1
00:02:16,341 --> 00:02:18,301
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES
FUERON INSPIRADOS
2
00:02:18,421 --> 00:02:19,781
POR NUESTRA HISTORIA
3
00:02:20,221 --> 00:02:23,301
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
4
00:02:24,941 --> 00:02:28,541
Haremos sufrir a toda la tribu Kayı
y todo Sogut.
5
00:02:41,141 --> 00:02:42,741
Santo Dios.
6
00:02:46,061 --> 00:02:47,021
Abdurrahman.
7
00:02:50,261 --> 00:02:51,861
Las cosas
podrían ponerse difíciles.
8
00:02:52,381 --> 00:02:53,941
Avísale a la tribu de una vez.
9
00:02:54,821 --> 00:02:58,861
Diles a los guardias que se preparen
y se aseguren de que Sogut esté a salvo.
10
00:02:59,141 --> 00:03:01,101
Podría haber un ataque
en cualquier momento.
11
00:03:02,141 --> 00:03:04,581
Diles a los alps que estén listos
para cualquier cosa.
12
00:03:04,821 --> 00:03:05,661
Busca a Gunduz.
13
00:03:05,741 --> 00:03:08,901
Donde sea que esté,
captúralo y déjalo allí.
14
00:03:08,981 --> 00:03:10,461
¿Entiendes?
15
00:03:11,341 --> 00:03:12,821
Como ordenes, mi bey.
16
00:03:23,741 --> 00:03:24,941
¡Estos son traidores!
17
00:03:32,341 --> 00:03:33,301
¿Cómo es posible?
18
00:03:34,701 --> 00:03:36,621
Nos salvaron la vida.
19
00:03:37,901 --> 00:03:39,101
¿No entiendes?
20
00:03:39,581 --> 00:03:42,461
Los engañaron para infiltrarse
entre nosotros.
21
00:03:43,341 --> 00:03:44,341
¡Tontos!
22
00:03:48,661 --> 00:03:52,741
Este traidor llamado Mergen
provocó la muerte de Baycu Noyan.
23
00:03:55,221 --> 00:03:57,221
- ¡Los mataré!
- ¡Un momento!
24
00:03:58,181 --> 00:04:00,061
¡Ya basta de tu estupidez!
25
00:04:00,181 --> 00:04:01,301
¡No necesitamos más!
26
00:04:06,221 --> 00:04:08,261
Matarlos no nos ayudará.
27
00:04:09,861 --> 00:04:12,541
Primero averiguaremos
de quién son estos canallas.
28
00:04:15,581 --> 00:04:17,301
No tenemos nada que decir.
29
00:04:18,941 --> 00:04:21,101
Sé cómo hacerte hablar.
30
00:04:21,381 --> 00:04:22,381
No te preocupes.
31
00:04:26,301 --> 00:04:27,301
¡Átenlos!
32
00:05:08,861 --> 00:05:10,181
¡Mi bey!
33
00:05:11,661 --> 00:05:14,141
¿Cómo se atreven
a desenvainar las espadas aquí?
34
00:06:53,221 --> 00:06:56,301
Mi padre se enteró de lo mío
con Irene. Eso no es nada bueno.
35
00:06:58,061 --> 00:06:59,181
Lo siento, hermano.
36
00:07:00,101 --> 00:07:01,421
Tuve que decirle.
37
00:07:07,661 --> 00:07:08,621
No te preocupes.
38
00:07:10,021 --> 00:07:11,541
Algún día iba a enterarse.
39
00:07:16,541 --> 00:07:18,701
Debo irme lo antes posible.
40
00:07:19,421 --> 00:07:23,261
Consígueme comida,
una espada y ropa para poder escapar.
41
00:07:24,221 --> 00:07:28,261
Si me preguntas, creo que deberías volver
antes de que tu padre se enoje más.
42
00:07:31,421 --> 00:07:32,541
Hermano Çağrı.
43
00:07:34,101 --> 00:07:36,741
Si tienes miedo y quieres
darte por vencido, avísame.
44
00:07:40,901 --> 00:07:43,301
Pensé en todo.
45
00:07:43,621 --> 00:07:45,341
Saldré de este lío.
46
00:07:46,861 --> 00:07:49,461
Limpiaré mi nombre y el de mi padre.
47
00:07:49,541 --> 00:07:50,741
Es mi única opción.
48
00:07:52,941 --> 00:07:53,901
Dime.
49
00:07:56,701 --> 00:07:58,021
¿Me ayudarás...
50
00:07:58,861 --> 00:08:00,581
...o no?
51
00:08:05,741 --> 00:08:06,701
Sí, hermano.
52
00:08:09,741 --> 00:08:11,341
Prométemelo como alp, Çağrı.
53
00:08:12,541 --> 00:08:13,621
Te lo prometo como alp.
54
00:08:14,141 --> 00:08:16,781
Prefiero morir antes que desilusionarte.
55
00:08:18,821 --> 00:08:19,781
Gracias, hermano.
56
00:09:20,261 --> 00:09:21,221
Bien.
57
00:09:39,661 --> 00:09:42,861
Adelante si quieres separar
a tu madre de su hijo...
58
00:09:43,741 --> 00:09:46,541
...a tu esposa, de su esposo,
o a tu hijo, de su padre.
59
00:10:01,261 --> 00:10:03,421
¡Alá!
60
00:10:10,221 --> 00:10:11,621
¡Miren a estos malditos!
61
00:10:12,181 --> 00:10:14,941
¿Cómo se atreven a emboscar
a nuestro bey en nuestras tierras?
62
00:10:15,061 --> 00:10:16,021
¡Alps!
63
00:10:16,461 --> 00:10:17,781
Retén a los alps, Bamsı.
64
00:10:21,261 --> 00:10:22,101
¡Mi bey!
65
00:10:22,501 --> 00:10:23,701
Te dije
que los retuvieras.
66
00:10:27,101 --> 00:10:29,061
¡Alps! ¡Retírense!
67
00:10:46,061 --> 00:10:47,421
Lleven a este alp herido.
68
00:10:47,901 --> 00:10:49,101
Llévenlo con el bey Artuk.
69
00:10:55,061 --> 00:10:57,701
Tu dolor es nuestro dolor.
70
00:10:59,061 --> 00:11:00,981
Tu venganza es nuestra venganza.
71
00:11:08,621 --> 00:11:11,181
Deben tener paciencia
hasta que encontremos al asesino.
72
00:11:11,381 --> 00:11:13,061
Tu hijo Gunduz es el asesino.
73
00:11:18,421 --> 00:11:21,261
No descansaremos
hasta que nos lo entregues.
74
00:11:23,621 --> 00:11:25,461
Si él mató al bey Umur,
75
00:11:25,581 --> 00:11:27,941
no lo perdonaré aunque sea mi hijo.
76
00:11:28,781 --> 00:11:30,661
Yo mismo lo castigaré.
77
00:11:32,341 --> 00:11:34,661
Esta no es tu tarea, ¿entiendes?
78
00:11:41,141 --> 00:11:42,101
Ahora...
79
00:11:45,581 --> 00:11:47,141
...a partir de ahora...
80
00:11:50,861 --> 00:11:52,581
...el que cause problemas...
81
00:11:54,261 --> 00:12:00,221
...el que intente desenvainar una espada
ante un alp de los Kayı...
82
00:12:01,941 --> 00:12:03,861
...se enfrentará a la pena de muerte.
83
00:12:04,901 --> 00:12:06,501
Recuerden mis palabras.
84
00:13:02,981 --> 00:13:05,061
¡Alá!
85
00:13:22,301 --> 00:13:23,461
Mi padre sincero.
86
00:13:24,821 --> 00:13:26,021
Mi padre valiente.
87
00:13:28,381 --> 00:13:30,061
No descansaré...
88
00:13:30,461 --> 00:13:35,101
...hasta que me vengue. Juro
por Alá que haré todo lo que pueda.
89
00:13:35,901 --> 00:13:38,141
Juro que no me echaré atrás.
90
00:13:45,701 --> 00:13:48,981
No admitirán la verdad
a menos que los despellejemos vivos.
91
00:13:50,981 --> 00:13:53,141
Está claro lo que deberíamos hacer.
92
00:13:56,141 --> 00:13:58,301
Envíale un mensajero
a mi hermano Beybolat.
93
00:13:58,861 --> 00:14:00,221
Infórmale lo que pasó.
94
00:14:01,301 --> 00:14:02,261
Dile...
95
00:14:02,981 --> 00:14:06,501
...que el hijo del bey Ertugrul, Gunduz,
mató a nuestro padre.
96
00:14:07,781 --> 00:14:12,181
Debería venir a Sogut con nuestros alps.
97
00:14:12,861 --> 00:14:16,461
Nuestra tribu migratoria debería
detenerse y esperar mis instrucciones.
98
00:14:18,461 --> 00:14:22,701
Es hora de vengarse, de pelear.
99
00:14:57,221 --> 00:15:00,101
¿Cómo encontraron el oro
para arruinar a toda esta pobre gente?
100
00:15:00,421 --> 00:15:01,981
Esto llega...
101
00:15:03,021 --> 00:15:04,501
...a tu tribu, a tu tienda.
102
00:15:05,661 --> 00:15:06,581
Respóndeme.
103
00:15:07,461 --> 00:15:08,981
Dime quién es esta persona.
104
00:15:09,261 --> 00:15:10,221
Tu hijo.
105
00:15:11,581 --> 00:15:12,701
Tu hijo.
106
00:15:14,301 --> 00:15:15,621
El alp Gunduz.
107
00:15:38,901 --> 00:15:40,141
¡Alp Gunduz!
108
00:15:41,981 --> 00:15:43,181
¿Qué hiciste?
109
00:15:46,581 --> 00:15:47,821
Tú hiciste esto.
110
00:15:48,021 --> 00:15:49,581
¿Qué dices, hatun İlbilge?
111
00:15:51,021 --> 00:15:53,501
Atacaste a mis alps
y los mataste.
112
00:15:54,941 --> 00:15:56,661
Me vengaré...
113
00:15:57,621 --> 00:15:59,941
...de los que me pusieron
en esta situación, padre.
114
00:16:03,821 --> 00:16:06,981
Te demostraré mi valía.
115
00:16:14,741 --> 00:16:17,501
Mandé alps a buscar a Gunduz, mi bey.
116
00:16:17,741 --> 00:16:20,301
Hemos aumentado las medidas de seguridad
dentro de Sogut.
117
00:16:20,741 --> 00:16:22,781
Y los empleados en la posada
118
00:16:22,901 --> 00:16:25,341
quedarán aquí hasta
que termine la investigación.
119
00:16:25,821 --> 00:16:28,061
No necesitamos atacar
para ser más cuidadosos.
120
00:16:29,261 --> 00:16:30,941
El enemigo está en todas partes.
121
00:16:32,261 --> 00:16:34,661
Manténganse todos alertas.
122
00:16:35,621 --> 00:16:38,061
Sospechen incluso del aire que fluye...
123
00:16:38,621 --> 00:16:41,021
...para que no les lleve susurros
a nuestros enemigos.
124
00:16:42,181 --> 00:16:43,901
No se los volveré a advertir, alps.
125
00:16:45,621 --> 00:16:47,221
Como ordenes, mi bey.
126
00:16:53,701 --> 00:16:55,021
La daga es de Gunduz,
127
00:16:55,661 --> 00:17:00,581
pero podemos esclarecer lo que pasó
si lo encontramos y lo traemos aquí.
128
00:17:01,701 --> 00:17:03,381
No alcanza para encontrar a Gunduz.
129
00:17:06,061 --> 00:17:09,541
Necesitamos encontrar al hombre
que trajo aquí esta daga.
130
00:17:12,741 --> 00:17:14,901
Encontrar a Gunduz es
una solución temporaria.
131
00:17:16,621 --> 00:17:17,581
Pero...
132
00:17:18,581 --> 00:17:20,981
...si no encontramos al hombre
que trajo la daga,
133
00:17:21,701 --> 00:17:24,421
nos enfrentaremos
a problemas incluso más serios.
134
00:18:07,141 --> 00:18:10,741
Le mandé una carta al bey Beybolat
como me pediste.
135
00:18:11,621 --> 00:18:13,581
Vendrá aquí hecho una furia...
136
00:18:14,141 --> 00:18:15,821
...y dará vuelta este lugar.
137
00:18:17,061 --> 00:18:20,061
Espero que llegue pronto...
138
00:18:22,261 --> 00:18:25,661
...para que podamos vengarnos
de los asesinos enseguida.
139
00:18:28,261 --> 00:18:29,141
Adelante.
140
00:18:38,861 --> 00:18:40,061
¿Qué quieres, campanero?
141
00:18:42,861 --> 00:18:45,301
No ha comido nada
debido a los eventos recientes.
142
00:18:45,941 --> 00:18:47,461
Le traje comida, miladi.
143
00:18:48,261 --> 00:18:49,461
¿Es broma, campanero?
144
00:18:50,421 --> 00:18:52,661
Estoy llena de dolor.
145
00:18:53,341 --> 00:18:54,941
Usted es una mujer fuerte, miladi.
146
00:18:55,821 --> 00:18:57,301
No se deje llevar.
147
00:18:57,981 --> 00:19:01,301
Seguro que su papá
querría verla fuerte también.
148
00:19:03,901 --> 00:19:06,261
Tiene todas las responsabilidades
de él ahora.
149
00:19:07,981 --> 00:19:10,421
Las responsabilidades comienzan
con su venganza.
150
00:19:11,941 --> 00:19:14,621
Haré todo lo que pueda por vengarlo.
151
00:19:18,421 --> 00:19:21,221
¿Cómo pudieron matar
a un bey como él en su cama?
152
00:19:22,781 --> 00:19:24,501
Vamos, campanero.
Ponte en camino.
153
00:19:25,621 --> 00:19:27,261
Bien, mi bey.
154
00:19:29,501 --> 00:19:32,061
¿Cómo pudieron esos canallas
matar a un bey tan poderoso?
155
00:19:32,261 --> 00:19:33,221
¿Cómo?
156
00:19:38,421 --> 00:19:39,821
Son unos malditos demonios.
157
00:19:40,421 --> 00:19:42,221
Malditos demonios.
158
00:19:53,741 --> 00:19:55,221
¿De quién sospechas, mi bey?
159
00:19:57,541 --> 00:19:58,501
De Dragos.
160
00:20:01,621 --> 00:20:04,181
Es el que más ganaría
de dicha situación.
161
00:20:08,501 --> 00:20:10,261
Creo que está involucrado.
162
00:20:13,141 --> 00:20:14,301
Hay un punto muerto.
163
00:20:15,861 --> 00:20:20,541
Cuando lo descubramos,
encontraremos la fuente.
164
00:20:23,861 --> 00:20:25,661
Tampoco sabemos nada de Turgut.
165
00:20:26,381 --> 00:20:29,101
No sé si les quitó la llave
a esos malditos mongoles.
166
00:20:32,101 --> 00:20:35,141
Turgut sabe lo importante
que es la llave para nosotros.
167
00:20:37,821 --> 00:20:39,661
Seguirá mis instrucciones,
168
00:20:40,421 --> 00:20:42,821
hará lo que sea necesario
y regresará sano y salvo.
169
00:20:43,101 --> 00:20:44,181
Si Dios quiere, mi bey.
170
00:20:46,461 --> 00:20:47,421
Pero...
171
00:20:48,061 --> 00:20:49,541
...lo que debemos hacer es...
172
00:20:50,101 --> 00:20:51,821
...resolver este problema aquí.
173
00:20:54,021 --> 00:20:56,941
¿Y qué haremos
con los alps Umuroğlu?
174
00:21:01,421 --> 00:21:02,821
Están de luto, Abdurrahman.
175
00:21:04,261 --> 00:21:05,341
Están enojados.
176
00:21:07,301 --> 00:21:10,421
Vieron lo que pasaría
si cometían un error.
177
00:21:11,781 --> 00:21:14,101
Intentaremos aliviarles el dolor,
tranquilizarlos...
178
00:21:15,141 --> 00:21:18,381
...mientras no se excedan.
179
00:21:20,141 --> 00:21:21,541
Tendremos paciencia.
180
00:21:23,381 --> 00:21:25,701
Un incendio que empieza entre nosotros...
181
00:21:27,021 --> 00:21:29,701
...será beneficioso
para los que pusieron la trampa.
182
00:21:31,341 --> 00:21:32,661
¿Y hatun İlbilge, mi bey?
183
00:21:32,981 --> 00:21:34,661
Se huele su furia desde lejos.
184
00:21:35,381 --> 00:21:36,981
Hay un momento para todo, Bamsı.
185
00:21:40,341 --> 00:21:41,741
Déjala hacer el luto.
186
00:21:43,061 --> 00:21:47,141
Cuando esté calma, haré todo
lo que pueda para hacer que vea este plan.
187
00:21:48,861 --> 00:21:50,101
Muy bien, mi bey.
188
00:22:08,581 --> 00:22:10,021
Debieron ver a Ertugrul.
189
00:22:10,821 --> 00:22:14,781
Se puso muy salvaje
cuando vio a docenas de hombres,
190
00:22:15,661 --> 00:22:18,101
saltó como si tuviera alas.
191
00:22:25,581 --> 00:22:27,621
Me gusta el espíritu
de lucha de este hombre.
192
00:22:27,901 --> 00:22:29,301
En serio.
193
00:22:37,701 --> 00:22:38,941
"Adelante si quieres...
194
00:22:39,621 --> 00:22:41,261
...separar a tu madre de su hijo...
195
00:22:41,541 --> 00:22:45,741
...a tu esposa de su esposo,
o a tu hijo de su padre", dijo.
196
00:22:54,901 --> 00:22:56,581
Debieron ver a los alps de Umuroğlu.
197
00:22:57,061 --> 00:23:00,421
Se quedaron petrificados,
al igual que ustedes.
198
00:23:08,541 --> 00:23:10,341
Encendimos un fuego
en medio de ellos...
199
00:23:11,061 --> 00:23:12,821
...y llevamos a los turcos a él.
200
00:23:15,101 --> 00:23:17,821
Se atacan entre sí sin saber
201
00:23:18,181 --> 00:23:21,341
que el fuego los convertirá en cenizas,
pero hay más por delante.
202
00:23:22,501 --> 00:23:25,701
¿Qué quiere hacer con el asesino,
Gunduz, señor?
203
00:23:28,061 --> 00:23:29,821
Se lo entregaré a İlbilge.
204
00:23:30,581 --> 00:23:31,661
¿Por qué, señor?
205
00:23:32,941 --> 00:23:33,781
Teo.
206
00:23:34,701 --> 00:23:37,701
Una chica cuyo padre fue asesinado
merece vengarse, ¿no?
207
00:23:45,821 --> 00:23:50,661
Estaba furiosa.
No dejaba de decir "venganza".
208
00:23:51,781 --> 00:23:55,141
Y como soy un campanero de buen corazón,
ayudaré a la pobre chica.
209
00:23:59,621 --> 00:24:01,501
Y cuando İlbilge mate a Gunduz...
210
00:24:01,981 --> 00:24:05,661
...será la clave
para lograr la ruina de Sogut.
211
00:24:07,901 --> 00:24:10,581
Ambos lados pelearán
hasta que uno quede destruido.
212
00:24:11,261 --> 00:24:13,621
Señor, ¿qué haremos?
213
00:24:15,581 --> 00:24:16,541
Karabela.
214
00:24:17,861 --> 00:24:19,901
Irás a ver a Mikis con Tara.
215
00:24:21,501 --> 00:24:23,901
Sabes cómo ocuparte de él.
216
00:24:25,981 --> 00:24:30,301
Niko, Teo, vayan y provoquen agitación
en el bazar de Sogut.
217
00:24:31,221 --> 00:24:34,141
Díganles a todos que mataron al bey Umur,
218
00:24:34,221 --> 00:24:37,821
y los alps de los Umuroğulları
pronto llegarán a Sogut.
219
00:24:37,901 --> 00:24:39,821
La gran guerra está a punto de comenzar.
220
00:24:41,141 --> 00:24:43,821
Díganles a los mercaderes
que se vayan de Sogut.
221
00:24:44,221 --> 00:24:46,421
Como ordene, comandante Dragos.
222
00:25:00,181 --> 00:25:03,301
¿Quién es tan temprano?
Un segundo.
223
00:25:03,421 --> 00:25:04,381
Aquí estoy.
224
00:25:09,141 --> 00:25:10,741
Suéltame. ¿Qué haces?
225
00:25:11,341 --> 00:25:12,221
¡Suéltame!
226
00:25:26,901 --> 00:25:28,101
Muestra piedad.
Te suplico.
227
00:25:29,221 --> 00:25:30,781
¿Por qué haces esto, Tara?
228
00:25:30,941 --> 00:25:33,381
El bey Ertugrul está
al final del camino ahora.
229
00:25:34,221 --> 00:25:37,901
O mueres con él, o trabajas
para él a partir de ahora.
230
00:25:39,181 --> 00:25:41,581
¿Qué dices, Tara?
¿Quiénes son ustedes?
231
00:25:43,141 --> 00:25:47,261
Somos los santos guerreros
que peleamos por la salvación de Sogut.
232
00:25:49,061 --> 00:25:50,741
¿Oyes lo que dices, Tara?
233
00:25:51,141 --> 00:25:53,981
Harás a un lado a los turcos
y trabajarás con nosotros.
234
00:25:54,261 --> 00:25:56,741
Servirás nuestra causa o morirás.
235
00:25:57,701 --> 00:26:01,141
Nadie me obligará a hacer esto.
¡Prefiero morir!
236
00:27:00,261 --> 00:27:01,581
¿Reconoces estos?
237
00:27:29,821 --> 00:27:30,941
Estos...
238
00:27:32,341 --> 00:27:33,621
...son de mi esposa Helen...
239
00:27:34,501 --> 00:27:35,461
...y de mi hijo Leo.
240
00:27:41,821 --> 00:27:43,101
¿Cómo los conseguiste?
241
00:27:46,581 --> 00:27:48,141
¿Cómo los conseguiste?
242
00:27:55,141 --> 00:27:57,261
Atrapamos a ambos...
243
00:27:57,581 --> 00:27:59,421
...cuando venían de Constantinopla.
244
00:28:00,621 --> 00:28:04,141
No te preocupes. Están a salvo.
245
00:28:06,381 --> 00:28:07,341
Ten cuidado...
246
00:28:07,981 --> 00:28:10,061
...o morirán junto a ti.
247
00:28:13,061 --> 00:28:15,221
Puedes ir a visitar
a tu familia si quieres.
248
00:28:16,701 --> 00:28:20,221
O puedes ir a contarle
todo al bey Ertugrul.
249
00:28:21,581 --> 00:28:23,101
Pero si eliges hacer eso,
250
00:28:23,501 --> 00:28:26,421
no podrás salvarlos a ellos
ni salvarte a ti mismo de la muerte.
251
00:28:28,501 --> 00:28:30,181
¡No!
252
00:28:32,101 --> 00:28:35,061
Si sigues nuestras órdenes,
recuperaremos Sogut.
253
00:28:35,661 --> 00:28:38,821
Y podrás volverte más rico
dirigiendo el bazar.
254
00:28:41,581 --> 00:28:42,541
Tú eliges.
255
00:28:45,421 --> 00:28:47,021
¿Qué quieres de mí?
256
00:28:47,981 --> 00:28:50,341
¿Cuándo podré ver
a mi esposa y a mi hijo?
257
00:28:50,741 --> 00:28:52,981
Te llevaremos con ellos
cuando sea el momento.
258
00:28:54,821 --> 00:28:56,341
Ahí tendrás las respuestas.
259
00:30:29,301 --> 00:30:30,821
Primero mataste
a nuestros alps...
260
00:30:31,821 --> 00:30:33,701
...y luego mataste a nuestro bey.
261
00:30:34,141 --> 00:30:36,341
¿Nosotros somos los siguientes,
bey Ertugrul?
262
00:30:38,781 --> 00:30:40,261
Escúchame con cuidado,
bey Ataç,
263
00:30:40,421 --> 00:30:42,061
¿Qué tengo que escuchar?
264
00:30:43,981 --> 00:30:46,621
Tú y tu hijo intentaron que
nos inclináramos ante ustedes.
265
00:30:47,021 --> 00:30:49,581
Pero no lo haremos.
266
00:30:50,261 --> 00:30:52,061
Nos vengaremos.
267
00:30:54,941 --> 00:30:56,741
Entiendo tu ira.
268
00:30:59,221 --> 00:31:01,621
Esta es una promesa de Ertugrul,
hijo de sha Suleimán.
269
00:31:02,261 --> 00:31:04,621
Encontraré a los asesinos
y los castigaré.
270
00:31:05,341 --> 00:31:07,061
No necesitas buscar muy lejos.
271
00:31:08,261 --> 00:31:09,621
El asesino está entre ustedes.
272
00:31:11,021 --> 00:31:14,621
No confiamos ni en ti
ni en tus alps.
273
00:31:22,421 --> 00:31:25,381
Entraremos e investigaremos
con el bey Artuk.
274
00:31:29,461 --> 00:31:32,141
Este infortunio también
es nuestro infortunio.
275
00:31:34,221 --> 00:31:36,461
No dejaremos que nadie
se acerque a nuestro bey.
276
00:31:37,061 --> 00:31:39,421
Puedes matarnos si quieres,
277
00:31:39,821 --> 00:31:41,901
y agregar una culpa más a la lista.
278
00:31:44,821 --> 00:31:47,621
No les tenemos miedo
ni a ti ni a la muerte.
279
00:31:49,541 --> 00:31:51,541
No confiaremos en ninguno de ustedes...
280
00:31:52,781 --> 00:31:56,101
...mientras creamos
que tu hijo es el asesino...
281
00:31:57,781 --> 00:31:59,501
...y que podrías estar involucrado.
282
00:32:04,261 --> 00:32:05,221
Mira, hatun İlbilge.
283
00:32:06,341 --> 00:32:08,061
Todos en esta posada...
284
00:32:08,821 --> 00:32:10,661
...son sospechosos para mí.
285
00:32:14,181 --> 00:32:17,021
Interrogaré a cada empleado de la posada.
286
00:32:19,021 --> 00:32:22,541
Intentaremos averiguar
cómo asesinaron a tu padre,
287
00:32:23,181 --> 00:32:25,101
cómo se metieron
los asesinos en la posada,
288
00:32:25,621 --> 00:32:29,461
cómo cometieron el asesinato.
Lo investigaré todo.
289
00:32:32,741 --> 00:32:34,501
Acompáñanos, hatun İlbilge.
290
00:32:36,781 --> 00:32:38,581
Busquemos juntos la verdad.
291
00:32:42,181 --> 00:32:43,261
Ahora...
292
00:32:44,021 --> 00:32:45,621
...quita a tus alps del camino.
293
00:32:46,861 --> 00:32:48,821
No volveré a advertirte.
294
00:33:06,821 --> 00:33:08,461
No les demos una excusa.
295
00:33:08,861 --> 00:33:10,741
Váyanse, alps.
296
00:34:41,581 --> 00:34:43,341
Haz una investigación adecuada.
297
00:35:03,661 --> 00:35:08,141
Hay marcas de la daga del alp Gunduz
en el bey Umur, mi bey.
298
00:35:13,421 --> 00:35:15,141
¿Y los alps que fueron asesinados?
299
00:35:15,301 --> 00:35:18,421
Los examiné antes de que viniéramos aquí.
300
00:35:18,661 --> 00:35:21,701
Los mataron con dos dagas diferentes.
301
00:35:21,781 --> 00:35:24,741
- Entonces, el asesino no estaba solo.
- No estaban solos.
302
00:35:31,101 --> 00:35:32,461
Eran tres, hatun İlbilge.
303
00:35:35,461 --> 00:35:38,301
Mataron a los dos guardias
afuera en silencio.
304
00:35:44,621 --> 00:35:45,861
Luego entró el asesino.
305
00:35:57,461 --> 00:35:59,861
Primero mató al alp dentro del cuarto.
306
00:36:03,101 --> 00:36:05,221
Luego atacó al bey Umur.
307
00:36:22,301 --> 00:36:23,461
No duró mucho...
308
00:36:26,661 --> 00:36:28,421
...pero hubo una pequeña resistencia.
309
00:36:30,941 --> 00:36:33,301
Encontraste aquí la daga,
¿no, hatun İlbilge?
310
00:36:33,621 --> 00:36:34,581
Sí.
311
00:36:37,901 --> 00:36:38,981
Mira, hatun İlbilge.
312
00:36:40,981 --> 00:36:42,221
Crie a mi hijo...
313
00:36:43,181 --> 00:36:46,421
...para que sea un alp valiente
y de buen corazón.
314
00:36:47,821 --> 00:36:49,341
No un asesino.
315
00:36:50,181 --> 00:36:53,461
Aunque fuera el asesino,
316
00:36:54,101 --> 00:36:56,461
no es tan tonto como
para dejar su daga aquí...
317
00:36:58,541 --> 00:37:01,501
...cuando no tenía
ningún tipo de presión.
318
00:37:04,621 --> 00:37:07,901
Tu hijo es quien debería responder
eso, bey Ertugrul.
319
00:37:08,461 --> 00:37:10,461
Si es que puedes encontrarlo.
320
00:37:18,261 --> 00:37:20,301
¿Qué intentas decir, bey Ertugrul?
321
00:37:20,581 --> 00:37:22,181
El asesino dejó la daga aquí
322
00:37:22,461 --> 00:37:26,461
cuando terminó
para culpar a Gunduz.
323
00:37:51,661 --> 00:37:54,661
Puedes decírselo a los jueces
y los soldados selyúcidas
324
00:37:54,901 --> 00:37:56,981
cuando lleguen, bey Ertugrul.
325
00:38:01,341 --> 00:38:02,781
Ya vimos suficiente.
326
00:38:04,381 --> 00:38:05,901
Oímos suficiente.
327
00:38:07,661 --> 00:38:10,021
O le cortas la cabeza a tu hijo...
328
00:38:12,661 --> 00:38:13,861
...o lo haremos nosotros.
329
00:38:19,141 --> 00:38:20,621
Ya basta. Vete.
330
00:38:21,621 --> 00:38:23,061
Déjame en paz con mi padre.
331
00:38:28,901 --> 00:38:30,061
Dame la daga.
332
00:38:42,181 --> 00:38:44,941
Es obvio que el bey Gunduz
no lo hizo, mi bey.
333
00:38:45,861 --> 00:38:49,261
Debemos encontrarlo de una vez
y protegerlo de hatun İlbilge.
334
00:38:50,901 --> 00:38:53,741
Cuando los que están en Konya
se enteren de esto,
335
00:38:54,021 --> 00:38:56,701
vendrán aquí no a buscar justicia,
sino a matar a mi hijo.
336
00:38:58,981 --> 00:39:02,301
No podremos resolver esto hasta que
encontremos al hombre llamado Dragos.
337
00:39:02,821 --> 00:39:06,141
La vida de mi hijo depende de esto.
338
00:39:08,301 --> 00:39:09,341
Bey Ertugrul.
339
00:39:11,581 --> 00:39:13,461
Me gustaría decirle algo
si me lo permite.
340
00:39:14,861 --> 00:39:16,061
Adelante, campanero.
341
00:39:17,341 --> 00:39:18,301
Bey Ertugrul.
342
00:39:19,821 --> 00:39:20,981
No le digo esto...
343
00:39:21,581 --> 00:39:24,341
...solo porque me haya dado
refugio y trabajo.
344
00:39:27,261 --> 00:39:28,221
Mi bey.
345
00:39:28,701 --> 00:39:29,781
Le digo esto...
346
00:39:30,501 --> 00:39:34,941
...porque le enseñó a un pobre campanero
como yo que yo soy mi propio maestro.
347
00:39:37,461 --> 00:39:40,821
También porque es justo no solo
con la gente de su propia religión,
348
00:39:41,261 --> 00:39:43,421
sino también
con los de las demás religiones.
349
00:39:46,261 --> 00:39:47,501
Te escucho.
350
00:39:47,581 --> 00:39:48,621
Mi bey,
351
00:39:49,181 --> 00:39:53,421
el hijo de un bey justo como usted
no haría negocios con usureros,
352
00:39:53,781 --> 00:39:56,981
ni mataría a un anciano.
353
00:39:59,741 --> 00:40:00,701
Lo sé.
354
00:40:01,421 --> 00:40:02,741
El bey Gunduz es inocente.
355
00:40:03,861 --> 00:40:04,821
Es inocente.
356
00:40:05,541 --> 00:40:08,901
Es joven e inexperto, pero es inocente.
357
00:40:12,061 --> 00:40:14,621
Le rezo a Dios para que usted
358
00:40:14,741 --> 00:40:18,141
trate a su hijo con piedad, mi bey.
Quiero que lo sepa.
359
00:40:19,341 --> 00:40:22,261
Solo la justicia y la piedad de Alá
360
00:40:22,621 --> 00:40:25,861
es lo que nos ayuda a mantenernos vivos
en este mundo incierto.
361
00:40:28,141 --> 00:40:29,541
Es esa justicia...
362
00:40:30,141 --> 00:40:33,581
...lo que nos ayuda
a defender nuestra postura, campanero.
363
00:40:36,221 --> 00:40:39,301
La justicia divina reinará...
364
00:40:39,981 --> 00:40:44,341
...sobre los crueles y todos aquellos
que engañan y ponen trampas.
365
00:40:45,101 --> 00:40:46,341
Que Dios te bendiga.
366
00:40:49,221 --> 00:40:50,901
Hoy le pusieron
una trampa a mi hijo.
367
00:40:51,021 --> 00:40:51,981
Sí.
368
00:40:53,221 --> 00:40:54,141
Pero...
369
00:40:55,061 --> 00:40:58,581
...no saben que Alá lo sabe todo
y serán puestos al descubierto.
370
00:41:00,941 --> 00:41:03,701
Cuando llegue el momento,
371
00:41:04,141 --> 00:41:07,901
morirán en las manos de Ertugrul,
hijo del sha Suleimán.
372
00:41:08,141 --> 00:41:09,461
¡Alá!
373
00:41:20,461 --> 00:41:21,461
Tarde o temprano,
374
00:41:21,581 --> 00:41:25,021
{\an8}aprenderás que la justicia
está en la punta de mi espada.
375
00:41:25,581 --> 00:41:28,141
{\an8}Tarde o temprano,
te haré probar la dulce justicia.
376
00:43:11,701 --> 00:43:13,701
Subtítulos: Maria Ratto