1
00:02:16,221 --> 00:02:19,781
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES
FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA
2
00:02:20,141 --> 00:02:23,421
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
3
00:02:28,661 --> 00:02:29,661
Mátenlos.
4
00:02:30,461 --> 00:02:31,461
A ambos.
5
00:02:43,941 --> 00:02:45,221
¡Aquí estoy, mi león!
6
00:02:47,821 --> 00:02:48,821
¡Padre!
7
00:02:52,781 --> 00:02:54,461
¿Cómo nos encontraste?
8
00:02:54,661 --> 00:02:55,701
¡Ataquen!
9
00:03:05,901 --> 00:03:08,101
Toma esto, mi león. Protégete.
10
00:03:47,221 --> 00:03:48,221
Padre.
11
00:03:50,341 --> 00:03:51,181
Osman.
12
00:06:20,421 --> 00:06:21,941
¡Aquí estamos, mi bey!
13
00:06:24,701 --> 00:06:26,781
- ¡Aquí estamos!
- ¡Mi bey!
14
00:06:27,501 --> 00:06:28,381
¡Mi bey!
15
00:06:35,941 --> 00:06:36,941
Ertugrul.
16
00:06:37,221 --> 00:06:40,141
Tarde o temprano,
nos volveremos a ver. ¡Muévanse!
17
00:06:41,421 --> 00:06:42,941
¡Alto! ¡No corran!
18
00:06:53,901 --> 00:06:55,141
- Mi Savcı.
- ¡Mi bey!
19
00:06:56,821 --> 00:06:58,221
Vino papá, hermano.
20
00:06:58,501 --> 00:06:59,701
¡Abre los ojos! Vino papá.
21
00:07:00,101 --> 00:07:01,541
- Abre los ojos.
- ¡Mi bey!
22
00:07:01,661 --> 00:07:04,261
Osman, ¿qué pasó? Dime...
23
00:07:06,941 --> 00:07:08,061
Savcı.
24
00:07:15,501 --> 00:07:17,301
Mi Savcı.
25
00:07:58,701 --> 00:08:01,581
¡Savcı! Te pregunté
qué había pasado, Osman. ¡Dime!
26
00:08:01,741 --> 00:08:03,461
Vine a cazar, padre.
27
00:08:03,661 --> 00:08:06,221
Mi hermano Savcı no sabía
dónde estaba y vino a buscarme.
28
00:08:06,701 --> 00:08:08,941
Los vimos atacar
a los alps de hatun İlbilge.
29
00:08:09,421 --> 00:08:10,541
Lo vimos todo.
30
00:08:11,381 --> 00:08:12,741
Los bandidos nos siguieron.
31
00:08:13,061 --> 00:08:15,381
¿No te dije que no fueras a caza, Osman?
32
00:08:16,941 --> 00:08:18,621
¿Por qué me desobedeciste?
33
00:08:19,061 --> 00:08:20,781
¿Por qué no me haces caso, Osman?
34
00:08:25,381 --> 00:08:26,421
Padre.
35
00:08:27,101 --> 00:08:28,661
- Mi Savcı.
- ¡Hermano!
36
00:08:30,261 --> 00:08:31,261
Mi león.
37
00:08:32,381 --> 00:08:33,381
Abrió los ojos.
38
00:08:34,301 --> 00:08:36,301
- Mi león.
- ¿Estás bien, hermano?
39
00:08:36,741 --> 00:08:39,021
¡Mi león! ¿Estás bien?
40
00:08:39,741 --> 00:08:42,261
- Estoy bien, padre.
- Alabado sea.
41
00:08:42,941 --> 00:08:45,061
Mi león. Gracias a Dios.
42
00:08:45,661 --> 00:08:46,661
Mi león.
43
00:08:47,821 --> 00:08:50,061
Vamos. Llevémoslo a la tribu de una vez.
44
00:08:50,501 --> 00:08:52,261
Que el bey Artuk
le revise las heridas.
45
00:08:52,621 --> 00:08:53,621
Vamos.
46
00:08:53,781 --> 00:08:55,541
Vamos, mi león.
47
00:08:56,181 --> 00:08:59,181
Adelante. Lleven también a Osman. Vayan.
48
00:08:59,261 --> 00:09:00,341
Como ordenes, mi bey.
49
00:09:00,461 --> 00:09:02,821
Oğuz, Gunkut, vayan tras los bandidos.
50
00:09:02,901 --> 00:09:04,221
Vamos, hermanos.
51
00:09:10,661 --> 00:09:12,701
Mi bey. ¿Qué haremos?
52
00:09:12,901 --> 00:09:14,501
Iremos a la posada, Bamsı.
53
00:09:15,021 --> 00:09:17,021
Les explicaremos a hatun İlbilge
54
00:09:17,221 --> 00:09:19,541
y a Umur que Gunduz
es responsable de los asesinatos
55
00:09:19,621 --> 00:09:21,341
y que fue una trampa.
56
00:09:21,461 --> 00:09:23,341
Muy bien, mi bey.
57
00:09:23,461 --> 00:09:24,501
Vamos.
58
00:09:43,781 --> 00:09:45,421
¿Qué pasó, comandante Börçigin?
59
00:09:45,781 --> 00:09:47,061
No podemos ir al palacio.
60
00:09:47,221 --> 00:09:49,461
Podría ser peligroso.
61
00:09:50,021 --> 00:09:53,501
Le diremos al visir Bahattin
lo que pasó.
62
00:09:53,701 --> 00:09:55,661
Lo encontraremos en otro lugar.
63
00:09:55,741 --> 00:09:56,741
Tienes razón.
64
00:09:59,181 --> 00:10:01,301
Vayamos al bosque.
65
00:10:01,381 --> 00:10:05,261
No se queden detrás. Uno
vaya adelante y el otro, detrás.
66
00:10:05,421 --> 00:10:06,541
Como ordenes.
67
00:10:07,261 --> 00:10:09,261
Vamos.
68
00:10:36,821 --> 00:10:37,821
Bamsı.
69
00:10:38,581 --> 00:10:40,261
Trae a Gunduz de una vez.
70
00:10:40,981 --> 00:10:44,101
Haré que se enfrente al bey Umur
y a hatun İlbilge.
71
00:10:44,261 --> 00:10:45,741
Como ordenes, mi bey.
72
00:11:11,661 --> 00:11:14,541
¿Y? ¿Encontraste
a los asesinos, bey Ertugrul?
73
00:11:16,261 --> 00:11:19,301
Los que atacaron a tus alps
nos atacaron a mí y a mis hijos.
74
00:11:20,421 --> 00:11:21,941
Tenían la cara cubierta.
75
00:11:22,461 --> 00:11:23,901
Mis alps están buscándolos.
76
00:11:24,941 --> 00:11:27,501
Dejaste que se salieran
con la suya con los asesinatos.
77
00:11:27,781 --> 00:11:29,821
¿Cómo te atreves a volver aquí
78
00:11:30,021 --> 00:11:32,541
cuando aún no encontraste
a los asesinos, bey Ertugrul?
79
00:11:39,501 --> 00:11:42,501
Mis hijos Osman y Savcı
presenciaron el ataque.
80
00:11:43,261 --> 00:11:45,341
Esos bandidos
también intentaron matarlos.
81
00:11:47,221 --> 00:11:50,861
Primero, tu hijo Gunduz
mata a nuestros alps,
82
00:11:51,181 --> 00:11:53,861
y luego escapa del calabozo.
83
00:11:55,861 --> 00:11:57,581
No te creo las mentiras...
84
00:11:58,101 --> 00:12:01,461
...cuando sé todo esto, bey Ertugrul.
85
00:12:02,821 --> 00:12:04,461
¿Oyes lo que dice, bey Umur?
86
00:12:05,501 --> 00:12:08,101
¿De dónde sacaste
que mi hijo escapó del calabozo?
87
00:12:08,461 --> 00:12:11,421
Mi hija lo vio con sus propios ojos.
88
00:12:12,141 --> 00:12:15,621
Su cómplice le dijo
cómo escapó Gunduz de allí.
89
00:12:20,741 --> 00:12:23,141
¿Qué hacías en el calabozo
en primer lugar?
90
00:12:30,701 --> 00:12:32,141
Padre, ¿qué haces?
91
00:12:33,341 --> 00:12:35,621
Diles a tus alps que bajen las espadas.
92
00:12:43,021 --> 00:12:44,221
Bájenlas.
93
00:12:53,021 --> 00:12:54,501
Cierra la puerta.
94
00:13:06,301 --> 00:13:09,901
Mi hija fue al calabozo
a traerme a tu hijo.
95
00:13:11,421 --> 00:13:14,061
Yo iba a juzgarlo
y a castigarlo como corresponde.
96
00:13:17,661 --> 00:13:19,901
¡Mi bey!
Asaltaron el calabozo.
97
00:13:20,461 --> 00:13:23,141
¡Te pusieron una trampa, mi bey!
98
00:13:23,821 --> 00:13:25,661
Mi bey, ¿estás bien?
99
00:13:27,941 --> 00:13:31,261
O les dices a tus alps
que me traigan a tu hijo,
100
00:13:31,941 --> 00:13:34,181
o te irás de aquí hecho un cadáver.
101
00:13:34,261 --> 00:13:36,901
¡Tomaré la decisión!
Tomen su espada.
102
00:13:50,501 --> 00:13:51,501
Padre.
103
00:13:52,541 --> 00:13:54,781
Diles a tus alps que bajen las espadas.
104
00:13:56,261 --> 00:13:57,581
¡Bájenlas!
105
00:14:05,901 --> 00:14:06,941
Abran la puerta.
106
00:14:11,781 --> 00:14:12,781
¡Mi bey!
107
00:14:24,541 --> 00:14:27,701
¿Cómo te atreves a sacar
a un hombre del calabozo?
108
00:14:29,021 --> 00:14:30,181
¡Insolencia!
109
00:14:32,501 --> 00:14:35,901
No es tu deber juzgar
o castigar mientras aún estoy aquí.
110
00:14:40,461 --> 00:14:41,741
Tomaremos sus espadas.
111
00:14:42,981 --> 00:14:45,101
Estarán en custodia en la posada.
112
00:14:45,941 --> 00:14:47,901
Si haces alguna tontería más,
113
00:14:48,221 --> 00:14:52,061
envainaré la espada
después de cortarles la cabeza.
114
00:14:55,621 --> 00:14:56,621
Padre.
115
00:15:00,461 --> 00:15:02,101
Hatun İlbilge.
116
00:15:02,581 --> 00:15:04,261
Lleva a tu padre a su cuarto.
117
00:15:17,261 --> 00:15:18,261
Abdurrahman.
118
00:15:19,061 --> 00:15:21,181
Toma las espadas
de los alps de Umuroğulları.
119
00:15:22,181 --> 00:15:23,381
Como ordenes, mi bey.
120
00:15:27,741 --> 00:15:28,901
Bamsı.
121
00:15:30,701 --> 00:15:32,501
Que traigan a Çağrı.
Hablaré con él.
122
00:15:33,181 --> 00:15:34,701
Como ordenes, mi bey.
123
00:16:01,781 --> 00:16:03,701
Mi enojado Gunduz.
124
00:16:04,821 --> 00:16:07,541
Mi Ertugrul te puso en el calabozo
para protegerte.
125
00:16:08,661 --> 00:16:11,101
Que Alá nos ayude.
126
00:16:16,461 --> 00:16:17,461
Mis corderitos.
127
00:16:18,701 --> 00:16:19,781
Mis niños.
128
00:16:21,381 --> 00:16:22,701
¡Mi niño!
129
00:16:25,581 --> 00:16:26,581
Mi Savcı.
130
00:16:27,101 --> 00:16:29,221
Niño, ¿dónde estabas?
131
00:16:30,261 --> 00:16:31,261
¿Qué pasó?
132
00:16:31,461 --> 00:16:33,661
No es nada, abuela.
Solo una pequeña cicatriz.
133
00:16:34,621 --> 00:16:35,981
Fui a cazar solo.
134
00:16:37,781 --> 00:16:39,261
Luego mi hermano fue a buscarme.
135
00:16:42,501 --> 00:16:44,101
Y los bandidos fueron por nosotros.
136
00:16:44,741 --> 00:16:47,061
Nos atacaron los bandidos
mientras huíamos.
137
00:16:48,181 --> 00:16:49,181
Osman.
138
00:16:50,781 --> 00:16:52,661
¿Por qué fuiste solo?
139
00:16:53,101 --> 00:16:55,221
Y también arrastraste a Savcı.
140
00:17:00,461 --> 00:17:02,341
Tu padre te debe haber dicho lo necesario.
141
00:17:04,781 --> 00:17:06,101
Pero a partir de ahora...
142
00:17:06,701 --> 00:17:09,181
...te vigilaré yo misma.
143
00:17:12,101 --> 00:17:13,141
¿Entiendes?
144
00:17:17,821 --> 00:17:19,181
¿Puedo pasar, madre Hayme?
145
00:17:19,261 --> 00:17:20,341
Adelante.
146
00:17:26,181 --> 00:17:29,661
Madre Hayme, el alp Gunduz
escapó del calabozo.
147
00:17:31,061 --> 00:17:32,261
¿Qué dijiste?
148
00:17:32,421 --> 00:17:34,341
¿Para qué?
¿Dónde está ahora?
149
00:17:34,501 --> 00:17:36,621
No sabemos. Iremos a buscarlo.
150
00:17:39,021 --> 00:17:42,221
Mi hermano no escaparía
del calabozo por él mismo.
151
00:17:43,941 --> 00:17:45,341
Quizás escapó para buscarnos.
152
00:17:50,101 --> 00:17:51,901
Espero que no vaya
a la zona de caza.
153
00:17:52,341 --> 00:17:53,981
Si no, podría meterse en problemas.
154
00:17:58,661 --> 00:17:59,661
Mi Alá...
155
00:18:00,981 --> 00:18:03,261
...cuida a mi niño.
156
00:18:36,741 --> 00:18:40,061
Honorable Irene,
qué bueno verte aquí.
157
00:18:43,021 --> 00:18:44,861
Vine por un tema importante, Mikis.
158
00:18:45,461 --> 00:18:46,701
¿En qué puedo ayudarte?
159
00:18:48,261 --> 00:18:49,421
El bey Gunduz.
160
00:18:51,301 --> 00:18:54,101
Necesito verlo.
Me dijeron que estaba en el calabozo.
161
00:18:54,901 --> 00:18:55,901
Estaba.
162
00:18:56,541 --> 00:18:57,941
- Pero escapó.
- ¿Qué?
163
00:18:59,661 --> 00:19:02,941
El bey Ertugrul encontró a Osman
y a Savcı, pero ahora falta Gunduz.
164
00:19:03,381 --> 00:19:04,501
Todos están buscándolo.
165
00:19:07,061 --> 00:19:09,341
¿Por qué querías ver al bey Gunduz?
166
00:19:11,821 --> 00:19:13,581
Es amigo mío de la niñez.
167
00:19:14,501 --> 00:19:16,821
Quería visitarlo
en su momento de necesidad.
168
00:19:18,381 --> 00:19:19,741
Calma.
169
00:19:24,581 --> 00:19:27,741
Miladi, no le digas al bey Ertugrul nada
antes de que veas a Gunduz.
170
00:19:28,101 --> 00:19:30,421
Haré lo que sea necesario
para encontrar a Gunduz.
171
00:19:30,581 --> 00:19:32,701
Se puso en peligro por nosotros,
172
00:19:32,901 --> 00:19:34,581
así que debo encontrarlo
y protegerlo.
173
00:19:58,421 --> 00:19:59,821
¿Dónde está Gunduz, Çağrı?
174
00:20:00,981 --> 00:20:02,021
Mi bey.
175
00:20:02,501 --> 00:20:05,421
Dijo: "No puedo quedarme aquí
si mis hermanos están en peligro".
176
00:20:06,901 --> 00:20:08,141
¿Dónde está él ahora?
177
00:20:12,061 --> 00:20:13,061
Çağrı.
178
00:20:13,621 --> 00:20:14,621
Hijo.
179
00:20:14,901 --> 00:20:16,341
Dinos lo que sabes.
180
00:20:19,181 --> 00:20:21,581
Mira, estamos en un caos.
181
00:20:21,981 --> 00:20:23,581
Vamos. Dinos.
182
00:20:26,061 --> 00:20:27,101
No sé, mi bey.
183
00:20:32,301 --> 00:20:35,101
Sin duda, regresará cuando sepa
que sus hermanos están a salvo.
184
00:20:37,341 --> 00:20:38,381
Çağrı.
185
00:20:39,981 --> 00:20:41,141
Mira, hijo.
186
00:20:44,661 --> 00:20:48,501
Me mentiste aquel día en la posada,
como hizo Gunduz.
187
00:20:52,341 --> 00:20:54,341
No me dijiste de dónde venían.
188
00:20:57,541 --> 00:20:59,381
Dijiste que corrían
carreras de caballos.
189
00:20:59,621 --> 00:21:01,261
¿Qué me escondes?
190
00:21:02,381 --> 00:21:03,421
¡Mira!
191
00:21:04,821 --> 00:21:08,181
No podremos limpiar el nombre
de Gunduz, ni encontrar a los asesinos
192
00:21:08,421 --> 00:21:12,141
de los alps asesinados de los Umuroğulları
si te quedas en silencio.
193
00:21:12,941 --> 00:21:13,941
Habla ahora.
194
00:21:14,741 --> 00:21:17,061
¿De dónde venían ustedes dos ese día?
195
00:21:19,941 --> 00:21:20,941
Era...
196
00:21:21,981 --> 00:21:23,461
Era una cuestión amorosa.
197
00:21:28,061 --> 00:21:29,941
Gunduz estaba con la chica que ama...
198
00:21:32,301 --> 00:21:34,381
...mientras mataban a los alps.
199
00:21:37,181 --> 00:21:38,461
¿Sabes cuál es su tribu?
200
00:21:39,941 --> 00:21:41,021
No es turca, mi bey.
201
00:21:45,261 --> 00:21:46,461
Dime, ¿quién es?
202
00:21:49,661 --> 00:21:50,661
Irene.
203
00:21:53,781 --> 00:21:55,341
Hija del gobernador Yannis.
204
00:22:25,821 --> 00:22:27,501
¡Padre!
205
00:22:30,381 --> 00:22:31,381
¡Padre!
206
00:22:31,941 --> 00:22:33,821
Calma.
207
00:22:34,301 --> 00:22:36,181
Despierta, padre.
208
00:22:39,701 --> 00:22:41,061
¡Padre!
209
00:22:43,901 --> 00:22:45,381
¡Padre!
210
00:22:46,101 --> 00:22:48,141
Haz algo, por favor.
211
00:22:48,221 --> 00:22:49,701
¡Por favor, haz algo!
212
00:22:49,781 --> 00:22:51,221
Ayuda a mi padre.
213
00:22:51,341 --> 00:22:53,781
Calma. Haré todo lo que pueda.
214
00:22:53,941 --> 00:22:55,821
Por favor.
215
00:22:59,141 --> 00:23:01,941
Padre, tengo mucho miedo.
Recobra la calma.
216
00:23:05,221 --> 00:23:06,701
¡Padre!
217
00:23:07,021 --> 00:23:08,221
¿Qué sucede, padre?
218
00:23:09,861 --> 00:23:10,901
Que...
219
00:23:13,101 --> 00:23:14,141
Que Dios...
220
00:23:15,381 --> 00:23:16,541
...esté contigo.
221
00:23:17,701 --> 00:23:19,141
¡Padre!
222
00:23:21,981 --> 00:23:23,301
¡Padre!
223
00:23:27,621 --> 00:23:29,621
- ¡Padre!
- ¡Padre!
224
00:23:32,141 --> 00:23:33,181
Mis condolencias.
225
00:23:33,261 --> 00:23:34,901
- ¡Padre!
- ¡Padre!
226
00:23:34,981 --> 00:23:36,821
¡Padre!
227
00:23:36,901 --> 00:23:38,021
¡Padre!
228
00:23:38,101 --> 00:23:38,941
¡Padre!
229
00:23:39,301 --> 00:23:40,301
¡Padre!
230
00:23:40,581 --> 00:23:42,861
¿Qué voy a hacer sin ti?
231
00:23:43,461 --> 00:23:45,341
¿Qué vamos a hacer sin ti?
232
00:23:47,981 --> 00:23:50,141
Padre, no hagas esto.
233
00:23:50,861 --> 00:23:51,861
¡Padre!
234
00:23:52,221 --> 00:23:54,301
No.
235
00:23:56,181 --> 00:23:58,021
No, padre. ¡No!
236
00:24:09,221 --> 00:24:11,901
Secuestrar al hijo de Ertugrul
es un gran logro.
237
00:24:13,301 --> 00:24:14,821
¿Cómo hiciste esto?
238
00:24:17,381 --> 00:24:18,381
Lais.
239
00:24:19,021 --> 00:24:20,741
Si quieres ser un buen cazador,
240
00:24:21,301 --> 00:24:24,541
debes seguir tu presa con ojos de lince
y acercarte furtivamente.
241
00:24:26,061 --> 00:24:29,301
Karabela, ¿seguro que no te siguieron
los hombres de Ertugrul?
242
00:24:29,421 --> 00:24:31,261
Seguro, señor. No te preocupes.
243
00:24:33,981 --> 00:24:35,941
¿Qué haremos con él?
244
00:24:36,821 --> 00:24:38,181
¿Por qué lo trajiste aquí?
245
00:24:38,301 --> 00:24:40,381
¿Si lo matamos
y lo arrojamos cerca de la tribu?
246
00:24:40,461 --> 00:24:42,381
Tengo mejores planes que matarlo.
247
00:24:42,581 --> 00:24:44,341
Lo habrían hallado
si lo hubiera dejado,
248
00:24:44,421 --> 00:24:46,621
pero debe estar aquí hasta mañana.
249
00:24:54,061 --> 00:24:55,141
Esta daga no solo...
250
00:24:57,301 --> 00:24:58,941
...será su fin...
251
00:25:01,421 --> 00:25:03,141
...sino también el fin de su padre.
252
00:25:04,181 --> 00:25:06,981
Mataré al bey Umur
con la daga de Gunduz esta noche.
253
00:25:07,301 --> 00:25:09,021
Matarás a un oficial del imperio...
254
00:25:09,501 --> 00:25:12,981
...que tiene la tarea de cobrar
impuestos en la posada de Ertugrul.
255
00:25:15,541 --> 00:25:17,221
Y lo harás con la daga de su hijo.
256
00:25:25,381 --> 00:25:28,981
Drogué a Gunduz para que esté
inconsciente durante mucho tiempo.
257
00:25:29,741 --> 00:25:34,461
Pero cuando llegue a Sogut,
será el asesino del bey Umur.
258
00:25:36,421 --> 00:25:37,621
Habrá caos en Sogut.
259
00:25:38,341 --> 00:25:40,981
Y entre todo el caos,
asumiremos el control total.
260
00:25:41,141 --> 00:25:45,061
Estamos en guerra, y no nos detendremos
hasta cumplir con nuestros objetivos.
261
00:25:46,981 --> 00:25:48,861
Tara. Karabela.
262
00:25:49,621 --> 00:25:50,941
Irán a hablar con Mikis.
263
00:25:51,421 --> 00:25:53,501
Tara hablará con él
de camino, primero.
264
00:25:53,621 --> 00:25:55,221
Si Mikis se niega a obedecer...
265
00:25:56,181 --> 00:25:58,301
...Karabela se ocupará de él
con sus métodos.
266
00:26:00,461 --> 00:26:03,821
Díganle a uno de nuestros hombres
que siga a Gunduz.
267
00:26:04,141 --> 00:26:06,141
Que me avise
cuando Gunduz llegue a Sogut.
268
00:26:06,541 --> 00:26:09,901
Me aseguraré de que hatun İlbilge
atrape al asesino de su padre.
269
00:26:12,261 --> 00:26:13,261
Vamos.
270
00:26:54,381 --> 00:26:55,541
Ese canalla de Bahattin.
271
00:27:00,701 --> 00:27:03,861
El bey Ertugrul nos dijo que
aprenderíamos más si los siguiéramos...
272
00:27:04,541 --> 00:27:06,061
...en vez de matarlos.
273
00:27:06,901 --> 00:27:07,901
Parece tener razón.
274
00:27:25,461 --> 00:27:27,781
¿Quién sabe qué más veremos?
275
00:27:34,821 --> 00:27:36,101
Visir Bahattin.
276
00:27:36,541 --> 00:27:38,941
¿Cómo se enteraron esos hombres
sobre el cofre?
277
00:27:40,381 --> 00:27:41,541
¿Cómo voy a saber?
278
00:27:46,661 --> 00:27:49,261
Solo ustedes sabían que
habían robado el cofre del palacio.
279
00:27:49,861 --> 00:27:51,181
Filtraron esta información.
280
00:27:51,821 --> 00:27:52,941
¿Nosotros?
281
00:27:53,741 --> 00:27:55,741
Ustedes también lo sabían.
282
00:27:57,421 --> 00:27:59,341
Quizás alguno de ustedes la filtró.
283
00:27:59,621 --> 00:28:01,861
- ¿Qué?
- No.
284
00:28:06,381 --> 00:28:07,501
No muevas la mano.
285
00:28:08,381 --> 00:28:09,381
No.
286
00:28:19,301 --> 00:28:21,421
Tengo a alguien más en mente.
287
00:28:22,221 --> 00:28:23,501
Otro sospechoso.
288
00:28:25,181 --> 00:28:26,181
¿Quién es?
289
00:28:31,341 --> 00:28:32,421
El bey Ertugrul.
290
00:28:41,501 --> 00:28:43,461
¿Qué tiene que ver Ertugrul con esto?
291
00:28:44,501 --> 00:28:45,501
¿Qué crees?
292
00:28:45,901 --> 00:28:47,341
Ertugrul estaba
en el castillo...
293
00:28:48,381 --> 00:28:51,061
...cuando llegó el comandante Lobo Negro.
294
00:28:51,701 --> 00:28:52,861
¿Por qué?
295
00:28:57,181 --> 00:28:58,181
Además...
296
00:28:59,621 --> 00:29:01,181
...luego de irse del palacio...
297
00:29:02,141 --> 00:29:06,461
...supimos que asaltaron el cuarto secreto
y mataron a los soldados mongoles.
298
00:29:09,941 --> 00:29:11,901
Quizás ellos también
buscaban el cofre.
299
00:29:13,221 --> 00:29:14,341
¿Quién sabe?
300
00:29:16,861 --> 00:29:19,701
Hulagu Kan nos hará pagar
a todos por esto, incluso a ti.
301
00:29:20,981 --> 00:29:22,421
¿Qué?
302
00:29:22,941 --> 00:29:23,941
¿Qué hice yo?
303
00:29:24,901 --> 00:29:29,141
Yo mismo le entregué el cofre
a Lobo Negro.
304
00:29:29,861 --> 00:29:31,141
Hice lo que debía.
305
00:29:31,461 --> 00:29:32,461
Recuerda.
306
00:29:33,101 --> 00:29:35,661
Mataron a Lobo Negro
en tus tierras.
307
00:29:37,261 --> 00:29:38,261
Mira.
308
00:29:38,901 --> 00:29:40,501
Sogut ya está agitado.
309
00:29:41,581 --> 00:29:42,741
¿Entiendes?
310
00:29:43,501 --> 00:29:46,941
Le envié una carta
al bey Ertugrul para intimidarlo.
311
00:29:49,181 --> 00:29:50,581
También hablaré con el sultán.
312
00:29:51,941 --> 00:29:54,941
En breve, castigaremos a Ertugrul.
313
00:29:57,421 --> 00:30:01,381
Traeré un ejército y destruiré
a Ertugrul de una vez por todas.
314
00:30:01,981 --> 00:30:06,301
Nunca veremos el cofre
si lo tiene Ertugrul.
315
00:30:08,861 --> 00:30:10,181
Börçigin tiene razón.
316
00:30:12,061 --> 00:30:14,101
Debes ocuparte de esto en silencio.
317
00:30:16,181 --> 00:30:17,901
Estará bien cuando tengamos el cofre.
318
00:30:20,661 --> 00:30:21,501
Ahora...
319
00:30:22,541 --> 00:30:24,941
...vayan y tomen el cofre
si él lo tiene.
320
00:30:28,381 --> 00:30:30,501
Y sálvennos a todos de este problema.
321
00:30:59,461 --> 00:31:02,181
Matémoslos a todos y vayámonos, Turgut.
322
00:31:04,661 --> 00:31:07,461
Nuestro trabajo no terminará
hasta que encontremos...
323
00:31:09,301 --> 00:31:11,261
...al espía principal de Hulagu Kan.
324
00:31:12,581 --> 00:31:13,701
Ten paciencia.
325
00:31:17,061 --> 00:31:18,061
Casi estamos.
326
00:31:35,901 --> 00:31:36,901
Oğuz.
327
00:31:37,581 --> 00:31:40,341
Echarás un vistazo
en el río en la frontera.
328
00:31:40,981 --> 00:31:43,941
- Lleva 40 alps contigo.
- Como ordenes, mi bey.
329
00:31:44,781 --> 00:31:48,101
Dumrul, tú buscarás en Sogut.
330
00:31:49,141 --> 00:31:52,741
Revisa cada casa,
cada tienda, una por una.
331
00:31:54,501 --> 00:31:56,061
Si encuentras a alguien...
332
00:31:56,541 --> 00:31:57,821
...tráemelo de una vez.
333
00:31:59,061 --> 00:32:00,421
Yo haré las preguntas.
334
00:32:00,741 --> 00:32:02,261
Como ordenes, mi bey.
335
00:32:03,741 --> 00:32:04,741
¡Recuerden!
336
00:32:05,101 --> 00:32:06,621
No solo buscamos a los asesinos.
337
00:32:07,701 --> 00:32:09,821
También debemos encontrar a Gunduz.
338
00:32:21,101 --> 00:32:23,861
Mi bey, el visir Bahattin
te ha enviado una carta.
339
00:32:43,061 --> 00:32:44,061
¿Qué dice, mi bey?
340
00:32:45,781 --> 00:32:49,781
Se enteró de que alejaron al bey Umur
de la tribu con una daga en el cuello
341
00:32:50,581 --> 00:32:52,741
y que mataron a sus alps.
342
00:32:57,061 --> 00:33:00,461
Autorizará a un comandante
a averiguar qué está pasando.
343
00:33:07,301 --> 00:33:09,901
Ese maldito busca problemas, mi bey.
344
00:33:23,701 --> 00:33:26,581
Alguien mató a los alps
de los Umuroğulları en nuestra cara.
345
00:33:28,301 --> 00:33:32,061
Y quieren que se culpe
al hijo del bey Ertugrul.
346
00:33:33,221 --> 00:33:34,541
¿Quién es esta gente?
347
00:33:35,501 --> 00:33:36,901
No lo sé, señor.
348
00:33:37,701 --> 00:33:40,381
Quizá sea solo un asunto entre las tribus.
349
00:33:42,421 --> 00:33:43,901
No digas tonterías, Lais.
350
00:33:45,741 --> 00:33:47,181
¿Cómo puedes pensar eso?
351
00:33:48,261 --> 00:33:53,581
Pase lo que pase, los Kayi
nunca intentarían un ataque así.
352
00:34:02,981 --> 00:34:06,461
Quizá lo hicieron los rebeldes
que quieren apoderarse de Sogut.
353
00:34:08,261 --> 00:34:11,221
Señor, ¿por qué lo harían los rebeldes?
354
00:34:12,221 --> 00:34:13,701
¿No entiendes, Lais?
355
00:34:15,381 --> 00:34:18,021
El objetivo es crear caos en Sogut.
356
00:34:18,781 --> 00:34:21,501
Así podrán lograr sus objetivos
con mayor facilidad.
357
00:34:25,741 --> 00:34:28,821
No podemos resolver este caso
antes de encontrar a Teokles.
358
00:34:30,061 --> 00:34:31,221
Porque...
359
00:34:31,381 --> 00:34:35,221
...él tiene la información que necesitamos
para identificar a los rebeldes.
360
00:34:36,021 --> 00:34:37,901
Estamos rastreando toda la zona, señor.
361
00:34:38,621 --> 00:34:39,981
Aún no hay nada.
362
00:34:43,821 --> 00:34:45,621
Búscalo, Lais.
363
00:34:46,861 --> 00:34:48,221
Haz lo que sea necesario...
364
00:34:48,901 --> 00:34:50,021
...para encontrarlo.
365
00:34:51,501 --> 00:34:53,301
Es la tarea más importante que tienes.
366
00:35:15,301 --> 00:35:16,701
Lamento tu pérdida, mi niña.
367
00:35:19,501 --> 00:35:21,101
Gracias.
368
00:35:27,581 --> 00:35:29,341
Mis condolencias, Evdokya.
369
00:35:31,301 --> 00:35:32,981
Gracias, bey Artuk.
370
00:35:38,261 --> 00:35:41,861
Puedes enterrar a tu padre
según los procedimientos de tu religión.
371
00:35:43,421 --> 00:35:46,381
Puedes quedarte en nuestra tribu
todo el tiempo que quieras.
372
00:35:51,181 --> 00:35:53,301
Pero si decides irte...
373
00:35:53,861 --> 00:35:59,341
...nuestros alps te acompañarán
para que llegues a destino a salvo.
374
00:36:02,581 --> 00:36:03,701
Es mejor...
375
00:36:04,661 --> 00:36:07,101
...si tomamos esta decisión...
376
00:36:08,661 --> 00:36:10,021
...tras recobrar la calma.
377
00:36:15,661 --> 00:36:16,661
Y...
378
00:36:20,861 --> 00:36:21,861
Mi niña.
379
00:36:22,781 --> 00:36:24,301
Recobra la calma, mi niña.
380
00:36:26,581 --> 00:36:28,741
Tienes que pensar en tu hermana.
381
00:36:57,621 --> 00:36:59,061
Eres muy compasiva.
382
00:37:01,061 --> 00:37:02,581
Estás aquí cuidándonos...
383
00:37:04,461 --> 00:37:06,661
...cuando tienes muchos problemas.
384
00:37:09,381 --> 00:37:11,941
No sé cómo podré devolvértelo.
385
00:37:12,861 --> 00:37:14,261
No digas eso.
386
00:37:14,781 --> 00:37:15,781
No.
387
00:37:24,501 --> 00:37:25,821
Evdokya.
388
00:37:26,781 --> 00:37:29,181
El estado de tu padre no era fatal.
389
00:37:30,421 --> 00:37:32,621
¿Vino alguien más aparte de ti?
390
00:37:35,581 --> 00:37:38,381
No, siempre estuve con mi padre.
391
00:37:39,141 --> 00:37:41,381
Fui al aljibe a buscar agua
un par de veces.
392
00:37:42,661 --> 00:37:43,901
No vi a nadie entrar aquí.
393
00:37:48,341 --> 00:37:50,381
Observaré el tema de cerca.
394
00:37:51,621 --> 00:37:53,821
Déjame ver también
estas botellas de medicinas.
395
00:38:00,781 --> 00:38:01,901
Mi niña...
396
00:38:02,141 --> 00:38:05,061
Aquí estaré si necesitas algo.
397
00:38:06,501 --> 00:38:07,861
No dudes en pedírmelo.
398
00:38:08,821 --> 00:38:09,941
¿Está bien?
399
00:38:11,141 --> 00:38:12,261
Muchas gracias.
400
00:39:41,621 --> 00:39:43,221
Lamento tu pérdida, Nea.
401
00:39:44,101 --> 00:39:45,301
Gracias, Osman.
402
00:39:50,101 --> 00:39:51,901
Quizá no sea el momento, pero...
403
00:39:54,061 --> 00:39:55,541
...¿este es
el collar que dijiste?
404
00:40:01,981 --> 00:40:04,061
Sí, lo es.
405
00:40:05,541 --> 00:40:07,581
Es lo único que tengo de mi padre.
406
00:40:08,541 --> 00:40:10,221
Encontraré consuelo con esto.
407
00:40:21,461 --> 00:40:24,981
Eres muy valiente, Osman.
Arriesgaste la vida por nosotras.
408
00:40:25,701 --> 00:40:27,461
Y ahora me trajiste el collar.
409
00:40:27,541 --> 00:40:29,141
No tengo palabras para agradecerte.
410
00:40:29,621 --> 00:40:30,821
Hice lo necesario.
411
00:40:31,661 --> 00:40:33,221
No lo volvería a dudar.
412
00:40:33,861 --> 00:40:36,061
Y creo que encontré
una pista sobre el asesino.
413
00:40:36,261 --> 00:40:37,181
Lo atraparemos.
414
00:40:40,101 --> 00:40:43,021
Y deberías decirme
cuando necesites algo.
415
00:40:43,621 --> 00:40:44,901
Gracias, Osman.
416
00:41:34,461 --> 00:41:36,741
Dame la medicina que traje, Savcı.
417
00:41:46,261 --> 00:41:47,381
Mi bey Artuk.
418
00:41:47,501 --> 00:41:50,141
Tú mismo preparaste
esta medicina para Teokles.
419
00:41:52,341 --> 00:41:54,021
¿Crees que esté envenenada?
420
00:41:54,581 --> 00:41:56,301
Lo averiguaremos ahora, Savcı.
421
00:42:04,621 --> 00:42:07,101
Dame la botella que está junto a ella.
422
00:42:25,581 --> 00:42:28,661
Ahora dame la medicina que preparé
con semillas de diente de león.
423
00:43:08,741 --> 00:43:10,021
Bey Artuk...
424
00:43:10,301 --> 00:43:11,261
...¿cómo es posible?
425
00:43:12,821 --> 00:43:16,021
Debe tener otra hierba
para que esté así.
426
00:43:17,061 --> 00:43:19,421
Debo ir a la posada de una vez, Savcı.
427
00:45:18,501 --> 00:45:20,501
{\an8}Subtítulos: Maria Ratto