1 00:02:16,261 --> 00:02:19,861 HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA 2 00:02:20,141 --> 00:02:23,341 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NESTA PRODUÇÃO 3 00:02:25,741 --> 00:02:28,301 Eu vou matar aquele canalha. 4 00:02:28,621 --> 00:02:30,181 Eu vou matar aquele canalha! 5 00:02:30,381 --> 00:02:34,061 Ele me atacou por trás, como uma víbora. 6 00:02:34,501 --> 00:02:37,861 Não pude vê-lo, deixei ele escapar. 7 00:03:02,301 --> 00:03:03,621 Vamos lá. 8 00:03:09,461 --> 00:03:10,741 Eu vou matá-lo. 9 00:03:11,141 --> 00:03:13,781 Vou matá-lo! Vou arrancar seus pulmões! 10 00:03:20,981 --> 00:03:22,181 Que diabo... 11 00:03:22,701 --> 00:03:26,061 Que diabo se atreveu a fazer uma coisa dessas, Bamsi? 12 00:03:26,221 --> 00:03:28,461 Ele não mostrou seu rosto... 13 00:03:28,581 --> 00:03:29,821 Se tivesse mostrado... 14 00:03:37,821 --> 00:03:38,861 Bamsi! 15 00:03:41,221 --> 00:03:42,661 -Meu bei. -Você está bem? 16 00:03:42,861 --> 00:03:45,861 Me perdoe, meu bei. Eu deixei ele escapar. 17 00:03:46,021 --> 00:03:47,621 Acalme-se, Bamsi. 18 00:03:55,341 --> 00:03:58,461 -Me conte o que aconteceu. -Meu bei, Covan... 19 00:03:59,621 --> 00:04:03,421 O nome daquele cachorro é Covan, meu bei. Encontrei a loja dele. 20 00:04:04,301 --> 00:04:06,341 Quando cheguei lá, ele estava morto. 21 00:04:06,701 --> 00:04:09,901 Eles devem tê-lo matado, pensando que você iria atrás dele. 22 00:04:10,181 --> 00:04:13,101 Bamsi, acalme-se, irmão. 23 00:04:13,621 --> 00:04:15,141 Conte agora, devagar. 24 00:04:16,821 --> 00:04:19,861 Cheguei à loja daquele cachorro que nos enganou. 25 00:04:20,821 --> 00:04:21,861 Ele estava deitado lá. 26 00:04:22,101 --> 00:04:24,741 Cheguei ao seu lado, ele estava vivo. 27 00:04:25,181 --> 00:04:27,141 Perguntei quem tinha feito aquilo a ele. 28 00:04:28,061 --> 00:04:29,421 Ele disse que foi Dragos. 29 00:04:32,181 --> 00:04:34,861 Então Dragos chegou. 30 00:04:35,101 --> 00:04:36,861 Ele me esfaqueou pelas costas. 31 00:04:41,821 --> 00:04:44,741 Sineiro, me traz um lenço umedecido. 32 00:04:49,541 --> 00:04:50,861 Aqui, meu bei. 33 00:04:51,101 --> 00:04:52,981 Agora, me traz um pouco de cinza. 34 00:04:54,341 --> 00:04:56,021 Sineiro, você conhece Covan? 35 00:05:00,341 --> 00:05:01,781 Conheço, meu bei. 36 00:05:02,501 --> 00:05:05,861 O padre disse a ele muitas vezes para vir à igreja. 37 00:05:06,381 --> 00:05:09,101 Ele nunca veio. Teve o que mereceu. 38 00:05:13,181 --> 00:05:14,581 Ele tinha família? 39 00:05:15,661 --> 00:05:17,461 Não, meu bei. 40 00:05:19,261 --> 00:05:21,301 Ele trabalhava na loja do comerciante franco. 41 00:05:21,741 --> 00:05:24,341 Se reportava a ele mensalmente. Só isso. 42 00:05:31,061 --> 00:05:32,061 Com licença. 43 00:05:37,941 --> 00:05:40,261 Meu bei, antes de morrer, 44 00:05:40,541 --> 00:05:42,861 o cachorro me falou que foi Dragos quem o esfaqueou. 45 00:05:44,301 --> 00:05:48,301 O homem que o matou e que me esfaqueou pelas costas 46 00:05:48,581 --> 00:05:49,901 é Dragos, meu bei. 47 00:05:51,061 --> 00:05:52,421 Dragos. 48 00:05:58,261 --> 00:05:59,341 Meu bei. 49 00:06:00,261 --> 00:06:02,821 Senti sua respiração por trás. 50 00:06:03,021 --> 00:06:05,141 Ele estava bem atrás de mim. 51 00:06:05,621 --> 00:06:07,861 Não consegui pegá-lo, meu bei, me perdoe. 52 00:06:07,941 --> 00:06:09,301 Acalme-se, Bamsi. 53 00:06:09,941 --> 00:06:11,021 Acalme-se. 54 00:06:11,221 --> 00:06:13,621 Ele é o inimigo mais sorrateiro que já tivemos. 55 00:06:14,861 --> 00:06:16,661 Já lutamos contra inúmeros inimigos, 56 00:06:16,941 --> 00:06:18,821 mas nunca vi um tão desonrado. 57 00:06:19,901 --> 00:06:20,901 Agora... 58 00:06:21,701 --> 00:06:25,461 Vá descansar na tenda depois que Artuque Bei cauterizar sua ferida, Bamsi. 59 00:06:25,861 --> 00:06:28,181 Meu bei, deixe-me procurá-lo com você. 60 00:06:28,301 --> 00:06:30,101 Faça o que estou dizendo, Bamsi. 61 00:06:32,821 --> 00:06:34,661 Sabemos onde está o inimigo. 62 00:06:35,861 --> 00:06:37,021 Em Söğüt, 63 00:06:37,861 --> 00:06:39,501 vou afogá-lo em seu próprio sangue. 64 00:06:40,581 --> 00:06:41,781 Obrigado, meu bei. 65 00:06:43,661 --> 00:06:44,741 Obrigado. 66 00:07:21,341 --> 00:07:22,621 Comandante Lais. 67 00:07:33,581 --> 00:07:34,861 O que você quer? 68 00:08:00,821 --> 00:08:05,061 Então, Irene salvou Gunduz com nossos soldados. 69 00:08:10,301 --> 00:08:11,461 Agora me conte. 70 00:08:14,541 --> 00:08:15,861 Onde está Gunduz? 71 00:08:18,061 --> 00:08:19,061 Eu não sei. 72 00:08:21,621 --> 00:08:22,741 Eu não sei de nada. 73 00:08:41,421 --> 00:08:43,501 Você nunca soube mentir. 74 00:08:45,901 --> 00:08:49,781 Está tentando iniciar uma guerra entre dois países? 75 00:08:50,861 --> 00:08:52,621 Gunduz é acusado de assassinato. 76 00:08:53,341 --> 00:08:55,341 Tem ideia do que você fez? 77 00:08:55,821 --> 00:08:58,701 -Agora me diga, onde está Gunduz? -Eu não sei. 78 00:09:01,141 --> 00:09:04,581 Olha, eu não tenho muito tempo. 79 00:09:05,181 --> 00:09:09,221 -Me fale onde está Gunduz. -Eu não sei onde ele está. 80 00:09:09,301 --> 00:09:11,461 Ele sumiu, por que você não entende isso? 81 00:09:16,421 --> 00:09:18,581 Sei que está escondendo Gunduz. 82 00:09:19,021 --> 00:09:22,581 Ou você me fala, ou vai perder sua beleza. 83 00:09:23,341 --> 00:09:26,221 Me diga, onde está Gunduz? 84 00:09:29,501 --> 00:09:31,661 Me larga! 85 00:09:32,981 --> 00:09:36,061 Está bem. 86 00:09:36,181 --> 00:09:38,101 Está bem, pare. 87 00:09:39,341 --> 00:09:41,061 Eu te conto. 88 00:09:47,381 --> 00:09:48,861 Boa garota. 89 00:09:52,701 --> 00:09:55,061 Agora me fale. 90 00:09:56,381 --> 00:09:58,501 Onde está Gunduz? 91 00:10:24,021 --> 00:10:25,541 Você me chamou, senhora? 92 00:10:27,021 --> 00:10:30,141 Encontrou Gunduz Bei, senhora? 93 00:10:31,901 --> 00:10:33,421 Irene, a irmã do governador... 94 00:10:34,821 --> 00:10:35,821 O que tem ela? 95 00:10:36,581 --> 00:10:38,661 Me conte tudo o que sabe sobre ela. 96 00:10:40,301 --> 00:10:43,781 Como assim? O que ela tem a ver com isto? 97 00:10:44,581 --> 00:10:45,701 Gunduz fugiu. 98 00:10:47,061 --> 00:10:49,501 Aquela garota tirou Gunduz de mim. 99 00:10:51,181 --> 00:10:54,141 Só ela sabe onde ele está escondido. 100 00:10:55,861 --> 00:10:56,861 Como? 101 00:10:58,621 --> 00:11:00,541 Ertugrul Bei me falou. 102 00:11:02,501 --> 00:11:05,501 Quando meus alps foram mortos, Gunduz estava com aquela garota. 103 00:11:06,141 --> 00:11:07,181 Foi o que ele disse. 104 00:11:09,061 --> 00:11:10,501 É claro, eles o protegem. 105 00:11:12,021 --> 00:11:14,941 Como isso foi acontecer? Ela é irmã do governador. 106 00:11:17,421 --> 00:11:20,621 Tenho certeza de que a garota sabe onde ele está escondido. 107 00:11:27,621 --> 00:11:29,181 Descubra onde ele está. 108 00:11:33,461 --> 00:11:35,861 Temos que agir antes de Ertugrul Bei. 109 00:11:42,541 --> 00:11:44,221 Farei o melhor possível, senhora. 110 00:11:44,621 --> 00:11:45,981 Conheço gente lá. 111 00:11:47,541 --> 00:11:49,821 Ertugrul Bei não pode saber que fui eu 112 00:11:49,901 --> 00:11:52,381 quem lhe contou, senão ele me mata. 113 00:11:53,901 --> 00:11:55,021 Não se preocupe. 114 00:11:56,101 --> 00:11:57,821 Eu preciso de você, sineiro. 115 00:12:00,701 --> 00:12:04,101 Você é o único que me fala a verdade neste maldito lugar. 116 00:12:32,021 --> 00:12:33,061 Turgut Bei. 117 00:12:35,981 --> 00:12:37,981 É bom vê-lo por aqui. 118 00:12:38,821 --> 00:12:39,981 Bem-vindo. 119 00:12:40,741 --> 00:12:42,701 Ertugrul Bei me mandou vir, Lais. 120 00:12:43,141 --> 00:12:44,941 Preciso ver o governador Yannis. 121 00:12:45,501 --> 00:12:47,101 O que poderia ser tão importante? 122 00:12:57,901 --> 00:13:01,101 O governador está lá dentro. Acompanho você. 123 00:13:28,421 --> 00:13:29,861 Bem-vindo, Turgut Bei. 124 00:13:30,941 --> 00:13:32,821 Sua visita nos surpreende. 125 00:13:35,421 --> 00:13:36,461 Aproxime-se. 126 00:13:37,261 --> 00:13:38,301 Estou ouvindo. 127 00:13:47,141 --> 00:13:48,221 A sós. 128 00:14:10,261 --> 00:14:11,301 Sim. 129 00:14:12,741 --> 00:14:13,781 Estou ouvindo. 130 00:14:14,781 --> 00:14:16,541 Quem são Dragos e Teokles? 131 00:14:25,741 --> 00:14:26,741 Você está... 132 00:14:27,701 --> 00:14:29,261 me interrogando? 133 00:14:32,301 --> 00:14:33,461 Sabemos que... 134 00:14:34,381 --> 00:14:36,901 Dragos é inimigo tanto nosso quanto de vocês. 135 00:14:39,901 --> 00:14:41,821 Se você estiver escondendo alguma coisa, 136 00:14:43,181 --> 00:14:45,181 isso pode ameaçar a nós dois. 137 00:14:49,741 --> 00:14:52,021 Ertugrul Bei queria que você soubesse. 138 00:14:55,461 --> 00:14:56,501 Agora, 139 00:14:57,781 --> 00:14:59,901 me fale tudo o que você sabe. 140 00:15:04,221 --> 00:15:06,101 Quem são Dragos e Teokles? 141 00:15:06,661 --> 00:15:08,781 O que eles têm a ver com vocês? 142 00:15:38,421 --> 00:15:39,581 Ah, Gunduz! 143 00:15:41,621 --> 00:15:42,661 Onde você está? 144 00:15:45,981 --> 00:15:47,901 Por que você tem que ser assim? 145 00:15:52,181 --> 00:15:53,661 Quando você foge, 146 00:15:55,221 --> 00:15:57,661 todos os problemas vão atrás de você. 147 00:16:00,341 --> 00:16:01,541 Ah, Gunduz! 148 00:16:16,701 --> 00:16:17,861 Dragos... 149 00:16:19,181 --> 00:16:22,661 era um grande comandante e muito cruel. 150 00:16:26,461 --> 00:16:27,941 Então disseram que se tornou 151 00:16:28,781 --> 00:16:30,581 um monge e foi para as montanhas. 152 00:16:33,301 --> 00:16:37,141 Mas descobrimos que ele era um traidor. 153 00:16:38,261 --> 00:16:42,181 Ele juntou homens que eram fiéis a ele... 154 00:16:42,741 --> 00:16:44,421 e formou uma gangue terrível. 155 00:16:45,341 --> 00:16:48,461 Ele não se importa com o imperador ou qualquer outra pessoa. 156 00:16:49,981 --> 00:16:53,461 Ele tem suas próprias leis e objetivos. 157 00:16:55,621 --> 00:16:58,621 Ele quer não apenas Söğüt, 158 00:16:59,301 --> 00:17:00,781 mas minhas terras também. 159 00:17:02,421 --> 00:17:03,501 E Teokles? 160 00:17:05,341 --> 00:17:07,461 Como você o conhece? 161 00:17:12,101 --> 00:17:14,661 Os homens de Dragos o pegaram junto com suas filhas. 162 00:17:15,341 --> 00:17:16,621 Foram sequestrados. 163 00:17:19,741 --> 00:17:21,461 Foram salvos e trazidos a nós. 164 00:17:22,341 --> 00:17:24,621 Ele está na sua vila? Me leve até ele. 165 00:17:24,781 --> 00:17:26,501 Preciso falar com ele. 166 00:17:31,661 --> 00:17:32,821 Teokles está morto. 167 00:17:36,221 --> 00:17:37,301 Como? 168 00:17:38,261 --> 00:17:40,061 Ele era muito importante para nós. 169 00:17:42,301 --> 00:17:44,661 Os homens de Dragos o envenenaram. 170 00:17:48,341 --> 00:17:49,381 Talvez... 171 00:17:50,061 --> 00:17:52,781 ele soubesse de algum segredo para expor Dragos. 172 00:17:55,901 --> 00:17:57,181 Agora tudo é passado. 173 00:18:00,061 --> 00:18:01,581 Talvez não. 174 00:18:11,461 --> 00:18:12,741 Este colar... 175 00:18:13,301 --> 00:18:15,621 foi dado por Teokles a suas filhas, 176 00:18:16,941 --> 00:18:18,501 para ser trazido ao governador... 177 00:18:19,981 --> 00:18:21,741 se alguma coisa acontecesse com ele. 178 00:18:25,741 --> 00:18:26,941 Nós olhamos dentro... 179 00:18:27,981 --> 00:18:29,341 mas não encontramos nada. 180 00:18:31,541 --> 00:18:32,821 Posso dar uma olhada? 181 00:18:51,181 --> 00:18:52,621 Não tem nada dentro. 182 00:18:52,781 --> 00:18:55,341 Mas tem que haver. 183 00:18:59,101 --> 00:19:03,061 Teokles se arriscou junto com suas filhas por isto. 184 00:19:05,701 --> 00:19:06,981 Tenho que desvendar... 185 00:19:08,501 --> 00:19:10,221 este segredo, custe o que custar. 186 00:19:13,181 --> 00:19:15,101 Posso ficar com ele? 187 00:19:25,981 --> 00:19:27,501 O segredo dentro dele... 188 00:19:28,661 --> 00:19:32,101 pertence a Dragos, como você disse. 189 00:19:34,741 --> 00:19:36,661 Dragos deve ser a razão... 190 00:19:37,141 --> 00:19:40,981 de todos os nossos problemas desde que os Umuroğulları chegaram. 191 00:19:44,941 --> 00:19:46,901 Ele é minha maior ameaça. 192 00:19:52,781 --> 00:19:53,861 Confie em mim. 193 00:19:57,981 --> 00:19:59,901 Aguardaremos um aviso seu, 194 00:20:00,501 --> 00:20:02,661 assim que eu desvendar o segredo. 195 00:20:03,061 --> 00:20:04,261 Não se preocupe. 196 00:20:05,021 --> 00:20:07,181 Fale para Ertugrul Bei que 197 00:20:08,101 --> 00:20:11,421 eu costumava me sentir sozinho e sem forças contra Dragos, 198 00:20:12,141 --> 00:20:13,421 mas não estou mais sozinho. 199 00:20:14,781 --> 00:20:18,261 Vamos superar isto com Ertugrul Bei. 200 00:20:21,821 --> 00:20:22,861 Obrigado. 201 00:21:03,141 --> 00:21:06,381 Esta flecha é dos soldados do governador Yannis. 202 00:21:08,141 --> 00:21:09,901 -E o anel... -Dos Umuroğulları. 203 00:21:14,861 --> 00:21:17,301 -Mais alguma coisa, Meliksah? -Não, meu bei. 204 00:21:17,781 --> 00:21:20,981 Procuramos em todo lugar, mas só encontramos isto. 205 00:21:21,461 --> 00:21:22,541 Estavam juntos. 206 00:21:25,541 --> 00:21:29,101 Tanto o governador quanto os Umuroğulları estão atrás de Gunduz, meu bei? 207 00:22:14,941 --> 00:22:15,941 Senhor. 208 00:22:16,821 --> 00:22:18,381 O senhor tentou de tudo. 209 00:22:20,941 --> 00:22:22,541 É claro que está vazio. 210 00:22:23,901 --> 00:22:24,981 Teokles... 211 00:22:25,861 --> 00:22:29,461 não era bobo. Não teria enviado um colar vazio. 212 00:23:09,381 --> 00:23:10,421 Teokles... 213 00:23:12,181 --> 00:23:13,501 costumava dizer que... 214 00:23:15,381 --> 00:23:18,181 os segredos tinham que ser arranhados para revelarem a verdade. 215 00:23:21,101 --> 00:23:22,821 O que quer dizer isso? 216 00:24:32,101 --> 00:24:33,221 Dragos... 217 00:24:34,821 --> 00:24:36,181 está na igreja de Söğüt. 218 00:24:44,341 --> 00:24:48,061 O padre Anastasyos está na igreja de Söğüt. 219 00:24:49,021 --> 00:24:50,301 Eu o conheço bem. 220 00:25:02,901 --> 00:25:03,941 Claro. 221 00:25:09,301 --> 00:25:10,541 O sineiro. 222 00:25:17,061 --> 00:25:19,781 Lais! 223 00:25:21,021 --> 00:25:22,181 O que você está fazendo? 224 00:25:22,421 --> 00:25:24,381 Sou o seu mestre, Lais. 225 00:25:24,741 --> 00:25:26,021 Lais! 226 00:25:26,781 --> 00:25:27,981 O que está fazendo? 227 00:25:30,301 --> 00:25:31,381 Sou o seu... 228 00:25:47,701 --> 00:25:49,741 Eu só tenho um mestre. 229 00:25:50,901 --> 00:25:52,821 O comandante Dragos. 230 00:26:19,461 --> 00:26:21,941 Não sei por que os homens do governador estavam lá. 231 00:26:22,661 --> 00:26:23,741 Mas... 232 00:26:25,101 --> 00:26:27,301 é óbvio por que os Umuroğulları estavam. 233 00:26:29,861 --> 00:26:32,021 Agora sabemos de onde vieram hoje. 234 00:26:33,621 --> 00:26:36,901 Se foram tão longe, vão encontrar pistas de Gunduz. 235 00:26:38,141 --> 00:26:41,101 Se foi disparada uma flecha, alguma coisa aconteceu lá. 236 00:26:45,621 --> 00:26:47,861 Meu bei, e Gunduz? 237 00:26:48,741 --> 00:26:49,901 O que aconteceu a ele? 238 00:26:57,061 --> 00:27:00,301 Talvez tenham pegado ele e o estão escondendo de nós. 239 00:27:01,501 --> 00:27:03,701 Vamos descobrir agora, Artuque Bei. 240 00:27:09,661 --> 00:27:10,701 Meu bei. 241 00:27:52,421 --> 00:27:53,701 O que foi, Ertugrul Bei? 242 00:27:55,301 --> 00:27:56,501 Onde está Ilbilge Hatun? 243 00:27:56,621 --> 00:27:59,381 Em seus aposentos, mas ela não quer ver ninguém. 244 00:28:09,701 --> 00:28:10,741 O que está acontecendo? 245 00:28:11,301 --> 00:28:13,221 Me diga você, Ilbilge Hatun. 246 00:28:17,981 --> 00:28:19,301 Entre, Ertugrul Bei. 247 00:28:30,141 --> 00:28:31,501 Onde está Gunduz Alp? 248 00:28:33,181 --> 00:28:34,861 Está realmente me perguntando isso? 249 00:28:37,901 --> 00:28:41,341 Meus homens encontraram isto quando o procuravam. 250 00:28:52,741 --> 00:28:54,501 Você não estava lá hoje de manhã? 251 00:28:58,461 --> 00:29:01,221 Me diga, o que fez com meu filho? 252 00:29:03,581 --> 00:29:05,981 Eu encontrei o seu filho e o peguei. 253 00:29:07,981 --> 00:29:09,781 Coloquei minha espada na garganta dele. 254 00:29:12,541 --> 00:29:14,741 Quando ia cortar a cabeça dele, 255 00:29:17,621 --> 00:29:20,221 apareceu aquela garota Irene com seus soldados. 256 00:29:22,261 --> 00:29:23,381 Ela salvou seu filho. 257 00:29:24,421 --> 00:29:25,501 Eles fugiram. 258 00:29:28,861 --> 00:29:30,101 A verdade é essa. 259 00:29:31,861 --> 00:29:33,861 Seu filho fugiu hoje. 260 00:29:34,661 --> 00:29:35,741 Mas amanhã, 261 00:29:38,101 --> 00:29:40,861 minha espada terá a cabeça dele. 262 00:29:44,821 --> 00:29:46,101 Mais alguma coisa? 263 00:29:50,381 --> 00:29:51,821 Você me falou que... 264 00:29:52,701 --> 00:29:55,141 você queria justiça e que confiaria na minha palavra. 265 00:29:58,781 --> 00:30:03,581 E você foi atrás de seu filho para trazê-lo à justiça. 266 00:30:06,941 --> 00:30:08,221 Você mentiu. 267 00:30:09,301 --> 00:30:10,501 Agora me diga. 268 00:30:11,941 --> 00:30:14,141 Como encontrou meu filho? 269 00:30:18,421 --> 00:30:20,181 Você o escondeu em Söğüt. 270 00:30:23,381 --> 00:30:24,821 Um dos meus homens viu. 271 00:30:28,261 --> 00:30:30,621 Eu fui atrás dele. Encontrei pistas. 272 00:30:30,941 --> 00:30:31,941 Acabei de explicar! 273 00:30:33,661 --> 00:30:34,661 Mas ele fugiu. 274 00:30:35,781 --> 00:30:37,141 Eu quero justiça. 275 00:30:38,341 --> 00:30:39,541 Seja fiel à sua palavra. 276 00:30:40,821 --> 00:30:43,301 Traga-o para Emir Bahattin. 277 00:30:46,581 --> 00:30:47,621 Caso contrário, 278 00:30:48,861 --> 00:30:50,901 eu vou encontrá-lo e o farei eu mesma. 279 00:30:56,501 --> 00:31:01,861 Gostaria de ter enterrado aquela adaga que você me deu naquele dia. 280 00:31:10,301 --> 00:31:11,821 Você mentiu para mim. 281 00:31:13,501 --> 00:31:16,301 Sabia onde estava seu filho e não me falou. 282 00:31:18,941 --> 00:31:20,581 Você fez eu me arrepender disso. 283 00:31:21,981 --> 00:31:23,061 Fez mesmo. 284 00:31:25,461 --> 00:31:26,701 Mas eu... 285 00:31:27,941 --> 00:31:29,461 não tenho mais paciência. 286 00:31:37,101 --> 00:31:38,141 Mate-me agora. 287 00:31:41,341 --> 00:31:43,701 Traga o seu filho à justiça... 288 00:31:44,941 --> 00:31:46,701 ou vou encontrá-lo e matá-lo. 289 00:31:50,221 --> 00:31:51,381 Eu juro. 290 00:31:53,061 --> 00:31:55,221 Mate-me agora se quiser. 291 00:31:58,221 --> 00:31:59,901 Está esperando o quê? 292 00:32:03,421 --> 00:32:07,301 Não tenho medo de você, nem de mais ninguém. 293 00:32:18,861 --> 00:32:19,941 Então... 294 00:32:20,421 --> 00:32:22,941 é por isso que estava brava hoje. 295 00:32:26,101 --> 00:32:28,341 Você está presa a um plano, Ilbilge Hatun. 296 00:32:29,741 --> 00:32:30,941 Eu vou resolver isto. 297 00:32:33,021 --> 00:32:34,101 Tenha cuidado. 298 00:32:35,021 --> 00:32:36,701 Não fique presa dentro deste plano. 299 00:32:38,101 --> 00:32:40,101 Será esmagada por ele. 300 00:33:33,021 --> 00:33:34,141 Pai. 301 00:33:36,421 --> 00:33:37,501 Meu querido pai. 302 00:33:44,141 --> 00:33:45,901 O que vou fazer agora? 303 00:34:04,341 --> 00:34:05,461 O que aconteceu com ele? 304 00:34:06,181 --> 00:34:08,061 Onde vocês estavam quando ele morreu? 305 00:34:09,541 --> 00:34:10,581 Não sabemos. 306 00:34:11,341 --> 00:34:13,781 O governador Yannis estava morto quando chegamos lá. 307 00:34:22,301 --> 00:34:24,381 Ele estava bem de saúde. 308 00:34:25,861 --> 00:34:27,501 O médico disse que ele estava bem. 309 00:34:29,221 --> 00:34:30,981 O que pode ter acontecido? 310 00:34:32,061 --> 00:34:35,981 Ele andava muito preocupado com acontecimentos recentes. 311 00:34:36,901 --> 00:34:39,821 Ele tentou disfarçar, mas... 312 00:34:40,101 --> 00:34:43,261 de tempos em tempos, eu o via com a mão no peito. 313 00:34:45,301 --> 00:34:49,101 Acho que estes acontecimentos foram demais para ele. 314 00:34:54,901 --> 00:34:56,421 Isso não vai terminar assim. 315 00:35:07,061 --> 00:35:08,021 Pai. 316 00:35:10,981 --> 00:35:12,021 Querido pai. 317 00:36:03,461 --> 00:36:04,501 Meu Deus. 318 00:36:05,941 --> 00:36:09,101 Receba Karabela e seus soldados valentes no paraíso. 319 00:36:29,381 --> 00:36:31,421 Tenho notícias do comandante Lais. 320 00:36:41,941 --> 00:36:43,341 O governador Yannis está morto. 321 00:36:45,701 --> 00:36:47,341 Você fez um ótimo trabalho, Lais. 322 00:36:47,781 --> 00:36:50,181 Um ótimo trabalho! 323 00:36:50,981 --> 00:36:52,541 Também estamos com Gunduz. 324 00:36:53,381 --> 00:36:56,701 Deus atendeu às minhas preces. Atendeu às minhas preces. 325 00:36:57,501 --> 00:36:59,861 O que devo dizer ao comandante Lais? 326 00:37:01,261 --> 00:37:04,261 Diga-lhe para prender Gunduz. 327 00:37:06,421 --> 00:37:08,301 E convidar Ertugrul para ir ao castelo. 328 00:37:08,981 --> 00:37:12,701 Em nome da paz de dez anos. 329 00:37:13,541 --> 00:37:15,261 Vamos receber Ertugrul como convidado. 330 00:37:19,501 --> 00:37:20,741 Diga ao comandante Lais... 331 00:37:21,581 --> 00:37:23,461 que enviarei outro hóspede. 332 00:37:24,421 --> 00:37:27,061 Ele será recebido como Ertugrul. 333 00:38:04,301 --> 00:38:08,421 Olhe para mim. Por que enviou Bamsi... 334 00:38:09,181 --> 00:38:13,221 à loja de um homem nosso? 335 00:38:13,741 --> 00:38:17,301 Como eu ia saber que ele era homem seu? 336 00:38:41,661 --> 00:38:42,821 Olhe bem isto. 337 00:38:52,581 --> 00:38:54,501 São cabelos de sua família. 338 00:38:57,221 --> 00:38:59,061 Você fez alguma coisa a eles? 339 00:39:00,141 --> 00:39:01,821 Por favor, não faça nada. 340 00:39:03,421 --> 00:39:04,541 Ainda não. 341 00:39:06,661 --> 00:39:10,021 Apenas cortamos o cabelo deles por causa do seu erro. 342 00:39:10,981 --> 00:39:12,941 Qualquer outro erro e... 343 00:39:13,781 --> 00:39:17,941 cortaremos seus corpos em pedaços e os enviaremos a você. 344 00:39:18,221 --> 00:39:21,261 Receberá as cabeças por último, estamos entendidos? 345 00:39:21,901 --> 00:39:22,901 Sim! 346 00:39:24,101 --> 00:39:25,101 Entendido. 347 00:39:28,061 --> 00:39:29,741 Só não os machuque. 348 00:39:33,141 --> 00:39:34,221 Ótimo. 349 00:39:34,461 --> 00:39:37,661 Você vai passar em segredo toda a informação que conseguir na igreja. 350 00:39:38,061 --> 00:39:39,261 Nós ficaremos com ela. 351 00:39:41,701 --> 00:39:43,421 Quando terei minha família de volta? 352 00:39:43,941 --> 00:39:47,541 Quando tomarmos Söğüt, você terá sua família de volta. 353 00:39:49,461 --> 00:39:52,901 Agora, dê um jeito para que todos os comerciantes de Söğüt... 354 00:39:53,381 --> 00:39:55,541 saiam o mais rápido possível. 355 00:40:33,901 --> 00:40:35,021 Aqui, pai. 356 00:40:35,301 --> 00:40:36,661 Obrigado, querida. 357 00:40:37,021 --> 00:40:38,301 Paz aos nossos ancestrais. 358 00:40:42,541 --> 00:40:45,181 Como aquele canalha esfaqueou você? 359 00:40:45,781 --> 00:40:50,021 E se algo pior acontecesse, Bamsi? 360 00:40:50,701 --> 00:40:51,701 Não aconteceu. 361 00:40:52,141 --> 00:40:53,741 Graças a Deus, não. 362 00:40:54,181 --> 00:40:56,701 Quando colocar minhas mãos nele, 363 00:40:57,301 --> 00:40:58,421 ele vai ver. 364 00:41:06,021 --> 00:41:08,101 E também, Hafsa, 365 00:41:08,501 --> 00:41:13,901 tenho meu filho valente comigo. 366 00:41:19,061 --> 00:41:20,941 Meu filho valente. 367 00:41:21,381 --> 00:41:23,461 Chegou a hora. 368 00:41:24,341 --> 00:41:29,141 Você vai liderar esta casa depois de mim. 369 00:41:31,941 --> 00:41:36,461 Será um grande guerreiro e terá sua espada. 370 00:41:37,861 --> 00:41:42,461 Vai vingar seu pai se algo acontecer a ele, certo? 371 00:41:45,501 --> 00:41:47,421 Estamos falando de novo sobre espadas. 372 00:41:48,541 --> 00:41:51,621 Cumprirei com o meu dever. Não se preocupe. 373 00:41:55,301 --> 00:41:58,261 Agora, meu dever é curá-lo rapidamente. 374 00:41:59,541 --> 00:42:02,501 Vou encontrar um bálsamo de cura para você no livro. 375 00:42:03,261 --> 00:42:04,261 No livro. 376 00:42:10,141 --> 00:42:13,181 Está vendo, Hafsa? 377 00:42:13,981 --> 00:42:18,541 Ele nunca fala em usar uma espada para seu pai. 378 00:42:23,701 --> 00:42:25,901 Ah, Bamsi azarado! 379 00:42:26,661 --> 00:42:30,061 Vou morrer de olhos abertos. 380 00:42:38,021 --> 00:42:39,301 As palavras de meu filho... 381 00:42:40,301 --> 00:42:42,541 ferem mais do que a adaga. 382 00:42:44,741 --> 00:42:47,061 Você foi ferido muitas vezes em batalhas, pai. 383 00:42:47,541 --> 00:42:49,741 Minhas palavras não farão nada. 384 00:42:51,501 --> 00:42:53,221 Ganhei um livro de Savci. 385 00:42:53,461 --> 00:42:55,261 Vou procurar um tratamento para você. 386 00:42:57,261 --> 00:42:58,261 Você... 387 00:43:00,301 --> 00:43:01,941 continue olhando no livro. 388 00:43:04,821 --> 00:43:06,661 {\an8}Procure o tratamento no livro. 389 00:43:07,061 --> 00:43:09,501 {\an8}Continue procurando, Aybars, meu filho. 390 00:44:58,021 --> 00:45:00,021 {\an8}Legendas: Roberto Bins Ely