1 00:02:16,221 --> 00:02:19,981 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:20,101 --> 00:02:23,341 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:56,581 --> 00:02:57,981 Fuiste un hombre muy honesto... 4 00:03:02,101 --> 00:03:03,061 ...y valiente, padre. 5 00:03:07,581 --> 00:03:10,061 Siempre nos apoyaste. 6 00:03:18,501 --> 00:03:20,821 Ahora que te fuiste, todo se ha desmoronado. 7 00:03:25,141 --> 00:03:27,061 ¿Cómo voy a acostumbrarme a tu ausencia? 8 00:03:32,541 --> 00:03:35,101 Me aseguraré de que quien te haya hecho esto... 9 00:03:37,661 --> 00:03:39,141 ...pague con su apreciada vida. 10 00:03:43,221 --> 00:03:44,781 Ahora es mi deber... 11 00:03:46,421 --> 00:03:48,661 ...encontrar a Gunduz y hacerlo pagar. 12 00:04:16,421 --> 00:04:20,381 Eres el único hombre en quien confía Gunduz, Çağrı. 13 00:04:21,581 --> 00:04:24,901 Será mejor que empieces a decirme todo lo que sabes. 14 00:04:26,621 --> 00:04:29,101 Lo vi por última vez cuando estábamos encerrados. 15 00:04:30,941 --> 00:04:32,101 No lo veo desde entonces. 16 00:04:32,181 --> 00:04:35,181 Gunduz apuñaló y mató al bey Umur. 17 00:04:37,581 --> 00:04:41,421 El hombre al que consideras tu hermano está acusado de asesinato, ¿no lo ves? 18 00:04:46,581 --> 00:04:49,981 Tendremos que buscarlo en cuanto podamos para que limpie su nombre. 19 00:04:51,701 --> 00:04:53,181 Si sabes algo 20 00:04:53,621 --> 00:04:56,781 y crees que lo ayudas al no contárnoslo, 21 00:04:56,941 --> 00:04:59,501 cometes un grave error, Çağrı. 22 00:05:02,101 --> 00:05:03,741 No pusieron esta trampa 23 00:05:03,981 --> 00:05:07,101 solo para Gunduz, sino para todos nosotros. 24 00:05:07,221 --> 00:05:08,741 Nos tendieron una trampa a todos. 25 00:05:09,621 --> 00:05:13,901 Si realmente quieres ayudar a ese supuesto hermano tuyo, 26 00:05:15,061 --> 00:05:16,781 será mejor que me digas qué sabes. 27 00:05:18,261 --> 00:05:20,741 Me ocuparé de esto yo solo. 28 00:05:20,861 --> 00:05:25,221 Limpiaré tanto mi nombre como el de mi padre. Es el único modo. 29 00:05:25,701 --> 00:05:28,781 ¿Vas a ayudarme... 30 00:05:29,981 --> 00:05:31,261 ...o no? 31 00:05:33,061 --> 00:05:36,581 Tienes mi palabra. Nunca te desilusionaré. 32 00:05:46,541 --> 00:05:47,501 No, señor. 33 00:05:48,381 --> 00:05:49,621 No sé nada. 34 00:05:59,741 --> 00:06:00,701 Bien. 35 00:06:01,381 --> 00:06:02,341 Bien. 36 00:06:05,061 --> 00:06:06,021 Entonces... 37 00:06:07,381 --> 00:06:13,021 ...puedes irte. Ponte en contacto conmigo en cuanto sepas algo. 38 00:06:13,941 --> 00:06:14,901 ¿Está claro, Çağrı? 39 00:06:16,181 --> 00:06:17,261 Sí, señor. 40 00:06:25,901 --> 00:06:26,861 Dumrul. 41 00:06:30,301 --> 00:06:33,341 Vigila cada paso que dé Çağrı. 42 00:06:34,421 --> 00:06:35,461 Sí, señor. 43 00:06:35,821 --> 00:06:37,221 Vete ahora, hermano. 44 00:06:52,181 --> 00:06:53,181 Vamos, Çağrı. 45 00:06:55,541 --> 00:06:56,901 Vamos. ¿Dónde estás? 46 00:07:09,261 --> 00:07:12,661 ¿Por qué está cerrado este negocio? ¿No saben que buscamos en todas partes? 47 00:07:20,061 --> 00:07:23,141 Este negocio lleva tiempo cerrado. No hay necesidad de buscar aquí. 48 00:07:23,221 --> 00:07:24,581 Vamos. Tenemos trabajo. 49 00:07:27,821 --> 00:07:31,101 Gracias a Dios. 50 00:07:32,981 --> 00:07:33,941 Vamos, Çağrı. 51 00:07:34,861 --> 00:07:36,101 Vamos ya. 52 00:07:37,461 --> 00:07:39,621 No puedo quedarme más aquí. 53 00:08:02,541 --> 00:08:04,661 Baycu Noyan murió por ti. 54 00:08:05,141 --> 00:08:07,381 ¿Para quién trabajas? ¡Habla, traidor! 55 00:08:09,181 --> 00:08:10,901 ¿Por qué traicionaste a Baycu Noyan? 56 00:08:11,821 --> 00:08:14,781 A Baycu Noyan lo venció la codicia. 57 00:08:15,941 --> 00:08:17,541 Era un sinvergüenza codicioso. 58 00:08:21,621 --> 00:08:24,821 Entonces, le dije al sultán Hülagü todo lo que sabía. 59 00:08:29,421 --> 00:08:31,701 Como hice eso, 60 00:08:32,701 --> 00:08:35,141 ahora estás libre de ese hombre problemático. 61 00:08:38,741 --> 00:08:40,901 Me dirás para quién trabajas. 62 00:08:41,581 --> 00:08:44,461 Encontré el camino de Dios. 63 00:08:44,781 --> 00:08:46,221 ¡Ya Alá! 64 00:08:52,541 --> 00:08:53,501 Alabado sea Dios. 65 00:08:55,541 --> 00:08:56,621 No trabajo para nadie... 66 00:08:58,021 --> 00:08:59,581 ...solo para Dios. 67 00:09:04,381 --> 00:09:06,021 Entonces, ¿te convertiste al islam? 68 00:09:06,701 --> 00:09:11,421 Te haré sangrar como hice sangrar a todos los musulmanes en Anatolia. 69 00:09:11,621 --> 00:09:12,461 ¡Traidor! 70 00:09:30,621 --> 00:09:31,581 ¡Ya basta! 71 00:09:34,701 --> 00:09:36,221 Te dijo todo lo que sabía. 72 00:09:38,581 --> 00:09:39,621 ¿Qué más quieres? 73 00:09:46,501 --> 00:09:48,981 A menos que me digan quién es su amo, canallas, 74 00:09:49,341 --> 00:09:51,461 ¡los ahogaré en su propia sangre! 75 00:09:57,141 --> 00:09:58,701 No trabajamos para ningún maestro. 76 00:10:07,021 --> 00:10:09,381 ¡Vamos! 77 00:10:10,181 --> 00:10:13,301 ¡O hablan o mueren! 78 00:10:33,781 --> 00:10:35,021 ¡Bey Ertugrul! 79 00:10:38,301 --> 00:10:39,781 ¿Qué hay de mis soldados? 80 00:10:41,021 --> 00:10:42,421 ¿Los matarás a ellos también? 81 00:10:43,861 --> 00:10:45,661 ¿Qué soldados, hatun İlbilge? 82 00:10:46,741 --> 00:10:49,861 ¿Los que tendieron una emboscada e intentaron matar a mis margraves? 83 00:10:54,501 --> 00:10:58,221 Hoy es un día de pena para ti y tus hombres. 84 00:10:58,981 --> 00:11:00,781 Comparto tu dolor. 85 00:11:01,581 --> 00:11:02,741 Siento tu pena. 86 00:11:04,581 --> 00:11:07,341 Todos estamos en este lío. 87 00:11:09,101 --> 00:11:11,021 Mientras me compadezco de ti, 88 00:11:11,821 --> 00:11:14,861 mostraré indulgencia ante las medidas que tomes apresuradamente. 89 00:11:19,821 --> 00:11:23,101 Les asigné esta posada a ti y a tus hombres. 90 00:11:24,421 --> 00:11:28,261 Puedes hacer el luto y aceptar las condolencias aquí. 91 00:11:31,741 --> 00:11:34,421 Hay algo más que debes saber, hatun İlbilge. 92 00:11:36,101 --> 00:11:39,541 El día en que mataron a tus hombres, Gunduz no pudo decirme dónde estaba. 93 00:11:42,541 --> 00:11:44,701 Pero me enteré de dónde estuvo ese día. 94 00:11:47,541 --> 00:11:50,261 Estaba con la hija del tekfur Yannis, Irene. 95 00:11:51,981 --> 00:11:55,061 El día en que mataron a tus hombres, él se encontraba con ella. 96 00:11:57,421 --> 00:11:59,101 ¿Por qué no lo dijo? 97 00:12:02,381 --> 00:12:06,381 Como tenía miedo de lo que podríamos decir sobre su relación, 98 00:12:07,221 --> 00:12:10,261 dudó en decírnoslo y nos mantuvo en secreto. 99 00:12:12,901 --> 00:12:16,301 Puedo dejar que veas a Irene cuando quieras. 100 00:12:16,981 --> 00:12:19,141 Te dirá la verdad. 101 00:12:23,221 --> 00:12:27,981 ¿Esperas que confíe en tu hijo después de todo este dolor? 102 00:12:29,181 --> 00:12:31,101 Muchos de tus hombres murieron aquí. 103 00:12:32,141 --> 00:12:33,421 No encontramos al culpable. 104 00:12:36,221 --> 00:12:37,181 ¿Esperas que... 105 00:12:38,501 --> 00:12:42,301 ...encuentre consuelo en tus palabras cuando tengo tanto dolor? 106 00:12:45,741 --> 00:12:47,901 Si aún tienes dudas... 107 00:12:49,461 --> 00:12:52,381 ...estoy listo para dar la vida por ti, hatun İlbilge. 108 00:12:56,421 --> 00:12:59,541 La vida de mi hijo, a quien acusaste de asesinato, está en peligro. 109 00:13:01,461 --> 00:13:02,421 ¿Sabes... 110 00:13:03,941 --> 00:13:06,581 ...lo difícil que es eso para un padre? 111 00:13:20,541 --> 00:13:22,141 Si no confías en mí, mátame. 112 00:13:32,381 --> 00:13:33,941 ¡Mátame! ¿Qué esperas? 113 00:13:59,301 --> 00:14:00,261 Padre. 114 00:14:01,581 --> 00:14:02,861 ¡Padre! 115 00:15:38,901 --> 00:15:40,821 Quiero justicia, bey Ertugrul. 116 00:15:43,501 --> 00:15:46,941 Quiero saber quién mató a mi padre y a mis hombres. 117 00:15:51,501 --> 00:15:54,101 Tengo una obligación con mi pueblo. 118 00:15:56,261 --> 00:15:59,021 ¿Qué les digo? ¿Qué hago? 119 00:16:02,981 --> 00:16:05,141 Encontraremos juntos al culpable, hatun İlbilge. 120 00:16:06,741 --> 00:16:09,141 Nos aseguraremos juntos de que se haga justicia. 121 00:16:12,821 --> 00:16:16,781 Si llevas la responsabilidad de tu pueblo en los hombros, 122 00:16:18,141 --> 00:16:20,621 no te abrumes con dolor e ira. 123 00:16:22,301 --> 00:16:25,461 Compórtate con sabiduría y fe. 124 00:16:33,941 --> 00:16:35,101 Vamos, hatun İlbilge. 125 00:16:37,101 --> 00:16:38,061 Vamos. 126 00:16:59,101 --> 00:17:03,021 Confiaré en ti, bey Ertugrul. 127 00:17:04,461 --> 00:17:06,061 Pero no me desilusiones. 128 00:17:41,661 --> 00:17:46,341 Es pecado mentir y matar, mi hijo. 129 00:17:46,821 --> 00:17:48,501 Un pecado grave. 130 00:18:03,341 --> 00:18:05,261 Que Dios nos ayude a no matar. 131 00:18:06,221 --> 00:18:07,221 Vete ya. 132 00:18:08,301 --> 00:18:09,781 Y nunca olvides mis palabras. 133 00:18:21,621 --> 00:18:22,581 ¿Qué pasó? 134 00:18:22,661 --> 00:18:26,381 Llamaron a Çağrı para saber de Gunduz. Çağrı sabe lo que pasó en la posada. 135 00:18:28,821 --> 00:18:30,421 Quédate al frente del negocio. 136 00:18:31,621 --> 00:18:33,701 Ertugrul podría haber pedido que sigan a Çağrı. 137 00:18:34,021 --> 00:18:38,101 Evita que los hombres de Ertugrul encuentren a Gunduz. 138 00:18:38,541 --> 00:18:42,221 İlbilge debe encontrarlo. Yo mismo le diré el paradero de Gunduz. 139 00:18:42,661 --> 00:18:45,141 Pero primero debemos ver que Ertugrul no esté en Sogut. 140 00:19:26,621 --> 00:19:31,141 ¿Por qué es tan importante este hombre llamado Teokles? 141 00:19:43,661 --> 00:19:47,061 Sucede que Dragos organizará un golpe para recuperar Sogut. 142 00:19:53,061 --> 00:19:55,421 Teokles es el espía que informa al tekfur. 143 00:20:00,621 --> 00:20:04,381 Recibimos noticias de los espías de Hülagü Han en Constantinopla. 144 00:20:17,661 --> 00:20:18,981 ¿Irás a Sogut? 145 00:20:19,741 --> 00:20:23,501 Sí, necesito saber qué pasó antes de que las cosas empeoren en Sogut. 146 00:20:39,581 --> 00:20:42,421 Primero debemos hacer hablar a estos dos y deshacernos de ellos. 147 00:21:13,821 --> 00:21:15,621 Nuestros hombres están angustiados. 148 00:21:16,381 --> 00:21:18,181 Me cuesta mucho controlarlos. 149 00:21:20,461 --> 00:21:21,861 No pueden aceptar lo que pasó. 150 00:21:24,461 --> 00:21:25,701 Quieren tus órdenes. 151 00:21:28,461 --> 00:21:30,021 Yo mismo hablaré con mis hombres. 152 00:21:30,821 --> 00:21:31,861 Diles que se asienten. 153 00:21:33,141 --> 00:21:34,701 El bey Ertugrul está investigando. 154 00:21:36,621 --> 00:21:38,261 Mira que nadie se meta en el camino. 155 00:21:39,381 --> 00:21:41,741 ¿Se lo dejarás todo al bey Ertugrul? 156 00:21:43,061 --> 00:21:45,261 Su hijo es un asesino, ¿y él es el que investiga? 157 00:21:47,901 --> 00:21:49,941 No tenemos otra opción más que confiar en él. 158 00:21:51,661 --> 00:21:53,301 También investigaremos. 159 00:21:54,341 --> 00:21:56,181 - Pero, hatun İlbilge... - ¡Bey Ataç! 160 00:21:58,341 --> 00:21:59,301 Haz lo que te digo. 161 00:22:00,221 --> 00:22:01,181 Es una orden. 162 00:22:39,821 --> 00:22:42,181 - Gracias. - ¿Es suficiente? 163 00:23:38,701 --> 00:23:39,981 Çağrı. 164 00:24:01,341 --> 00:24:03,181 ¿Oíste lo que pasó en la posada? 165 00:24:04,061 --> 00:24:05,621 Mataron al bey Umur allí. 166 00:24:07,661 --> 00:24:08,741 ¿Seguro, Çağrı? 167 00:24:10,341 --> 00:24:12,181 ¿Cómo pudieron matarlo? ¿Quién lo haría? 168 00:24:12,501 --> 00:24:15,661 Lo apuñalaron con tu cuchillo. Te buscan en todas partes. 169 00:24:35,381 --> 00:24:37,621 Dios mío. Encontrará a Gunduz. 170 00:24:47,861 --> 00:24:51,661 Los que me capturaron y me llevaron a la cueva me robaron el cuchillo 171 00:24:52,501 --> 00:24:54,381 y ahora intentan acusarme. 172 00:24:54,861 --> 00:24:57,341 Tuve que mentirle al comandante Bamsı. 173 00:24:57,741 --> 00:25:00,301 Ríndete a tu padre antes de que esto se salga de control. 174 00:25:01,501 --> 00:25:03,061 Él sabe que eres inocente. 175 00:25:04,981 --> 00:25:06,661 No, Çağrı, no puedo hacerlo. 176 00:25:07,501 --> 00:25:09,901 ¿No entiendes? Los selyúcidas también se involucrarán. 177 00:25:10,341 --> 00:25:11,781 Exigirán mi cabeza. 178 00:25:14,501 --> 00:25:15,741 Si fuera a rendirme ahora, 179 00:25:16,341 --> 00:25:19,221 mi padre me encerraría hasta que se disipe la niebla. 180 00:25:20,301 --> 00:25:22,461 No puedo quedarme de brazos cruzados, Çağrı. 181 00:25:24,101 --> 00:25:26,501 Alp Yiğit, ¿qué pasó en la posada? 182 00:25:27,541 --> 00:25:28,661 ¿Quién lo hizo? 183 00:25:29,701 --> 00:25:32,621 Ya resolveremos todo. Déjame pasar. 184 00:25:32,941 --> 00:25:34,941 El pueblo está muy preocupado. 185 00:25:36,301 --> 00:25:37,421 ¿Qué harás, hombre? 186 00:25:39,141 --> 00:25:42,221 Yo seré quien descubra quién mató al padre de hatun İlbilge. 187 00:25:43,021 --> 00:25:46,501 No hay otra manera de limpiar mi nombre y el de mi padre. 188 00:25:49,821 --> 00:25:52,301 Debo esconderme hasta que se aclare este asunto. 189 00:25:54,181 --> 00:25:56,701 Pero primero debo salir de aquí. Ayúdame, Çağrı. 190 00:26:03,221 --> 00:26:04,861 Estoy apurado. Déjame pasar. 191 00:26:05,501 --> 00:26:07,701 El bey Ertugrul mantuvo la paz aquí durante años. 192 00:26:07,821 --> 00:26:12,301 La gente tiene miedo de que se termine la paz. 193 00:26:12,661 --> 00:26:14,981 Nosotros mantuvimos la paz aquí hasta hoy. 194 00:26:15,741 --> 00:26:18,981 Y tenemos intención de seguir manteniéndola. Déjame pasar. 195 00:26:28,381 --> 00:26:30,381 Gunduz, el alp Dumrul está viniendo. 196 00:26:31,661 --> 00:26:32,621 Nos encontraron. 197 00:26:38,461 --> 00:26:39,421 ¡Maldición! 198 00:26:48,781 --> 00:26:49,741 Mierda. 199 00:27:03,981 --> 00:27:05,061 ¿Qué pasa, alp Dumrul? 200 00:27:05,781 --> 00:27:06,781 Me asustaste allí. 201 00:27:09,621 --> 00:27:11,741 - ¿Hay alguien aquí, Çağrı? - Yo estoy aquí. 202 00:27:12,701 --> 00:27:13,901 Y todo este cuero. 203 00:27:14,661 --> 00:27:15,861 Y tengo mucho trabajo. 204 00:27:16,661 --> 00:27:17,621 ¿Qué pasó aquí? 205 00:28:07,061 --> 00:28:07,941 ¡Alp Dumrul! 206 00:28:10,701 --> 00:28:12,741 ¿Qué estás buscando? Déjame ayudarte. 207 00:28:16,301 --> 00:28:17,581 Busco a Gunduz. 208 00:28:19,341 --> 00:28:20,861 ¿Por qué estaría aquí Gunduz? 209 00:28:20,941 --> 00:28:24,141 Ya le dije al comandante Bamsı. No sé dónde está. 210 00:28:24,941 --> 00:28:26,661 Pero avisaré cuando lo sepa. 211 00:28:28,901 --> 00:28:30,741 Fuera de mi camino, Çağrı. 212 00:29:08,341 --> 00:29:09,421 ¿Osman? 213 00:29:10,381 --> 00:29:13,701 - ¿Cómo...? - Seguí al hermano Çağrı en secreto. 214 00:29:14,941 --> 00:29:17,901 Estaba esperando detrás del negocio y te seguí cuando saliste. 215 00:29:23,501 --> 00:29:24,461 Osman. 216 00:29:26,301 --> 00:29:29,461 Yo no maté al bey Umur y a sus hombres. 217 00:29:31,861 --> 00:29:34,541 No pueden encerrarme hasta que limpie mi nombre. 218 00:29:34,621 --> 00:29:36,181 No le digas a nadie que me viste. 219 00:29:36,621 --> 00:29:40,141 Te seguí para salvarte, no para espiarte, hermano. 220 00:29:41,741 --> 00:29:43,221 Ven. Te llevaré con papá. 221 00:29:43,861 --> 00:29:45,141 Él sabe que eres inocente. 222 00:29:45,741 --> 00:29:46,701 No. 223 00:29:47,501 --> 00:29:50,501 Me tirará en una jaula hasta que todo se aclare. 224 00:29:52,101 --> 00:29:53,941 Pero no puedo quedarme sin hacer nada. 225 00:29:54,701 --> 00:29:56,941 Como me usaron para poner esta trampa, 226 00:29:57,341 --> 00:29:59,061 estoy obligado a ocuparme de ella. 227 00:29:59,901 --> 00:30:01,021 Entonces, yo también iré. 228 00:30:01,661 --> 00:30:03,661 Te buscan a ti. No puedo dejarte. 229 00:30:04,141 --> 00:30:05,461 No seas tonto, Osman. 230 00:30:06,101 --> 00:30:08,781 No sé dónde ni cómo me esconderé. 231 00:30:08,861 --> 00:30:10,421 No puedo arriesgar también tu vida. 232 00:30:10,701 --> 00:30:12,901 ¿Recuerdas lo que me dijiste? 233 00:30:13,861 --> 00:30:16,501 "Los tres hermanos, los tres somos uno solo. 234 00:30:16,661 --> 00:30:18,701 Estaremos condenados si le pasa algo a uno. 235 00:30:19,061 --> 00:30:21,221 Si hay algún mal, luchamos juntos. 236 00:30:21,581 --> 00:30:23,541 Y morimos juntos si debemos". 237 00:30:23,741 --> 00:30:24,781 ¿Lo olvidaste? 238 00:30:27,181 --> 00:30:29,181 No puedo dejarte solo. 239 00:30:29,381 --> 00:30:31,701 Tengo un caballo listo para ti. Vamos. 240 00:30:33,021 --> 00:30:33,981 Son los soldados. 241 00:30:37,981 --> 00:30:39,381 ¿Qué pasa, muchachos? 242 00:30:39,501 --> 00:30:42,101 Para que sepan, mi padre reúne a todos a cada hora. 243 00:30:42,781 --> 00:30:44,141 Vayan rápido. 244 00:30:53,101 --> 00:30:54,421 Muy bien, Osman. 245 00:30:57,221 --> 00:30:58,181 Vamos. 246 00:31:59,381 --> 00:32:00,981 Prepárate, Mergen. 247 00:32:13,261 --> 00:32:14,221 Nöker. 248 00:32:18,261 --> 00:32:19,261 Nöker. 249 00:32:19,781 --> 00:32:21,341 Vamos, este hombre quiere hablar. 250 00:32:29,661 --> 00:32:30,621 Habla. 251 00:32:35,141 --> 00:32:36,101 ¿Qué dijiste? 252 00:32:40,981 --> 00:32:42,141 ¡Mergen! 253 00:32:55,661 --> 00:32:57,261 ¡Busca la llave, Mergen! 254 00:33:18,061 --> 00:33:19,061 Encontré la llave. 255 00:33:24,341 --> 00:33:26,381 ¿Adónde llevarás la llave? 256 00:33:30,861 --> 00:33:34,381 Al bey Ertugrul, que les hará la vida imposible. 257 00:33:37,101 --> 00:33:39,581 Veo que son los hombres de Ertugrul. 258 00:33:43,341 --> 00:33:46,141 Veremos quién hará la vida insoportable. 259 00:34:03,581 --> 00:34:06,741 Los haremos pagar a todos y luego los mataremos, malditos. 260 00:34:19,621 --> 00:34:20,981 Te uniste a nuestra causa, 261 00:34:21,901 --> 00:34:24,941 y además me ayudaste a matar a ese maldito de Noyan. 262 00:34:28,621 --> 00:34:29,741 Qué valiente eres. 263 00:34:31,221 --> 00:34:32,181 Gracias. 264 00:34:33,301 --> 00:34:34,741 No puedo creer haber perdido 265 00:34:35,541 --> 00:34:37,421 todos esos años con malditos tan crueles. 266 00:34:39,301 --> 00:34:41,781 Gracias a Dios... 267 00:34:42,781 --> 00:34:45,301 ...conocí gente que me mostró el verdadero modo. 268 00:34:47,541 --> 00:34:48,501 No lo digas. 269 00:34:57,941 --> 00:35:00,101 Llevemos la llave de nuevo al campamento. 270 00:35:01,181 --> 00:35:03,061 Deben saber sobre Teokles. 271 00:35:49,941 --> 00:35:51,141 - ¿Qué pasó? - Gunduz. 272 00:35:51,581 --> 00:35:52,781 Gunduz se fue de Sogut. 273 00:35:53,021 --> 00:35:54,741 Se fue con su hermano Osman. 274 00:35:55,381 --> 00:35:57,461 Los seguí. Se fueron al sur. 275 00:36:00,581 --> 00:36:02,661 Íbamos tras la vida de Gunduz, pero ahora... 276 00:36:03,221 --> 00:36:05,421 ...la vida de Osman también está en peligro. 277 00:36:08,621 --> 00:36:10,701 Envíale un hombre a Ertugrul. 278 00:36:11,021 --> 00:36:13,261 Que le diga a Ertugrul que vio a Gunduz y a Osman 279 00:36:13,341 --> 00:36:15,101 en una caravana yendo hacia el norte. 280 00:36:15,181 --> 00:36:17,981 Hacia el lado contrario al que iban realmente, ¿no? 281 00:36:18,261 --> 00:36:21,941 Que Karabela esté al acecho de los hombres de Ertugrul. 282 00:36:22,661 --> 00:36:24,941 Caerá en una profunda trampa cuando estaba 283 00:36:25,141 --> 00:36:26,581 esperando encontrar a sus hijos. 284 00:36:26,981 --> 00:36:28,181 ¿Qué hay de Gunduz y Osman? 285 00:36:29,021 --> 00:36:30,381 Le avisaré a İlbilge. 286 00:36:31,221 --> 00:36:33,701 Le diré que vieron a Gunduz en el negocio. 287 00:36:33,901 --> 00:36:34,861 ¿Entendido? 288 00:36:36,701 --> 00:36:38,221 Asegúrate de estar en el negocio. 289 00:36:38,901 --> 00:36:41,781 Cuando venga İlbilge, dile que Gunduz se fue del negocio 290 00:36:41,861 --> 00:36:43,581 y se fue hacia el sur. 291 00:36:44,701 --> 00:36:47,621 El resto depende de la espada de İlbilge y su ira. 292 00:36:48,781 --> 00:36:50,021 Como desees, señor. 293 00:37:10,101 --> 00:37:12,821 ¡Que comience la fiesta de sangre y muerte! 294 00:37:32,381 --> 00:37:33,781 Anoche determinamos cuánto 295 00:37:34,141 --> 00:37:36,541 pagarían de impuestos los mercaderes, señor. 296 00:37:36,861 --> 00:37:39,501 Luego me fui a casa a dormir al amanecer. 297 00:37:40,101 --> 00:37:41,981 ¿Pasó algo sospechoso antes de eso? 298 00:37:43,181 --> 00:37:44,341 No, señor. 299 00:37:46,541 --> 00:37:47,821 No sé quién es, 300 00:37:48,941 --> 00:37:49,901 pero es cercano. 301 00:37:54,861 --> 00:37:57,421 ¿Seguro que no pasó nada sospechoso últimamente, Mikis? 302 00:37:58,261 --> 00:38:00,621 Los tuvimos de invitados 303 00:38:00,861 --> 00:38:02,381 cuando vinieron de Constantinopla. 304 00:38:02,821 --> 00:38:06,181 No se preocupen. Están en las manos seguras de mis hombres. 305 00:38:06,661 --> 00:38:08,741 Podrías ver a tu familia si quieres. 306 00:38:10,141 --> 00:38:13,741 O puedes decirle al bey Ertugrul lo que pasó aquí hoy. 307 00:38:14,181 --> 00:38:15,381 Pero luego 308 00:38:15,541 --> 00:38:18,061 no salvarás a su familia ni se salvarán de la muerte. 309 00:38:21,701 --> 00:38:23,101 Estoy hablándote, Mikis. 310 00:38:25,981 --> 00:38:28,261 ¿No pasó nada sospechoso últimamente? 311 00:38:30,621 --> 00:38:32,301 No, señor, no pasó nada. 312 00:38:35,661 --> 00:38:37,701 Están cerca de nosotros. 313 00:38:42,941 --> 00:38:47,381 Quiero saber sobre todos los que vinieron a Sogut y la posada, 314 00:38:47,621 --> 00:38:50,781 y todos los que hicieron negocios. 315 00:38:51,261 --> 00:38:52,501 Anótalos. 316 00:38:53,141 --> 00:38:54,861 Dale la lista a Bamsı. 317 00:38:56,541 --> 00:38:57,861 Expandimos la investigación. 318 00:38:58,941 --> 00:38:59,941 Sí, señor. 319 00:39:03,141 --> 00:39:05,621 Señor, este hombre dice que vio a Gunduz. 320 00:39:07,341 --> 00:39:09,981 Dime dónde y cuándo lo viste. 321 00:39:10,621 --> 00:39:12,981 Lo vi en la ruta de caravanas a Sogut, bey Ertugrul. 322 00:39:14,261 --> 00:39:15,541 Se dirigían hacia el norte. 323 00:39:17,181 --> 00:39:18,461 Osman estaba con ellos. 324 00:39:19,421 --> 00:39:20,381 ¿Osman? 325 00:39:22,901 --> 00:39:24,621 Osman también se unió a Gunduz. 326 00:39:24,701 --> 00:39:26,021 Pasaron junto a mí de prisa. 327 00:39:26,101 --> 00:39:28,501 Cuando llegué, oí que estabas buscándolos. 328 00:39:28,701 --> 00:39:30,021 Pensé que debía avisarte. 329 00:39:30,581 --> 00:39:31,541 Gracias. 330 00:39:32,501 --> 00:39:33,461 Bamsı. 331 00:39:33,821 --> 00:39:35,421 Prepara a nuestros hombres. 332 00:39:35,501 --> 00:39:37,301 Prepara los caballos. Nos vamos. ¡Vamos! 333 00:39:37,381 --> 00:39:38,861 Como desee, señor. 334 00:40:18,981 --> 00:40:20,101 Estoy muy agradecida. 335 00:40:21,141 --> 00:40:24,101 Nos recibieron bien en su campamento, y además nos cuidaron. 336 00:40:26,261 --> 00:40:27,901 Nos ayudaron a enterrar a mi padre... 337 00:40:28,061 --> 00:40:30,061 ...según nuestras creencias. 338 00:40:30,501 --> 00:40:31,501 Muchas gracias. 339 00:40:32,701 --> 00:40:33,901 De nada. 340 00:40:34,461 --> 00:40:35,741 Es nuestro deber. 341 00:40:38,141 --> 00:40:40,381 Por favor, no duden en decirnos si necesitan algo. 342 00:40:41,821 --> 00:40:42,781 Gracias. 343 00:40:47,461 --> 00:40:51,261 Aslıhan, lleva a Nea a nuestra tienda. 344 00:40:52,101 --> 00:40:54,101 Hay comida para ustedes. Disfrútenla juntas. 345 00:40:54,261 --> 00:40:55,541 - Adelante. - Bien, madre. 346 00:41:01,461 --> 00:41:02,421 Vamos, Nea. 347 00:41:10,781 --> 00:41:11,741 Evdokya. 348 00:41:14,181 --> 00:41:15,141 Cariño. 349 00:41:16,101 --> 00:41:19,581 El bey Artuk investigó cómo murió tu padre. 350 00:41:20,821 --> 00:41:22,501 ¿Pasó algo? 351 00:41:24,541 --> 00:41:26,741 Tu padre no murió de una causa natural. 352 00:41:31,261 --> 00:41:33,341 Lo envenenaron. 353 00:41:37,381 --> 00:41:38,341 ¿Cómo puede ser? 354 00:41:40,501 --> 00:41:41,941 ¿Quién pudo haberlo hecho? 355 00:41:45,461 --> 00:41:47,741 ¿Quién envenenaría a mi padre? 356 00:41:49,221 --> 00:41:50,221 Cariño. 357 00:41:52,861 --> 00:41:54,061 No te pongas nerviosa. 358 00:41:55,981 --> 00:41:57,941 El que hizo esto 359 00:41:58,141 --> 00:41:59,941 pagará por lo que hizo. 360 00:42:02,341 --> 00:42:04,901 Ahora te protegemos. 361 00:42:05,661 --> 00:42:07,221 Nosotros te protegemos. 362 00:42:10,701 --> 00:42:11,981 No entiendo. 363 00:42:12,901 --> 00:42:15,021 No entiendo por qué pasaría algo así. 364 00:42:16,861 --> 00:42:17,821 Evdokya... 365 00:42:19,981 --> 00:42:22,141 ¿Por qué te capturaron? 366 00:42:24,461 --> 00:42:25,741 ¿No sabes nada? 367 00:42:34,221 --> 00:42:37,661 Cariño, dinos si sabes algo... 368 00:42:38,341 --> 00:42:40,301 ...para que podamos resolver este asunto. 369 00:42:41,101 --> 00:42:44,861 Como está todo conectado. 370 00:42:49,301 --> 00:42:50,621 No conozco a nadie. 371 00:42:53,861 --> 00:42:55,941 Tampoco sé adónde nos llevaban. 372 00:43:00,341 --> 00:43:02,661 No sé nada más. 373 00:43:05,701 --> 00:43:08,141 ¿No te dijo tu padre lo que pasó? 374 00:43:23,981 --> 00:43:24,981 Disculpen. 375 00:43:26,341 --> 00:43:27,381 Necesito estar a solas. 376 00:45:37,901 --> 00:45:39,901 {\an8}Subtítulos: Maria Ratto