
00:37:02,381 --> 00:37:05,061
Agora é a hora do reinado mongol.
304
00:37:06,381 --> 00:37:08,141
Quanto ao sultão...
305
00:37:10,021 --> 00:37:15,021
ele autorizou os Umuroğulları
a arrecadarem os impostos.
306
00:37:18,901 --> 00:37:20,381
O que isso significa?
307
00:37:25,621 --> 00:37:32,221
Significa que daqui em diante, Umur Bei
arrecadará os impostos, não você.
308
00:37:33,021 --> 00:37:38,141
E ele se estabelecerá em Söğüt
com sua tribo.
309
00:37:41,821 --> 00:37:44,461
São ordens do sultão.
310
00:37:48,301 --> 00:37:49,661
Agora...
311
00:37:51,221 --> 00:37:55,981
Os beis nos esperam para conversar
sobre a questão dos impostos.
312
00:37:57,301 --> 00:38:00,221
Falaremos dos detalhes lá.
313
00:38:19,901 --> 00:38:21,101
Você...
314
00:38:21,421 --> 00:38:22,821
Como você...
315
00:38:23,301 --> 00:38:25,821
Não há tempo para falar disso.
316
00:38:26,501 --> 00:38:29,541
Muito bem.
Vamos ao cômodo secreto pegar a arca.
317
00:38:29,621 --> 00:38:33,421
O Vizir Bahaddin pegará a arca
e a entregará ao comandante mongol.
318
00:38:33,981 --> 00:38:35,341
O que está dizendo?
319
00:38:36,061 --> 00:38:37,661
Tem certeza?
320
00:38:37,741 --> 00:38:41,141
Tenho, Bamsi. Não podemos perder tempo.
321
00:38:41,621 --> 00:38:44,301
Informem Ertugrul Bei
sobre isso imediatamente.
322
00:38:46,021 --> 00:38:48,541
Cuidarei dos corpos, vão agora.
323
00:38:49,941 --> 00:38:51,381
Vamos, irmão.
324
00:38:52,421 --> 00:38:54,821
Vamos imediatamente informar Ertugrul Bei.
325
00:39:50,381 --> 00:39:52,221
Onde está Umur Bei?
326
00:39:52,301 --> 00:39:55,461
Está cansado, precisa descansar.
327
00:39:56,981 --> 00:40:00,301
Daqui em diante,
eu me ocuparei dos deveres do meu pai.
328
00:40:05,101 --> 00:40:09,061
Ilbilge Hatun, deve saber que sou médico.
329
00:40:09,221 --> 00:40:11,741
Deixe-me cuidar de seu pai.
330
00:40:12,701 --> 00:40:13,981
Não é necessário.
331
00:40:14,981 --> 00:40:16,981
Nosso bei estará bem em alguns dias.
332
00:40:17,701 --> 00:40:21,181
Não deixamos ninguém
em quem não confiamos se aproximar dele.
333
00:40:26,421 --> 00:40:27,661
Ataç Bei!
334
00:40:28,181 --> 00:40:30,301
Veio à nossa tribo sem modos.
335
00:40:31,381 --> 00:40:33,421
E ainda está agindo com insolência.
336
00:40:33,941 --> 00:40:35,181
Ataç Bei!
337
00:40:39,181 --> 00:40:40,301
Vamos lá.
338
00:40:41,061 --> 00:40:43,261
Estamos ouvindo. Diga o que tem a dizer.
339
00:40:46,661 --> 00:40:52,061
Os documentos sobre a tribo estão prontos.
Os do bazar entregarei esta noite.
340
00:40:54,501 --> 00:40:58,581
Terminaremos esta noite
se todos respeitarem seus limites.
341
00:40:59,381 --> 00:41:01,701
Conversaremos sobre negócios então.
342
00:41:02,021 --> 00:41:03,341
Muito bem.
343
00:41:03,541 --> 00:41:05,301
Conversaremos esta noite.
344
00:42:56,381 --> 00:42:58,381
Legendas: Vanina Monique Tucci Viegas