1 00:02:16,221 --> 00:02:19,781 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:20,141 --> 00:02:23,421 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:28,661 --> 00:02:29,661 Mátenlos. 4 00:02:30,461 --> 00:02:31,461 A ambos. 5 00:02:43,941 --> 00:02:45,221 ¡Aquí estoy, mi león! 6 00:02:47,821 --> 00:02:48,821 ¡Padre! 7 00:02:52,781 --> 00:02:54,461 ¿Cómo nos encontraste? 8 00:02:54,661 --> 00:02:55,701 ¡Ataquen! 9 00:03:05,901 --> 00:03:08,101 Toma esto, mi león. Protégete. 10 00:03:47,221 --> 00:03:48,221 Padre. 11 00:03:50,341 --> 00:03:51,181 Osman. 12 00:06:20,421 --> 00:06:21,941 ¡Aquí estamos, mi bey! 13 00:06:24,701 --> 00:06:26,781 - ¡Aquí estamos! - ¡Mi bey! 14 00:06:27,501 --> 00:06:28,381 ¡Mi bey! 15 00:06:35,941 --> 00:06:36,941 Ertugrul. 16 00:06:37,221 --> 00:06:40,141 Tarde o temprano, nos volveremos a ver. ¡Muévanse! 17 00:06:41,421 --> 00:06:42,941 ¡Alto! ¡No corran! 18 00:06:53,901 --> 00:06:55,141 - Mi Savcı. - ¡Mi bey! 19 00:06:56,821 --> 00:06:58,221 Vino papá, hermano. 20 00:06:58,501 --> 00:06:59,701 ¡Abre los ojos! Vino papá. 21 00:07:00,101 --> 00:07:01,541 - Abre los ojos. - ¡Mi bey! 22 00:07:01,661 --> 00:07:04,261 Osman, ¿qué pasó? Dime... 23 00:07:06,941 --> 00:07:08,061 Savcı. 24 00:07:15,501 --> 00:07:17,301 Mi Savcı. 25 00:07:58,701 --> 00:08:01,581 ¡Savcı! Te pregunté qué había pasado, Osman. ¡Dime! 26 00:08:01,741 --> 00:08:03,461 Vine a cazar, padre. 27 00:08:03,661 --> 00:08:06,221 Mi hermano Savcı no sabía dónde estaba y vino a buscarme. 28 00:08:06,701 --> 00:08:08,941 Los vimos atacar a los alps de hatun İlbilge. 29 00:08:09,421 --> 00:08:10,541 Lo vimos todo. 30 00:08:11,381 --> 00:08:12,741 Los bandidos nos siguieron. 31 00:08:13,061 --> 00:08:15,381 ¿No te dije que no fueras a caza, Osman? 32 00:08:16,941 --> 00:08:18,621 ¿Por qué me desobedeciste? 33 00:08:19,061 --> 00:08:20,781 ¿Por qué no me haces caso, Osman? 34 00:08:25,381 --> 00:08:26,421 Padre. 35 00:08:27,101 --> 00:08:28,661 - Mi Savcı. - ¡Hermano! 36 00:08:30,261 --> 00:08:31,261 Mi león. 37 00:08:32,381 --> 00:08:33,381 Abrió los ojos. 38 00:08:34,301 --> 00:08:36,301 - Mi león. - ¿Estás bien, hermano? 39 00:08:36,741 --> 00:08:39,021 ¡Mi león! ¿Estás bien? 40 00:08:39,741 --> 00:08:42,261 - Estoy bien, padre. - Alabado sea. 41 00:08:42,941 --> 00:08:45,061 Mi león. Gracias a Dios. 42 00:08:45,661 --> 00:08:46,661 Mi león. 43 00:08:47,821 --> 00:08:50,061 Vamos. Llevémoslo a la tribu de una vez. 44 00:08:50,501 --> 00:08:52,261 Que el bey Artuk le revise las heridas. 45 00:08:52,621 --> 00:08:53,621 Vamos. 46 00:08:53,781 --> 00:08:55,541 Vamos, mi león. 47 00:08:56,181 --> 00:08:59,181 Adelante. Lleven también a Osman. Vayan. 48 00:08:59,261 --> 00:09:00,341 Como ordenes, mi bey. 49 00:09:00,461 --> 00:09:02,821 Oğuz, Gunkut, vayan tras los bandidos. 50 00:09:02,901 --> 00:09:04,221 Vamos, hermanos. 51 00:09:10,661 --> 00:09:12,701 Mi bey. ¿Qué haremos? 52 00:09:12,901 --> 00:09:14,501 Iremos a la posada, Bamsı. 53 00:09:15,021 --> 00:09:17,021 Les explicaremos a hatun İlbilge 54 00:09:17,221 --> 00:09:19,541 y a Umur que Gunduz es responsable de los asesinatos 55 00:09:19,621 --> 00:09:21,341 y que fue una trampa. 56 00:09:21,461 --> 00:09:23,341 Muy bien, mi bey. 57 00:09:23,461 --> 00:09:24,501 Vamos. 58 00:09:43,781 --> 00:09:45,421 ¿Qué pasó, comandante Börçigin? 59 00:09:45,781 --> 00:09:47,061 No podemos ir al palacio. 60 00:09:47,221 --> 00:09:49,461 Podría ser peligroso. 61 00:09:50,021 --> 00:09:53,501 Le diremos al visir Bahattin lo que pasó. 62 00:09:53,701 --> 00:09:55,661 Lo encontraremos en otro lugar. 63 00:09:55,741 --> 00:09:56,741 Tienes razón. 64 00:09:59,181 --> 00:10:01,301 Vayamos al bosque. 65 00:10:01,381 --> 00:10:05,261 No se queden detrás. Uno vaya adelante y el otro, detrás. 66 00:10:05,421 --> 00:10:06,541 Como ordenes. 67 00:10:07,261 --> 00:10:09,261 Vamos. 68 00:10:36,821 --> 00:10:37,821 Bamsı. 69 00:10:38,581 --> 00:10:40,261 Trae a Gunduz de una vez. 70 00:10:40,981 --> 00:10:44,101 Haré que se enfrente al bey Umur y a hatun İlbilge. 71 00:10:44,261 --> 00:10:45,741 Como ordenes, mi bey. 72 00:11:11,661 --> 00:11:14,541 ¿Y? ¿Encontraste a los asesinos, bey Ertugrul? 73 00:11:16,261 --> 00:11:19,301 Los que atacaron a tus alps nos atacaron a mí y a mis hijos. 74 00:11:20,421 --> 00:11:21,941 Tenían la cara cubierta. 75 00:11:22,461 --> 00:11:23,901 Mis alps están buscándolos. 76 00:11:24,941 --> 00:11:27,501 Dejaste que se salieran con la suya con los asesinatos. 77 00:11:27,781 --> 00:11:29,821 ¿Cómo te atreves a volver aquí 78 00:11:30,021 --> 00:11:32,541 cuando aún no encontraste a los asesinos, bey Ertugrul? 79 00:11:39,501 --> 00:11:42,501 Mis hijos Osman y Savcı presenciaron el ataque. 80 00:11:43,261 --> 00:11:45,341 Esos bandidos también intentaron matarlos. 81 00:11:47,221 --> 00:11:50,861 Primero, tu hijo Gunduz mata a nuestros alps, 82 00:11:51,181 --> 00:11:53,861 y luego escapa del calabozo. 83 00:11:55,861 --> 00:11:57,581 No te creo las mentiras... 84 00:11:58,101 --> 00:12:01,461 ...cuando sé todo esto, bey Ertugrul. 85 00:12:02,821 --> 00:12:04,461 ¿Oyes lo que dice, bey Umur? 86 00:12:05,501 --> 00:12:08,101 ¿De dónde sacaste que mi hijo escapó del calabozo? 87 00:12:08,461 --> 00:12:11,421 Mi hija lo vio con sus propios ojos. 88 00:12:12,141 --> 00:12:15,621 Su cómplice le dijo cómo escapó Gunduz de allí. 89 00:12:20,741 --> 00:12:23,141 ¿Qué hacías en el calabozo en primer lugar? 90 00:12:30,701 --> 00:12:32,141 Padre, ¿qué haces? 91 00:12:33,341 --> 00:12:35,621 Diles a tus alps que bajen las espadas. 92 00:12:43,021 --> 00:12:44,221 Bájenlas. 93 00:12:53,021 --> 00:12:54,501 Cierra la puerta. 94 00:13:06,301 --> 00:13:09,901 Mi hija fue al calabozo a traerme a tu hijo. 95 00:13:11,421 --> 00:13:14,061 Yo iba a juzgarlo y a castigarlo como corresponde. 96 00:13:17,661 --> 00:13:19,901 ¡Mi bey! Asaltaron el calabozo. 97 00:13:20,461 --> 00:13:23,141 ¡Te pusieron una trampa, mi bey! 98 00:13:23,821 --> 00:13:25,661 Mi bey, ¿estás bien? 99 00:13:27,941 --> 00:13:31,261 O les dices a tus alps que me traigan a tu hijo, 100 00:13:31,941 --> 00:13:34,181 o te irás de aquí hecho un cadáver. 101 00:13:34,261 --> 00:13:36,901 ¡Tomaré la decisión! Tomen su espada. 102 00:13:50,501 --> 00:13:51,501 Padre. 103 00:13:52,541 --> 00:13:54,781 Diles a tus alps que bajen las espadas. 104 00:13:56,261 --> 00:13:57,581 ¡Bájenlas! 105 00:14:05,901 --> 00:14:06,941 Abran la puerta. 106 00:14:11,781 --> 00:14:12,781 ¡Mi bey! 107 00:14:24,541 --> 00:14:27,701 ¿Cómo te atreves a sacar a un hombre del calabozo? 108 00:14:29,021 --> 00:14:30,181 ¡Insolencia! 109 00:14:32,501 --> 00:14:35,901 No es tu deber juzgar o castigar mientras aún estoy aquí. 110 00:14:40,461 --> 00:14:41,741 Tomaremos sus espadas. 111 00:14:42,981 --> 00:14:45,101 Estarán en custodia en la posada. 112 00:14:45,941 --> 00:14:47,901 Si haces alguna tontería más, 113 00:14:48,221 --> 00:14:52,061 envainaré la espada después de cortarles la cabeza. 114 00:14:55,621 --> 00:14:56,621 Padre. 115 00:15:00,461 --> 00:15:02,101 Hatun İlbilge. 116 00:15:02,581 --> 00:15:04,261 Lleva a tu padre a su cuarto. 117 00:15:17,261 --> 00:15:18,261 Abdurrahman. 118 00:15:19,061 --> 00:15:21,181 Toma las espadas de los alps de Umuroğulları. 119 00:15:22,181 --> 00:15:23,381 Como ordenes, mi bey. 120 00:15:27,741 --> 00:15:28,901 Bamsı. 121 00:15:30,701 --> 00:15:32,501 Que traigan a Çağrı. Hablaré con él. 122 00:15:33,181 --> 00:15:34,701 Como ordenes, mi bey. 123 00:16:01,781 --> 00:16:03,701 Mi enojado Gunduz. 124 00:16:04,821 --> 00:16:07,541 Mi Ertugrul te puso en el calabozo para protegerte. 125 00:16:08,661 --> 00:16:11,101 Que Alá nos ayude. 126 00:16:16,461 --> 00:16:17,461 Mis corderitos. 127 00:16:18,701 --> 00:16:19,781 Mis niños. 128 00:16:21,381 --> 00:16:22,701 ¡Mi niño! 129 00:16:25,581 --> 00:16:26,581 Mi Savcı. 130 00:16:27,101 --> 00:16:29,221 Niño, ¿dónde estabas? 131 00:16:30,261 --> 00:16:31,261 ¿Qué pasó? 132 00:16:31,461 --> 00:16:33,661 No es nada, abuela. Solo una pequeña cicatriz. 133 00:16:34,621 --> 00:16:35,981 Fui a cazar solo. 134 00:16:37,781 --> 00:16:39,261 Luego mi hermano fue a buscarme. 135 00:16:42,501 --> 00:16:44,101 Y los bandidos fueron por nosotros. 136 00:16:44,741 --> 00:16:47,061 Nos atacaron los bandidos mientras huíamos. 137 00:16:48,181 --> 00:16:49,181 Osman. 138 00:16:50,781 --> 00:16:52,661 ¿Por qué fuiste solo? 139 00:16:53,101 --> 00:16:55,221 Y también arrastraste a Savcı. 140 00:17:00,461 --> 00:17:02,341 Tu padre te debe haber dicho lo necesario. 141 00:17:04,781 --> 00:17:06,101 Pero a partir de ahora... 142 00:17:06,701 --> 00:17:09,181 ...te vigilaré yo misma. 143 00:17:12,101 --> 00:17:13,141 ¿Entiendes? 144 00:17:17,821 --> 00:17:19,181 ¿Puedo pasar, madre Hayme? 145 00:17:19,261 --> 00:17:20,341 Adelante. 146 00:17:26,181 --> 00:17:29,661 Madre Hayme, el alp Gunduz escapó del calabozo. 147 00:17:31,061 --> 00:17:32,261 ¿Qué dijiste? 148 00:17:32,421 --> 00:17:34,341 ¿Para qué? ¿Dónde está ahora? 149 00:17:34,501 --> 00:17:36,621 No sabemos. Iremos a buscarlo. 150 00:17:39,021 --> 00:17:42,221 Mi hermano no escaparía del calabozo por él mismo. 151 00:17:43,941 --> 00:17:45,341 Quizás escapó para buscarnos. 152 00:17:50,101 --> 00:17:51,901 Espero que no vaya a la zona de caza. 153 00:17:52,341 --> 00:17:53,981 Si no, podría meterse en problemas. 154 00:17:58,661 --> 00:17:59,661 Mi Alá... 155 00:18:00,981 --> 00:18:03,261 ...cuida a mi niño. 156 00:18:36,741 --> 00:18:40,061 Honorable Irene, qué bueno verte aquí. 157 00:18:43,021 --> 00:18:44,861 Vine por un tema importante, Mikis. 158 00:18:45,461 --> 00:18:46,701 ¿En qué puedo ayudarte? 159 00:18:48,261 --> 00:18:49,421 El bey Gunduz. 160 00:18:51,301 --> 00:18:54,101 Necesito verlo. Me dijeron que estaba en el calabozo. 161 00:18:54,901 --> 00:18:55,901 Estaba. 162 00:18:56,541 --> 00:18:57,941 - Pero escapó. - ¿Qué? 163 00:18:59,661 --> 00:19:02,941 El bey Ertugrul encontró a Osman y a Savcı, pero ahora falta Gunduz. 164 00:19:03,381 --> 00:19:04,501 Todos están buscándolo. 165 00:19:07,061 --> 00:19:09,341 ¿Por qué querías ver al bey Gunduz? 166 00:19:11,821 --> 00:19:13,581 Es amigo mío de la niñez. 167 00:19:14,501 --> 00:19:16,821 Quería visitarlo en su momento de necesidad. 168 00:19:18,381 --> 00:19:19,741 Calma. 169 00:19:24,581 --> 00:19:27,741 Miladi, no le digas al bey Ertugrul nada antes de que veas a Gunduz. 170 00:19:28,101 --> 00:19:30,421 Haré lo que sea necesario para encontrar a Gunduz. 171 00:19:30,581 --> 00:19:32,701 Se puso en peligro por nosotros, 172 00:19:32,901 --> 00:19:34,581 así que debo encontrarlo y protegerlo. 173 00:19:58,421 --> 00:19:59,821 ¿Dónde está Gunduz, Çağrı? 174 00:20:00,981 --> 00:20:02,021 Mi bey. 175 00:20:02,501 --> 00:20:05,421 Dijo: "No puedo quedarme aquí si mis hermanos están en peligro". 176 00:20:06,901 --> 00:20:08,141 ¿Dónde está él ahora? 177 00:20:12,061 --> 00:20:13,061 Çağrı. 178 00:20:13,621 --> 00:20:14,621 Hijo. 179 00:20:14,901 --> 00:20:16,341 Dinos lo que sabes. 180 00:20:19,181 --> 00:20:21,581 Mira, estamos en un caos. 181 00:20:21,981 --> 00:20:23,581 Vamos. Dinos. 182 00:20:26,061 --> 00:20:27,101 No sé, mi bey. 183 00:20:32,301 --> 00:20:35,101 Sin duda, regresará cuando sepa que sus hermanos están a salvo. 184 00:20:37,341 --> 00:20:38,381 Çağrı. 185 00:20:39,981 --> 00:20:41,141 Mira, hijo. 186 00:20:44,661 --> 00:20:48,501 Me mentiste aquel día en la posada, como hizo Gunduz. 187 00:20:52,341 --> 00:20:54,341 No me dijiste de dónde venían. 188 00:20:57,541 --> 00:20:59,381 Dijiste que corrían carreras de caballos. 189 00:20:59,621 --> 00:21:01,261 ¿Qué me escondes? 190 00:21:02,381 --> 00:21:03,421 ¡Mira! 191 00:21:04,821 --> 00:21:08,181 No podremos limpiar el nombre de Gunduz, ni encontrar a los asesinos 192 00:21:08,421 --> 00:21:12,141 de los alps asesinados de los Umuroğulları si te quedas en silencio. 193 00:21:12,941 --> 00:21:13,941 Habla ahora. 194 00:21:14,741 --> 00:21:17,061 ¿De dónde venían ustedes dos ese día? 195 00:21:19,941 --> 00:21:20,941 Era... 196 00:21:21,981 --> 00:21:23,461 Era una cuestión amorosa. 197 00:21:28,061 --> 00:21:29,941 Gunduz estaba con la chica que ama... 198 00:21:32,301 --> 00:21:34,381 ...mientras mataban a los alps. 199 00:21:37,181 --> 00:21:38,461 ¿Sabes cuál es su tribu? 200 00:21:39,941 --> 00:21:41,021 No es turca, mi bey. 201 00:21:45,261 --> 00:21:46,461 Dime, ¿quién es? 202 00:21:49,661 --> 00:21:50,661 Irene. 203 00:21:53,781 --> 00:21:55,341 Hija del gobernador Yannis. 204 00:22:25,821 --> 00:22:27,501 ¡Padre! 205 00:22:30,381 --> 00:22:31,381 ¡Padre! 206 00:22:31,941 --> 00:22:33,821 Calma. 207 00:22:34,301 --> 00:22:36,181 Despierta, padre. 208 00:22:39,701 --> 00:22:41,061 ¡Padre! 209 00:22:43,901 --> 00:22:45,381 ¡Padre! 210 00:22:46,101 --> 00:22:48,141 Haz algo, por favor. 211 00:22:48,221 --> 00:22:49,701 ¡Por favor, haz algo! 212 00:22:49,781 --> 00:22:51,221 Ayuda a mi padre. 213 00:22:51,341 --> 00:22:53,781 Calma. Haré todo lo que pueda. 214 00:22:53,941 --> 00:22:55,821 Por favor. 215 00:22:59,141 --> 00:23:01,941 Padre, tengo mucho miedo. Recobra la calma. 216 00:23:05,221 --> 00:23:06,701 ¡Padre! 217 00:23:07,021 --> 00:23:08,221 ¿Qué sucede, padre? 218 00:23:09,861 --> 00:23:10,901 Que... 219 00:23:13,101 --> 00:23:14,141 Que Dios... 220 00:23:15,381 --> 00:23:16,541 ...esté contigo. 221 00:23:17,701 --> 00:23:19,141 ¡Padre! 222 00:23:21,981 --> 00:23:23,301 ¡Padre! 223 00:23:27,621 --> 00:23:29,621 - ¡Padre! - ¡Padre! 224 00:23:32,141 --> 00:23:33,181 Mis condolencias. 225 00:23:33,261 --> 00:23:34,901 - ¡Padre! - ¡Padre! 226 00:23:34,981 --> 00:23:36,821 ¡Padre! 227 00:23:36,901 --> 00:23:38,021 ¡Padre! 228 00:23:38,101 --> 00:23:38,941 ¡Padre! 229 00:23:39,301 --> 00:23:40,301 ¡Padre! 230 00:23:40,581 --> 00:23:42,861 ¿Qué voy a hacer sin ti? 231 00:23:43,461 --> 00:23:45,341 ¿Qué vamos a hacer sin ti? 232 00:23:47,981 --> 00:23:50,141 Padre, no hagas esto. 233 00:23:50,861 --> 00:23:51,861 ¡Padre! 234 00:23:52,221 --> 00:23:54,301 No. 235 00:23:56,181 --> 00:23:58,021 No, padre. ¡No! 236 00:24:09,221 --> 00:24:11,901 Secuestrar al hijo de Ertugrul es un gran logro. 237 00:24:13,301 --> 00:24:14,821 ¿Cómo hiciste esto? 238 00:24:17,381 --> 00:24:18,381 Lais. 239 00:24:19,021 --> 00:24:20,741 Si quieres ser un buen cazador, 240 00:24:21,301 --> 00:24:24,541 debes seguir tu presa con ojos de lince y acercarte furtivamente. 241 00:24:26,061 --> 00:24:29,301 Karabela, ¿seguro que no te siguieron los hombres de Ertugrul? 242 00:24:29,421 --> 00:24:31,261 Seguro, señor. No te preocupes. 243 00:24:33,981 --> 00:24:35,941 ¿Qué haremos con él? 244 00:24:36,821 --> 00:24:38,181 ¿Por qué lo trajiste aquí? 245 00:24:38,301 --> 00:24:40,381 ¿Si lo matamos y lo arrojamos cerca de la tribu? 246 00:24:40,461 --> 00:24:42,381 Tengo mejores planes que matarlo. 247 00:24:42,581 --> 00:24:44,341 Lo habrían hallado si lo hubiera dejado, 248 00:24:44,421 --> 00:24:46,621 pero debe estar aquí hasta mañana. 249 00:24:54,061 --> 00:24:55,141 Esta daga no solo... 250 00:24:57,301 --> 00:24:58,941 ...será su fin... 251 00:25:01,421 --> 00:25:03,141 ...sino también el fin de su padre. 252 00:25:04,181 --> 00:25:06,981 Mataré al bey Umur con la daga de Gunduz esta noche. 253 00:25:07,301 --> 00:25:09,021 Matarás a un oficial del imperio... 254 00:25:09,501 --> 00:25:12,981 ...que tiene la tarea de cobrar impuestos en la posada de Ertugrul. 255 00:25:15,541 --> 00:25:17,221 Y lo harás con la daga de su hijo. 256 00:25:25,381 --> 00:25:28,981 Drogué a Gunduz para que esté inconsciente durante mucho tiempo. 257 00:25:29,741 --> 00:25:34,461 Pero cuando llegue a Sogut, será el asesino del bey Umur. 258 00:25:36,421 --> 00:25:37,621 Habrá caos en Sogut. 259 00:25:38,341 --> 00:25:40,981 Y entre todo el caos, asumiremos el control total. 260 00:25:41,141 --> 00:25:45,061 Estamos en guerra, y no nos detendremos hasta cumplir con nuestros objetivos. 261 00:25:46,981 --> 00:25:48,861 Tara. Karabela. 262 00:25:49,621 --> 00:25:50,941 Irán a hablar con Mikis. 263 00:25:51,421 --> 00:25:53,501 Tara hablará con él de camino, primero. 264 00:25:53,621 --> 00:25:55,221 Si Mikis se niega a obedecer... 265 00:25:56,181 --> 00:25:58,301 ...Karabela se ocupará de él con sus métodos. 266 00:26:00,461 --> 00:26:03,821 Díganle a uno de nuestros hombres que siga a Gunduz. 267 00:26:04,141 --> 00:26:06,141 Que me avise cuando Gunduz llegue a Sogut. 268 00:26:06,541 --> 00:26:09,901 Me aseguraré de que hatun İlbilge atrape al asesino de su padre. 269 00:26:12,261 --> 00:26:13,261 Vamos. 270 00:26:54,381 --> 00:26:55,541 Ese canalla de Bahattin. 271 00:27:00,701 --> 00:27:03,861 El bey Ertugrul nos dijo que aprenderíamos más si los siguiéramos... 272 00:27:04,541 --> 00:27:06,061 ...en vez de matarlos. 273 00:27:06,901 --> 00:27:07,901 Parece tener razón. 274 00:27:25,461 --> 00:27:27,781 ¿Quién sabe qué más veremos? 275 00:27:34,821 --> 00:27:36,101 Visir Bahattin. 276 00:27:36,541 --> 00:27:38,941 ¿Cómo se enteraron esos hombres sobre el cofre? 277 00:27:40,381 --> 00:27:41,541 ¿Cómo voy a saber? 278 00:27:46,661 --> 00:27:49,261 Solo ustedes sabían que habían robado el cofre del palacio. 279 00:27:49,861 --> 00:27:51,181 Filtraron esta información. 280 00:27:51,821 --> 00:27:52,941 ¿Nosotros? 281 00:27:53,741 --> 00:27:55,741 Ustedes también lo sabían. 282 00:27:57,421 --> 00:27:59,341 Quizás alguno de ustedes la filtró. 283 00:27:59,621 --> 00:28:01,861 - ¿Qué? - No. 284 00:28:06,381 --> 00:28:07,501 No muevas la mano. 285 00:28:08,381 --> 00:28:09,381 No. 286 00:28:19,301 --> 00:28:21,421 Tengo a alguien más en mente. 287 00:28:22,221 --> 00:28:23,501 Otro sospechoso. 288 00:28:25,181 --> 00:28:26,181 ¿Quién es? 289 00:28:31,341 --> 00:28:32,421 El bey Ertugrul. 290 00:28:41,501 --> 00:28:43,461 ¿Qué tiene que ver Ertugrul con esto? 291 00:28:44,501 --> 00:28:45,501 ¿Qué crees? 292 00:28:45,901 --> 00:28:47,341 Ertugrul estaba en el castillo... 293 00:28:48,381 --> 00:28:51,061 ...cuando llegó el comandante Lobo Negro. 294 00:28:51,701 --> 00:28:52,861 ¿Por qué? 295 00:28:57,181 --> 00:28:58,181 Además... 296 00:28:59,621 --> 00:29:01,181 ...luego de irse del palacio... 297 00:29:02,141 --> 00:29:06,461 ...supimos que asaltaron el cuarto secreto y mataron a los soldados mongoles. 298 00:29:09,941 --> 00:29:11,901 Quizás ellos también buscaban el cofre. 299 00:29:13,221 --> 00:29:14,341 ¿Quién sabe? 300 00:29:16,861 --> 00:29:19,701 Hulagu Kan nos hará pagar a todos por esto, incluso a ti. 301 00:29:20,981 --> 00:29:22,421 ¿Qué? 302 00:29:22,941 --> 00:29:23,941 ¿Qué hice yo? 303 00:29:24,901 --> 00:29:29,141 Yo mismo le entregué el cofre a Lobo Negro. 304 00:29:29,861 --> 00:29:31,141 Hice lo que debía. 305 00:29:31,461 --> 00:29:32,461 Recuerda. 306 00:29:33,101 --> 00:29:35,661 Mataron a Lobo Negro en tus tierras. 307 00:29:37,261 --> 00:29:38,261 Mira. 308 00:29:38,901 --> 00:29:40,501 Sogut ya está agitado. 309 00:29:41,581 --> 00:29:42,741 ¿Entiendes? 310 00:29:43,501 --> 00:29:46,941 Le envié una carta al bey Ertugrul para intimidarlo. 311 00:29:49,181 --> 00:29:50,581 También hablaré con el sultán. 312 00:29:51,941 --> 00:29:54,941 En breve, castigaremos a Ertugrul. 313 00:29:57,421 --> 00:30:01,381 Traeré un ejército y destruiré a Ertugrul de una vez por todas. 314 00:30:01,981 --> 00:30:06,301 Nunca veremos el cofre si lo tiene Ertugrul. 315 00:30:08,861 --> 00:30:10,181 Börçigin tiene razón. 316 00:30:12,061 --> 00:30:14,101 Debes ocuparte de esto en silencio. 317 00:30:16,181 --> 00:30:17,901 Estará bien cuando tengamos el cofre. 318 00:30:20,661 --> 00:30:21,501 Ahora... 319 00:30:22,541 --> 00:30:24,941 ...vayan y tomen el cofre si él lo tiene. 320 00:30:28,381 --> 00:30:30,501 Y sálvennos a todos de este problema. 321 00:30:59,461 --> 00:31:02,181 Matémoslos a todos y vayámonos, Turgut. 322 00:31:04,661 --> 00:31:07,461 Nuestro trabajo no terminará hasta que encontremos... 323 00:31:09,301 --> 00:31:11,261 ...al espía principal de Hulagu Kan. 324 00:31:12,581 --> 00:31:13,701 Ten paciencia. 325 00:31:17,061 --> 00:31:18,061 Casi estamos. 326 00:31:35,901 --> 00:31:36,901 Oğuz. 327 00:31:37,581 --> 00:31:40,341 Echarás un vistazo en el río en la frontera. 328 00:31:40,981 --> 00:31:43,941 - Lleva 40 alps contigo. - Como ordenes, mi bey. 329 00:31:44,781 --> 00:31:48,101 Dumrul, tú buscarás en Sogut. 330 00:31:49,141 --> 00:31:52,741 Revisa cada casa, cada tienda, una por una. 331 00:31:54,501 --> 00:31:56,061 Si encuentras a alguien... 332 00:31:56,541 --> 00:31:57,821 ...tráemelo de una vez. 333 00:31:59,061 --> 00:32:00,421 Yo haré las preguntas. 334 00:32:00,741 --> 00:32:02,261 Como ordenes, mi bey. 335 00:32:03,741 --> 00:32:04,741 ¡Recuerden! 336 00:32:05,101 --> 00:32:06,621 No solo buscamos a los asesinos. 337 00:32:07,701 --> 00:32:09,821 También debemos encontrar a Gunduz. 338 00:32:21,101 --> 00:32:23,861 Mi bey, el visir Bahattin te ha enviado una carta. 339 00:32:43,061 --> 00:32:44,061 ¿Qué dice, mi bey? 340 00:32:45,781 --> 00:32:49,781 Se enteró de que alejaron al bey Umur de la tribu con una daga en el cuello 341 00:32:50,581 --> 00:32:52,741 y que mataron a sus alps. 342 00:32:57,061 --> 00:33:00,461 Autorizará a un comandante a averiguar qué está pasando. 343 00:33:07,301 --> 00:33:09,901 Ese maldito busca problemas, mi bey. 344 00:33:23,701 --> 00:33:26,581 Alguien mató a los alps de los Umuroğulları en nuestra cara. 345 00:33:28,301 --> 00:33:32,061 Y quieren que se culpe al hijo del bey Ertugrul. 346 00:33:33,221 --> 00:33:34,541 ¿Quién es esta gente? 347 00:33:35,501 --> 00:33:36,901 No lo sé, señor. 348 00:33:37,701 --> 00:33:40,381 Quizá sea solo un asunto entre las tribus. 349 00:33:42,421 --> 00:33:43,901 No digas tonterías, Lais. 350 00:33:45,741 --> 00:33:47,181 ¿Cómo puedes pensar eso? 351 00:33:48,261 --> 00:33:53,581 Pase lo que pase, los Kayi nunca intentarían un ataque así. 352 00:34:02,981 --> 00:34:06,461 Quizá lo hicieron los rebeldes que quieren apoderarse de Sogut. 353 00:34:08,261 --> 00:34:11,221 Señor, ¿por qué lo harían los rebeldes? 354 00:34:12,221 --> 00:34:13,701 ¿No entiendes, Lais? 355 00:34:15,381 --> 00:34:18,021 El objetivo es crear caos en Sogut. 356 00:34:18,781 --> 00:34:21,501 Así podrán lograr sus objetivos con mayor facilidad. 357 00:34:25,741 --> 00:34:28,821 No podemos resolver este caso antes de encontrar a Teokles. 358 00:34:30,061 --> 00:34:31,221 Porque... 359 00:34:31,381 --> 00:34:35,221 ...él tiene la información que necesitamos para identificar a los rebeldes. 360 00:34:36,021 --> 00:34:37,901 Estamos rastreando toda la zona, señor. 361 00:34:38,621 --> 00:34:39,981 Aún no hay nada. 362 00:34:43,821 --> 00:34:45,621 Búscalo, Lais. 363 00:34:46,861 --> 00:34:48,221 Haz lo que sea necesario... 364 00:34:48,901 --> 00:34:50,021 ...para encontrarlo. 365 00:34:51,501 --> 00:34:53,301 Es la tarea más importante que tienes. 366 00:35:15,301 --> 00:35:16,701 Lamento tu pérdida, mi niña. 367 00:35:19,501 --> 00:35:21,101 Gracias. 368 00:35:27,581 --> 00:35:29,341 Mis condolencias, Evdokya. 369 00:35:31,301 --> 00:35:32,981 Gracias, bey Artuk. 370 00:35:38,261 --> 00:35:41,861 Puedes enterrar a tu padre según los procedimientos de tu religión. 371 00:35:43,421 --> 00:35:46,381 Puedes quedarte en nuestra tribu todo el tiempo que quieras. 372 00:35:51,181 --> 00:35:53,301 Pero si decides irte... 373 00:35:53,861 --> 00:35:59,341 ...nuestros alps te acompañarán para que llegues a destino a salvo. 374 00:36:02,581 --> 00:36:03,701 Es mejor... 375 00:36:04,661 --> 00:36:07,101 ...si tomamos esta decisión... 376 00:36:08,661 --> 00:36:10,021 ...tras recobrar la calma. 377 00:36:15,661 --> 00:36:16,661 Y... 378 00:36:20,861 --> 00:36:21,861 Mi niña. 379 00:36:22,781 --> 00:36:24,301 Recobra la calma, mi niña. 380 00:36:26,581 --> 00:36:28,741 Tienes que pensar en tu hermana. 381 00:36:57,621 --> 00:36:59,061 Eres muy compasiva. 382 00:37:01,061 --> 00:37:02,581 Estás aquí cuidándonos... 383 00:37:04,461 --> 00:37:06,661 ...cuando tienes muchos problemas. 384 00:37:09,381 --> 00:37:11,941 No sé cómo podré devolvértelo. 385 00:37:12,861 --> 00:37:14,261 No digas eso. 386 00:37:14,781 --> 00:37:15,781 No. 387 00:37:24,501 --> 00:37:25,821 Evdokya. 388 00:37:26,781 --> 00:37:29,181 El estado de tu padre no era fatal. 389 00:37:30,421 --> 00:37:32,621 ¿Vino alguien más aparte de ti? 390 00:37:35,581 --> 00:37:38,381 No, siempre estuve con mi padre. 391 00:37:39,141 --> 00:37:41,381 Fui al aljibe a buscar agua un par de veces. 392 00:37:42,661 --> 00:37:43,901 No vi a nadie entrar aquí. 393 00:37:48,341 --> 00:37:50,381 Observaré el tema de cerca. 394 00:37:51,621 --> 00:37:53,821 Déjame ver también estas botellas de medicinas. 395 00:38:00,781 --> 00:38:01,901 Mi niña... 396 00:38:02,141 --> 00:38:05,061 Aquí estaré si necesitas algo. 397 00:38:06,501 --> 00:38:07,861 No dudes en pedírmelo. 398 00:38:08,821 --> 00:38:09,941 ¿Está bien? 399 00:38:11,141 --> 00:38:12,261 Muchas gracias. 400 00:39:41,621 --> 00:39:43,221 Lamento tu pérdida, Nea. 401 00:39:44,101 --> 00:39:45,301 Gracias, Osman. 402 00:39:50,101 --> 00:39:51,901 Quizá no sea el momento, pero... 403 00:39:54,061 --> 00:39:55,541 ...¿este es el collar que dijiste? 404 00:40:01,981 --> 00:40:04,061 Sí, lo es. 405 00:40:05,541 --> 00:40:07,581 Es lo único que tengo de mi padre. 406 00:40:08,541 --> 00:40:10,221 Encontraré consuelo con esto. 407 00:40:21,461 --> 00:40:24,981 Eres muy valiente, Osman. Arriesgaste la vida por nosotras. 408 00:40:25,701 --> 00:40:27,461 Y ahora me trajiste el collar. 409 00:40:27,541 --> 00:40:29,141 No tengo palabras para agradecerte. 410 00:40:29,621 --> 00:40:30,821 Hice lo necesario. 411 00:40:31,661 --> 00:40:33,221 No lo volvería a dudar. 412 00:40:33,861 --> 00:40:36,061 Y creo que encontré una pista sobre el asesino. 413 00:40:36,261 --> 00:40:37,181 Lo atraparemos. 414 00:40:40,101 --> 00:40:43,021 Y deberías decirme cuando necesites algo. 415 00:40:43,621 --> 00:40:44,901 Gracias, Osman. 416 00:41:34,461 --> 00:41:36,741 Dame la medicina que traje, Savcı. 417 00:41:46,261 --> 00:41:47,381 Mi bey Artuk. 418 00:41:47,501 --> 00:41:50,141 Tú mismo preparaste esta medicina para Teokles. 419 00:41:52,341 --> 00:41:54,021 ¿Crees que esté envenenada? 420 00:41:54,581 --> 00:41:56,301 Lo averiguaremos ahora, Savcı. 421 00:42:04,621 --> 00:42:07,101 Dame la botella que está junto a ella. 422 00:42:25,581 --> 00:42:28,661 Ahora dame la medicina que preparé con semillas de diente de león. 423 00:43:08,741 --> 00:43:10,021 Bey Artuk... 424 00:43:10,301 --> 00:43:11,261 ...¿cómo es posible? 425 00:43:12,821 --> 00:43:16,021 Debe tener otra hierba para que esté así. 426 00:43:17,061 --> 00:43:19,421 Debo ir a la posada de una vez, Savcı. 427 00:45:18,501 --> 00:45:20,501 {\an8}Subtítulos: Maria Ratto