1 00:02:16,261 --> 00:02:19,701 HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA ORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA 2 00:02:20,421 --> 00:02:23,141 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NESTA PRODUÇÃO 3 00:03:10,901 --> 00:03:12,261 Onde estou? 4 00:03:37,621 --> 00:03:39,181 Como cheguei aqui? 5 00:04:16,221 --> 00:04:17,261 Pai. 6 00:04:21,501 --> 00:04:22,421 Osman. 7 00:04:23,261 --> 00:04:24,341 Osman. 8 00:04:25,141 --> 00:04:26,261 Savci. 9 00:04:27,741 --> 00:04:29,461 Deus nos ajude. 10 00:04:29,701 --> 00:04:31,021 Meu Deus. 11 00:04:43,941 --> 00:04:45,061 Meu Deus. 12 00:04:45,581 --> 00:04:46,941 Deus nos ajude. 13 00:05:48,501 --> 00:05:50,381 Então, pessoal... 14 00:05:51,741 --> 00:05:54,501 Todos estão aqui, exceto Savci. 15 00:05:56,381 --> 00:05:58,821 Savci não está aqui. Osman, onde ele está? 16 00:05:59,101 --> 00:06:00,701 Onde ele estaria, Mestre Aktemur? 17 00:06:01,061 --> 00:06:04,621 Deve estar vagando pelas montanhas, procurando ervas e pássaros. 18 00:06:06,581 --> 00:06:09,821 Espero que ele não esqueça onde a tribo está, enquanto vaga por aí. 19 00:06:12,581 --> 00:06:14,181 Posso entrar, Mestre Aktemur? 20 00:06:14,261 --> 00:06:16,101 Certo. Entre, Savci, venha. 21 00:06:20,341 --> 00:06:22,341 Uau! Um gavião. 22 00:06:22,421 --> 00:06:24,541 Um gavião! 23 00:06:24,621 --> 00:06:26,861 -Um falcão? -Não, um gavião. 24 00:06:26,941 --> 00:06:29,661 -É um falcão. -Não, é um gavião. 25 00:06:29,741 --> 00:06:31,941 Não, é um gavião-da-europa. 26 00:06:37,301 --> 00:06:39,981 O que está havendo, Savci? Onde você o encontrou? 27 00:06:40,781 --> 00:06:42,901 Ouvi os pios dele, caminhando perto do rio. 28 00:06:43,181 --> 00:06:44,741 Parecia que ele estava com dor. 29 00:06:45,421 --> 00:06:47,781 Eu o peguei na mão e vi que a asa estava quebrada. 30 00:06:50,101 --> 00:06:51,301 Ele estava ferido. 31 00:06:54,381 --> 00:06:56,901 Passei um unguento ali na hora. 32 00:07:02,261 --> 00:07:03,581 Vou curá-lo 33 00:07:03,741 --> 00:07:06,301 e protegê-lo, não vou deixá-lo sozinho. 34 00:07:06,861 --> 00:07:08,141 Isso seria bom. 35 00:07:20,581 --> 00:07:23,021 Nosso profeta disse... 36 00:07:26,381 --> 00:07:28,381 "Não há piedade... 37 00:07:29,701 --> 00:07:31,461 para aqueles que não mostram piedade." 38 00:07:36,701 --> 00:07:41,981 Já que ele era piedoso com todas as criaturas. 39 00:07:47,981 --> 00:07:51,141 Seu bom coração me lembrou 40 00:07:51,901 --> 00:07:55,861 de uma história de nosso profeta. 41 00:07:58,421 --> 00:08:00,021 Qual, Mestre Aktemur? 42 00:08:00,581 --> 00:08:01,661 Conte-nos. 43 00:08:02,461 --> 00:08:04,741 Claro, Osman. 44 00:08:06,461 --> 00:08:08,741 Nosso amado profeta... 45 00:08:09,981 --> 00:08:14,421 encontrou uma cadela que estava amamentando seus filhotes, 46 00:08:14,861 --> 00:08:17,661 quando ele estava a caminho, com um exército de dez mil homens, 47 00:08:18,101 --> 00:08:19,261 da conquista de Meca. 48 00:08:21,221 --> 00:08:25,341 Ele mudou a rota... 49 00:08:26,021 --> 00:08:30,461 do exército de dez mil homens, só para evitar perturbar os cachorros 50 00:08:30,981 --> 00:08:32,701 e evitar machucá-los. 51 00:08:35,781 --> 00:08:37,581 Ele também deixou dois guardas... 52 00:08:39,381 --> 00:08:42,901 cuidando dos cachorros, 53 00:08:43,301 --> 00:08:45,341 para que ninguém os ferisse. 54 00:08:45,581 --> 00:08:47,221 -Viu? -Deus. 55 00:08:50,661 --> 00:08:57,101 Mudar a rota de dez mil homens apenas para evitar ferir alguns cães... 56 00:08:58,141 --> 00:09:01,061 é uma atitude... 57 00:09:02,781 --> 00:09:06,101 que apenas o piedoso profeta tomaria. 58 00:09:08,181 --> 00:09:09,781 Quanta compaixão. 59 00:09:11,901 --> 00:09:16,061 Nosso profeta não era apenas piedoso com pessoas, crianças. 60 00:09:16,821 --> 00:09:20,021 Ele era piedoso com todas as criaturas. 61 00:09:22,661 --> 00:09:27,421 Porque ele foi enviado para agraciar cada um dos seres. 62 00:09:28,741 --> 00:09:33,021 Cada ser que Deus criou é precioso. 63 00:09:36,621 --> 00:09:40,861 Cada planta, cada ser e cada animal na natureza 64 00:09:41,381 --> 00:09:44,621 existe para beneficiar os humanos. 65 00:09:45,181 --> 00:09:47,781 Mas também temos algumas responsabilidades. 66 00:09:49,101 --> 00:09:51,101 Dentro desta linda ordem, 67 00:09:51,701 --> 00:09:53,101 devemos gostar deles, 68 00:09:53,701 --> 00:09:55,501 devemos respeitá-los... 69 00:09:56,941 --> 00:10:01,821 e devemos protegê-los enquanto pudermos. 70 00:10:05,101 --> 00:10:11,221 Devemos gostar deles e ajudá-los, se tivermos forças pra isso. 71 00:10:12,021 --> 00:10:16,221 Fico feliz em dizer que você fez isso, Savci. 72 00:10:18,421 --> 00:10:21,261 Então, vamos acariciar e alimentar este lindo pássaro 73 00:10:21,341 --> 00:10:23,501 e seguir o caminho do nosso profeta. 74 00:10:23,781 --> 00:10:25,661 Que esse pássaro seja de todos nós. 75 00:10:25,981 --> 00:10:27,661 Claro. Savci, o que você acha? 76 00:10:28,021 --> 00:10:29,101 Claro. 77 00:10:31,461 --> 00:10:33,781 Mas ele vai ficar na minha tenda esta noite. 78 00:10:34,661 --> 00:10:36,341 Preciso tratá-lo. 79 00:11:26,461 --> 00:11:28,301 Sou o cozinheiro do albergue, senhorita. 80 00:11:29,341 --> 00:11:31,901 Teria preparado a refeição se tivesse me pedido. 81 00:11:34,581 --> 00:11:37,581 Não confio em ninguém do albergue de Ertugrul Bei. 82 00:11:39,341 --> 00:11:40,661 Não leve pelo lado pessoal. 83 00:11:41,421 --> 00:11:43,381 Eu mesma vou cozinhar para meu pai. 84 00:11:54,341 --> 00:11:55,941 Precisa de algo, senhorita? 85 00:11:56,501 --> 00:11:57,661 Sineiro? 86 00:11:58,701 --> 00:11:59,941 Passe-me o sal. 87 00:12:01,101 --> 00:12:02,181 Às suas ordens. 88 00:12:11,861 --> 00:12:15,501 Disse que sabe de tudo que acontece aqui, não é? 89 00:12:16,461 --> 00:12:18,661 Sei de tudo, senhorita. 90 00:12:19,341 --> 00:12:21,941 Mas carrego isso como um peso nos ombros, não revelo nada. 91 00:12:25,741 --> 00:12:27,901 Se me der a informação que quero... 92 00:12:29,181 --> 00:12:31,701 posso aliviar o fardo sobre seus ombros. 93 00:12:51,101 --> 00:12:52,141 Gunduz. 94 00:12:53,141 --> 00:12:54,181 Gunduz. 95 00:13:00,421 --> 00:13:01,421 Gunduz Bei. 96 00:13:03,181 --> 00:13:04,581 Ele é um rapaz bravio, sabe. 97 00:13:09,341 --> 00:13:10,781 Igual ao pai. 98 00:13:13,341 --> 00:13:14,901 Não abaixa a cabeça para ninguém. 99 00:13:16,261 --> 00:13:18,981 Alguns dizem que ele não abaixa a cabeça nem para o sultão. 100 00:13:24,981 --> 00:13:27,701 Todos sabemos o que ele fez com os patrulheiros mongóis. 101 00:13:29,061 --> 00:13:30,541 Claro que tem mais coisas aí. 102 00:13:32,421 --> 00:13:33,541 Mas... 103 00:13:34,461 --> 00:13:35,981 Gunduz Bei ainda não é adulto. 104 00:13:39,861 --> 00:13:41,021 Ele é principiante. 105 00:13:41,821 --> 00:13:44,021 Ele é descuidado. 106 00:13:46,501 --> 00:13:47,541 Mas... 107 00:13:48,221 --> 00:13:50,101 Ertugrul Bei não é como ele. 108 00:13:52,501 --> 00:13:54,981 Ele faz tudo o que quer... 109 00:13:58,461 --> 00:14:00,341 e encobre seus rastros muito bem. 110 00:14:01,741 --> 00:14:04,461 Senhorita, não diga a ninguém que te contei isso. 111 00:14:15,061 --> 00:14:17,101 Descubra onde Gunduz está. 112 00:14:24,661 --> 00:14:27,141 O fardo sobre meus ombros está mais leve. Obrigado. 113 00:14:39,101 --> 00:14:40,381 Se você... 114 00:14:41,421 --> 00:14:43,221 me trouxer mais informações... 115 00:14:44,381 --> 00:14:46,021 ele vai ficar ainda mais leve. 116 00:14:47,541 --> 00:14:48,741 Às suas ordens. 117 00:14:53,861 --> 00:14:55,781 Sabe onde me encontrar, sineiro. 118 00:14:58,421 --> 00:14:59,581 O cheiro está incrível. 119 00:15:16,581 --> 00:15:18,341 No fim, eu estava certo em desconfiar. 120 00:15:19,261 --> 00:15:20,341 Infelizmente, 121 00:15:20,821 --> 00:15:23,701 o remédio de Teokles estava envenenado. 122 00:15:27,501 --> 00:15:29,141 Como isso é possível, Artuque Bei? 123 00:15:29,941 --> 00:15:32,381 Perguntou se algum estranho visitou a tenda dele? 124 00:15:33,141 --> 00:15:36,981 As filhas disseram que nunca o deixaram sozinho. 125 00:15:41,101 --> 00:15:44,621 Eles estão pairando sobre Söğüt como aranhas sorrateiras. 126 00:15:50,941 --> 00:15:53,541 Não voltarei à tribo até achar Gunduz, Artuque Bei. 127 00:15:53,981 --> 00:15:55,981 Fique de olho em todos. 128 00:15:58,341 --> 00:15:59,621 As aranhas estão entre nós. 129 00:16:00,301 --> 00:16:02,381 Elas estão por perto. 130 00:16:03,101 --> 00:16:05,541 Nem piscaremos... 131 00:16:05,941 --> 00:16:08,261 até encontrarmos o homem chamado Dragos. 132 00:16:09,141 --> 00:16:10,421 Às suas ordens, meu Bei. 133 00:16:12,341 --> 00:16:13,381 Artuque Bei. 134 00:16:17,101 --> 00:16:19,821 Há algo importante que tenho que te contar. 135 00:16:22,501 --> 00:16:23,821 Estou ouvindo, meu Bei. 136 00:16:24,581 --> 00:16:25,781 O conselho dos anciões... 137 00:16:27,621 --> 00:16:29,821 eles me designaram a nona vaga. 138 00:16:32,341 --> 00:16:34,501 Que Deus o ajude nessa empreitada, meu Bei. 139 00:16:35,381 --> 00:16:42,341 Que Deus permita que sempre tenhamos os sábios dos anciões. 140 00:16:43,421 --> 00:16:44,421 Amém. 141 00:17:54,261 --> 00:17:57,221 O que acha dos últimos acontecimentos, Mikis? 142 00:17:58,261 --> 00:18:01,101 Estávamos tentando lidar com a questão dos impostos mongóis e, 143 00:18:01,661 --> 00:18:03,981 agora, o assassinato dos Alps. 144 00:18:05,181 --> 00:18:06,261 Apesar de tudo isso, 145 00:18:06,861 --> 00:18:10,181 todos estão determinados a viver sob a autoridade de Ertugrul Bei. 146 00:18:10,821 --> 00:18:11,901 Eu também. 147 00:18:13,061 --> 00:18:15,541 Todos devemos muito a Ertugrul Bei. 148 00:18:17,261 --> 00:18:19,741 Claro que sei que a ordem está mudando, 149 00:18:20,581 --> 00:18:23,181 mas superaremos isso juntos. 150 00:18:24,821 --> 00:18:27,821 Ele provavelmente terá disputas com seu estado. 151 00:18:30,661 --> 00:18:33,261 Além do mais, os mongóis estão furiosos com ele. 152 00:18:33,341 --> 00:18:36,421 Nessas circunstâncias, duvido que Ertugrul possa até mesmo se ajudar. 153 00:18:38,181 --> 00:18:39,061 Você não vê? 154 00:18:39,141 --> 00:18:41,221 Até mesmo seu filho Gunduz não o ouve. 155 00:18:41,781 --> 00:18:43,021 Sabemos o que ele fez. 156 00:18:43,821 --> 00:18:45,141 É apenas ironia do destino. 157 00:18:46,901 --> 00:18:48,741 Todos vivemos como fomos destinados. 158 00:18:49,421 --> 00:18:51,261 Ertugrul Bei tornou este lugar próspero. 159 00:18:51,581 --> 00:18:53,861 Graças a ele, temos vivido em paz, felizes. 160 00:18:54,301 --> 00:18:56,701 Não podemos dar as costas a ele agora. 161 00:18:59,101 --> 00:19:02,501 Estou satisfeito de estar trabalhando com os turcos em Söğüt. 162 00:19:02,781 --> 00:19:05,461 E continuarei trabalhando aqui. 163 00:19:06,661 --> 00:19:09,741 Se continuar fazendo isso, vai nos levar à ruína com você. 164 00:19:09,981 --> 00:19:11,261 Abra logo seus olhos. 165 00:19:11,781 --> 00:19:14,741 Não podemos mais ficar do lado dos turcos. 166 00:19:15,421 --> 00:19:17,781 O barco de Ertugrul Bei está afundando. 167 00:19:19,621 --> 00:19:20,781 Acorde de uma vez. 168 00:19:22,941 --> 00:19:25,501 Venha me procurar quando abrir os olhos. 169 00:19:25,981 --> 00:19:28,141 Tenho coisas importantes para te contar. 170 00:19:29,501 --> 00:19:33,341 Talvez alguma coisa para nos tirar dessa confusão. 171 00:19:34,301 --> 00:19:35,341 Entendeu? 172 00:20:31,581 --> 00:20:33,221 Aqui está, pai. 173 00:20:34,181 --> 00:20:38,421 Primeiro o filho dele, agora ele mesmo põe um punhal no meu pescoço. 174 00:20:39,701 --> 00:20:43,541 Não se preocupe, não deixaremos que aconteça de novo. 175 00:20:48,501 --> 00:20:50,141 Fiz uma sopa para você. 176 00:20:59,101 --> 00:21:01,301 Escute com atenção, minha filha. 177 00:21:02,221 --> 00:21:06,341 Nosso sultão reclama da falta de disciplina de Ertugrul 178 00:21:06,501 --> 00:21:08,741 e de sua arrogância. 179 00:21:10,221 --> 00:21:12,741 Ele me pediu para ficar de olho nele. 180 00:21:15,061 --> 00:21:18,941 É por isso que você me mandou para colher informações 181 00:21:19,061 --> 00:21:20,621 antes de você vir para cá? 182 00:21:20,741 --> 00:21:21,741 Sim. 183 00:21:23,301 --> 00:21:25,141 O sultão me tornará o margrave 184 00:21:25,821 --> 00:21:28,701 quando for a hora certa. 185 00:21:29,021 --> 00:21:31,461 Não tenho dúvida sobre isso. 186 00:21:33,621 --> 00:21:38,261 Mas a situação é mais grave que eu pensava. 187 00:21:40,781 --> 00:21:45,901 Estas terras serão nossa pátria ou nosso túmulo. 188 00:21:48,461 --> 00:21:49,421 Pai! 189 00:22:10,781 --> 00:22:15,381 Estas terras serão o túmulo daqueles que nos apunhalaram pelas costas. 190 00:22:17,181 --> 00:22:18,701 Estou tão cansado. 191 00:22:19,341 --> 00:22:20,421 Tão cansado. 192 00:22:51,381 --> 00:22:53,621 Não deixe meu pai sozinho nem por um segundo. 193 00:22:53,701 --> 00:22:56,461 -Espere lá dentro. -Às suas ordens, Ilbilge Hatun. 194 00:24:22,181 --> 00:24:24,101 O que tem aí? 195 00:24:44,821 --> 00:24:46,261 Morte! 196 00:25:03,861 --> 00:25:05,661 O que está fazendo aqui? 197 00:25:05,741 --> 00:25:07,181 Eu trouxe comida. 198 00:25:33,661 --> 00:25:36,821 Adivinhe para quem o sino dobrará esta noite, Umur Bei? 199 00:25:51,421 --> 00:25:54,461 Quieto, está tudo bem. 200 00:25:55,781 --> 00:25:58,341 Entregue-se ao doce abraço da morte, Umur Bei. 201 00:25:59,061 --> 00:26:01,701 Sua morte me deu um vislumbre da vitória. 202 00:26:03,781 --> 00:26:06,461 Sou grato, turco. 203 00:26:51,781 --> 00:26:53,261 Vamos. 204 00:28:07,501 --> 00:28:09,301 Posso, meu Bei? 205 00:28:12,621 --> 00:28:14,581 O que faz aqui tão tarde, Osman? 206 00:28:16,021 --> 00:28:17,821 Esqueceu o que aconteceu hoje? 207 00:28:23,381 --> 00:28:25,181 Estou envergonhado, pai. 208 00:28:25,981 --> 00:28:28,581 Cometi um erro e me arrependo profundamente. 209 00:28:31,741 --> 00:28:34,941 Gostaria de pedir perdão e beijar sua mão, se me permitir. 210 00:28:38,661 --> 00:28:42,061 Diga a Ilbilge Hatun que preciso falar com ela, Abdurrahman. 211 00:28:43,301 --> 00:28:44,621 Às suas ordens, meu Bei. 212 00:28:49,621 --> 00:28:50,901 Aproxime-se. 213 00:28:57,301 --> 00:28:59,301 Lutou como um corajoso Alp hoje. 214 00:29:00,261 --> 00:29:02,021 Salvou seu irmão. 215 00:29:03,941 --> 00:29:05,301 Mas lembre-se... 216 00:29:06,141 --> 00:29:08,061 foi você que o pôs em risco. 217 00:29:13,861 --> 00:29:15,061 Olhe, filho. 218 00:29:17,581 --> 00:29:21,621 Sei muito bem o quanto você deseja ser um Alp. 219 00:29:23,861 --> 00:29:25,781 Mas, para ser um bom Alp, 220 00:29:26,461 --> 00:29:28,541 primeiro você precisa aprender a se portar 221 00:29:29,141 --> 00:29:32,341 e, depois, precisa aprender a ouvir as palavras do Bei. 222 00:29:33,861 --> 00:29:37,501 Deve ouvir os outros para que os outros te ouçam. 223 00:29:39,981 --> 00:29:42,741 Uma espada é preciosa se não for cega... 224 00:29:43,741 --> 00:29:46,381 um estado é precioso se não for temporário, 225 00:29:46,901 --> 00:29:49,541 uma mente é preciosa se não esquecer o que sabe. 226 00:29:53,141 --> 00:29:54,181 Agora... 227 00:29:55,021 --> 00:29:56,381 não esqueça o que você sabe, 228 00:29:57,141 --> 00:30:01,261 não esqueça o que eu disse, e não esqueça meu conselho, Osman. 229 00:30:03,541 --> 00:30:04,861 Cometi um erro, pai. 230 00:30:05,901 --> 00:30:07,581 Deixe-me beijar sua mão. 231 00:30:24,661 --> 00:30:27,261 Há algo importante que quero te contar, pai. 232 00:30:27,981 --> 00:30:29,301 Diga. 233 00:30:29,421 --> 00:30:32,301 Enquanto estávamos na floresta com meu irmão Savci, 234 00:30:32,461 --> 00:30:35,821 os bandidos estavam cobrindo o rosto, mas vi uma coisa. 235 00:30:36,581 --> 00:30:37,541 O quê? 236 00:30:38,301 --> 00:30:40,701 Um dos homens tinha uma tatuagem na mão. 237 00:30:40,981 --> 00:30:42,461 Parecia uma foice. 238 00:30:43,221 --> 00:30:46,301 Achei que poderíamos encontrar esse canalha com a foice na mão. 239 00:30:47,061 --> 00:30:48,661 Não contei isso para mais ninguém. 240 00:30:52,381 --> 00:30:53,461 Muito bem. 241 00:30:57,381 --> 00:30:58,661 Muito bem. 242 00:31:00,821 --> 00:31:02,421 Darei as instruções aos Alps. 243 00:31:03,901 --> 00:31:05,901 Fique alerta. 244 00:31:06,981 --> 00:31:10,621 Observe com atenção qualquer um que entrar ou sair de Söğüt 245 00:31:10,701 --> 00:31:12,781 e qualquer um que fizer negócios aqui. 246 00:31:14,661 --> 00:31:16,181 Às suas ordens, meu Bei. 247 00:32:28,501 --> 00:32:31,021 Gunduz, graças a Deus você voltou. 248 00:32:31,381 --> 00:32:33,061 Eu ia procurar você. 249 00:32:33,181 --> 00:32:37,861 Meu pai, Osman e Savci. Onde eles estão? Estão bem? 250 00:32:37,981 --> 00:32:41,061 Meu pai e Osman estavam lutando com os bandidos, 251 00:32:41,661 --> 00:32:44,301 e então tudo ficou escuro. 252 00:32:44,901 --> 00:32:47,901 -Não me lembro de nada. -Todos estão bem, não se preocupe. 253 00:32:47,981 --> 00:32:51,061 -Graças a Deus. -Você estava lá? 254 00:32:51,221 --> 00:32:52,181 Eu estava. 255 00:32:53,141 --> 00:32:54,701 Eu estava, mas... 256 00:32:56,181 --> 00:32:59,821 quando abri os olhos, estava em uma caverna. 257 00:33:00,821 --> 00:33:02,141 E meu punhal desapareceu. 258 00:33:02,661 --> 00:33:03,661 Como isso é possível? 259 00:33:04,581 --> 00:33:06,061 Quem faria isso? 260 00:33:06,221 --> 00:33:07,661 Vou descobrir, Çağrı. 261 00:33:07,741 --> 00:33:09,581 Vou descobrir quem são eles. 262 00:33:09,821 --> 00:33:11,861 Dê-me água e me deixe recuperar o fôlego. 263 00:33:11,941 --> 00:33:14,141 Claro, irmão. Sente-se aqui. 264 00:33:19,301 --> 00:33:22,261 Seu pai está furioso com você, por ter escapado da masmorra. 265 00:33:28,901 --> 00:33:30,141 Tem mais uma coisa. 266 00:33:33,901 --> 00:33:35,141 O que é? 267 00:33:41,101 --> 00:33:42,381 Çağrı. 268 00:33:43,701 --> 00:33:45,141 É sobre meu pai? 269 00:33:46,221 --> 00:33:48,061 Queria que fosse sobre Ertugrul Bei. 270 00:33:48,861 --> 00:33:50,141 Sente-se. 271 00:33:55,261 --> 00:33:56,621 Ilbilge Hatun... 272 00:33:57,501 --> 00:33:59,861 ela invadiu a masmorra e queria levar você com ela. 273 00:34:00,061 --> 00:34:02,141 -Vou matar essa mulher. -Espere. 274 00:34:03,981 --> 00:34:06,741 Seu pai fez o que era necessário, mas... 275 00:34:08,501 --> 00:34:09,541 Irene. 276 00:34:10,741 --> 00:34:12,061 O que há com ela? 277 00:34:16,341 --> 00:34:17,701 Ertugrul Bei descobriu... 278 00:34:18,661 --> 00:34:20,541 sobre você e Irene, irmão. 279 00:34:54,821 --> 00:34:56,701 Talaykut ainda não chegou. 280 00:34:58,381 --> 00:35:00,181 Vamos comer algo antes que ele chegue. 281 00:36:11,221 --> 00:36:14,181 Vou aonde quer que eu precise ir e chego antes da minha sombra. 282 00:36:16,901 --> 00:36:18,141 Talaykut. 283 00:36:39,061 --> 00:36:40,341 Quem são eles? 284 00:36:41,061 --> 00:36:42,781 Eu te disse para vir sozinho. 285 00:36:45,581 --> 00:36:47,901 Eles dizem que estiveram com Lobo Negro. 286 00:36:48,101 --> 00:36:49,541 Um deles é um soldado mongol, 287 00:36:50,141 --> 00:36:51,661 o outro é espião. 288 00:37:21,301 --> 00:37:23,261 -Qual é seu nome? -Cebe. 289 00:37:25,021 --> 00:37:26,261 Cebe, é? 290 00:37:27,501 --> 00:37:28,781 Cebe? 291 00:37:42,421 --> 00:37:44,661 Este é Mergen, que traiu Baycu Noyan. 292 00:37:44,901 --> 00:37:47,021 Achou que eu não o reconheceria? 293 00:37:49,821 --> 00:37:51,261 Espião, é? 294 00:37:52,221 --> 00:37:54,101 Ambos são traidores! 295 00:38:29,301 --> 00:38:32,061 O que você quer, Ertugrul Bei? 296 00:38:34,301 --> 00:38:37,141 Primeiro, gostaria de saber como seu pai está. 297 00:38:39,181 --> 00:38:40,901 Depois do que você fez 298 00:38:41,021 --> 00:38:44,061 e dos insultos de seu filho, como acha que ele está? 299 00:38:47,821 --> 00:38:50,021 Osman, deixe-nos sozinhos. 300 00:38:58,901 --> 00:39:00,021 Primeiro, 301 00:39:00,981 --> 00:39:02,901 a saúde de seu pai é importante para nós. 302 00:39:04,061 --> 00:39:07,941 Deixe Artuque Bei cuidar de seu pai, como ele cuidou de Ataç Bei. 303 00:39:08,221 --> 00:39:09,301 Não é necessário. 304 00:39:10,101 --> 00:39:12,221 Podemos cuidar do meu pai. 305 00:39:13,421 --> 00:39:15,381 Há algo mais que você queira dizer? 306 00:39:31,221 --> 00:39:34,061 Há algo que você deveria saber sobre Gunduz. 307 00:39:34,661 --> 00:39:35,701 O que é? 308 00:39:37,501 --> 00:39:41,261 Gunduz não te contou onde ele estava no dia em que seus Alps foram mortos, 309 00:39:42,461 --> 00:39:44,581 mas eu descobri onde ele estava. 310 00:39:45,741 --> 00:39:47,821 Diga, onde ele estava? 311 00:39:49,101 --> 00:39:50,541 Gunduz estava... 312 00:39:55,501 --> 00:39:58,061 -O que foi, Abdurrahman? -Meu Bei! 313 00:40:00,021 --> 00:40:01,061 Umur Bei! 314 00:40:03,501 --> 00:40:04,861 O que tem ele? 315 00:40:08,861 --> 00:40:09,901 Pai! 316 00:40:16,501 --> 00:40:17,781 O que aconteceu aqui? 317 00:40:30,421 --> 00:40:31,541 Pai! 318 00:40:43,941 --> 00:40:45,181 Meu Deus! 319 00:40:53,941 --> 00:40:55,021 Meu Deus! 320 00:40:56,781 --> 00:40:57,981 Meu Deus! 321 00:41:08,301 --> 00:41:10,701 Pai! 322 00:41:14,021 --> 00:41:15,381 Pai! 323 00:41:15,901 --> 00:41:19,101 Ah, meu querido pai! Quem fez isso com você? 324 00:41:20,141 --> 00:41:21,541 Quem fez isso? 325 00:41:25,341 --> 00:41:26,381 Pai! 326 00:41:45,981 --> 00:41:49,821 Pai! Pai, acorde! Meu Deus! 327 00:41:50,261 --> 00:41:51,861 Olhe, eu estou aqui. 328 00:41:51,941 --> 00:41:55,541 Sua filha Ilbilge está aqui. Abra seus olhos! 329 00:41:56,221 --> 00:41:58,101 Meu querido pai! 330 00:41:59,381 --> 00:42:00,501 Meu Deus! 331 00:42:11,621 --> 00:42:12,861 Ilbilge Hatun. 332 00:42:16,461 --> 00:42:18,021 Não se descontrole. 333 00:42:20,821 --> 00:42:22,581 Todos somos mortais. 334 00:42:23,141 --> 00:42:24,541 Tente se controlar. 335 00:42:25,741 --> 00:42:27,221 Ele cuidou de nós... 336 00:42:27,821 --> 00:42:31,061 como pai e como mãe, depois que minha mãe morreu. 337 00:42:36,981 --> 00:42:39,341 Ele era a montanha na qual eu me apoiava. 338 00:42:40,941 --> 00:42:43,061 Minha montanha foi reduzida a cinzas. 339 00:43:01,941 --> 00:43:03,581 Eu encontrarei... 340 00:43:05,701 --> 00:43:06,701 quem foi o cão... 341 00:43:07,941 --> 00:43:10,061 que matou meu pai e meus Alps. 342 00:43:12,101 --> 00:43:14,181 E vou matá-lo! 343 00:43:14,541 --> 00:43:16,741 Farei com que ele se arrependa de ter nascido. 344 00:43:43,461 --> 00:43:46,461 -Gunduz Alp! -Eles vão ajudar os mongóis 345 00:43:46,621 --> 00:43:48,461 e causar o caos na tribo de meu pai. 346 00:44:00,581 --> 00:44:02,981 Este é o punhal de seu filho Gunduz. 347 00:44:07,381 --> 00:44:08,981 Ele matou meu pai. 348 00:44:10,701 --> 00:44:13,701 Assassinos! Vou matar vocês! 349 00:44:25,301 --> 00:44:27,101 Se meu filho é o assassino... 350 00:44:29,141 --> 00:44:32,421 eu te entregarei a cabeça dele com minhas próprias mãos. 351 00:44:40,101 --> 00:44:42,741 A vida de seu filho não é mais o suficiente. 352 00:44:45,101 --> 00:44:48,701 Faremos todos os Kayis e todos de Söğüt sofrerem! 353 00:46:56,541 --> 00:46:58,541 {\an8}Legendas: Beto Gomez