1
00:02:16,261 --> 00:02:19,701
HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA
ORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA
2
00:02:20,421 --> 00:02:23,141
NENHUM ANIMAL FOI FERIDO
NESTA PRODUÇÃO
3
00:03:10,901 --> 00:03:12,261
Onde estou?
4
00:03:37,621 --> 00:03:39,181
Como cheguei aqui?
5
00:04:16,221 --> 00:04:17,261
Pai.
6
00:04:21,501 --> 00:04:22,421
Osman.
7
00:04:23,261 --> 00:04:24,341
Osman.
8
00:04:25,141 --> 00:04:26,261
Savci.
9
00:04:27,741 --> 00:04:29,461
Deus nos ajude.
10
00:04:29,701 --> 00:04:31,021
Meu Deus.
11
00:04:43,941 --> 00:04:45,061
Meu Deus.
12
00:04:45,581 --> 00:04:46,941
Deus nos ajude.
13
00:05:48,501 --> 00:05:50,381
Então, pessoal...
14
00:05:51,741 --> 00:05:54,501
Todos estão aqui, exceto Savci.
15
00:05:56,381 --> 00:05:58,821
Savci não está aqui. Osman, onde ele está?
16
00:05:59,101 --> 00:06:00,701
Onde ele estaria, Mestre Aktemur?
17
00:06:01,061 --> 00:06:04,621
Deve estar vagando pelas montanhas,
procurando ervas e pássaros.
18
00:06:06,581 --> 00:06:09,821
Espero que ele não esqueça onde a tribo
está, enquanto vaga por aí.
19
00:06:12,581 --> 00:06:14,181
Posso entrar, Mestre Aktemur?
20
00:06:14,261 --> 00:06:16,101
Certo. Entre, Savci, venha.
21
00:06:20,341 --> 00:06:22,341
Uau! Um gavião.
22
00:06:22,421 --> 00:06:24,541
Um gavião!
23
00:06:24,621 --> 00:06:26,861
-Um falcão?
-Não, um gavião.
24
00:06:26,941 --> 00:06:29,661
-É um falcão.
-Não, é um gavião.
25
00:06:29,741 --> 00:06:31,941
Não, é um gavião-da-europa.
26
00:06:37,301 --> 00:06:39,981
O que está havendo, Savci?
Onde você o encontrou?
27
00:06:40,781 --> 00:06:42,901
Ouvi os pios dele,
caminhando perto do rio.
28
00:06:43,181 --> 00:06:44,741
Parecia que ele estava com dor.
29
00:06:45,421 --> 00:06:47,781
Eu o peguei na mão e vi
que a asa estava quebrada.
30
00:06:50,101 --> 00:06:51,301
Ele estava ferido.
31
00:06:54,381 --> 00:06:56,901
Passei um unguento ali na hora.
32
00:07:02,261 --> 00:07:03,581
Vou curá-lo
33
00:07:03,741 --> 00:07:06,301
e protegê-lo, não vou deixá-lo sozinho.
34
00:07:06,861 --> 00:07:08,141
Isso seria bom.
35
00:07:20,581 --> 00:07:23,021
Nosso profeta disse...
36
00:07:26,381 --> 00:07:28,381
"Não há piedade...
37
00:07:29,701 --> 00:07:31,461
para aqueles que não mostram piedade."
38
00:07:36,701 --> 00:07:41,981
Já que ele era piedoso
com todas as criaturas.
39
00:07:47,981 --> 00:07:51,141
Seu bom coração me lembrou
40
00:07:51,901 --> 00:07:55,861
de uma história de nosso profeta.
41
00:07:58,421 --> 00:08:00,021
Qual, Mestre Aktemur?
42
00:08:00,581 --> 00:08:01,661
Conte-nos.
43
00:08:02,461 --> 00:08:04,741
Claro, Osman.
44
00:08:06,461 --> 00:08:08,741
Nosso amado profeta...
45
00:08:09,981 --> 00:08:14,421
encontrou uma cadela que estava
amamentando seus filhotes,
46
00:08:14,861 --> 00:08:17,661
quando ele estava a caminho,
com um exército de dez mil homens,
47
00:08:18,101 --> 00:08:19,261
da conquista de Meca.
48
00:08:21,221 --> 00:08:25,341
Ele mudou a rota...
49
00:08:26,021 --> 00:08:30,461
do exército de dez mil homens,
só para evitar perturbar os cachorros
50
00:08:30,981 --> 00:08:32,701
e evitar machucá-los.
51
00:08:35,781 --> 00:08:37,581
Ele também deixou dois guardas...
52
00:08:39,381 --> 00:08:42,901
cuidando dos cachorros,
53
00:08:43,301 --> 00:08:45,341
para que ninguém os ferisse.
54
00:08:45,581 --> 00:08:47,221
-Viu?
-Deus.
55
00:08:50,661 --> 00:08:57,101
Mudar a rota de dez mil homens
apenas para evitar ferir alguns cães...
56
00:08:58,141 --> 00:09:01,061
é uma atitude...
57
00:09:02,781 --> 00:09:06,101
que apenas o piedoso profeta tomaria.
58
00:09:08,181 --> 00:09:09,781
Quanta compaixão.
59
00:09:11,901 --> 00:09:16,061
Nosso profeta não era apenas piedoso
com pessoas, crianças.
60
00:09:16,821 --> 00:09:20,021
Ele era piedoso com todas as criaturas.
61
00:09:22,661 --> 00:09:27,421
Porque ele foi enviado para agraciar
cada um dos seres.
62
00:09:28,741 --> 00:09:33,021
Cada ser que Deus criou é precioso.
63
00:09:36,621 --> 00:09:40,861
Cada planta, cada ser
e cada animal na natureza
64
00:09:41,381 --> 00:09:44,621
existe para beneficiar os humanos.
65
00:09:45,181 --> 00:09:47,781
Mas também temos
algumas responsabilidades.
66
00:09:49,101 --> 00:09:51,101
Dentro desta linda ordem,
67
00:09:51,701 --> 00:09:53,101
devemos gostar deles,
68
00:09:53,701 --> 00:09:55,501
devemos respeitá-los...
69
00:09:56,941 --> 00:10:01,821
e devemos protegê-los enquanto pudermos.
70
00:10:05,101 --> 00:10:11,221
Devemos gostar deles e ajudá-los,
se tivermos forças pra isso.
71
00:10:12,021 --> 00:10:16,221
Fico feliz em dizer
que você fez isso, Savci.
72
00:10:18,421 --> 00:10:21,261
Então, vamos acariciar e alimentar
este lindo pássaro
73
00:10:21,341 --> 00:10:23,501
e seguir o caminho do nosso profeta.
74
00:10:23,781 --> 00:10:25,661
Que esse pássaro seja de todos nós.
75
00:10:25,981 --> 00:10:27,661
Claro. Savci, o que você acha?
76
00:10:28,021 --> 00:10:29,101
Claro.
77
00:10:31,461 --> 00:10:33,781
Mas ele vai ficar
na minha tenda esta noite.
78
00:10:34,661 --> 00:10:36,341
Preciso tratá-lo.
79
00:11:26,461 --> 00:11:28,301
Sou o cozinheiro do albergue, senhorita.
80
00:11:29,341 --> 00:11:31,901
Teria preparado a refeição
se tivesse me pedido.
81
00:11:34,581 --> 00:11:37,581
Não confio em ninguém
do albergue de Ertugrul Bei.
82
00:11:39,341 --> 00:11:40,661
Não leve pelo lado pessoal.
83
00:11:41,421 --> 00:11:43,381
Eu mesma vou cozinhar para meu pai.
84
00:11:54,341 --> 00:11:55,941
Precisa de algo, senhorita?
85
00:11:56,501 --> 00:11:57,661
Sineiro?
86
00:11:58,701 --> 00:11:59,941
Passe-me o sal.
87
00:12:01,101 --> 00:12:02,181
Às suas ordens.
88
00:12:11,861 --> 00:12:15,501
Disse que sabe de tudo
que acontece aqui, não é?
89
00:12:16,461 --> 00:12:18,661
Sei de tudo, senhorita.
90
00:12:19,341 --> 00:12:21,941
Mas carrego isso como um peso nos ombros,
não revelo nada.
91
00:12:25,741 --> 00:12:27,901
Se me der a informação que quero...
92
00:12:29,181 --> 00:12:31,701
posso aliviar o fardo sobre seus ombros.
93
00:12:51,101 --> 00:12:52,141
Gunduz.
94
00:12:53,141 --> 00:12:54,181
Gunduz.
95
00:13:00,421 --> 00:13:01,421
Gunduz Bei.
96
00:13:03,181 --> 00:13:04,581
Ele é um rapaz bravio, sabe.
97
00:13:09,341 --> 00:13:10,781
Igual ao pai.
98
00:13:13,341 --> 00:13:14,901
Não abaixa a cabeça para ninguém.
99
00:13:16,261 --> 00:13:18,981
Alguns dizem que ele não abaixa
a cabeça nem para o sultão.
100
00:13:24,981 --> 00:13:27,701
Todos sabemos o que ele fez
com os patrulheiros mongóis.
101
00:13:29,061 --> 00:13:30,541
Claro que tem mais coisas aí.
102
00:13:32,421 --> 00:13:33,541
Mas...
103
00:13:34,461 --> 00:13:35,981
Gunduz Bei ainda não é adulto.
104
00:13:39,861 --> 00:13:41,021
Ele é principiante.
105
00:13:41,821 --> 00:13:44,021
Ele é descuidado.
106
00:13:46,501 --> 00:13:47,541
Mas...
107
00:13:48,221 --> 00:13:50,101
Ertugrul Bei não é como ele.
108
00:13:52,501 --> 00:13:54,981
Ele faz tudo o que quer...
109
00:13:58,461 --> 00:14:00,341
e encobre seus rastros muito bem.
110
00:14:01,741 --> 00:14:04,461
Senhorita, não diga a ninguém
que te contei isso.
111
00:14:15,061 --> 00:14:17,101
Descubra onde Gunduz está.
112
00:14:24,661 --> 00:14:27,141
O fardo sobre meus ombros está mais leve.
Obrigado.
113
00:14:39,101 --> 00:14:40,381
Se você...
114
00:14:41,421 --> 00:14:43,221
me trouxer mais informações...
115
00:14:44,381 --> 00:14:46,021
ele vai ficar ainda mais leve.
116
00:14:47,541 --> 00:14:48,741
Às suas ordens.
117
00:14:53,861 --> 00:14:55,781
Sabe onde me encontrar, sineiro.
118
00:14:58,421 --> 00:14:59,581
O cheiro está incrível.
119
00:15:16,581 --> 00:15:18,341
No fim, eu estava certo em desconfiar.
120
00:15:19,261 --> 00:15:20,341
Infelizmente,
121
00:15:20,821 --> 00:15:23,701
o remédio de Teokles estava envenenado.
122
00:15:27,501 --> 00:15:29,141
Como isso é possível, Artuque Bei?
123
00:15:29,941 --> 00:15:32,381
Perguntou se algum estranho
visitou a tenda dele?
124
00:15:33,141 --> 00:15:36,981
As filhas disseram
que nunca o deixaram sozinho.
125
00:15:41,101 --> 00:15:44,621
Eles estão pairando sobre Söğüt
como aranhas sorrateiras.
126
00:15:50,941 --> 00:15:53,541
Não voltarei à tribo até achar Gunduz,
Artuque Bei.
127
00:15:53,981 --> 00:15:55,981
Fique de olho em todos.
128
00:15:58,341 --> 00:15:59,621
As aranhas estão entre nós.
129
00:16:00,301 --> 00:16:02,381
Elas estão por perto.
130
00:16:03,101 --> 00:16:05,541
Nem piscaremos...
131
00:16:05,941 --> 00:16:08,261
até encontrarmos o homem chamado Dragos.
132
00:16:09,141 --> 00:16:10,421
Às suas ordens, meu Bei.
133
00:16:12,341 --> 00:16:13,381
Artuque Bei.
134
00:16:17,101 --> 00:16:19,821
Há algo importante
que tenho que te contar.
135
00:16:22,501 --> 00:16:23,821
Estou ouvindo, meu Bei.
136
00:16:24,581 --> 00:16:25,781
O conselho dos anciões...
137
00:16:27,621 --> 00:16:29,821
eles me designaram a nona vaga.
138
00:16:32,341 --> 00:16:34,501
Que Deus o ajude
nessa empreitada, meu Bei.
139
00:16:35,381 --> 00:16:42,341
Que Deus permita que sempre tenhamos
os sábios dos anciões.
140
00:16:43,421 --> 00:16:44,421
Amém.
141
00:17:54,261 --> 00:17:57,221
O que acha
dos últimos acontecimentos, Mikis?
142
00:17:58,261 --> 00:18:01,101
Estávamos tentando lidar com a questão
dos impostos mongóis e,
143
00:18:01,661 --> 00:18:03,981
agora, o assassinato dos Alps.
144
00:18:05,181 --> 00:18:06,261
Apesar de tudo isso,
145
00:18:06,861 --> 00:18:10,181
todos estão determinados a viver
sob a autoridade de Ertugrul Bei.
146
00:18:10,821 --> 00:18:11,901
Eu também.
147
00:18:13,061 --> 00:18:15,541
Todos devemos muito a Ertugrul Bei.
148
00:18:17,261 --> 00:18:19,741
Claro que sei que a ordem está mudando,
149
00:18:20,581 --> 00:18:23,181
mas superaremos isso juntos.
150
00:18:24,821 --> 00:18:27,821
Ele provavelmente terá disputas
com seu estado.
151
00:18:30,661 --> 00:18:33,261
Além do mais,
os mongóis estão furiosos com ele.
152
00:18:33,341 --> 00:18:36,421
Nessas circunstâncias, duvido que Ertugrul
possa até mesmo se ajudar.
153
00:18:38,181 --> 00:18:39,061
Você não vê?
154
00:18:39,141 --> 00:18:41,221
Até mesmo seu filho Gunduz não o ouve.
155
00:18:41,781 --> 00:18:43,021
Sabemos o que ele fez.
156
00:18:43,821 --> 00:18:45,141
É apenas ironia do destino.
157
00:18:46,901 --> 00:18:48,741
Todos vivemos como fomos destinados.
158
00:18:49,421 --> 00:18:51,261
Ertugrul Bei tornou este lugar próspero.
159
00:18:51,581 --> 00:18:53,861
Graças a ele,
temos vivido em paz, felizes.
160
00:18:54,301 --> 00:18:56,701
Não podemos dar as costas a ele agora.
161
00:18:59,101 --> 00:19:02,501
Estou satisfeito de estar trabalhando
com os turcos em Söğüt.
162
00:19:02,781 --> 00:19:05,461
E continuarei trabalhando aqui.
163
00:19:06,661 --> 00:19:09,741
Se continuar fazendo isso,
vai nos levar à ruína com você.
164
00:19:09,981 --> 00:19:11,261
Abra logo seus olhos.
165
00:19:11,781 --> 00:19:14,741
Não podemos mais ficar do lado dos turcos.
166
00:19:15,421 --> 00:19:17,781
O barco de Ertugrul Bei está afundando.
167
00:19:19,621 --> 00:19:20,781
Acorde de uma vez.
168
00:19:22,941 --> 00:19:25,501
Venha me procurar quando abrir os olhos.
169
00:19:25,981 --> 00:19:28,141
Tenho coisas importantes para te contar.
170
00:19:29,501 --> 00:19:33,341
Talvez alguma coisa
para nos tirar dessa confusão.
171
00:19:34,301 --> 00:19:35,341
Entendeu?
172
00:20:31,581 --> 00:20:33,221
Aqui está, pai.
173
00:20:34,181 --> 00:20:38,421
Primeiro o filho dele, agora ele mesmo
põe um punhal no meu pescoço.
174
00:20:39,701 --> 00:20:43,541
Não se preocupe, não deixaremos
que aconteça de novo.
175
00:20:48,501 --> 00:20:50,141
Fiz uma sopa para você.
176
00:20:59,101 --> 00:21:01,301
Escute com atenção, minha filha.
177
00:21:02,221 --> 00:21:06,341
Nosso sultão reclama da falta
de disciplina de Ertugrul
178
00:21:06,501 --> 00:21:08,741
e de sua arrogância.
179
00:21:10,221 --> 00:21:12,741
Ele me pediu para ficar de olho nele.
180
00:21:15,061 --> 00:21:18,941
É por isso que você me mandou
para colher informações
181
00:21:19,061 --> 00:21:20,621
antes de você vir para cá?
182
00:21:20,741 --> 00:21:21,741
Sim.
183
00:21:23,301 --> 00:21:25,141
O sultão me tornará o margrave
184
00:21:25,821 --> 00:21:28,701
quando for a hora certa.
185
00:21:29,021 --> 00:21:31,461
Não tenho dúvida sobre isso.
186
00:21:33,621 --> 00:21:38,261
Mas a situação é mais grave
que eu pensava.
187
00:21:40,781 --> 00:21:45,901
Estas terras serão nossa pátria
ou nosso túmulo.
188
00:21:48,461 --> 00:21:49,421
Pai!
189
00:22:10,781 --> 00:22:15,381
Estas terras serão o túmulo daqueles
que nos apunhalaram pelas costas.
190
00:22:17,181 --> 00:22:18,701
Estou tão cansado.
191
00:22:19,341 --> 00:22:20,421
Tão cansado.
192
00:22:51,381 --> 00:22:53,621
Não deixe meu pai sozinho
nem por um segundo.
193
00:22:53,701 --> 00:22:56,461
-Espere lá dentro.
-Às suas ordens, Ilbilge Hatun.
194
00:24:22,181 --> 00:24:24,101
O que tem aí?
195
00:24:44,821 --> 00:24:46,261
Morte!
196
00:25:03,861 --> 00:25:05,661
O que está fazendo aqui?
197
00:25:05,741 --> 00:25:07,181
Eu trouxe comida.
198
00:25:33,661 --> 00:25:36,821
Adivinhe para quem o sino dobrará
esta noite, Umur Bei?
199
00:25:51,421 --> 00:25:54,461
Quieto, está tudo bem.
200
00:25:55,781 --> 00:25:58,341
Entregue-se ao doce abraço da morte,
Umur Bei.
201
00:25:59,061 --> 00:26:01,701
Sua morte me deu um vislumbre da vitória.
202
00:26:03,781 --> 00:26:06,461
Sou grato, turco.
203
00:26:51,781 --> 00:26:53,261
Vamos.
204
00:28:07,501 --> 00:28:09,301
Posso, meu Bei?
205
00:28:12,621 --> 00:28:14,581
O que faz aqui tão tarde, Osman?
206
00:28:16,021 --> 00:28:17,821
Esqueceu o que aconteceu hoje?
207
00:28:23,381 --> 00:28:25,181
Estou envergonhado, pai.
208
00:28:25,981 --> 00:28:28,581
Cometi um erro
e me arrependo profundamente.
209
00:28:31,741 --> 00:28:34,941
Gostaria de pedir perdão e beijar sua mão,
se me permitir.
210
00:28:38,661 --> 00:28:42,061
Diga a Ilbilge Hatun que preciso
falar com ela, Abdurrahman.
211
00:28:43,301 --> 00:28:44,621
Às suas ordens, meu Bei.
212
00:28:49,621 --> 00:28:50,901
Aproxime-se.
213
00:28:57,301 --> 00:28:59,301
Lutou como um corajoso Alp hoje.
214
00:29:00,261 --> 00:29:02,021
Salvou seu irmão.
215
00:29:03,941 --> 00:29:05,301
Mas lembre-se...
216
00:29:06,141 --> 00:29:08,061
foi você que o pôs em risco.
217
00:29:13,861 --> 00:29:15,061
Olhe, filho.
218
00:29:17,581 --> 00:29:21,621
Sei muito bem
o quanto você deseja ser um Alp.
219
00:29:23,861 --> 00:29:25,781
Mas, para ser um bom Alp,
220
00:29:26,461 --> 00:29:28,541
primeiro você precisa aprender a se portar
221
00:29:29,141 --> 00:29:32,341
e, depois, precisa aprender a ouvir
as palavras do Bei.
222
00:29:33,861 --> 00:29:37,501
Deve ouvir os outros
para que os outros te ouçam.
223
00:29:39,981 --> 00:29:42,741
Uma espada é preciosa se não for cega...
224
00:29:43,741 --> 00:29:46,381
um estado é precioso
se não for temporário,
225
00:29:46,901 --> 00:29:49,541
uma mente é preciosa
se não esquecer o que sabe.
226
00:29:53,141 --> 00:29:54,181
Agora...
227
00:29:55,021 --> 00:29:56,381
não esqueça o que você sabe,
228
00:29:57,141 --> 00:30:01,261
não esqueça o que eu disse,
e não esqueça meu conselho, Osman.
229
00:30:03,541 --> 00:30:04,861
Cometi um erro, pai.
230
00:30:05,901 --> 00:30:07,581
Deixe-me beijar sua mão.
231
00:30:24,661 --> 00:30:27,261
Há algo importante
que quero te contar, pai.
232
00:30:27,981 --> 00:30:29,301
Diga.
233
00:30:29,421 --> 00:30:32,301
Enquanto estávamos na floresta
com meu irmão Savci,
234
00:30:32,461 --> 00:30:35,821
os bandidos estavam cobrindo o rosto,
mas vi uma coisa.
235
00:30:36,581 --> 00:30:37,541
O quê?
236
00:30:38,301 --> 00:30:40,701
Um dos homens tinha uma tatuagem na mão.
237
00:30:40,981 --> 00:30:42,461
Parecia uma foice.
238
00:30:43,221 --> 00:30:46,301
Achei que poderíamos encontrar
esse canalha com a foice na mão.
239
00:30:47,061 --> 00:30:48,661
Não contei isso para mais ninguém.
240
00:30:52,381 --> 00:30:53,461
Muito bem.
241
00:30:57,381 --> 00:30:58,661
Muito bem.
242
00:31:00,821 --> 00:31:02,421
Darei as instruções aos Alps.
243
00:31:03,901 --> 00:31:05,901
Fique alerta.
244
00:31:06,981 --> 00:31:10,621
Observe com atenção qualquer um
que entrar ou sair de Söğüt
245
00:31:10,701 --> 00:31:12,781
e qualquer um que fizer negócios aqui.
246
00:31:14,661 --> 00:31:16,181
Às suas ordens, meu Bei.
247
00:32:28,501 --> 00:32:31,021
Gunduz, graças a Deus você voltou.
248
00:32:31,381 --> 00:32:33,061
Eu ia procurar você.
249
00:32:33,181 --> 00:32:37,861
Meu pai, Osman e Savci.
Onde eles estão? Estão bem?
250
00:32:37,981 --> 00:32:41,061
Meu pai e Osman estavam lutando
com os bandidos,
251
00:32:41,661 --> 00:32:44,301
e então tudo ficou escuro.
252
00:32:44,901 --> 00:32:47,901
-Não me lembro de nada.
-Todos estão bem, não se preocupe.
253
00:32:47,981 --> 00:32:51,061
-Graças a Deus.
-Você estava lá?
254
00:32:51,221 --> 00:32:52,181
Eu estava.
255
00:32:53,141 --> 00:32:54,701
Eu estava, mas...
256
00:32:56,181 --> 00:32:59,821
quando abri os olhos,
estava em uma caverna.
257
00:33:00,821 --> 00:33:02,141
E meu punhal desapareceu.
258
00:33:02,661 --> 00:33:03,661
Como isso é possível?
259
00:33:04,581 --> 00:33:06,061
Quem faria isso?
260
00:33:06,221 --> 00:33:07,661
Vou descobrir, Çağrı.
261
00:33:07,741 --> 00:33:09,581
Vou descobrir quem são eles.
262
00:33:09,821 --> 00:33:11,861
Dê-me água e me deixe recuperar o fôlego.
263
00:33:11,941 --> 00:33:14,141
Claro, irmão. Sente-se aqui.
264
00:33:19,301 --> 00:33:22,261
Seu pai está furioso com você,
por ter escapado da masmorra.
265
00:33:28,901 --> 00:33:30,141
Tem mais uma coisa.
266
00:33:33,901 --> 00:33:35,141
O que é?
267
00:33:41,101 --> 00:33:42,381
Çağrı.
268
00:33:43,701 --> 00:33:45,141
É sobre meu pai?
269
00:33:46,221 --> 00:33:48,061
Queria que fosse sobre Ertugrul Bei.
270
00:33:48,861 --> 00:33:50,141
Sente-se.
271
00:33:55,261 --> 00:33:56,621
Ilbilge Hatun...
272
00:33:57,501 --> 00:33:59,861
ela invadiu a masmorra
e queria levar você com ela.
273
00:34:00,061 --> 00:34:02,141
-Vou matar essa mulher.
-Espere.
274
00:34:03,981 --> 00:34:06,741
Seu pai fez o que era necessário, mas...
275
00:34:08,501 --> 00:34:09,541
Irene.
276
00:34:10,741 --> 00:34:12,061
O que há com ela?
277
00:34:16,341 --> 00:34:17,701
Ertugrul Bei descobriu...
278
00:34:18,661 --> 00:34:20,541
sobre você e Irene, irmão.
279
00:34:54,821 --> 00:34:56,701
Talaykut ainda não chegou.
280
00:34:58,381 --> 00:35:00,181
Vamos comer algo antes que ele chegue.
281
00:36:11,221 --> 00:36:14,181
Vou aonde quer que eu precise ir
e chego antes da minha sombra.
282
00:36:16,901 --> 00:36:18,141
Talaykut.
283
00:36:39,061 --> 00:36:40,341
Quem são eles?
284
00:36:41,061 --> 00:36:42,781
Eu te disse para vir sozinho.
285
00:36:45,581 --> 00:36:47,901
Eles dizem que estiveram com Lobo Negro.
286
00:36:48,101 --> 00:36:49,541
Um deles é um soldado mongol,
287
00:36:50,141 --> 00:36:51,661
o outro é espião.
288
00:37:21,301 --> 00:37:23,261
-Qual é seu nome?
-Cebe.
289
00:37:25,021 --> 00:37:26,261
Cebe, é?
290
00:37:27,501 --> 00:37:28,781
Cebe?
291
00:37:42,421 --> 00:37:44,661
Este é Mergen, que traiu Baycu Noyan.
292
00:37:44,901 --> 00:37:47,021
Achou que eu não o reconheceria?
293
00:37:49,821 --> 00:37:51,261
Espião, é?
294
00:37:52,221 --> 00:37:54,101
Ambos são traidores!
295
00:38:29,301 --> 00:38:32,061
O que você quer, Ertugrul Bei?
296
00:38:34,301 --> 00:38:37,141
Primeiro, gostaria de saber
como seu pai está.
297
00:38:39,181 --> 00:38:40,901
Depois do que você fez
298
00:38:41,021 --> 00:38:44,061
e dos insultos de seu filho,
como acha que ele está?
299
00:38:47,821 --> 00:38:50,021
Osman, deixe-nos sozinhos.
300
00:38:58,901 --> 00:39:00,021
Primeiro,
301
00:39:00,981 --> 00:39:02,901
a saúde de seu pai é importante para nós.
302
00:39:04,061 --> 00:39:07,941
Deixe Artuque Bei cuidar de seu pai,
como ele cuidou de Ataç Bei.
303
00:39:08,221 --> 00:39:09,301
Não é necessário.
304
00:39:10,101 --> 00:39:12,221
Podemos cuidar do meu pai.
305
00:39:13,421 --> 00:39:15,381
Há algo mais que você queira dizer?
306
00:39:31,221 --> 00:39:34,061
Há algo que você deveria saber
sobre Gunduz.
307
00:39:34,661 --> 00:39:35,701
O que é?
308
00:39:37,501 --> 00:39:41,261
Gunduz não te contou onde ele estava
no dia em que seus Alps foram mortos,
309
00:39:42,461 --> 00:39:44,581
mas eu descobri onde ele estava.
310
00:39:45,741 --> 00:39:47,821
Diga, onde ele estava?
311
00:39:49,101 --> 00:39:50,541
Gunduz estava...
312
00:39:55,501 --> 00:39:58,061
-O que foi, Abdurrahman?
-Meu Bei!
313
00:40:00,021 --> 00:40:01,061
Umur Bei!
314
00:40:03,501 --> 00:40:04,861
O que tem ele?
315
00:40:08,861 --> 00:40:09,901
Pai!
316
00:40:16,501 --> 00:40:17,781
O que aconteceu aqui?
317
00:40:30,421 --> 00:40:31,541
Pai!
318
00:40:43,941 --> 00:40:45,181
Meu Deus!
319
00:40:53,941 --> 00:40:55,021
Meu Deus!
320
00:40:56,781 --> 00:40:57,981
Meu Deus!
321
00:41:08,301 --> 00:41:10,701
Pai!
322
00:41:14,021 --> 00:41:15,381
Pai!
323
00:41:15,901 --> 00:41:19,101
Ah, meu querido pai!
Quem fez isso com você?
324
00:41:20,141 --> 00:41:21,541
Quem fez isso?
325
00:41:25,341 --> 00:41:26,381
Pai!
326
00:41:45,981 --> 00:41:49,821
Pai! Pai, acorde! Meu Deus!
327
00:41:50,261 --> 00:41:51,861
Olhe, eu estou aqui.
328
00:41:51,941 --> 00:41:55,541
Sua filha Ilbilge está aqui.
Abra seus olhos!
329
00:41:56,221 --> 00:41:58,101
Meu querido pai!
330
00:41:59,381 --> 00:42:00,501
Meu Deus!
331
00:42:11,621 --> 00:42:12,861
Ilbilge Hatun.
332
00:42:16,461 --> 00:42:18,021
Não se descontrole.
333
00:42:20,821 --> 00:42:22,581
Todos somos mortais.
334
00:42:23,141 --> 00:42:24,541
Tente se controlar.
335
00:42:25,741 --> 00:42:27,221
Ele cuidou de nós...
336
00:42:27,821 --> 00:42:31,061
como pai e como mãe,
depois que minha mãe morreu.
337
00:42:36,981 --> 00:42:39,341
Ele era a montanha na qual eu me apoiava.
338
00:42:40,941 --> 00:42:43,061
Minha montanha foi reduzida a cinzas.
339
00:43:01,941 --> 00:43:03,581
Eu encontrarei...
340
00:43:05,701 --> 00:43:06,701
quem foi o cão...
341
00:43:07,941 --> 00:43:10,061
que matou meu pai e meus Alps.
342
00:43:12,101 --> 00:43:14,181
E vou matá-lo!
343
00:43:14,541 --> 00:43:16,741
Farei com que ele se arrependa
de ter nascido.
344
00:43:43,461 --> 00:43:46,461
-Gunduz Alp!
-Eles vão ajudar os mongóis
345
00:43:46,621 --> 00:43:48,461
e causar o caos na tribo de meu pai.
346
00:44:00,581 --> 00:44:02,981
Este é o punhal de seu filho Gunduz.
347
00:44:07,381 --> 00:44:08,981
Ele matou meu pai.
348
00:44:10,701 --> 00:44:13,701
Assassinos! Vou matar vocês!
349
00:44:25,301 --> 00:44:27,101
Se meu filho é o assassino...
350
00:44:29,141 --> 00:44:32,421
eu te entregarei a cabeça dele
com minhas próprias mãos.
351
00:44:40,101 --> 00:44:42,741
A vida de seu filho não é mais
o suficiente.
352
00:44:45,101 --> 00:44:48,701
Faremos todos os Kayis
e todos de Söğüt sofrerem!
353
00:46:56,541 --> 00:46:58,541
{\an8}Legendas: Beto Gomez