1
00:02:16,221 --> 00:02:19,981
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES
FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA
2
00:02:20,101 --> 00:02:23,341
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
3
00:02:56,581 --> 00:02:57,981
Fuiste un hombre muy honesto...
4
00:03:02,101 --> 00:03:03,061
...y valiente, padre.
5
00:03:07,581 --> 00:03:10,061
Siempre nos apoyaste.
6
00:03:18,501 --> 00:03:20,821
Ahora que te fuiste,
todo se ha desmoronado.
7
00:03:25,141 --> 00:03:27,061
¿Cómo voy a acostumbrarme a tu ausencia?
8
00:03:32,541 --> 00:03:35,101
Me aseguraré de que
quien te haya hecho esto...
9
00:03:37,661 --> 00:03:39,141
...pague con su apreciada vida.
10
00:03:43,221 --> 00:03:44,781
Ahora es mi deber...
11
00:03:46,421 --> 00:03:48,661
...encontrar a Gunduz
y hacerlo pagar.
12
00:04:16,421 --> 00:04:20,381
Eres el único hombre
en quien confía Gunduz, Çağrı.
13
00:04:21,581 --> 00:04:24,901
Será mejor que empieces
a decirme todo lo que sabes.
14
00:04:26,621 --> 00:04:29,101
Lo vi por última vez
cuando estábamos encerrados.
15
00:04:30,941 --> 00:04:32,101
No lo veo desde entonces.
16
00:04:32,181 --> 00:04:35,181
Gunduz apuñaló y mató al bey Umur.
17
00:04:37,581 --> 00:04:41,421
El hombre al que consideras tu hermano
está acusado de asesinato, ¿no lo ves?
18
00:04:46,581 --> 00:04:49,981
Tendremos que buscarlo en cuanto podamos
para que limpie su nombre.
19
00:04:51,701 --> 00:04:53,181
Si sabes algo
20
00:04:53,621 --> 00:04:56,781
y crees que lo ayudas al no contárnoslo,
21
00:04:56,941 --> 00:04:59,501
cometes un grave error, Çağrı.
22
00:05:02,101 --> 00:05:03,741
No pusieron esta trampa
23
00:05:03,981 --> 00:05:07,101
solo para Gunduz,
sino para todos nosotros.
24
00:05:07,221 --> 00:05:08,741
Nos tendieron
una trampa a todos.
25
00:05:09,621 --> 00:05:13,901
Si realmente quieres ayudar
a ese supuesto hermano tuyo,
26
00:05:15,061 --> 00:05:16,781
será mejor que me digas qué sabes.
27
00:05:18,261 --> 00:05:20,741
Me ocuparé de esto yo solo.
28
00:05:20,861 --> 00:05:25,221
Limpiaré tanto mi nombre
como el de mi padre. Es el único modo.
29
00:05:25,701 --> 00:05:28,781
¿Vas a ayudarme...
30
00:05:29,981 --> 00:05:31,261
...o no?
31
00:05:33,061 --> 00:05:36,581
Tienes mi palabra.
Nunca te desilusionaré.
32
00:05:46,541 --> 00:05:47,501
No, señor.
33
00:05:48,381 --> 00:05:49,621
No sé nada.
34
00:05:59,741 --> 00:06:00,701
Bien.
35
00:06:01,381 --> 00:06:02,341
Bien.
36
00:06:05,061 --> 00:06:06,021
Entonces...
37
00:06:07,381 --> 00:06:13,021
...puedes irte. Ponte en contacto
conmigo en cuanto sepas algo.
38
00:06:13,941 --> 00:06:14,901
¿Está claro, Çağrı?
39
00:06:16,181 --> 00:06:17,261
Sí, señor.
40
00:06:25,901 --> 00:06:26,861
Dumrul.
41
00:06:30,301 --> 00:06:33,341
Vigila cada paso que dé Çağrı.
42
00:06:34,421 --> 00:06:35,461
Sí, señor.
43
00:06:35,821 --> 00:06:37,221
Vete ahora, hermano.
44
00:06:52,181 --> 00:06:53,181
Vamos, Çağrı.
45
00:06:55,541 --> 00:06:56,901
Vamos. ¿Dónde estás?
46
00:07:09,261 --> 00:07:12,661
¿Por qué está cerrado este negocio?
¿No saben que buscamos en todas partes?
47
00:07:20,061 --> 00:07:23,141
Este negocio lleva tiempo cerrado.
No hay necesidad de buscar aquí.
48
00:07:23,221 --> 00:07:24,581
Vamos. Tenemos trabajo.
49
00:07:27,821 --> 00:07:31,101
Gracias a Dios.
50
00:07:32,981 --> 00:07:33,941
Vamos, Çağrı.
51
00:07:34,861 --> 00:07:36,101
Vamos ya.
52
00:07:37,461 --> 00:07:39,621
No puedo quedarme más aquí.
53
00:08:02,541 --> 00:08:04,661
Baycu Noyan murió por ti.
54
00:08:05,141 --> 00:08:07,381
¿Para quién trabajas?
¡Habla, traidor!
55
00:08:09,181 --> 00:08:10,901
¿Por qué traicionaste a Baycu Noyan?
56
00:08:11,821 --> 00:08:14,781
A Baycu Noyan lo venció la codicia.
57
00:08:15,941 --> 00:08:17,541
Era un sinvergüenza codicioso.
58
00:08:21,621 --> 00:08:24,821
Entonces, le dije al sultán Hülagü
todo lo que sabía.
59
00:08:29,421 --> 00:08:31,701
Como hice eso,
60
00:08:32,701 --> 00:08:35,141
ahora estás libre
de ese hombre problemático.
61
00:08:38,741 --> 00:08:40,901
Me dirás para quién trabajas.
62
00:08:41,581 --> 00:08:44,461
Encontré el camino de Dios.
63
00:08:44,781 --> 00:08:46,221
¡Ya Alá!
64
00:08:52,541 --> 00:08:53,501
Alabado sea Dios.
65
00:08:55,541 --> 00:08:56,621
No trabajo
para nadie...
66
00:08:58,021 --> 00:08:59,581
...solo para Dios.
67
00:09:04,381 --> 00:09:06,021
Entonces, ¿te convertiste al islam?
68
00:09:06,701 --> 00:09:11,421
Te haré sangrar como hice sangrar
a todos los musulmanes en Anatolia.
69
00:09:11,621 --> 00:09:12,461
¡Traidor!
70
00:09:30,621 --> 00:09:31,581
¡Ya basta!
71
00:09:34,701 --> 00:09:36,221
Te dijo todo lo que sabía.
72
00:09:38,581 --> 00:09:39,621
¿Qué más quieres?
73
00:09:46,501 --> 00:09:48,981
A menos que me digan
quién es su amo, canallas,
74
00:09:49,341 --> 00:09:51,461
¡los ahogaré en su propia sangre!
75
00:09:57,141 --> 00:09:58,701
No trabajamos para ningún maestro.
76
00:10:07,021 --> 00:10:09,381
¡Vamos!
77
00:10:10,181 --> 00:10:13,301
¡O hablan o mueren!
78
00:10:33,781 --> 00:10:35,021
¡Bey Ertugrul!
79
00:10:38,301 --> 00:10:39,781
¿Qué hay de mis soldados?
80
00:10:41,021 --> 00:10:42,421
¿Los matarás a ellos también?
81
00:10:43,861 --> 00:10:45,661
¿Qué soldados, hatun İlbilge?
82
00:10:46,741 --> 00:10:49,861
¿Los que tendieron una emboscada
e intentaron matar a mis margraves?
83
00:10:54,501 --> 00:10:58,221
Hoy es un día de pena
para ti y tus hombres.
84
00:10:58,981 --> 00:11:00,781
Comparto tu dolor.
85
00:11:01,581 --> 00:11:02,741
Siento tu pena.
86
00:11:04,581 --> 00:11:07,341
Todos estamos en este lío.
87
00:11:09,101 --> 00:11:11,021
Mientras me compadezco de ti,
88
00:11:11,821 --> 00:11:14,861
mostraré indulgencia ante las medidas
que tomes apresuradamente.
89
00:11:19,821 --> 00:11:23,101
Les asigné esta posada
a ti y a tus hombres.
90
00:11:24,421 --> 00:11:28,261
Puedes hacer el luto
y aceptar las condolencias aquí.
91
00:11:31,741 --> 00:11:34,421
Hay algo más que debes saber,
hatun İlbilge.
92
00:11:36,101 --> 00:11:39,541
El día en que mataron a tus hombres,
Gunduz no pudo decirme dónde estaba.
93
00:11:42,541 --> 00:11:44,701
Pero me enteré de dónde estuvo ese día.
94
00:11:47,541 --> 00:11:50,261
Estaba con la hija
del tekfur Yannis, Irene.
95
00:11:51,981 --> 00:11:55,061
El día en que mataron a tus hombres,
él se encontraba con ella.
96
00:11:57,421 --> 00:11:59,101
¿Por qué no lo dijo?
97
00:12:02,381 --> 00:12:06,381
Como tenía miedo de lo que
podríamos decir sobre su relación,
98
00:12:07,221 --> 00:12:10,261
dudó en decírnoslo
y nos mantuvo en secreto.
99
00:12:12,901 --> 00:12:16,301
Puedo dejar que veas
a Irene cuando quieras.
100
00:12:16,981 --> 00:12:19,141
Te dirá la verdad.
101
00:12:23,221 --> 00:12:27,981
¿Esperas que confíe en tu hijo
después de todo este dolor?
102
00:12:29,181 --> 00:12:31,101
Muchos de tus hombres murieron aquí.
103
00:12:32,141 --> 00:12:33,421
No encontramos al culpable.
104
00:12:36,221 --> 00:12:37,181
¿Esperas que...
105
00:12:38,501 --> 00:12:42,301
...encuentre consuelo en tus palabras
cuando tengo tanto dolor?
106
00:12:45,741 --> 00:12:47,901
Si aún tienes dudas...
107
00:12:49,461 --> 00:12:52,381
...estoy listo para dar
la vida por ti, hatun İlbilge.
108
00:12:56,421 --> 00:12:59,541
La vida de mi hijo, a quien acusaste
de asesinato, está en peligro.
109
00:13:01,461 --> 00:13:02,421
¿Sabes...
110
00:13:03,941 --> 00:13:06,581
...lo difícil que es eso para un padre?
111
00:13:20,541 --> 00:13:22,141
Si no confías en mí, mátame.
112
00:13:32,381 --> 00:13:33,941
¡Mátame! ¿Qué esperas?
113
00:13:59,301 --> 00:14:00,261
Padre.
114
00:14:01,581 --> 00:14:02,861
¡Padre!
115
00:15:38,901 --> 00:15:40,821
Quiero justicia, bey Ertugrul.
116
00:15:43,501 --> 00:15:46,941
Quiero saber quién mató
a mi padre y a mis hombres.
117
00:15:51,501 --> 00:15:54,101
Tengo una obligación con mi pueblo.
118
00:15:56,261 --> 00:15:59,021
¿Qué les digo?
¿Qué hago?
119
00:16:02,981 --> 00:16:05,141
Encontraremos juntos al culpable,
hatun İlbilge.
120
00:16:06,741 --> 00:16:09,141
Nos aseguraremos juntos
de que se haga justicia.
121
00:16:12,821 --> 00:16:16,781
Si llevas la responsabilidad
de tu pueblo en los hombros,
122
00:16:18,141 --> 00:16:20,621
no te abrumes con dolor e ira.
123
00:16:22,301 --> 00:16:25,461
Compórtate con sabiduría y fe.
124
00:16:33,941 --> 00:16:35,101
Vamos, hatun İlbilge.
125
00:16:37,101 --> 00:16:38,061
Vamos.
126
00:16:59,101 --> 00:17:03,021
Confiaré en ti, bey Ertugrul.
127
00:17:04,461 --> 00:17:06,061
Pero no me desilusiones.
128
00:17:41,661 --> 00:17:46,341
Es pecado mentir y matar, mi hijo.
129
00:17:46,821 --> 00:17:48,501
Un pecado grave.
130
00:18:03,341 --> 00:18:05,261
Que Dios nos ayude a no matar.
131
00:18:06,221 --> 00:18:07,221
Vete ya.
132
00:18:08,301 --> 00:18:09,781
Y nunca olvides mis palabras.
133
00:18:21,621 --> 00:18:22,581
¿Qué pasó?
134
00:18:22,661 --> 00:18:26,381
Llamaron a Çağrı para saber de Gunduz.
Çağrı sabe lo que pasó en la posada.
135
00:18:28,821 --> 00:18:30,421
Quédate al frente del negocio.
136
00:18:31,621 --> 00:18:33,701
Ertugrul podría haber pedido
que sigan a Çağrı.
137
00:18:34,021 --> 00:18:38,101
Evita que los hombres de Ertugrul
encuentren a Gunduz.
138
00:18:38,541 --> 00:18:42,221
İlbilge debe encontrarlo.
Yo mismo le diré el paradero de Gunduz.
139
00:18:42,661 --> 00:18:45,141
Pero primero debemos ver
que Ertugrul no esté en Sogut.
140
00:19:26,621 --> 00:19:31,141
¿Por qué es tan importante
este hombre llamado Teokles?
141
00:19:43,661 --> 00:19:47,061
Sucede que Dragos organizará un golpe
para recuperar Sogut.
142
00:19:53,061 --> 00:19:55,421
Teokles es el espía
que informa al tekfur.
143
00:20:00,621 --> 00:20:04,381
Recibimos noticias de los espías
de Hülagü Han en Constantinopla.
144
00:20:17,661 --> 00:20:18,981
¿Irás a Sogut?
145
00:20:19,741 --> 00:20:23,501
Sí, necesito saber qué pasó antes
de que las cosas empeoren en Sogut.
146
00:20:39,581 --> 00:20:42,421
Primero debemos hacer hablar
a estos dos y deshacernos de ellos.
147
00:21:13,821 --> 00:21:15,621
Nuestros hombres están angustiados.
148
00:21:16,381 --> 00:21:18,181
Me cuesta mucho controlarlos.
149
00:21:20,461 --> 00:21:21,861
No pueden aceptar lo que pasó.
150
00:21:24,461 --> 00:21:25,701
Quieren tus órdenes.
151
00:21:28,461 --> 00:21:30,021
Yo mismo hablaré con mis hombres.
152
00:21:30,821 --> 00:21:31,861
Diles que se asienten.
153
00:21:33,141 --> 00:21:34,701
El bey Ertugrul está investigando.
154
00:21:36,621 --> 00:21:38,261
Mira que nadie
se meta en el camino.
155
00:21:39,381 --> 00:21:41,741
¿Se lo dejarás todo al bey Ertugrul?
156
00:21:43,061 --> 00:21:45,261
Su hijo es un asesino,
¿y él es el que investiga?
157
00:21:47,901 --> 00:21:49,941
No tenemos otra opción
más que confiar en él.
158
00:21:51,661 --> 00:21:53,301
También investigaremos.
159
00:21:54,341 --> 00:21:56,181
- Pero, hatun İlbilge...
- ¡Bey Ataç!
160
00:21:58,341 --> 00:21:59,301
Haz lo que te digo.
161
00:22:00,221 --> 00:22:01,181
Es una orden.
162
00:22:39,821 --> 00:22:42,181
- Gracias.
- ¿Es suficiente?
163
00:23:38,701 --> 00:23:39,981
Çağrı.
164
00:24:01,341 --> 00:24:03,181
¿Oíste lo que pasó en la posada?
165
00:24:04,061 --> 00:24:05,621
Mataron al bey Umur allí.
166
00:24:07,661 --> 00:24:08,741
¿Seguro, Çağrı?
167
00:24:10,341 --> 00:24:12,181
¿Cómo pudieron matarlo?
¿Quién lo haría?
168
00:24:12,501 --> 00:24:15,661
Lo apuñalaron con tu cuchillo.
Te buscan en todas partes.
169
00:24:35,381 --> 00:24:37,621
Dios mío. Encontrará a Gunduz.
170
00:24:47,861 --> 00:24:51,661
Los que me capturaron y me llevaron
a la cueva me robaron el cuchillo
171
00:24:52,501 --> 00:24:54,381
y ahora intentan acusarme.
172
00:24:54,861 --> 00:24:57,341
Tuve que mentirle al comandante Bamsı.
173
00:24:57,741 --> 00:25:00,301
Ríndete a tu padre antes
de que esto se salga de control.
174
00:25:01,501 --> 00:25:03,061
Él sabe que eres inocente.
175
00:25:04,981 --> 00:25:06,661
No, Çağrı, no puedo hacerlo.
176
00:25:07,501 --> 00:25:09,901
¿No entiendes?
Los selyúcidas también se involucrarán.
177
00:25:10,341 --> 00:25:11,781
Exigirán mi cabeza.
178
00:25:14,501 --> 00:25:15,741
Si fuera a rendirme ahora,
179
00:25:16,341 --> 00:25:19,221
mi padre me encerraría
hasta que se disipe la niebla.
180
00:25:20,301 --> 00:25:22,461
No puedo quedarme
de brazos cruzados, Çağrı.
181
00:25:24,101 --> 00:25:26,501
Alp Yiğit, ¿qué pasó en la posada?
182
00:25:27,541 --> 00:25:28,661
¿Quién lo hizo?
183
00:25:29,701 --> 00:25:32,621
Ya resolveremos todo.
Déjame pasar.
184
00:25:32,941 --> 00:25:34,941
El pueblo está muy preocupado.
185
00:25:36,301 --> 00:25:37,421
¿Qué harás, hombre?
186
00:25:39,141 --> 00:25:42,221
Yo seré quien descubra quién mató
al padre de hatun İlbilge.
187
00:25:43,021 --> 00:25:46,501
No hay otra manera de limpiar
mi nombre y el de mi padre.
188
00:25:49,821 --> 00:25:52,301
Debo esconderme hasta
que se aclare este asunto.
189
00:25:54,181 --> 00:25:56,701
Pero primero debo salir de aquí.
Ayúdame, Çağrı.
190
00:26:03,221 --> 00:26:04,861
Estoy apurado. Déjame pasar.
191
00:26:05,501 --> 00:26:07,701
El bey Ertugrul mantuvo la paz
aquí durante años.
192
00:26:07,821 --> 00:26:12,301
La gente tiene miedo
de que se termine la paz.
193
00:26:12,661 --> 00:26:14,981
Nosotros mantuvimos la paz
aquí hasta hoy.
194
00:26:15,741 --> 00:26:18,981
Y tenemos intención de seguir
manteniéndola. Déjame pasar.
195
00:26:28,381 --> 00:26:30,381
Gunduz, el alp Dumrul está viniendo.
196
00:26:31,661 --> 00:26:32,621
Nos encontraron.
197
00:26:38,461 --> 00:26:39,421
¡Maldición!
198
00:26:48,781 --> 00:26:49,741
Mierda.
199
00:27:03,981 --> 00:27:05,061
¿Qué pasa, alp Dumrul?
200
00:27:05,781 --> 00:27:06,781
Me asustaste allí.
201
00:27:09,621 --> 00:27:11,741
- ¿Hay alguien aquí, Çağrı?
- Yo estoy aquí.
202
00:27:12,701 --> 00:27:13,901
Y todo este cuero.
203
00:27:14,661 --> 00:27:15,861
Y tengo mucho trabajo.
204
00:27:16,661 --> 00:27:17,621
¿Qué pasó aquí?
205
00:28:07,061 --> 00:28:07,941
¡Alp Dumrul!
206
00:28:10,701 --> 00:28:12,741
¿Qué estás buscando?
Déjame ayudarte.
207
00:28:16,301 --> 00:28:17,581
Busco a Gunduz.
208
00:28:19,341 --> 00:28:20,861
¿Por qué estaría aquí Gunduz?
209
00:28:20,941 --> 00:28:24,141
Ya le dije al comandante Bamsı.
No sé dónde está.
210
00:28:24,941 --> 00:28:26,661
Pero avisaré cuando lo sepa.
211
00:28:28,901 --> 00:28:30,741
Fuera de mi camino, Çağrı.
212
00:29:08,341 --> 00:29:09,421
¿Osman?
213
00:29:10,381 --> 00:29:13,701
- ¿Cómo...?
- Seguí al hermano Çağrı en secreto.
214
00:29:14,941 --> 00:29:17,901
Estaba esperando detrás del negocio
y te seguí cuando saliste.
215
00:29:23,501 --> 00:29:24,461
Osman.
216
00:29:26,301 --> 00:29:29,461
Yo no maté al bey Umur
y a sus hombres.
217
00:29:31,861 --> 00:29:34,541
No pueden encerrarme
hasta que limpie mi nombre.
218
00:29:34,621 --> 00:29:36,181
No le digas a nadie que me viste.
219
00:29:36,621 --> 00:29:40,141
Te seguí para salvarte,
no para espiarte, hermano.
220
00:29:41,741 --> 00:29:43,221
Ven. Te llevaré con papá.
221
00:29:43,861 --> 00:29:45,141
Él sabe que eres inocente.
222
00:29:45,741 --> 00:29:46,701
No.
223
00:29:47,501 --> 00:29:50,501
Me tirará en una jaula
hasta que todo se aclare.
224
00:29:52,101 --> 00:29:53,941
Pero no puedo quedarme
sin hacer nada.
225
00:29:54,701 --> 00:29:56,941
Como me usaron para poner esta trampa,
226
00:29:57,341 --> 00:29:59,061
estoy obligado a ocuparme de ella.
227
00:29:59,901 --> 00:30:01,021
Entonces, yo también iré.
228
00:30:01,661 --> 00:30:03,661
Te buscan a ti.
No puedo dejarte.
229
00:30:04,141 --> 00:30:05,461
No seas tonto, Osman.
230
00:30:06,101 --> 00:30:08,781
No sé dónde ni cómo me esconderé.
231
00:30:08,861 --> 00:30:10,421
No puedo arriesgar
también tu vida.
232
00:30:10,701 --> 00:30:12,901
¿Recuerdas lo que me dijiste?
233
00:30:13,861 --> 00:30:16,501
"Los tres hermanos,
los tres somos uno solo.
234
00:30:16,661 --> 00:30:18,701
Estaremos condenados
si le pasa algo a uno.
235
00:30:19,061 --> 00:30:21,221
Si hay algún mal, luchamos juntos.
236
00:30:21,581 --> 00:30:23,541
Y morimos juntos si debemos".
237
00:30:23,741 --> 00:30:24,781
¿Lo olvidaste?
238
00:30:27,181 --> 00:30:29,181
No puedo dejarte solo.
239
00:30:29,381 --> 00:30:31,701
Tengo un caballo listo para ti. Vamos.
240
00:30:33,021 --> 00:30:33,981
Son los soldados.
241
00:30:37,981 --> 00:30:39,381
¿Qué pasa, muchachos?
242
00:30:39,501 --> 00:30:42,101
Para que sepan, mi padre
reúne a todos a cada hora.
243
00:30:42,781 --> 00:30:44,141
Vayan rápido.
244
00:30:53,101 --> 00:30:54,421
Muy bien, Osman.
245
00:30:57,221 --> 00:30:58,181
Vamos.
246
00:31:59,381 --> 00:32:00,981
Prepárate, Mergen.
247
00:32:13,261 --> 00:32:14,221
Nöker.
248
00:32:18,261 --> 00:32:19,261
Nöker.
249
00:32:19,781 --> 00:32:21,341
Vamos, este hombre quiere hablar.
250
00:32:29,661 --> 00:32:30,621
Habla.
251
00:32:35,141 --> 00:32:36,101
¿Qué dijiste?
252
00:32:40,981 --> 00:32:42,141
¡Mergen!
253
00:32:55,661 --> 00:32:57,261
¡Busca la llave, Mergen!
254
00:33:18,061 --> 00:33:19,061
Encontré la llave.
255
00:33:24,341 --> 00:33:26,381
¿Adónde llevarás la llave?
256
00:33:30,861 --> 00:33:34,381
Al bey Ertugrul,
que les hará la vida imposible.
257
00:33:37,101 --> 00:33:39,581
Veo que son los hombres de Ertugrul.
258
00:33:43,341 --> 00:33:46,141
Veremos quién hará
la vida insoportable.
259
00:34:03,581 --> 00:34:06,741
Los haremos pagar a todos
y luego los mataremos, malditos.
260
00:34:19,621 --> 00:34:20,981
Te uniste a nuestra causa,
261
00:34:21,901 --> 00:34:24,941
y además me ayudaste
a matar a ese maldito de Noyan.
262
00:34:28,621 --> 00:34:29,741
Qué valiente eres.
263
00:34:31,221 --> 00:34:32,181
Gracias.
264
00:34:33,301 --> 00:34:34,741
No puedo creer haber perdido
265
00:34:35,541 --> 00:34:37,421
todos esos años
con malditos tan crueles.
266
00:34:39,301 --> 00:34:41,781
Gracias a Dios...
267
00:34:42,781 --> 00:34:45,301
...conocí gente que
me mostró el verdadero modo.
268
00:34:47,541 --> 00:34:48,501
No lo digas.
269
00:34:57,941 --> 00:35:00,101
Llevemos la llave de nuevo al campamento.
270
00:35:01,181 --> 00:35:03,061
Deben saber sobre Teokles.
271
00:35:49,941 --> 00:35:51,141
- ¿Qué pasó?
- Gunduz.
272
00:35:51,581 --> 00:35:52,781
Gunduz se fue de Sogut.
273
00:35:53,021 --> 00:35:54,741
Se fue con su hermano Osman.
274
00:35:55,381 --> 00:35:57,461
Los seguí. Se fueron al sur.
275
00:36:00,581 --> 00:36:02,661
Íbamos tras la vida de Gunduz,
pero ahora...
276
00:36:03,221 --> 00:36:05,421
...la vida de Osman
también está en peligro.
277
00:36:08,621 --> 00:36:10,701
Envíale un hombre a Ertugrul.
278
00:36:11,021 --> 00:36:13,261
Que le diga a Ertugrul
que vio a Gunduz y a Osman
279
00:36:13,341 --> 00:36:15,101
en una caravana yendo hacia el norte.
280
00:36:15,181 --> 00:36:17,981
Hacia el lado contrario
al que iban realmente, ¿no?
281
00:36:18,261 --> 00:36:21,941
Que Karabela esté al acecho
de los hombres de Ertugrul.
282
00:36:22,661 --> 00:36:24,941
Caerá en una profunda trampa
cuando estaba
283
00:36:25,141 --> 00:36:26,581
esperando
encontrar a sus hijos.
284
00:36:26,981 --> 00:36:28,181
¿Qué hay
de Gunduz y Osman?
285
00:36:29,021 --> 00:36:30,381
Le avisaré a İlbilge.
286
00:36:31,221 --> 00:36:33,701
Le diré que vieron a Gunduz
en el negocio.
287
00:36:33,901 --> 00:36:34,861
¿Entendido?
288
00:36:36,701 --> 00:36:38,221
Asegúrate de estar en el negocio.
289
00:36:38,901 --> 00:36:41,781
Cuando venga İlbilge,
dile que Gunduz se fue del negocio
290
00:36:41,861 --> 00:36:43,581
y se fue hacia el sur.
291
00:36:44,701 --> 00:36:47,621
El resto depende de la espada
de İlbilge y su ira.
292
00:36:48,781 --> 00:36:50,021
Como desees, señor.
293
00:37:10,101 --> 00:37:12,821
¡Que comience
la fiesta de sangre y muerte!
294
00:37:32,381 --> 00:37:33,781
Anoche determinamos cuánto
295
00:37:34,141 --> 00:37:36,541
pagarían de impuestos
los mercaderes, señor.
296
00:37:36,861 --> 00:37:39,501
Luego me fui a casa a dormir
al amanecer.
297
00:37:40,101 --> 00:37:41,981
¿Pasó algo sospechoso antes de eso?
298
00:37:43,181 --> 00:37:44,341
No, señor.
299
00:37:46,541 --> 00:37:47,821
No sé quién es,
300
00:37:48,941 --> 00:37:49,901
pero es cercano.
301
00:37:54,861 --> 00:37:57,421
¿Seguro que no pasó
nada sospechoso últimamente, Mikis?
302
00:37:58,261 --> 00:38:00,621
Los tuvimos de invitados
303
00:38:00,861 --> 00:38:02,381
cuando vinieron
de Constantinopla.
304
00:38:02,821 --> 00:38:06,181
No se preocupen. Están
en las manos seguras de mis hombres.
305
00:38:06,661 --> 00:38:08,741
Podrías ver a tu familia si quieres.
306
00:38:10,141 --> 00:38:13,741
O puedes decirle al bey Ertugrul
lo que pasó aquí hoy.
307
00:38:14,181 --> 00:38:15,381
Pero luego
308
00:38:15,541 --> 00:38:18,061
no salvarás a su familia
ni se salvarán de la muerte.
309
00:38:21,701 --> 00:38:23,101
Estoy hablándote, Mikis.
310
00:38:25,981 --> 00:38:28,261
¿No pasó nada sospechoso
últimamente?
311
00:38:30,621 --> 00:38:32,301
No, señor, no pasó nada.
312
00:38:35,661 --> 00:38:37,701
Están cerca de nosotros.
313
00:38:42,941 --> 00:38:47,381
Quiero saber sobre todos los
que vinieron a Sogut y la posada,
314
00:38:47,621 --> 00:38:50,781
y todos los que hicieron negocios.
315
00:38:51,261 --> 00:38:52,501
Anótalos.
316
00:38:53,141 --> 00:38:54,861
Dale la lista a Bamsı.
317
00:38:56,541 --> 00:38:57,861
Expandimos la investigación.
318
00:38:58,941 --> 00:38:59,941
Sí, señor.
319
00:39:03,141 --> 00:39:05,621
Señor, este hombre dice
que vio a Gunduz.
320
00:39:07,341 --> 00:39:09,981
Dime dónde y cuándo lo viste.
321
00:39:10,621 --> 00:39:12,981
Lo vi en la ruta de caravanas
a Sogut, bey Ertugrul.
322
00:39:14,261 --> 00:39:15,541
Se dirigían hacia el norte.
323
00:39:17,181 --> 00:39:18,461
Osman estaba con ellos.
324
00:39:19,421 --> 00:39:20,381
¿Osman?
325
00:39:22,901 --> 00:39:24,621
Osman también se unió a Gunduz.
326
00:39:24,701 --> 00:39:26,021
Pasaron junto a mí de prisa.
327
00:39:26,101 --> 00:39:28,501
Cuando llegué,
oí que estabas buscándolos.
328
00:39:28,701 --> 00:39:30,021
Pensé que debía avisarte.
329
00:39:30,581 --> 00:39:31,541
Gracias.
330
00:39:32,501 --> 00:39:33,461
Bamsı.
331
00:39:33,821 --> 00:39:35,421
Prepara a nuestros hombres.
332
00:39:35,501 --> 00:39:37,301
Prepara los caballos.
Nos vamos. ¡Vamos!
333
00:39:37,381 --> 00:39:38,861
Como desee, señor.
334
00:40:18,981 --> 00:40:20,101
Estoy muy agradecida.
335
00:40:21,141 --> 00:40:24,101
Nos recibieron bien en su campamento,
y además nos cuidaron.
336
00:40:26,261 --> 00:40:27,901
Nos ayudaron
a enterrar a mi padre...
337
00:40:28,061 --> 00:40:30,061
...según nuestras creencias.
338
00:40:30,501 --> 00:40:31,501
Muchas gracias.
339
00:40:32,701 --> 00:40:33,901
De nada.
340
00:40:34,461 --> 00:40:35,741
Es nuestro deber.
341
00:40:38,141 --> 00:40:40,381
Por favor, no duden en decirnos
si necesitan algo.
342
00:40:41,821 --> 00:40:42,781
Gracias.
343
00:40:47,461 --> 00:40:51,261
Aslıhan, lleva a Nea a nuestra tienda.
344
00:40:52,101 --> 00:40:54,101
Hay comida para ustedes.
Disfrútenla juntas.
345
00:40:54,261 --> 00:40:55,541
- Adelante.
- Bien, madre.
346
00:41:01,461 --> 00:41:02,421
Vamos, Nea.
347
00:41:10,781 --> 00:41:11,741
Evdokya.
348
00:41:14,181 --> 00:41:15,141
Cariño.
349
00:41:16,101 --> 00:41:19,581
El bey Artuk investigó
cómo murió tu padre.
350
00:41:20,821 --> 00:41:22,501
¿Pasó algo?
351
00:41:24,541 --> 00:41:26,741
Tu padre no murió
de una causa natural.
352
00:41:31,261 --> 00:41:33,341
Lo envenenaron.
353
00:41:37,381 --> 00:41:38,341
¿Cómo puede ser?
354
00:41:40,501 --> 00:41:41,941
¿Quién pudo haberlo hecho?
355
00:41:45,461 --> 00:41:47,741
¿Quién envenenaría a mi padre?
356
00:41:49,221 --> 00:41:50,221
Cariño.
357
00:41:52,861 --> 00:41:54,061
No te pongas nerviosa.
358
00:41:55,981 --> 00:41:57,941
El que hizo esto
359
00:41:58,141 --> 00:41:59,941
pagará por lo que hizo.
360
00:42:02,341 --> 00:42:04,901
Ahora te protegemos.
361
00:42:05,661 --> 00:42:07,221
Nosotros te protegemos.
362
00:42:10,701 --> 00:42:11,981
No entiendo.
363
00:42:12,901 --> 00:42:15,021
No entiendo por qué pasaría algo así.
364
00:42:16,861 --> 00:42:17,821
Evdokya...
365
00:42:19,981 --> 00:42:22,141
¿Por qué te capturaron?
366
00:42:24,461 --> 00:42:25,741
¿No sabes nada?
367
00:42:34,221 --> 00:42:37,661
Cariño, dinos si sabes algo...
368
00:42:38,341 --> 00:42:40,301
...para que podamos resolver este asunto.
369
00:42:41,101 --> 00:42:44,861
Como está todo conectado.
370
00:42:49,301 --> 00:42:50,621
No conozco a nadie.
371
00:42:53,861 --> 00:42:55,941
Tampoco sé adónde nos llevaban.
372
00:43:00,341 --> 00:43:02,661
No sé nada más.
373
00:43:05,701 --> 00:43:08,141
¿No te dijo tu padre lo que pasó?
374
00:43:23,981 --> 00:43:24,981
Disculpen.
375
00:43:26,341 --> 00:43:27,381
Necesito estar a solas.
376
00:45:37,901 --> 00:45:39,901
{\an8}Subtítulos: Maria Ratto