1 00:02:16,341 --> 00:02:18,301 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS 2 00:02:18,421 --> 00:02:19,781 POR NUESTRA HISTORIA 3 00:02:20,221 --> 00:02:23,301 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 4 00:02:24,941 --> 00:02:28,541 Haremos sufrir a toda la tribu Kayı y todo Sogut. 5 00:02:41,141 --> 00:02:42,741 Santo Dios. 6 00:02:46,061 --> 00:02:47,021 Abdurrahman. 7 00:02:50,261 --> 00:02:51,861 Las cosas podrían ponerse difíciles. 8 00:02:52,381 --> 00:02:53,941 Avísale a la tribu de una vez. 9 00:02:54,821 --> 00:02:58,861 Diles a los guardias que se preparen y se aseguren de que Sogut esté a salvo. 10 00:02:59,141 --> 00:03:01,101 Podría haber un ataque en cualquier momento. 11 00:03:02,141 --> 00:03:04,581 Diles a los alps que estén listos para cualquier cosa. 12 00:03:04,821 --> 00:03:05,661 Busca a Gunduz. 13 00:03:05,741 --> 00:03:08,901 Donde sea que esté, captúralo y déjalo allí. 14 00:03:08,981 --> 00:03:10,461 ¿Entiendes? 15 00:03:11,341 --> 00:03:12,821 Como ordenes, mi bey. 16 00:03:23,741 --> 00:03:24,941 ¡Estos son traidores! 17 00:03:32,341 --> 00:03:33,301 ¿Cómo es posible? 18 00:03:34,701 --> 00:03:36,621 Nos salvaron la vida. 19 00:03:37,901 --> 00:03:39,101 ¿No entiendes? 20 00:03:39,581 --> 00:03:42,461 Los engañaron para infiltrarse entre nosotros. 21 00:03:43,341 --> 00:03:44,341 ¡Tontos! 22 00:03:48,661 --> 00:03:52,741 Este traidor llamado Mergen provocó la muerte de Baycu Noyan. 23 00:03:55,221 --> 00:03:57,221 - ¡Los mataré! - ¡Un momento! 24 00:03:58,181 --> 00:04:00,061 ¡Ya basta de tu estupidez! 25 00:04:00,181 --> 00:04:01,301 ¡No necesitamos más! 26 00:04:06,221 --> 00:04:08,261 Matarlos no nos ayudará. 27 00:04:09,861 --> 00:04:12,541 Primero averiguaremos de quién son estos canallas. 28 00:04:15,581 --> 00:04:17,301 No tenemos nada que decir. 29 00:04:18,941 --> 00:04:21,101 Sé cómo hacerte hablar. 30 00:04:21,381 --> 00:04:22,381 No te preocupes. 31 00:04:26,301 --> 00:04:27,301 ¡Átenlos! 32 00:05:08,861 --> 00:05:10,181 ¡Mi bey! 33 00:05:11,661 --> 00:05:14,141 ¿Cómo se atreven a desenvainar las espadas aquí? 34 00:06:53,221 --> 00:06:56,301 Mi padre se enteró de lo mío con Irene. Eso no es nada bueno. 35 00:06:58,061 --> 00:06:59,181 Lo siento, hermano. 36 00:07:00,101 --> 00:07:01,421 Tuve que decirle. 37 00:07:07,661 --> 00:07:08,621 No te preocupes. 38 00:07:10,021 --> 00:07:11,541 Algún día iba a enterarse. 39 00:07:16,541 --> 00:07:18,701 Debo irme lo antes posible. 40 00:07:19,421 --> 00:07:23,261 Consígueme comida, una espada y ropa para poder escapar. 41 00:07:24,221 --> 00:07:28,261 Si me preguntas, creo que deberías volver antes de que tu padre se enoje más. 42 00:07:31,421 --> 00:07:32,541 Hermano Çağrı. 43 00:07:34,101 --> 00:07:36,741 Si tienes miedo y quieres darte por vencido, avísame. 44 00:07:40,901 --> 00:07:43,301 Pensé en todo. 45 00:07:43,621 --> 00:07:45,341 Saldré de este lío. 46 00:07:46,861 --> 00:07:49,461 Limpiaré mi nombre y el de mi padre. 47 00:07:49,541 --> 00:07:50,741 Es mi única opción. 48 00:07:52,941 --> 00:07:53,901 Dime. 49 00:07:56,701 --> 00:07:58,021 ¿Me ayudarás... 50 00:07:58,861 --> 00:08:00,581 ...o no? 51 00:08:05,741 --> 00:08:06,701 Sí, hermano. 52 00:08:09,741 --> 00:08:11,341 Prométemelo como alp, Çağrı. 53 00:08:12,541 --> 00:08:13,621 Te lo prometo como alp. 54 00:08:14,141 --> 00:08:16,781 Prefiero morir antes que desilusionarte. 55 00:08:18,821 --> 00:08:19,781 Gracias, hermano. 56 00:09:20,261 --> 00:09:21,221 Bien. 57 00:09:39,661 --> 00:09:42,861 Adelante si quieres separar a tu madre de su hijo... 58 00:09:43,741 --> 00:09:46,541 ...a tu esposa, de su esposo, o a tu hijo, de su padre. 59 00:10:01,261 --> 00:10:03,421 ¡Alá! 60 00:10:10,221 --> 00:10:11,621 ¡Miren a estos malditos! 61 00:10:12,181 --> 00:10:14,941 ¿Cómo se atreven a emboscar a nuestro bey en nuestras tierras? 62 00:10:15,061 --> 00:10:16,021 ¡Alps! 63 00:10:16,461 --> 00:10:17,781 Retén a los alps, Bamsı. 64 00:10:21,261 --> 00:10:22,101 ¡Mi bey! 65 00:10:22,501 --> 00:10:23,701 Te dije que los retuvieras. 66 00:10:27,101 --> 00:10:29,061 ¡Alps! ¡Retírense! 67 00:10:46,061 --> 00:10:47,421 Lleven a este alp herido. 68 00:10:47,901 --> 00:10:49,101 Llévenlo con el bey Artuk. 69 00:10:55,061 --> 00:10:57,701 Tu dolor es nuestro dolor. 70 00:10:59,061 --> 00:11:00,981 Tu venganza es nuestra venganza. 71 00:11:08,621 --> 00:11:11,181 Deben tener paciencia hasta que encontremos al asesino. 72 00:11:11,381 --> 00:11:13,061 Tu hijo Gunduz es el asesino. 73 00:11:18,421 --> 00:11:21,261 No descansaremos hasta que nos lo entregues. 74 00:11:23,621 --> 00:11:25,461 Si él mató al bey Umur, 75 00:11:25,581 --> 00:11:27,941 no lo perdonaré aunque sea mi hijo. 76 00:11:28,781 --> 00:11:30,661 Yo mismo lo castigaré. 77 00:11:32,341 --> 00:11:34,661 Esta no es tu tarea, ¿entiendes? 78 00:11:41,141 --> 00:11:42,101 Ahora... 79 00:11:45,581 --> 00:11:47,141 ...a partir de ahora... 80 00:11:50,861 --> 00:11:52,581 ...el que cause problemas... 81 00:11:54,261 --> 00:12:00,221 ...el que intente desenvainar una espada ante un alp de los Kayı... 82 00:12:01,941 --> 00:12:03,861 ...se enfrentará a la pena de muerte. 83 00:12:04,901 --> 00:12:06,501 Recuerden mis palabras. 84 00:13:02,981 --> 00:13:05,061 ¡Alá! 85 00:13:22,301 --> 00:13:23,461 Mi padre sincero. 86 00:13:24,821 --> 00:13:26,021 Mi padre valiente. 87 00:13:28,381 --> 00:13:30,061 No descansaré... 88 00:13:30,461 --> 00:13:35,101 ...hasta que me vengue. Juro por Alá que haré todo lo que pueda. 89 00:13:35,901 --> 00:13:38,141 Juro que no me echaré atrás. 90 00:13:45,701 --> 00:13:48,981 No admitirán la verdad a menos que los despellejemos vivos. 91 00:13:50,981 --> 00:13:53,141 Está claro lo que deberíamos hacer. 92 00:13:56,141 --> 00:13:58,301 Envíale un mensajero a mi hermano Beybolat. 93 00:13:58,861 --> 00:14:00,221 Infórmale lo que pasó. 94 00:14:01,301 --> 00:14:02,261 Dile... 95 00:14:02,981 --> 00:14:06,501 ...que el hijo del bey Ertugrul, Gunduz, mató a nuestro padre. 96 00:14:07,781 --> 00:14:12,181 Debería venir a Sogut con nuestros alps. 97 00:14:12,861 --> 00:14:16,461 Nuestra tribu migratoria debería detenerse y esperar mis instrucciones. 98 00:14:18,461 --> 00:14:22,701 Es hora de vengarse, de pelear. 99 00:14:57,221 --> 00:15:00,101 ¿Cómo encontraron el oro para arruinar a toda esta pobre gente? 100 00:15:00,421 --> 00:15:01,981 Esto llega... 101 00:15:03,021 --> 00:15:04,501 ...a tu tribu, a tu tienda. 102 00:15:05,661 --> 00:15:06,581 Respóndeme. 103 00:15:07,461 --> 00:15:08,981 Dime quién es esta persona. 104 00:15:09,261 --> 00:15:10,221 Tu hijo. 105 00:15:11,581 --> 00:15:12,701 Tu hijo. 106 00:15:14,301 --> 00:15:15,621 El alp Gunduz. 107 00:15:38,901 --> 00:15:40,141 ¡Alp Gunduz! 108 00:15:41,981 --> 00:15:43,181 ¿Qué hiciste? 109 00:15:46,581 --> 00:15:47,821 Tú hiciste esto. 110 00:15:48,021 --> 00:15:49,581 ¿Qué dices, hatun İlbilge? 111 00:15:51,021 --> 00:15:53,501 Atacaste a mis alps y los mataste. 112 00:15:54,941 --> 00:15:56,661 Me vengaré... 113 00:15:57,621 --> 00:15:59,941 ...de los que me pusieron en esta situación, padre. 114 00:16:03,821 --> 00:16:06,981 Te demostraré mi valía. 115 00:16:14,741 --> 00:16:17,501 Mandé alps a buscar a Gunduz, mi bey. 116 00:16:17,741 --> 00:16:20,301 Hemos aumentado las medidas de seguridad dentro de Sogut. 117 00:16:20,741 --> 00:16:22,781 Y los empleados en la posada 118 00:16:22,901 --> 00:16:25,341 quedarán aquí hasta que termine la investigación. 119 00:16:25,821 --> 00:16:28,061 No necesitamos atacar para ser más cuidadosos. 120 00:16:29,261 --> 00:16:30,941 El enemigo está en todas partes. 121 00:16:32,261 --> 00:16:34,661 Manténganse todos alertas. 122 00:16:35,621 --> 00:16:38,061 Sospechen incluso del aire que fluye... 123 00:16:38,621 --> 00:16:41,021 ...para que no les lleve susurros a nuestros enemigos. 124 00:16:42,181 --> 00:16:43,901 No se los volveré a advertir, alps. 125 00:16:45,621 --> 00:16:47,221 Como ordenes, mi bey. 126 00:16:53,701 --> 00:16:55,021 La daga es de Gunduz, 127 00:16:55,661 --> 00:17:00,581 pero podemos esclarecer lo que pasó si lo encontramos y lo traemos aquí. 128 00:17:01,701 --> 00:17:03,381 No alcanza para encontrar a Gunduz. 129 00:17:06,061 --> 00:17:09,541 Necesitamos encontrar al hombre que trajo aquí esta daga. 130 00:17:12,741 --> 00:17:14,901 Encontrar a Gunduz es una solución temporaria. 131 00:17:16,621 --> 00:17:17,581 Pero... 132 00:17:18,581 --> 00:17:20,981 ...si no encontramos al hombre que trajo la daga, 133 00:17:21,701 --> 00:17:24,421 nos enfrentaremos a problemas incluso más serios. 134 00:18:07,141 --> 00:18:10,741 Le mandé una carta al bey Beybolat como me pediste. 135 00:18:11,621 --> 00:18:13,581 Vendrá aquí hecho una furia... 136 00:18:14,141 --> 00:18:15,821 ...y dará vuelta este lugar. 137 00:18:17,061 --> 00:18:20,061 Espero que llegue pronto... 138 00:18:22,261 --> 00:18:25,661 ...para que podamos vengarnos de los asesinos enseguida. 139 00:18:28,261 --> 00:18:29,141 Adelante. 140 00:18:38,861 --> 00:18:40,061 ¿Qué quieres, campanero? 141 00:18:42,861 --> 00:18:45,301 No ha comido nada debido a los eventos recientes. 142 00:18:45,941 --> 00:18:47,461 Le traje comida, miladi. 143 00:18:48,261 --> 00:18:49,461 ¿Es broma, campanero? 144 00:18:50,421 --> 00:18:52,661 Estoy llena de dolor. 145 00:18:53,341 --> 00:18:54,941 Usted es una mujer fuerte, miladi. 146 00:18:55,821 --> 00:18:57,301 No se deje llevar. 147 00:18:57,981 --> 00:19:01,301 Seguro que su papá querría verla fuerte también. 148 00:19:03,901 --> 00:19:06,261 Tiene todas las responsabilidades de él ahora. 149 00:19:07,981 --> 00:19:10,421 Las responsabilidades comienzan con su venganza. 150 00:19:11,941 --> 00:19:14,621 Haré todo lo que pueda por vengarlo. 151 00:19:18,421 --> 00:19:21,221 ¿Cómo pudieron matar a un bey como él en su cama? 152 00:19:22,781 --> 00:19:24,501 Vamos, campanero. Ponte en camino. 153 00:19:25,621 --> 00:19:27,261 Bien, mi bey. 154 00:19:29,501 --> 00:19:32,061 ¿Cómo pudieron esos canallas matar a un bey tan poderoso? 155 00:19:32,261 --> 00:19:33,221 ¿Cómo? 156 00:19:38,421 --> 00:19:39,821 Son unos malditos demonios. 157 00:19:40,421 --> 00:19:42,221 Malditos demonios. 158 00:19:53,741 --> 00:19:55,221 ¿De quién sospechas, mi bey? 159 00:19:57,541 --> 00:19:58,501 De Dragos. 160 00:20:01,621 --> 00:20:04,181 Es el que más ganaría de dicha situación. 161 00:20:08,501 --> 00:20:10,261 Creo que está involucrado. 162 00:20:13,141 --> 00:20:14,301 Hay un punto muerto. 163 00:20:15,861 --> 00:20:20,541 Cuando lo descubramos, encontraremos la fuente. 164 00:20:23,861 --> 00:20:25,661 Tampoco sabemos nada de Turgut. 165 00:20:26,381 --> 00:20:29,101 No sé si les quitó la llave a esos malditos mongoles. 166 00:20:32,101 --> 00:20:35,141 Turgut sabe lo importante que es la llave para nosotros. 167 00:20:37,821 --> 00:20:39,661 Seguirá mis instrucciones, 168 00:20:40,421 --> 00:20:42,821 hará lo que sea necesario y regresará sano y salvo. 169 00:20:43,101 --> 00:20:44,181 Si Dios quiere, mi bey. 170 00:20:46,461 --> 00:20:47,421 Pero... 171 00:20:48,061 --> 00:20:49,541 ...lo que debemos hacer es... 172 00:20:50,101 --> 00:20:51,821 ...resolver este problema aquí. 173 00:20:54,021 --> 00:20:56,941 ¿Y qué haremos con los alps Umuroğlu? 174 00:21:01,421 --> 00:21:02,821 Están de luto, Abdurrahman. 175 00:21:04,261 --> 00:21:05,341 Están enojados. 176 00:21:07,301 --> 00:21:10,421 Vieron lo que pasaría si cometían un error. 177 00:21:11,781 --> 00:21:14,101 Intentaremos aliviarles el dolor, tranquilizarlos... 178 00:21:15,141 --> 00:21:18,381 ...mientras no se excedan. 179 00:21:20,141 --> 00:21:21,541 Tendremos paciencia. 180 00:21:23,381 --> 00:21:25,701 Un incendio que empieza entre nosotros... 181 00:21:27,021 --> 00:21:29,701 ...será beneficioso para los que pusieron la trampa. 182 00:21:31,341 --> 00:21:32,661 ¿Y hatun İlbilge, mi bey? 183 00:21:32,981 --> 00:21:34,661 Se huele su furia desde lejos. 184 00:21:35,381 --> 00:21:36,981 Hay un momento para todo, Bamsı. 185 00:21:40,341 --> 00:21:41,741 Déjala hacer el luto. 186 00:21:43,061 --> 00:21:47,141 Cuando esté calma, haré todo lo que pueda para hacer que vea este plan. 187 00:21:48,861 --> 00:21:50,101 Muy bien, mi bey. 188 00:22:08,581 --> 00:22:10,021 Debieron ver a Ertugrul. 189 00:22:10,821 --> 00:22:14,781 Se puso muy salvaje cuando vio a docenas de hombres, 190 00:22:15,661 --> 00:22:18,101 saltó como si tuviera alas. 191 00:22:25,581 --> 00:22:27,621 Me gusta el espíritu de lucha de este hombre. 192 00:22:27,901 --> 00:22:29,301 En serio. 193 00:22:37,701 --> 00:22:38,941 "Adelante si quieres... 194 00:22:39,621 --> 00:22:41,261 ...separar a tu madre de su hijo... 195 00:22:41,541 --> 00:22:45,741 ...a tu esposa de su esposo, o a tu hijo de su padre", dijo. 196 00:22:54,901 --> 00:22:56,581 Debieron ver a los alps de Umuroğlu. 197 00:22:57,061 --> 00:23:00,421 Se quedaron petrificados, al igual que ustedes. 198 00:23:08,541 --> 00:23:10,341 Encendimos un fuego en medio de ellos... 199 00:23:11,061 --> 00:23:12,821 ...y llevamos a los turcos a él. 200 00:23:15,101 --> 00:23:17,821 Se atacan entre sí sin saber 201 00:23:18,181 --> 00:23:21,341 que el fuego los convertirá en cenizas, pero hay más por delante. 202 00:23:22,501 --> 00:23:25,701 ¿Qué quiere hacer con el asesino, Gunduz, señor? 203 00:23:28,061 --> 00:23:29,821 Se lo entregaré a İlbilge. 204 00:23:30,581 --> 00:23:31,661 ¿Por qué, señor? 205 00:23:32,941 --> 00:23:33,781 Teo. 206 00:23:34,701 --> 00:23:37,701 Una chica cuyo padre fue asesinado merece vengarse, ¿no? 207 00:23:45,821 --> 00:23:50,661 Estaba furiosa. No dejaba de decir "venganza". 208 00:23:51,781 --> 00:23:55,141 Y como soy un campanero de buen corazón, ayudaré a la pobre chica. 209 00:23:59,621 --> 00:24:01,501 Y cuando İlbilge mate a Gunduz... 210 00:24:01,981 --> 00:24:05,661 ...será la clave para lograr la ruina de Sogut. 211 00:24:07,901 --> 00:24:10,581 Ambos lados pelearán hasta que uno quede destruido. 212 00:24:11,261 --> 00:24:13,621 Señor, ¿qué haremos? 213 00:24:15,581 --> 00:24:16,541 Karabela. 214 00:24:17,861 --> 00:24:19,901 Irás a ver a Mikis con Tara. 215 00:24:21,501 --> 00:24:23,901 Sabes cómo ocuparte de él. 216 00:24:25,981 --> 00:24:30,301 Niko, Teo, vayan y provoquen agitación en el bazar de Sogut. 217 00:24:31,221 --> 00:24:34,141 Díganles a todos que mataron al bey Umur, 218 00:24:34,221 --> 00:24:37,821 y los alps de los Umuroğulları pronto llegarán a Sogut. 219 00:24:37,901 --> 00:24:39,821 La gran guerra está a punto de comenzar. 220 00:24:41,141 --> 00:24:43,821 Díganles a los mercaderes que se vayan de Sogut. 221 00:24:44,221 --> 00:24:46,421 Como ordene, comandante Dragos. 222 00:25:00,181 --> 00:25:03,301 ¿Quién es tan temprano? Un segundo. 223 00:25:03,421 --> 00:25:04,381 Aquí estoy. 224 00:25:09,141 --> 00:25:10,741 Suéltame. ¿Qué haces? 225 00:25:11,341 --> 00:25:12,221 ¡Suéltame! 226 00:25:26,901 --> 00:25:28,101 Muestra piedad. Te suplico. 227 00:25:29,221 --> 00:25:30,781 ¿Por qué haces esto, Tara? 228 00:25:30,941 --> 00:25:33,381 El bey Ertugrul está al final del camino ahora. 229 00:25:34,221 --> 00:25:37,901 O mueres con él, o trabajas para él a partir de ahora. 230 00:25:39,181 --> 00:25:41,581 ¿Qué dices, Tara? ¿Quiénes son ustedes? 231 00:25:43,141 --> 00:25:47,261 Somos los santos guerreros que peleamos por la salvación de Sogut. 232 00:25:49,061 --> 00:25:50,741 ¿Oyes lo que dices, Tara? 233 00:25:51,141 --> 00:25:53,981 Harás a un lado a los turcos y trabajarás con nosotros. 234 00:25:54,261 --> 00:25:56,741 Servirás nuestra causa o morirás. 235 00:25:57,701 --> 00:26:01,141 Nadie me obligará a hacer esto. ¡Prefiero morir! 236 00:27:00,261 --> 00:27:01,581 ¿Reconoces estos? 237 00:27:29,821 --> 00:27:30,941 Estos... 238 00:27:32,341 --> 00:27:33,621 ...son de mi esposa Helen... 239 00:27:34,501 --> 00:27:35,461 ...y de mi hijo Leo. 240 00:27:41,821 --> 00:27:43,101 ¿Cómo los conseguiste? 241 00:27:46,581 --> 00:27:48,141 ¿Cómo los conseguiste? 242 00:27:55,141 --> 00:27:57,261 Atrapamos a ambos... 243 00:27:57,581 --> 00:27:59,421 ...cuando venían de Constantinopla. 244 00:28:00,621 --> 00:28:04,141 No te preocupes. Están a salvo. 245 00:28:06,381 --> 00:28:07,341 Ten cuidado... 246 00:28:07,981 --> 00:28:10,061 ...o morirán junto a ti. 247 00:28:13,061 --> 00:28:15,221 Puedes ir a visitar a tu familia si quieres. 248 00:28:16,701 --> 00:28:20,221 O puedes ir a contarle todo al bey Ertugrul. 249 00:28:21,581 --> 00:28:23,101 Pero si eliges hacer eso, 250 00:28:23,501 --> 00:28:26,421 no podrás salvarlos a ellos ni salvarte a ti mismo de la muerte. 251 00:28:28,501 --> 00:28:30,181 ¡No! 252 00:28:32,101 --> 00:28:35,061 Si sigues nuestras órdenes, recuperaremos Sogut. 253 00:28:35,661 --> 00:28:38,821 Y podrás volverte más rico dirigiendo el bazar. 254 00:28:41,581 --> 00:28:42,541 Tú eliges. 255 00:28:45,421 --> 00:28:47,021 ¿Qué quieres de mí? 256 00:28:47,981 --> 00:28:50,341 ¿Cuándo podré ver a mi esposa y a mi hijo? 257 00:28:50,741 --> 00:28:52,981 Te llevaremos con ellos cuando sea el momento. 258 00:28:54,821 --> 00:28:56,341 Ahí tendrás las respuestas. 259 00:30:29,301 --> 00:30:30,821 Primero mataste a nuestros alps... 260 00:30:31,821 --> 00:30:33,701 ...y luego mataste a nuestro bey. 261 00:30:34,141 --> 00:30:36,341 ¿Nosotros somos los siguientes, bey Ertugrul? 262 00:30:38,781 --> 00:30:40,261 Escúchame con cuidado, bey Ataç, 263 00:30:40,421 --> 00:30:42,061 ¿Qué tengo que escuchar? 264 00:30:43,981 --> 00:30:46,621 Tú y tu hijo intentaron que nos inclináramos ante ustedes. 265 00:30:47,021 --> 00:30:49,581 Pero no lo haremos. 266 00:30:50,261 --> 00:30:52,061 Nos vengaremos. 267 00:30:54,941 --> 00:30:56,741 Entiendo tu ira. 268 00:30:59,221 --> 00:31:01,621 Esta es una promesa de Ertugrul, hijo de sha Suleimán. 269 00:31:02,261 --> 00:31:04,621 Encontraré a los asesinos y los castigaré. 270 00:31:05,341 --> 00:31:07,061 No necesitas buscar muy lejos. 271 00:31:08,261 --> 00:31:09,621 El asesino está entre ustedes. 272 00:31:11,021 --> 00:31:14,621 No confiamos ni en ti ni en tus alps. 273 00:31:22,421 --> 00:31:25,381 Entraremos e investigaremos con el bey Artuk. 274 00:31:29,461 --> 00:31:32,141 Este infortunio también es nuestro infortunio. 275 00:31:34,221 --> 00:31:36,461 No dejaremos que nadie se acerque a nuestro bey. 276 00:31:37,061 --> 00:31:39,421 Puedes matarnos si quieres, 277 00:31:39,821 --> 00:31:41,901 y agregar una culpa más a la lista. 278 00:31:44,821 --> 00:31:47,621 No les tenemos miedo ni a ti ni a la muerte. 279 00:31:49,541 --> 00:31:51,541 No confiaremos en ninguno de ustedes... 280 00:31:52,781 --> 00:31:56,101 ...mientras creamos que tu hijo es el asesino... 281 00:31:57,781 --> 00:31:59,501 ...y que podrías estar involucrado. 282 00:32:04,261 --> 00:32:05,221 Mira, hatun İlbilge. 283 00:32:06,341 --> 00:32:08,061 Todos en esta posada... 284 00:32:08,821 --> 00:32:10,661 ...son sospechosos para mí. 285 00:32:14,181 --> 00:32:17,021 Interrogaré a cada empleado de la posada. 286 00:32:19,021 --> 00:32:22,541 Intentaremos averiguar cómo asesinaron a tu padre, 287 00:32:23,181 --> 00:32:25,101 cómo se metieron los asesinos en la posada, 288 00:32:25,621 --> 00:32:29,461 cómo cometieron el asesinato. Lo investigaré todo. 289 00:32:32,741 --> 00:32:34,501 Acompáñanos, hatun İlbilge. 290 00:32:36,781 --> 00:32:38,581 Busquemos juntos la verdad. 291 00:32:42,181 --> 00:32:43,261 Ahora... 292 00:32:44,021 --> 00:32:45,621 ...quita a tus alps del camino. 293 00:32:46,861 --> 00:32:48,821 No volveré a advertirte. 294 00:33:06,821 --> 00:33:08,461 No les demos una excusa. 295 00:33:08,861 --> 00:33:10,741 Váyanse, alps. 296 00:34:41,581 --> 00:34:43,341 Haz una investigación adecuada. 297 00:35:03,661 --> 00:35:08,141 Hay marcas de la daga del alp Gunduz en el bey Umur, mi bey. 298 00:35:13,421 --> 00:35:15,141 ¿Y los alps que fueron asesinados? 299 00:35:15,301 --> 00:35:18,421 Los examiné antes de que viniéramos aquí. 300 00:35:18,661 --> 00:35:21,701 Los mataron con dos dagas diferentes. 301 00:35:21,781 --> 00:35:24,741 - Entonces, el asesino no estaba solo. - No estaban solos. 302 00:35:31,101 --> 00:35:32,461 Eran tres, hatun İlbilge. 303 00:35:35,461 --> 00:35:38,301 Mataron a los dos guardias afuera en silencio. 304 00:35:44,621 --> 00:35:45,861 Luego entró el asesino. 305 00:35:57,461 --> 00:35:59,861 Primero mató al alp dentro del cuarto. 306 00:36:03,101 --> 00:36:05,221 Luego atacó al bey Umur. 307 00:36:22,301 --> 00:36:23,461 No duró mucho... 308 00:36:26,661 --> 00:36:28,421 ...pero hubo una pequeña resistencia. 309 00:36:30,941 --> 00:36:33,301 Encontraste aquí la daga, ¿no, hatun İlbilge? 310 00:36:33,621 --> 00:36:34,581 Sí. 311 00:36:37,901 --> 00:36:38,981 Mira, hatun İlbilge. 312 00:36:40,981 --> 00:36:42,221 Crie a mi hijo... 313 00:36:43,181 --> 00:36:46,421 ...para que sea un alp valiente y de buen corazón. 314 00:36:47,821 --> 00:36:49,341 No un asesino. 315 00:36:50,181 --> 00:36:53,461 Aunque fuera el asesino, 316 00:36:54,101 --> 00:36:56,461 no es tan tonto como para dejar su daga aquí... 317 00:36:58,541 --> 00:37:01,501 ...cuando no tenía ningún tipo de presión. 318 00:37:04,621 --> 00:37:07,901 Tu hijo es quien debería responder eso, bey Ertugrul. 319 00:37:08,461 --> 00:37:10,461 Si es que puedes encontrarlo. 320 00:37:18,261 --> 00:37:20,301 ¿Qué intentas decir, bey Ertugrul? 321 00:37:20,581 --> 00:37:22,181 El asesino dejó la daga aquí 322 00:37:22,461 --> 00:37:26,461 cuando terminó para culpar a Gunduz. 323 00:37:51,661 --> 00:37:54,661 Puedes decírselo a los jueces y los soldados selyúcidas 324 00:37:54,901 --> 00:37:56,981 cuando lleguen, bey Ertugrul. 325 00:38:01,341 --> 00:38:02,781 Ya vimos suficiente. 326 00:38:04,381 --> 00:38:05,901 Oímos suficiente. 327 00:38:07,661 --> 00:38:10,021 O le cortas la cabeza a tu hijo... 328 00:38:12,661 --> 00:38:13,861 ...o lo haremos nosotros. 329 00:38:19,141 --> 00:38:20,621 Ya basta. Vete. 330 00:38:21,621 --> 00:38:23,061 Déjame en paz con mi padre. 331 00:38:28,901 --> 00:38:30,061 Dame la daga. 332 00:38:42,181 --> 00:38:44,941 Es obvio que el bey Gunduz no lo hizo, mi bey. 333 00:38:45,861 --> 00:38:49,261 Debemos encontrarlo de una vez y protegerlo de hatun İlbilge. 334 00:38:50,901 --> 00:38:53,741 Cuando los que están en Konya se enteren de esto, 335 00:38:54,021 --> 00:38:56,701 vendrán aquí no a buscar justicia, sino a matar a mi hijo. 336 00:38:58,981 --> 00:39:02,301 No podremos resolver esto hasta que encontremos al hombre llamado Dragos. 337 00:39:02,821 --> 00:39:06,141 La vida de mi hijo depende de esto. 338 00:39:08,301 --> 00:39:09,341 Bey Ertugrul. 339 00:39:11,581 --> 00:39:13,461 Me gustaría decirle algo si me lo permite. 340 00:39:14,861 --> 00:39:16,061 Adelante, campanero. 341 00:39:17,341 --> 00:39:18,301 Bey Ertugrul. 342 00:39:19,821 --> 00:39:20,981 No le digo esto... 343 00:39:21,581 --> 00:39:24,341 ...solo porque me haya dado refugio y trabajo. 344 00:39:27,261 --> 00:39:28,221 Mi bey. 345 00:39:28,701 --> 00:39:29,781 Le digo esto... 346 00:39:30,501 --> 00:39:34,941 ...porque le enseñó a un pobre campanero como yo que yo soy mi propio maestro. 347 00:39:37,461 --> 00:39:40,821 También porque es justo no solo con la gente de su propia religión, 348 00:39:41,261 --> 00:39:43,421 sino también con los de las demás religiones. 349 00:39:46,261 --> 00:39:47,501 Te escucho. 350 00:39:47,581 --> 00:39:48,621 Mi bey, 351 00:39:49,181 --> 00:39:53,421 el hijo de un bey justo como usted no haría negocios con usureros, 352 00:39:53,781 --> 00:39:56,981 ni mataría a un anciano. 353 00:39:59,741 --> 00:40:00,701 Lo sé. 354 00:40:01,421 --> 00:40:02,741 El bey Gunduz es inocente. 355 00:40:03,861 --> 00:40:04,821 Es inocente. 356 00:40:05,541 --> 00:40:08,901 Es joven e inexperto, pero es inocente. 357 00:40:12,061 --> 00:40:14,621 Le rezo a Dios para que usted 358 00:40:14,741 --> 00:40:18,141 trate a su hijo con piedad, mi bey. Quiero que lo sepa. 359 00:40:19,341 --> 00:40:22,261 Solo la justicia y la piedad de Alá 360 00:40:22,621 --> 00:40:25,861 es lo que nos ayuda a mantenernos vivos en este mundo incierto. 361 00:40:28,141 --> 00:40:29,541 Es esa justicia... 362 00:40:30,141 --> 00:40:33,581 ...lo que nos ayuda a defender nuestra postura, campanero. 363 00:40:36,221 --> 00:40:39,301 La justicia divina reinará... 364 00:40:39,981 --> 00:40:44,341 ...sobre los crueles y todos aquellos que engañan y ponen trampas. 365 00:40:45,101 --> 00:40:46,341 Que Dios te bendiga. 366 00:40:49,221 --> 00:40:50,901 Hoy le pusieron una trampa a mi hijo. 367 00:40:51,021 --> 00:40:51,981 Sí. 368 00:40:53,221 --> 00:40:54,141 Pero... 369 00:40:55,061 --> 00:40:58,581 ...no saben que Alá lo sabe todo y serán puestos al descubierto. 370 00:41:00,941 --> 00:41:03,701 Cuando llegue el momento, 371 00:41:04,141 --> 00:41:07,901 morirán en las manos de Ertugrul, hijo del sha Suleimán. 372 00:41:08,141 --> 00:41:09,461 ¡Alá! 373 00:41:20,461 --> 00:41:21,461 Tarde o temprano, 374 00:41:21,581 --> 00:41:25,021 {\an8}aprenderás que la justicia está en la punta de mi espada. 375 00:41:25,581 --> 00:41:28,141 {\an8}Tarde o temprano, te haré probar la dulce justicia. 376 00:43:11,701 --> 00:43:13,701 Subtítulos: Maria Ratto