1
00:02:16,261 --> 00:02:19,861
HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA
FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA
2
00:02:20,141 --> 00:02:23,341
NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NESTA PRODUÇÃO
3
00:02:25,741 --> 00:02:28,301
Eu vou matar aquele canalha.
4
00:02:28,621 --> 00:02:30,181
Eu vou matar aquele canalha!
5
00:02:30,381 --> 00:02:34,061
Ele me atacou por trás, como uma víbora.
6
00:02:34,501 --> 00:02:37,861
Não pude vê-lo, deixei ele escapar.
7
00:03:02,301 --> 00:03:03,621
Vamos lá.
8
00:03:09,461 --> 00:03:10,741
Eu vou matá-lo.
9
00:03:11,141 --> 00:03:13,781
Vou matá-lo! Vou arrancar seus pulmões!
10
00:03:20,981 --> 00:03:22,181
Que diabo...
11
00:03:22,701 --> 00:03:26,061
Que diabo se atreveu
a fazer uma coisa dessas, Bamsi?
12
00:03:26,221 --> 00:03:28,461
Ele não mostrou seu rosto...
13
00:03:28,581 --> 00:03:29,821
Se tivesse mostrado...
14
00:03:37,821 --> 00:03:38,861
Bamsi!
15
00:03:41,221 --> 00:03:42,661
-Meu bei.
-Você está bem?
16
00:03:42,861 --> 00:03:45,861
Me perdoe, meu bei. Eu deixei ele escapar.
17
00:03:46,021 --> 00:03:47,621
Acalme-se, Bamsi.
18
00:03:55,341 --> 00:03:58,461
-Me conte o que aconteceu.
-Meu bei, Covan...
19
00:03:59,621 --> 00:04:03,421
O nome daquele cachorro é Covan, meu bei.
Encontrei a loja dele.
20
00:04:04,301 --> 00:04:06,341
Quando cheguei lá, ele estava morto.
21
00:04:06,701 --> 00:04:09,901
Eles devem tê-lo matado,
pensando que você iria atrás dele.
22
00:04:10,181 --> 00:04:13,101
Bamsi, acalme-se, irmão.
23
00:04:13,621 --> 00:04:15,141
Conte agora, devagar.
24
00:04:16,821 --> 00:04:19,861
Cheguei à loja daquele cachorro
que nos enganou.
25
00:04:20,821 --> 00:04:21,861
Ele estava deitado lá.
26
00:04:22,101 --> 00:04:24,741
Cheguei ao seu lado, ele estava vivo.
27
00:04:25,181 --> 00:04:27,141
Perguntei quem tinha feito aquilo a ele.
28
00:04:28,061 --> 00:04:29,421
Ele disse que foi Dragos.
29
00:04:32,181 --> 00:04:34,861
Então Dragos chegou.
30
00:04:35,101 --> 00:04:36,861
Ele me esfaqueou pelas costas.
31
00:04:41,821 --> 00:04:44,741
Sineiro, me traz um lenço umedecido.
32
00:04:49,541 --> 00:04:50,861
Aqui, meu bei.
33
00:04:51,101 --> 00:04:52,981
Agora, me traz um pouco de cinza.
34
00:04:54,341 --> 00:04:56,021
Sineiro, você conhece Covan?
35
00:05:00,341 --> 00:05:01,781
Conheço, meu bei.
36
00:05:02,501 --> 00:05:05,861
O padre disse a ele muitas vezes
para vir à igreja.
37
00:05:06,381 --> 00:05:09,101
Ele nunca veio. Teve o que mereceu.
38
00:05:13,181 --> 00:05:14,581
Ele tinha família?
39
00:05:15,661 --> 00:05:17,461
Não, meu bei.
40
00:05:19,261 --> 00:05:21,301
Ele trabalhava na loja
do comerciante franco.
41
00:05:21,741 --> 00:05:24,341
Se reportava a ele mensalmente. Só isso.
42
00:05:31,061 --> 00:05:32,061
Com licença.
43
00:05:37,941 --> 00:05:40,261
Meu bei, antes de morrer,
44
00:05:40,541 --> 00:05:42,861
o cachorro me falou
que foi Dragos quem o esfaqueou.
45
00:05:44,301 --> 00:05:48,301
O homem que o matou
e que me esfaqueou pelas costas
46
00:05:48,581 --> 00:05:49,901
é Dragos, meu bei.
47
00:05:51,061 --> 00:05:52,421
Dragos.
48
00:05:58,261 --> 00:05:59,341
Meu bei.
49
00:06:00,261 --> 00:06:02,821
Senti sua respiração por trás.
50
00:06:03,021 --> 00:06:05,141
Ele estava bem atrás de mim.
51
00:06:05,621 --> 00:06:07,861
Não consegui pegá-lo, meu bei, me perdoe.
52
00:06:07,941 --> 00:06:09,301
Acalme-se, Bamsi.
53
00:06:09,941 --> 00:06:11,021
Acalme-se.
54
00:06:11,221 --> 00:06:13,621
Ele é o inimigo mais sorrateiro
que já tivemos.
55
00:06:14,861 --> 00:06:16,661
Já lutamos contra inúmeros inimigos,
56
00:06:16,941 --> 00:06:18,821
mas nunca vi um tão desonrado.
57
00:06:19,901 --> 00:06:20,901
Agora...
58
00:06:21,701 --> 00:06:25,461
Vá descansar na tenda depois que
Artuque Bei cauterizar sua ferida, Bamsi.
59
00:06:25,861 --> 00:06:28,181
Meu bei, deixe-me procurá-lo com você.
60
00:06:28,301 --> 00:06:30,101
Faça o que estou dizendo, Bamsi.
61
00:06:32,821 --> 00:06:34,661
Sabemos onde está o inimigo.
62
00:06:35,861 --> 00:06:37,021
Em Söğüt,
63
00:06:37,861 --> 00:06:39,501
vou afogá-lo em seu próprio sangue.
64
00:06:40,581 --> 00:06:41,781
Obrigado, meu bei.
65
00:06:43,661 --> 00:06:44,741
Obrigado.
66
00:07:21,341 --> 00:07:22,621
Comandante Lais.
67
00:07:33,581 --> 00:07:34,861
O que você quer?
68
00:08:00,821 --> 00:08:05,061
Então, Irene salvou Gunduz
com nossos soldados.
69
00:08:10,301 --> 00:08:11,461
Agora me conte.
70
00:08:14,541 --> 00:08:15,861
Onde está Gunduz?
71
00:08:18,061 --> 00:08:19,061
Eu não sei.
72
00:08:21,621 --> 00:08:22,741
Eu não sei de nada.
73
00:08:41,421 --> 00:08:43,501
Você nunca soube mentir.
74
00:08:45,901 --> 00:08:49,781
Está tentando iniciar uma guerra
entre dois países?
75
00:08:50,861 --> 00:08:52,621
Gunduz é acusado de assassinato.
76
00:08:53,341 --> 00:08:55,341
Tem ideia do que você fez?
77
00:08:55,821 --> 00:08:58,701
-Agora me diga, onde está Gunduz?
-Eu não sei.
78
00:09:01,141 --> 00:09:04,581
Olha, eu não tenho muito tempo.
79
00:09:05,181 --> 00:09:09,221
-Me fale onde está Gunduz.
-Eu não sei onde ele está.
80
00:09:09,301 --> 00:09:11,461
Ele sumiu, por que você não entende isso?
81
00:09:16,421 --> 00:09:18,581
Sei que está escondendo Gunduz.
82
00:09:19,021 --> 00:09:22,581
Ou você me fala, ou vai perder sua beleza.
83
00:09:23,341 --> 00:09:26,221
Me diga, onde está Gunduz?
84
00:09:29,501 --> 00:09:31,661
Me larga!
85
00:09:32,981 --> 00:09:36,061
Está bem.
86
00:09:36,181 --> 00:09:38,101
Está bem, pare.
87
00:09:39,341 --> 00:09:41,061
Eu te conto.
88
00:09:47,381 --> 00:09:48,861
Boa garota.
89
00:09:52,701 --> 00:09:55,061
Agora me fale.
90
00:09:56,381 --> 00:09:58,501
Onde está Gunduz?
91
00:10:24,021 --> 00:10:25,541
Você me chamou, senhora?
92
00:10:27,021 --> 00:10:30,141
Encontrou Gunduz Bei, senhora?
93
00:10:31,901 --> 00:10:33,421
Irene, a irmã do governador...
94
00:10:34,821 --> 00:10:35,821
O que tem ela?
95
00:10:36,581 --> 00:10:38,661
Me conte tudo o que sabe sobre ela.
96
00:10:40,301 --> 00:10:43,781
Como assim? O que ela tem a ver com isto?
97
00:10:44,581 --> 00:10:45,701
Gunduz fugiu.
98
00:10:47,061 --> 00:10:49,501
Aquela garota tirou Gunduz de mim.
99
00:10:51,181 --> 00:10:54,141
Só ela sabe onde ele está escondido.
100
00:10:55,861 --> 00:10:56,861
Como?
101
00:10:58,621 --> 00:11:00,541
Ertugrul Bei me falou.
102
00:11:02,501 --> 00:11:05,501
Quando meus alps foram mortos,
Gunduz estava com aquela garota.
103
00:11:06,141 --> 00:11:07,181
Foi o que ele disse.
104
00:11:09,061 --> 00:11:10,501
É claro, eles o protegem.
105
00:11:12,021 --> 00:11:14,941
Como isso foi acontecer?
Ela é irmã do governador.
106
00:11:17,421 --> 00:11:20,621
Tenho certeza de que a garota sabe
onde ele está escondido.
107
00:11:27,621 --> 00:11:29,181
Descubra onde ele está.
108
00:11:33,461 --> 00:11:35,861
Temos que agir antes de Ertugrul Bei.
109
00:11:42,541 --> 00:11:44,221
Farei o melhor possível, senhora.
110
00:11:44,621 --> 00:11:45,981
Conheço gente lá.
111
00:11:47,541 --> 00:11:49,821
Ertugrul Bei não pode saber que fui eu
112
00:11:49,901 --> 00:11:52,381
quem lhe contou, senão ele me mata.
113
00:11:53,901 --> 00:11:55,021
Não se preocupe.
114
00:11:56,101 --> 00:11:57,821
Eu preciso de você, sineiro.
115
00:12:00,701 --> 00:12:04,101
Você é o único que me fala a verdade
neste maldito lugar.
116
00:12:32,021 --> 00:12:33,061
Turgut Bei.
117
00:12:35,981 --> 00:12:37,981
É bom vê-lo por aqui.
118
00:12:38,821 --> 00:12:39,981
Bem-vindo.
119
00:12:40,741 --> 00:12:42,701
Ertugrul Bei me mandou vir, Lais.
120
00:12:43,141 --> 00:12:44,941
Preciso ver o governador Yannis.
121
00:12:45,501 --> 00:12:47,101
O que poderia ser tão importante?
122
00:12:57,901 --> 00:13:01,101
O governador está lá dentro.
Acompanho você.
123
00:13:28,421 --> 00:13:29,861
Bem-vindo, Turgut Bei.
124
00:13:30,941 --> 00:13:32,821
Sua visita nos surpreende.
125
00:13:35,421 --> 00:13:36,461
Aproxime-se.
126
00:13:37,261 --> 00:13:38,301
Estou ouvindo.
127
00:13:47,141 --> 00:13:48,221
A sós.
128
00:14:10,261 --> 00:14:11,301
Sim.
129
00:14:12,741 --> 00:14:13,781
Estou ouvindo.
130
00:14:14,781 --> 00:14:16,541
Quem são Dragos e Teokles?
131
00:14:25,741 --> 00:14:26,741
Você está...
132
00:14:27,701 --> 00:14:29,261
me interrogando?
133
00:14:32,301 --> 00:14:33,461
Sabemos que...
134
00:14:34,381 --> 00:14:36,901
Dragos é inimigo tanto nosso
quanto de vocês.
135
00:14:39,901 --> 00:14:41,821
Se você estiver escondendo alguma coisa,
136
00:14:43,181 --> 00:14:45,181
isso pode ameaçar a nós dois.
137
00:14:49,741 --> 00:14:52,021
Ertugrul Bei queria que você soubesse.
138
00:14:55,461 --> 00:14:56,501
Agora,
139
00:14:57,781 --> 00:14:59,901
me fale tudo o que você sabe.
140
00:15:04,221 --> 00:15:06,101
Quem são Dragos e Teokles?
141
00:15:06,661 --> 00:15:08,781
O que eles têm a ver com vocês?
142
00:15:38,421 --> 00:15:39,581
Ah, Gunduz!
143
00:15:41,621 --> 00:15:42,661
Onde você está?
144
00:15:45,981 --> 00:15:47,901
Por que você tem que ser assim?
145
00:15:52,181 --> 00:15:53,661
Quando você foge,
146
00:15:55,221 --> 00:15:57,661
todos os problemas vão atrás de você.
147
00:16:00,341 --> 00:16:01,541
Ah, Gunduz!
148
00:16:16,701 --> 00:16:17,861
Dragos...
149
00:16:19,181 --> 00:16:22,661
era um grande comandante e muito cruel.
150
00:16:26,461 --> 00:16:27,941
Então disseram que se tornou
151
00:16:28,781 --> 00:16:30,581
um monge e foi para as montanhas.
152
00:16:33,301 --> 00:16:37,141
Mas descobrimos que ele era um traidor.
153
00:16:38,261 --> 00:16:42,181
Ele juntou homens que eram fiéis a ele...
154
00:16:42,741 --> 00:16:44,421
e formou uma gangue terrível.
155
00:16:45,341 --> 00:16:48,461
Ele não se importa com o imperador
ou qualquer outra pessoa.
156
00:16:49,981 --> 00:16:53,461
Ele tem suas próprias leis e objetivos.
157
00:16:55,621 --> 00:16:58,621
Ele quer não apenas Söğüt,
158
00:16:59,301 --> 00:17:00,781
mas minhas terras também.
159
00:17:02,421 --> 00:17:03,501
E Teokles?
160
00:17:05,341 --> 00:17:07,461
Como você o conhece?
161
00:17:12,101 --> 00:17:14,661
Os homens de Dragos o pegaram
junto com suas filhas.
162
00:17:15,341 --> 00:17:16,621
Foram sequestrados.
163
00:17:19,741 --> 00:17:21,461
Foram salvos e trazidos a nós.
164
00:17:22,341 --> 00:17:24,621
Ele está na sua vila? Me leve até ele.
165
00:17:24,781 --> 00:17:26,501
Preciso falar com ele.
166
00:17:31,661 --> 00:17:32,821
Teokles está morto.
167
00:17:36,221 --> 00:17:37,301
Como?
168
00:17:38,261 --> 00:17:40,061
Ele era muito importante para nós.
169
00:17:42,301 --> 00:17:44,661
Os homens de Dragos o envenenaram.
170
00:17:48,341 --> 00:17:49,381
Talvez...
171
00:17:50,061 --> 00:17:52,781
ele soubesse de algum segredo
para expor Dragos.
172
00:17:55,901 --> 00:17:57,181
Agora tudo é passado.
173
00:18:00,061 --> 00:18:01,581
Talvez não.
174
00:18:11,461 --> 00:18:12,741
Este colar...
175
00:18:13,301 --> 00:18:15,621
foi dado por Teokles a suas filhas,
176
00:18:16,941 --> 00:18:18,501
para ser trazido ao governador...
177
00:18:19,981 --> 00:18:21,741
se alguma coisa acontecesse com ele.
178
00:18:25,741 --> 00:18:26,941
Nós olhamos dentro...
179
00:18:27,981 --> 00:18:29,341
mas não encontramos nada.
180
00:18:31,541 --> 00:18:32,821
Posso dar uma olhada?
181
00:18:51,181 --> 00:18:52,621
Não tem nada dentro.
182
00:18:52,781 --> 00:18:55,341
Mas tem que haver.
183
00:18:59,101 --> 00:19:03,061
Teokles se arriscou junto com suas filhas
por isto.
184
00:19:05,701 --> 00:19:06,981
Tenho que desvendar...
185
00:19:08,501 --> 00:19:10,221
este segredo, custe o que custar.
186
00:19:13,181 --> 00:19:15,101
Posso ficar com ele?
187
00:19:25,981 --> 00:19:27,501
O segredo dentro dele...
188
00:19:28,661 --> 00:19:32,101
pertence a Dragos, como você disse.
189
00:19:34,741 --> 00:19:36,661
Dragos deve ser a razão...
190
00:19:37,141 --> 00:19:40,981
de todos os nossos problemas
desde que os Umuroğulları chegaram.
191
00:19:44,941 --> 00:19:46,901
Ele é minha maior ameaça.
192
00:19:52,781 --> 00:19:53,861
Confie em mim.
193
00:19:57,981 --> 00:19:59,901
Aguardaremos um aviso seu,
194
00:20:00,501 --> 00:20:02,661
assim que eu desvendar o segredo.
195
00:20:03,061 --> 00:20:04,261
Não se preocupe.
196
00:20:05,021 --> 00:20:07,181
Fale para Ertugrul Bei que
197
00:20:08,101 --> 00:20:11,421
eu costumava me sentir sozinho
e sem forças contra Dragos,
198
00:20:12,141 --> 00:20:13,421
mas não estou mais sozinho.
199
00:20:14,781 --> 00:20:18,261
Vamos superar isto com Ertugrul Bei.
200
00:20:21,821 --> 00:20:22,861
Obrigado.
201
00:21:03,141 --> 00:21:06,381
Esta flecha é dos soldados
do governador Yannis.
202
00:21:08,141 --> 00:21:09,901
-E o anel...
-Dos Umuroğulları.
203
00:21:14,861 --> 00:21:17,301
-Mais alguma coisa, Meliksah?
-Não, meu bei.
204
00:21:17,781 --> 00:21:20,981
Procuramos em todo lugar,
mas só encontramos isto.
205
00:21:21,461 --> 00:21:22,541
Estavam juntos.
206
00:21:25,541 --> 00:21:29,101
Tanto o governador quanto os Umuroğulları
estão atrás de Gunduz, meu bei?
207
00:22:14,941 --> 00:22:15,941
Senhor.
208
00:22:16,821 --> 00:22:18,381
O senhor tentou de tudo.
209
00:22:20,941 --> 00:22:22,541
É claro que está vazio.
210
00:22:23,901 --> 00:22:24,981
Teokles...
211
00:22:25,861 --> 00:22:29,461
não era bobo.
Não teria enviado um colar vazio.
212
00:23:09,381 --> 00:23:10,421
Teokles...
213
00:23:12,181 --> 00:23:13,501
costumava dizer que...
214
00:23:15,381 --> 00:23:18,181
os segredos tinham que ser arranhados
para revelarem a verdade.
215
00:23:21,101 --> 00:23:22,821
O que quer dizer isso?
216
00:24:32,101 --> 00:24:33,221
Dragos...
217
00:24:34,821 --> 00:24:36,181
está na igreja de Söğüt.
218
00:24:44,341 --> 00:24:48,061
O padre Anastasyos está
na igreja de Söğüt.
219
00:24:49,021 --> 00:24:50,301
Eu o conheço bem.
220
00:25:02,901 --> 00:25:03,941
Claro.
221
00:25:09,301 --> 00:25:10,541
O sineiro.
222
00:25:17,061 --> 00:25:19,781
Lais!
223
00:25:21,021 --> 00:25:22,181
O que você está fazendo?
224
00:25:22,421 --> 00:25:24,381
Sou o seu mestre, Lais.
225
00:25:24,741 --> 00:25:26,021
Lais!
226
00:25:26,781 --> 00:25:27,981
O que está fazendo?
227
00:25:30,301 --> 00:25:31,381
Sou o seu...
228
00:25:47,701 --> 00:25:49,741
Eu só tenho um mestre.
229
00:25:50,901 --> 00:25:52,821
O comandante Dragos.
230
00:26:19,461 --> 00:26:21,941
Não sei por que os homens
do governador estavam lá.
231
00:26:22,661 --> 00:26:23,741
Mas...
232
00:26:25,101 --> 00:26:27,301
é óbvio por que os Umuroğulları estavam.
233
00:26:29,861 --> 00:26:32,021
Agora sabemos de onde vieram hoje.
234
00:26:33,621 --> 00:26:36,901
Se foram tão longe,
vão encontrar pistas de Gunduz.
235
00:26:38,141 --> 00:26:41,101
Se foi disparada uma flecha,
alguma coisa aconteceu lá.
236
00:26:45,621 --> 00:26:47,861
Meu bei, e Gunduz?
237
00:26:48,741 --> 00:26:49,901
O que aconteceu a ele?
238
00:26:57,061 --> 00:27:00,301
Talvez tenham pegado ele
e o estão escondendo de nós.
239
00:27:01,501 --> 00:27:03,701
Vamos descobrir agora, Artuque Bei.
240
00:27:09,661 --> 00:27:10,701
Meu bei.
241
00:27:52,421 --> 00:27:53,701
O que foi, Ertugrul Bei?
242
00:27:55,301 --> 00:27:56,501
Onde está Ilbilge Hatun?
243
00:27:56,621 --> 00:27:59,381
Em seus aposentos,
mas ela não quer ver ninguém.
244
00:28:09,701 --> 00:28:10,741
O que está acontecendo?
245
00:28:11,301 --> 00:28:13,221
Me diga você, Ilbilge Hatun.
246
00:28:17,981 --> 00:28:19,301
Entre, Ertugrul Bei.
247
00:28:30,141 --> 00:28:31,501
Onde está Gunduz Alp?
248
00:28:33,181 --> 00:28:34,861
Está realmente me perguntando isso?
249
00:28:37,901 --> 00:28:41,341
Meus homens encontraram isto
quando o procuravam.
250
00:28:52,741 --> 00:28:54,501
Você não estava lá hoje de manhã?
251
00:28:58,461 --> 00:29:01,221
Me diga, o que fez com meu filho?
252
00:29:03,581 --> 00:29:05,981
Eu encontrei o seu filho e o peguei.
253
00:29:07,981 --> 00:29:09,781
Coloquei minha espada na garganta dele.
254
00:29:12,541 --> 00:29:14,741
Quando ia cortar a cabeça dele,
255
00:29:17,621 --> 00:29:20,221
apareceu aquela garota Irene
com seus soldados.
256
00:29:22,261 --> 00:29:23,381
Ela salvou seu filho.
257
00:29:24,421 --> 00:29:25,501
Eles fugiram.
258
00:29:28,861 --> 00:29:30,101
A verdade é essa.
259
00:29:31,861 --> 00:29:33,861
Seu filho fugiu hoje.
260
00:29:34,661 --> 00:29:35,741
Mas amanhã,
261
00:29:38,101 --> 00:29:40,861
minha espada terá a cabeça dele.
262
00:29:44,821 --> 00:29:46,101
Mais alguma coisa?
263
00:29:50,381 --> 00:29:51,821
Você me falou que...
264
00:29:52,701 --> 00:29:55,141
você queria justiça
e que confiaria na minha palavra.
265
00:29:58,781 --> 00:30:03,581
E você foi atrás de seu filho
para trazê-lo à justiça.
266
00:30:06,941 --> 00:30:08,221
Você mentiu.
267
00:30:09,301 --> 00:30:10,501
Agora me diga.
268
00:30:11,941 --> 00:30:14,141
Como encontrou meu filho?
269
00:30:18,421 --> 00:30:20,181
Você o escondeu em Söğüt.
270
00:30:23,381 --> 00:30:24,821
Um dos meus homens viu.
271
00:30:28,261 --> 00:30:30,621
Eu fui atrás dele. Encontrei pistas.
272
00:30:30,941 --> 00:30:31,941
Acabei de explicar!
273
00:30:33,661 --> 00:30:34,661
Mas ele fugiu.
274
00:30:35,781 --> 00:30:37,141
Eu quero justiça.
275
00:30:38,341 --> 00:30:39,541
Seja fiel à sua palavra.
276
00:30:40,821 --> 00:30:43,301
Traga-o para Emir Bahattin.
277
00:30:46,581 --> 00:30:47,621
Caso contrário,
278
00:30:48,861 --> 00:30:50,901
eu vou encontrá-lo e o farei eu mesma.
279
00:30:56,501 --> 00:31:01,861
Gostaria de ter enterrado aquela adaga
que você me deu naquele dia.
280
00:31:10,301 --> 00:31:11,821
Você mentiu para mim.
281
00:31:13,501 --> 00:31:16,301
Sabia onde estava seu filho
e não me falou.
282
00:31:18,941 --> 00:31:20,581
Você fez eu me arrepender disso.
283
00:31:21,981 --> 00:31:23,061
Fez mesmo.
284
00:31:25,461 --> 00:31:26,701
Mas eu...
285
00:31:27,941 --> 00:31:29,461
não tenho mais paciência.
286
00:31:37,101 --> 00:31:38,141
Mate-me agora.
287
00:31:41,341 --> 00:31:43,701
Traga o seu filho à justiça...
288
00:31:44,941 --> 00:31:46,701
ou vou encontrá-lo e matá-lo.
289
00:31:50,221 --> 00:31:51,381
Eu juro.
290
00:31:53,061 --> 00:31:55,221
Mate-me agora se quiser.
291
00:31:58,221 --> 00:31:59,901
Está esperando o quê?
292
00:32:03,421 --> 00:32:07,301
Não tenho medo de você,
nem de mais ninguém.
293
00:32:18,861 --> 00:32:19,941
Então...
294
00:32:20,421 --> 00:32:22,941
é por isso que estava brava hoje.
295
00:32:26,101 --> 00:32:28,341
Você está presa a um plano, Ilbilge Hatun.
296
00:32:29,741 --> 00:32:30,941
Eu vou resolver isto.
297
00:32:33,021 --> 00:32:34,101
Tenha cuidado.
298
00:32:35,021 --> 00:32:36,701
Não fique presa dentro deste plano.
299
00:32:38,101 --> 00:32:40,101
Será esmagada por ele.
300
00:33:33,021 --> 00:33:34,141
Pai.
301
00:33:36,421 --> 00:33:37,501
Meu querido pai.
302
00:33:44,141 --> 00:33:45,901
O que vou fazer agora?
303
00:34:04,341 --> 00:34:05,461
O que aconteceu com ele?
304
00:34:06,181 --> 00:34:08,061
Onde vocês estavam quando ele morreu?
305
00:34:09,541 --> 00:34:10,581
Não sabemos.
306
00:34:11,341 --> 00:34:13,781
O governador Yannis estava morto
quando chegamos lá.
307
00:34:22,301 --> 00:34:24,381
Ele estava bem de saúde.
308
00:34:25,861 --> 00:34:27,501
O médico disse que ele estava bem.
309
00:34:29,221 --> 00:34:30,981
O que pode ter acontecido?
310
00:34:32,061 --> 00:34:35,981
Ele andava muito preocupado
com acontecimentos recentes.
311
00:34:36,901 --> 00:34:39,821
Ele tentou disfarçar, mas...
312
00:34:40,101 --> 00:34:43,261
de tempos em tempos,
eu o via com a mão no peito.
313
00:34:45,301 --> 00:34:49,101
Acho que estes acontecimentos
foram demais para ele.
314
00:34:54,901 --> 00:34:56,421
Isso não vai terminar assim.
315
00:35:07,061 --> 00:35:08,021
Pai.
316
00:35:10,981 --> 00:35:12,021
Querido pai.
317
00:36:03,461 --> 00:36:04,501
Meu Deus.
318
00:36:05,941 --> 00:36:09,101
Receba Karabela
e seus soldados valentes no paraíso.
319
00:36:29,381 --> 00:36:31,421
Tenho notícias do comandante Lais.
320
00:36:41,941 --> 00:36:43,341
O governador Yannis está morto.
321
00:36:45,701 --> 00:36:47,341
Você fez um ótimo trabalho, Lais.
322
00:36:47,781 --> 00:36:50,181
Um ótimo trabalho!
323
00:36:50,981 --> 00:36:52,541
Também estamos com Gunduz.
324
00:36:53,381 --> 00:36:56,701
Deus atendeu às minhas preces.
Atendeu às minhas preces.
325
00:36:57,501 --> 00:36:59,861
O que devo dizer ao comandante Lais?
326
00:37:01,261 --> 00:37:04,261
Diga-lhe para prender Gunduz.
327
00:37:06,421 --> 00:37:08,301
E convidar Ertugrul para ir ao castelo.
328
00:37:08,981 --> 00:37:12,701
Em nome da paz de dez anos.
329
00:37:13,541 --> 00:37:15,261
Vamos receber Ertugrul como convidado.
330
00:37:19,501 --> 00:37:20,741
Diga ao comandante Lais...
331
00:37:21,581 --> 00:37:23,461
que enviarei outro hóspede.
332
00:37:24,421 --> 00:37:27,061
Ele será recebido como Ertugrul.
333
00:38:04,301 --> 00:38:08,421
Olhe para mim. Por que enviou Bamsi...
334
00:38:09,181 --> 00:38:13,221
à loja de um homem nosso?
335
00:38:13,741 --> 00:38:17,301
Como eu ia saber que ele era homem seu?
336
00:38:41,661 --> 00:38:42,821
Olhe bem isto.
337
00:38:52,581 --> 00:38:54,501
São cabelos de sua família.
338
00:38:57,221 --> 00:38:59,061
Você fez alguma coisa a eles?
339
00:39:00,141 --> 00:39:01,821
Por favor, não faça nada.
340
00:39:03,421 --> 00:39:04,541
Ainda não.
341
00:39:06,661 --> 00:39:10,021
Apenas cortamos o cabelo deles
por causa do seu erro.
342
00:39:10,981 --> 00:39:12,941
Qualquer outro erro e...
343
00:39:13,781 --> 00:39:17,941
cortaremos seus corpos em pedaços
e os enviaremos a você.
344
00:39:18,221 --> 00:39:21,261
Receberá as cabeças por último,
estamos entendidos?
345
00:39:21,901 --> 00:39:22,901
Sim!
346
00:39:24,101 --> 00:39:25,101
Entendido.
347
00:39:28,061 --> 00:39:29,741
Só não os machuque.
348
00:39:33,141 --> 00:39:34,221
Ótimo.
349
00:39:34,461 --> 00:39:37,661
Você vai passar em segredo
toda a informação que conseguir na igreja.
350
00:39:38,061 --> 00:39:39,261
Nós ficaremos com ela.
351
00:39:41,701 --> 00:39:43,421
Quando terei minha família de volta?
352
00:39:43,941 --> 00:39:47,541
Quando tomarmos Söğüt,
você terá sua família de volta.
353
00:39:49,461 --> 00:39:52,901
Agora, dê um jeito para que todos
os comerciantes de Söğüt...
354
00:39:53,381 --> 00:39:55,541
saiam o mais rápido possível.
355
00:40:33,901 --> 00:40:35,021
Aqui, pai.
356
00:40:35,301 --> 00:40:36,661
Obrigado, querida.
357
00:40:37,021 --> 00:40:38,301
Paz aos nossos ancestrais.
358
00:40:42,541 --> 00:40:45,181
Como aquele canalha esfaqueou você?
359
00:40:45,781 --> 00:40:50,021
E se algo pior acontecesse, Bamsi?
360
00:40:50,701 --> 00:40:51,701
Não aconteceu.
361
00:40:52,141 --> 00:40:53,741
Graças a Deus, não.
362
00:40:54,181 --> 00:40:56,701
Quando colocar minhas mãos nele,
363
00:40:57,301 --> 00:40:58,421
ele vai ver.
364
00:41:06,021 --> 00:41:08,101
E também, Hafsa,
365
00:41:08,501 --> 00:41:13,901
tenho meu filho valente comigo.
366
00:41:19,061 --> 00:41:20,941
Meu filho valente.
367
00:41:21,381 --> 00:41:23,461
Chegou a hora.
368
00:41:24,341 --> 00:41:29,141
Você vai liderar esta casa depois de mim.
369
00:41:31,941 --> 00:41:36,461
Será um grande guerreiro
e terá sua espada.
370
00:41:37,861 --> 00:41:42,461
Vai vingar seu pai
se algo acontecer a ele, certo?
371
00:41:45,501 --> 00:41:47,421
Estamos falando de novo sobre espadas.
372
00:41:48,541 --> 00:41:51,621
Cumprirei com o meu dever.
Não se preocupe.
373
00:41:55,301 --> 00:41:58,261
Agora, meu dever é curá-lo rapidamente.
374
00:41:59,541 --> 00:42:02,501
Vou encontrar um bálsamo de cura
para você no livro.
375
00:42:03,261 --> 00:42:04,261
No livro.
376
00:42:10,141 --> 00:42:13,181
Está vendo, Hafsa?
377
00:42:13,981 --> 00:42:18,541
Ele nunca fala
em usar uma espada para seu pai.
378
00:42:23,701 --> 00:42:25,901
Ah, Bamsi azarado!
379
00:42:26,661 --> 00:42:30,061
Vou morrer de olhos abertos.
380
00:42:38,021 --> 00:42:39,301
As palavras de meu filho...
381
00:42:40,301 --> 00:42:42,541
ferem mais do que a adaga.
382
00:42:44,741 --> 00:42:47,061
Você foi ferido muitas vezes
em batalhas, pai.
383
00:42:47,541 --> 00:42:49,741
Minhas palavras não farão nada.
384
00:42:51,501 --> 00:42:53,221
Ganhei um livro de Savci.
385
00:42:53,461 --> 00:42:55,261
Vou procurar um tratamento para você.
386
00:42:57,261 --> 00:42:58,261
Você...
387
00:43:00,301 --> 00:43:01,941
continue olhando no livro.
388
00:43:04,821 --> 00:43:06,661
{\an8}Procure o tratamento no livro.
389
00:43:07,061 --> 00:43:09,501
{\an8}Continue procurando, Aybars, meu filho.
390
00:44:58,021 --> 00:45:00,021
{\an8}Legendas: Roberto Bins Ely