1
00:02:16,341 --> 00:02:19,781
AS TRAMAS E PERSONAGENS MOSTRADAS
AQUI FORAM INSPIRADAS NA NOSSA HISTÓRIA
2
00:02:20,301 --> 00:02:23,181
NENHUM ANIMAL FOI FERIDO DURANTE
A FILMAGEM DESTA PRODUÇÃO
3
00:03:56,821 --> 00:04:01,021
O que acontece se eu não cuidar
nem de mim mesmo?
4
00:04:05,341 --> 00:04:09,941
Ninguém para me trazer uma bebida
nem para me ajudar a me vestir.
5
00:04:11,741 --> 00:04:13,741
Pai, eu lhe trago uma bebida.
6
00:04:14,061 --> 00:04:15,061
Vou trazer agora.
7
00:04:15,901 --> 00:04:19,101
Não, filha. Não estou falando com você.
8
00:04:20,021 --> 00:04:22,221
Estou falando com Aybars.
9
00:04:23,901 --> 00:04:25,541
Pai, você está aí sentado.
10
00:04:26,261 --> 00:04:28,541
Mesmo que eu buscasse,
não lhe ajudaria em nada.
11
00:04:29,381 --> 00:04:33,341
Você precisa caminhar,
só assim vai melhorar.
12
00:04:34,341 --> 00:04:35,701
Olhe só.
13
00:04:36,181 --> 00:04:39,421
Veja ele. Tem resposta para tudo.
14
00:04:39,901 --> 00:04:43,341
Mas ele nunca pensa
em caçar para o pai e alimentá-lo,
15
00:04:43,461 --> 00:04:45,101
ajudá-lo a melhorar.
16
00:04:45,661 --> 00:04:48,581
Você que é mestre em caça.
Eu gosto de ciência.
17
00:04:49,421 --> 00:04:50,901
Melhor fazermos o que sabemos.
18
00:04:51,861 --> 00:04:53,261
Fazermos o que sabemos.
19
00:04:55,741 --> 00:04:57,581
Aybars tem razão, Bamsi.
20
00:04:59,301 --> 00:05:02,661
Vá andar para melhorar.
21
00:05:03,141 --> 00:05:06,341
Uma pedra que gira não pega lodo.
22
00:05:08,021 --> 00:05:09,021
Meu Deus.
23
00:05:09,261 --> 00:05:10,421
Puxa vida, ferreiro.
24
00:05:14,341 --> 00:05:15,181
O que é isso?
25
00:05:23,941 --> 00:05:24,781
Vamos ver.
26
00:05:54,061 --> 00:05:55,141
Selcan Hatun.
27
00:06:00,981 --> 00:06:02,101
O que está acontecendo?
28
00:06:13,181 --> 00:06:14,381
Selcan Hatun está aqui.
29
00:06:14,621 --> 00:06:16,741
Bem-vinda, Selcan Hatun.
30
00:06:35,941 --> 00:06:36,941
Selcan.
31
00:06:42,701 --> 00:06:43,581
Bem-vinda.
32
00:06:49,141 --> 00:06:51,141
Bem-vinda!
33
00:07:26,821 --> 00:07:27,701
Minha filha!
34
00:07:30,981 --> 00:07:31,981
Selcan.
35
00:07:32,341 --> 00:07:33,501
Minha Selcan!
36
00:07:45,821 --> 00:07:48,421
Selcan. Bem-vinda, minha filha.
37
00:07:48,621 --> 00:07:49,661
Obrigada, mãe.
38
00:07:50,261 --> 00:07:52,501
Estava morta de saudades.
39
00:07:53,901 --> 00:07:55,541
Graças a Deus que chegou.
40
00:07:56,181 --> 00:07:57,581
Graças a Deus.
41
00:07:59,941 --> 00:08:02,581
-Bem-vinda, Selcan Hatun.
-Obrigada.
42
00:08:03,261 --> 00:08:05,501
Olhe. A esposa de Bamsi, Hafsa.
43
00:08:05,781 --> 00:08:07,781
-Bem-vinda.
-Obrigada.
44
00:08:10,381 --> 00:08:13,261
Mãe, seu neto Suleyman.
45
00:08:28,581 --> 00:08:29,741
Suleyman.
46
00:08:39,261 --> 00:08:40,261
Deus seja louvado.
47
00:08:41,461 --> 00:08:44,781
Você é um garoto muito corajoso.
48
00:08:45,941 --> 00:08:47,701
Deus te abençoe.
49
00:08:48,341 --> 00:08:49,741
Minha mãe falou muito de você.
50
00:08:51,461 --> 00:08:54,341
Finalmente a conheci e posso beijar
sua mão, avó.
51
00:08:56,581 --> 00:08:58,221
Osman, Savcı.
52
00:08:59,421 --> 00:09:03,381
Essa é sua tia Selcan,
a esposa do seu tio Gundogdu.
53
00:09:03,621 --> 00:09:05,781
-Bem-vinda.
-Obrigada.
54
00:09:08,541 --> 00:09:09,621
Bem-vinda.
55
00:09:09,701 --> 00:09:12,701
Deus seja louvado. Obrigada, crianças.
56
00:09:13,781 --> 00:09:15,821
O filho dela, seu irmão Suleyman.
57
00:09:15,941 --> 00:09:16,781
Bem-vindo, irmão.
58
00:09:17,141 --> 00:09:18,021
Bem-vindo, irmão.
59
00:09:19,421 --> 00:09:20,541
Obrigado, irmãos.
60
00:09:22,741 --> 00:09:23,821
Selcan.
61
00:09:26,141 --> 00:09:29,661
Onde estão Sungur Tekin,
Gundogdu e Dündar?
62
00:09:30,101 --> 00:09:31,221
Por que não estão aqui?
63
00:09:40,661 --> 00:09:42,061
Eles virão mais tarde?
64
00:10:09,141 --> 00:10:10,021
Pai.
65
00:10:14,661 --> 00:10:16,341
Não tenho medo de nada.
66
00:10:17,381 --> 00:10:19,581
Mas o que fiz você passar...
67
00:10:22,701 --> 00:10:24,421
-E...
-İrene, não é?
68
00:10:27,341 --> 00:10:29,581
Está com raiva porque amo a İrene, pai?
69
00:10:30,901 --> 00:10:34,501
Um Alp de verdade
sempre ama alguém, filho.
70
00:10:36,221 --> 00:10:38,581
Mas İrene é filha de um governador.
71
00:10:40,661 --> 00:10:42,141
O que importa é o amor.
72
00:10:45,181 --> 00:10:46,781
Hafsa Hatun foi igual.
73
00:10:47,701 --> 00:10:51,501
E agora, ela não tem diferença
de uma mulher Kayi.
74
00:10:57,301 --> 00:10:58,621
İrene é uma mulher valente.
75
00:11:00,301 --> 00:11:04,581
Ela arriscou a vida para salvá-lo
de Ilbilge Hatun.
76
00:11:07,741 --> 00:11:09,781
Obviamente, ela também o ama.
77
00:11:17,541 --> 00:11:18,901
Você é meu filho...
78
00:11:20,301 --> 00:11:23,101
e de agora em diante,
também vou considerá-la uma filha.
79
00:12:28,701 --> 00:12:30,941
-Aqui, Selcan Hatun.
-Obrigada.
80
00:12:32,701 --> 00:12:34,701
-Aqui.
-Obrigado.
81
00:12:44,741 --> 00:12:47,981
Mesmo depois de anos, reconheço
seu ayran na mesma hora.
82
00:12:57,261 --> 00:12:58,901
Onde está Ertugrul Bei?
83
00:13:07,181 --> 00:13:09,861
Ah, querida, houve muitos problemas.
84
00:13:11,901 --> 00:13:13,741
Problemas de todos os lados.
85
00:13:19,701 --> 00:13:24,981
Eles rondam ao nosso redor
como chacais esperando que morramos.
86
00:13:35,901 --> 00:13:36,901
O que é isso?
87
00:13:38,341 --> 00:13:40,781
Tem mais alguém vindo da sua vila?
88
00:13:53,461 --> 00:13:56,541
Mãe Hayme, Emir Bahattin está aqui
com seus soldados.
89
00:13:57,901 --> 00:13:59,701
Ele é um dos chacais.
90
00:14:03,501 --> 00:14:04,861
Ele veio criar caso.
91
00:14:14,861 --> 00:14:15,741
Mãe.
92
00:14:35,221 --> 00:14:36,221
Bem-vindo.
93
00:14:41,901 --> 00:14:44,821
Teríamos nos preparado para recebê-los,
se tivesse avisado antes.
94
00:14:46,181 --> 00:14:47,301
Preparado o quê?
95
00:14:56,501 --> 00:14:59,021
Estou aqui para puni-los.
96
00:15:46,461 --> 00:15:48,381
Por que a punição, Emir Bahattin?
97
00:15:49,581 --> 00:15:55,341
Por cooperarem com Ertugrul , que enviou
seu filho para se esconder com os infiéis.
98
00:16:05,061 --> 00:16:07,421
Como assim?
99
00:16:09,101 --> 00:16:13,781
Ertugrul Bei foi salvar o filho
dos infiéis.
100
00:16:14,621 --> 00:16:16,581
Verdade, ele o salvou.
101
00:16:17,821 --> 00:16:21,941
E depois levou o filho para Niceia.
102
00:16:25,221 --> 00:16:27,581
Ele ignorou a justiça do estado.
103
00:16:31,501 --> 00:16:33,101
A justiça do estado!
104
00:16:38,301 --> 00:16:41,021
Seus crimes são muitos.
105
00:16:45,181 --> 00:16:48,301
Agora... é hora de pagar.
106
00:17:04,421 --> 00:17:05,381
Söğüt...
107
00:17:07,381 --> 00:17:10,221
está sob nosso regime de agora em diante.
108
00:17:19,221 --> 00:17:24,221
Também pegarei o título de Ertugrul .
109
00:17:39,061 --> 00:17:40,701
Não é um trono de palácio,
110
00:17:41,141 --> 00:17:43,061
mas o manto de nosso Bei.
111
00:17:44,021 --> 00:17:45,021
Você esqueceu?
112
00:17:45,661 --> 00:17:47,301
Como ousa? Quem é você?
113
00:18:01,261 --> 00:18:02,261
Pare!
114
00:18:11,701 --> 00:18:12,741
Suleyman!
115
00:18:21,541 --> 00:18:22,541
Pare!
116
00:18:25,741 --> 00:18:26,701
Você...
117
00:18:27,381 --> 00:18:31,181
mataria soldados do estado em sua tenda?
118
00:18:36,901 --> 00:18:37,781
Vá em frente.
119
00:18:41,821 --> 00:18:42,981
Faça, ande.
120
00:18:48,861 --> 00:18:53,061
Tenho muitos outros soldados aí fora!
121
00:18:58,421 --> 00:19:00,821
Adicione isso aos seus crimes.
122
00:19:06,661 --> 00:19:07,661
Vá em frente.
123
00:19:10,581 --> 00:19:11,581
Bamsi.
124
00:19:13,341 --> 00:19:14,341
Suleyman.
125
00:19:20,581 --> 00:19:21,621
Recuar.
126
00:19:53,341 --> 00:19:54,901
Você é um emir.
127
00:19:56,781 --> 00:19:59,021
Não tem modos?
128
00:20:00,301 --> 00:20:03,741
Entrando em tendas sem permissão
e assustando as pessoas?
129
00:20:06,061 --> 00:20:08,621
Ertugrul Bei certamente tem seus motivos.
130
00:20:08,941 --> 00:20:10,861
Não aja baseado no que ouve,
131
00:20:11,261 --> 00:20:14,821
mas investigue e decida de acordo,
Emir Bahattin.
132
00:20:19,301 --> 00:20:20,301
Quem sou eu?
133
00:20:25,221 --> 00:20:26,221
Quem sou eu?
134
00:20:30,661 --> 00:20:34,501
Eu digo que ele levou o filho a Niceia,
135
00:20:35,021 --> 00:20:37,421
você me diz que ele tinha os motivos dele.
136
00:20:41,741 --> 00:20:44,941
Está se rebelando contra o estado?
137
00:20:49,421 --> 00:20:53,301
Nem ele nem seus camaradas terão
138
00:20:53,421 --> 00:20:55,541
piedade de ninguém.
139
00:20:59,741 --> 00:21:00,741
Quanto a você...
140
00:21:04,341 --> 00:21:07,581
Artuque Bei, confidente de Ertugrul Bei.
141
00:21:10,661 --> 00:21:13,501
Você vai nos dizer tudo.
142
00:21:16,381 --> 00:21:19,901
Soldados, joguem Artuque Bei na masmorra.
143
00:21:21,141 --> 00:21:23,181
Eu mesmo vou interrogá-lo.
144
00:21:23,781 --> 00:21:25,341
Você não pode prender Artuque Bei!
145
00:21:33,621 --> 00:21:35,421
Isto é tirania, Emir Bahattin.
146
00:21:39,141 --> 00:21:42,061
Não há suspeitos nem cúmplices.
147
00:21:43,141 --> 00:21:45,141
Você vai falar na masmorra.
148
00:21:48,661 --> 00:21:49,701
Prenda-o!
149
00:21:50,461 --> 00:21:51,941
Isto é demais.
150
00:21:53,301 --> 00:21:55,501
Pare, Bamsi.
151
00:21:59,261 --> 00:22:01,741
Eles querem que derramemos sangue.
152
00:22:02,301 --> 00:22:05,301
Não podemos ajudá-los a vencer.
153
00:22:07,101 --> 00:22:08,261
Irei para a masmorra.
154
00:22:29,541 --> 00:22:31,741
Não temos medo de ninguém!
155
00:22:34,101 --> 00:22:36,621
Não temos motivo para nos esconder
de ninguém.
156
00:22:37,101 --> 00:22:41,141
A justiça vai vencer
mais cedo ou mais tarde.
157
00:22:41,461 --> 00:22:42,581
Emir Bahattin.
158
00:22:45,861 --> 00:22:48,381
Você vai pagar por tudo isso.
159
00:22:58,781 --> 00:23:00,061
Pare.
160
00:23:02,221 --> 00:23:05,141
Não pode me levar da minha própria vila.
161
00:23:05,821 --> 00:23:07,021
Eu vou sozinho!
162
00:24:03,861 --> 00:24:04,861
Alps!
163
00:24:05,021 --> 00:24:06,021
Cilada!
164
00:24:15,341 --> 00:24:16,861
Cuidado!
165
00:25:36,221 --> 00:25:39,141
Pai, o que está acontecendo?
De onde eles vieram?
166
00:25:44,501 --> 00:25:45,581
Ertugrul .
167
00:26:02,661 --> 00:26:05,341
Vão achar seu filho mais cedo
ou mais tarde, Ertugrul Bei.
168
00:26:05,821 --> 00:26:09,861
O Seljuk Emir pode ir a qualquer lugar
do reino Seljuk.
169
00:26:10,421 --> 00:26:12,461
Eu vou levar meu filho para Niceia...
170
00:26:13,581 --> 00:26:14,701
não é no reino Seljuk.
171
00:26:16,901 --> 00:26:17,781
Niceia?
172
00:26:25,581 --> 00:26:27,621
Eles vão achar que iremos a Niceia.
173
00:26:28,141 --> 00:26:30,621
Vão deixar Emir Bahattin acabar conosco.
174
00:26:31,261 --> 00:26:33,661
Assim, vamos fugir da armadilha deles
no castelo.
175
00:26:34,261 --> 00:26:36,181
Ilbilge Hatun vai nos seguir.
176
00:26:36,981 --> 00:26:38,101
Falo com ela à noite.
177
00:26:38,741 --> 00:26:41,261
Por que quer que Ilbilge Hatun
venha até nós?
178
00:26:41,821 --> 00:26:44,701
Ela precisa abrir os olhos, Turgut.
179
00:26:45,661 --> 00:26:47,541
A consciência dela será nossa arma
180
00:26:47,901 --> 00:26:50,421
no tribunal de Emir Bahattin.
181
00:26:53,221 --> 00:26:54,781
Ilbilge Hatun deve recusar...
182
00:26:55,501 --> 00:26:58,861
a acusação dela para absolvermos Gunduz.
183
00:27:00,261 --> 00:27:01,701
Está bem, meu Bei.
184
00:27:05,861 --> 00:27:08,061
Você é bom em preparar armadilhas.
185
00:27:09,421 --> 00:27:13,941
O que é? Vai se vingar de mim
com seu filho?
186
00:27:16,541 --> 00:27:18,621
Não queremos nos vingar de ninguém.
187
00:27:21,061 --> 00:27:22,381
Baixem suas espadas.
188
00:27:28,981 --> 00:27:30,621
Precisamos conversar.
189
00:27:31,461 --> 00:27:34,101
Não tenho nada a lhe dizer!
190
00:27:40,301 --> 00:27:42,821
Não estamos aqui para derramar sangue,
Ilbilge Hatun.
191
00:27:47,421 --> 00:27:49,341
Não nos faça escolher a violência.
192
00:27:50,181 --> 00:27:52,581
O que você faria? Vamos ver.
193
00:29:03,381 --> 00:29:04,621
Gunduz!
194
00:29:13,701 --> 00:29:15,261
Me escute, Ilbilge Hatun.
195
00:29:17,821 --> 00:29:20,541
Disse que queria
que a justiça prevalecesse.
196
00:29:22,381 --> 00:29:24,621
Estou aqui para garantir isso.
197
00:29:27,541 --> 00:29:30,021
Poderíamos tê-la matado aqui.
198
00:29:41,741 --> 00:29:42,941
Como diz.
199
00:29:44,061 --> 00:29:47,021
Deixe meus Alps irem. Vamos conversar.
200
00:30:22,341 --> 00:30:23,341
Alps.
201
00:30:26,021 --> 00:30:26,861
Pai...
202
00:30:28,101 --> 00:30:28,981
O que é isso?
203
00:30:29,381 --> 00:30:31,461
O que está escondendo?
Por que não me contou?
204
00:30:35,381 --> 00:30:37,821
Quem guarda segredos
vence mais rápido, filho.
205
00:30:40,341 --> 00:30:42,781
Eu precisei fazer isso pela sua segurança.
206
00:31:10,661 --> 00:31:11,901
Não devíamos ter...
207
00:31:17,021 --> 00:31:18,541
Não devíamos tê-lo deixado ir!
208
00:31:19,021 --> 00:31:20,021
Bamsi.
209
00:31:21,941 --> 00:31:23,781
Acalme-se, filho.
210
00:31:26,261 --> 00:31:27,501
Você não viu?
211
00:31:28,261 --> 00:31:32,181
Ele queria confusão conosco.
212
00:31:38,021 --> 00:31:41,261
Tinha razão, mãe. Eles são chacais.
213
00:31:42,141 --> 00:31:45,021
Que Alá ajude Ertugrul Bei contra eles.
214
00:31:50,421 --> 00:31:51,461
Avó.
215
00:31:52,581 --> 00:31:54,061
Vamos fazer o nosso melhor.
216
00:31:54,621 --> 00:31:55,901
Não vamos deixá-los escapar.
217
00:32:00,541 --> 00:32:02,221
O irmão Suleyman tem razão.
218
00:32:03,901 --> 00:32:06,501
Se ficarmos calados, eles vão fazer pior.
219
00:32:17,501 --> 00:32:18,901
A tirania deles...
220
00:32:20,221 --> 00:32:22,781
é muito para nós.
221
00:32:26,461 --> 00:32:30,901
Eles estão se aproveitando
da ausência de Ertugrul .
222
00:32:35,261 --> 00:32:36,261
Mas...
223
00:32:37,221 --> 00:32:39,541
vamos superar...
224
00:32:40,861 --> 00:32:42,981
a traição deles.
225
00:32:50,221 --> 00:32:52,301
-Bamsi.
-Sim, mãe.
226
00:32:53,741 --> 00:32:55,061
Diga-me, Mãe Hayme.
227
00:32:56,941 --> 00:32:59,661
Fique preparado para todo tipo de ataque.
228
00:33:01,461 --> 00:33:04,061
Eles também devem tentar criar...
229
00:33:05,301 --> 00:33:07,301
um tribunal.
230
00:33:09,781 --> 00:33:11,781
Não vamos perder a razão.
231
00:33:36,381 --> 00:33:39,661
Vamos à hospedaria amanhã.
232
00:33:40,901 --> 00:33:43,221
Como queira, Mãe Hayme.
233
00:33:56,101 --> 00:33:58,141
Como sabia que eu o seguiria?
234
00:33:59,021 --> 00:34:00,501
Nos manipulou de novo?
235
00:34:02,501 --> 00:34:04,541
Eu te conheço bem, Ilbilge Hatun.
236
00:34:05,101 --> 00:34:06,181
Diga-me,
237
00:34:06,461 --> 00:34:09,821
Lais lhe contou que eu ia
a Niceia em vez de Söğüt?
238
00:34:15,981 --> 00:34:18,141
Você mandou mensagem para Emir Bahattin.
239
00:34:18,981 --> 00:34:21,021
Ele já mandou os homens dele.
240
00:34:29,301 --> 00:34:30,901
Você é uma mulher corajosa.
241
00:34:32,101 --> 00:34:33,141
Você é rápida.
242
00:34:34,701 --> 00:34:36,461
Procura justiça.
243
00:34:37,661 --> 00:34:38,661
Mas...
244
00:34:39,861 --> 00:34:42,381
você não pode abrir seus olhos.
245
00:34:48,981 --> 00:34:51,141
Eu mesmo a guiei...
246
00:34:51,581 --> 00:34:53,181
para abrir seus olhos.
247
00:34:56,501 --> 00:34:58,701
Você que é cego.
248
00:35:00,261 --> 00:35:02,821
Está ajudando o assassino do meu pai
a se safar.
249
00:35:05,141 --> 00:35:06,461
Seu filho é o assassino.
250
00:35:08,821 --> 00:35:11,061
Você o está protegendo.
251
00:35:12,381 --> 00:35:14,901
Senão, por que não o levaria a Söğüt?
252
00:35:16,981 --> 00:35:18,461
Eu o ajudei a ficar longe dos...
253
00:35:19,381 --> 00:35:21,141
assassinos do seu pai, não da justiça.
254
00:35:23,461 --> 00:35:24,901
Não estamos indo a Niceia...
255
00:35:25,821 --> 00:35:26,861
mas a Söğüt.
256
00:35:41,141 --> 00:35:43,221
Vamos juntos antes de o sol nascer.
257
00:35:45,181 --> 00:35:46,821
Meu filho será julgado.
258
00:35:49,261 --> 00:35:51,701
Espero que, ao ouvir as testemunhas,
259
00:35:52,421 --> 00:35:53,701
você veja a verdade.
260
00:35:57,421 --> 00:35:59,421
Queria que soubesse com antecedência.
261
00:36:43,141 --> 00:36:46,381
Eles vão pagar amanhã
pela prisão de Artuque Bei.
262
00:36:49,701 --> 00:36:52,021
Eles nos intimidaram ao levar Artuque Bei.
263
00:36:53,381 --> 00:36:56,301
Amanhã, esse plano contra nós
será frustrado, eu espero.
264
00:37:02,061 --> 00:37:03,821
Posso entrar, irmãos?
265
00:37:05,301 --> 00:37:06,501
Entre, irmão.
266
00:37:16,341 --> 00:37:19,141
Não pudemos conversar hoje
por causa daqueles malandros.
267
00:37:19,301 --> 00:37:20,541
Eu queria cumprimentá-los.
268
00:37:21,461 --> 00:37:22,581
Bem-vindo, irmão.
269
00:37:24,261 --> 00:37:25,261
Sente-se.
270
00:37:35,021 --> 00:37:36,381
É bom tê-lo aqui.
271
00:37:37,021 --> 00:37:39,341
Você se saiu bem contra Emir Bahattin.
272
00:37:39,861 --> 00:37:42,461
Eles não podem ignorar um título de Bei
na ausência dele.
273
00:37:42,741 --> 00:37:44,101
Ele confia no estado, mas...
274
00:37:45,701 --> 00:37:46,781
a tradição prevalece.
275
00:37:47,461 --> 00:37:50,221
O desrespeito será combatido
com violência, se for preciso.
276
00:37:53,261 --> 00:37:55,261
O que quer do Ertugrul Bei?
277
00:37:56,061 --> 00:37:58,981
Meu pai protegeu essas terras dos mongóis
por anos.
278
00:37:59,901 --> 00:38:02,181
Ele não deixava ninguém se aproximar,
ele é forte.
279
00:38:02,581 --> 00:38:03,621
Eles têm inveja.
280
00:38:03,941 --> 00:38:06,701
Então ele está mesmo em apuros.
281
00:38:07,861 --> 00:38:10,181
Quando o irmão Gunduz for absolvido
e solto,
282
00:38:10,661 --> 00:38:13,861
vamos apoiar uns aos outros,
como filhos de Kayi.
283
00:38:20,021 --> 00:38:21,701
Você fala de Dragos.
284
00:38:22,661 --> 00:38:24,861
Quem é Dragos, Ertugrul Bei?
285
00:38:25,461 --> 00:38:27,621
O que ele quer com meu pai, meus Alps?
286
00:38:29,061 --> 00:38:30,861
Ele usou meu filho como isca.
287
00:38:32,061 --> 00:38:33,381
Ele queria usar
288
00:38:33,901 --> 00:38:36,741
sua ira e o ódio de Emir Bahattin
contra mim
289
00:38:37,101 --> 00:38:39,261
para nos jogar um contra o outro.
290
00:38:39,981 --> 00:38:43,021
Ele quer capturar Söğüt.
291
00:38:47,941 --> 00:38:48,901
Amanhã...
292
00:38:49,821 --> 00:38:54,621
tanto Evdokya, a filha de Teokles
que eles envenenaram e mataram,
293
00:38:55,061 --> 00:38:58,301
e a filha do Tekfur, İrene,
serão testemunhas no julgamento.
294
00:38:59,181 --> 00:39:00,221
İrene.
295
00:39:01,141 --> 00:39:03,781
Ela vai arriscar a vida
para ir ao tribunal amanhã.
296
00:39:05,101 --> 00:39:07,341
Pai, se ela não conseguir sair,
ela vai morrer.
297
00:39:09,901 --> 00:39:10,941
E se ela não for?
298
00:39:11,781 --> 00:39:12,781
Ela vai.
299
00:39:14,901 --> 00:39:17,461
Todos nós daremos o nosso melhor.
300
00:39:21,101 --> 00:39:22,861
Meus Alps foram buscá-la.
301
00:39:25,861 --> 00:39:28,061
A verdade virá à tona amanhã.
302
00:39:29,821 --> 00:39:33,261
Espero que isso não seja outro jogo,
Ertugrul Bei.
303
00:39:35,141 --> 00:39:38,581
Você pode decidir amanhã,
após ouvir as testemunhas.
304
00:39:39,901 --> 00:39:42,061
Ouça a sua consciência, Ilbilge Hatun.
305
00:39:43,181 --> 00:39:45,581
Amanhã você condena meu filho à morte...
306
00:39:46,421 --> 00:39:49,021
ou o absolve da acusação
307
00:39:49,461 --> 00:39:52,261
e iremos atrás dos assassinos
do seu pai juntos.
308
00:39:55,021 --> 00:39:58,501
Amanhã, a justiça vai prevalecer.
309
00:40:11,381 --> 00:40:12,701
Lais é um traidor, Mara.
310
00:40:13,261 --> 00:40:15,101
Acho que ele matou meu pai.
311
00:40:17,181 --> 00:40:19,821
Ele me trancou
para que eu não possa investigar.
312
00:40:19,901 --> 00:40:23,221
Minha Hatun, há soldados por toda parte.
Estão observando você.
313
00:40:23,461 --> 00:40:25,621
Eu mal consegui chegar aos seus aposentos.
314
00:40:26,101 --> 00:40:27,421
Eu preciso sair.
315
00:40:27,861 --> 00:40:29,781
Se Gunduz está sendo levado a julgamento,
316
00:40:30,061 --> 00:40:32,141
eu devo ir e depor como testemunha.
317
00:40:33,661 --> 00:40:35,421
Não posso deixá-lo morrer.
318
00:40:36,261 --> 00:40:38,501
Há guardas por toda parte. Como vai sair?
319
00:40:42,861 --> 00:40:43,861
Eu sei como.
320
00:40:44,301 --> 00:40:45,701
Eu vou me vestir como você.
321
00:40:45,861 --> 00:40:47,821
E vou usar a passagem secreta rapidamente.
322
00:40:48,381 --> 00:40:49,861
Mas é perigoso.
323
00:40:51,101 --> 00:40:54,581
-E se o Comandante Lais...
-Que se dane o Comandante Lais.
324
00:40:55,861 --> 00:40:58,061
Nada é mais importante que o Gunduz.
325
00:40:58,301 --> 00:40:59,341
Apresse-se agora.
326
00:43:10,501 --> 00:43:12,501
{\an8}Legendas: Andre Wacemberg