1 00:02:16,341 --> 00:02:19,781 AS TRAMAS E PERSONAGENS MOSTRADAS AQUI FORAM INSPIRADAS NA NOSSA HISTÓRIA 2 00:02:20,301 --> 00:02:23,181 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO DURANTE A FILMAGEM DESTA PRODUÇÃO 3 00:03:56,821 --> 00:04:01,021 O que acontece se eu não cuidar nem de mim mesmo? 4 00:04:05,341 --> 00:04:09,941 Ninguém para me trazer uma bebida nem para me ajudar a me vestir. 5 00:04:11,741 --> 00:04:13,741 Pai, eu lhe trago uma bebida. 6 00:04:14,061 --> 00:04:15,061 Vou trazer agora. 7 00:04:15,901 --> 00:04:19,101 Não, filha. Não estou falando com você. 8 00:04:20,021 --> 00:04:22,221 Estou falando com Aybars. 9 00:04:23,901 --> 00:04:25,541 Pai, você está aí sentado. 10 00:04:26,261 --> 00:04:28,541 Mesmo que eu buscasse, não lhe ajudaria em nada. 11 00:04:29,381 --> 00:04:33,341 Você precisa caminhar, só assim vai melhorar. 12 00:04:34,341 --> 00:04:35,701 Olhe só. 13 00:04:36,181 --> 00:04:39,421 Veja ele. Tem resposta para tudo. 14 00:04:39,901 --> 00:04:43,341 Mas ele nunca pensa em caçar para o pai e alimentá-lo, 15 00:04:43,461 --> 00:04:45,101 ajudá-lo a melhorar. 16 00:04:45,661 --> 00:04:48,581 Você que é mestre em caça. Eu gosto de ciência. 17 00:04:49,421 --> 00:04:50,901 Melhor fazermos o que sabemos. 18 00:04:51,861 --> 00:04:53,261 Fazermos o que sabemos. 19 00:04:55,741 --> 00:04:57,581 Aybars tem razão, Bamsi. 20 00:04:59,301 --> 00:05:02,661 Vá andar para melhorar. 21 00:05:03,141 --> 00:05:06,341 Uma pedra que gira não pega lodo. 22 00:05:08,021 --> 00:05:09,021 Meu Deus. 23 00:05:09,261 --> 00:05:10,421 Puxa vida, ferreiro. 24 00:05:14,341 --> 00:05:15,181 O que é isso? 25 00:05:23,941 --> 00:05:24,781 Vamos ver. 26 00:05:54,061 --> 00:05:55,141 Selcan Hatun. 27 00:06:00,981 --> 00:06:02,101 O que está acontecendo? 28 00:06:13,181 --> 00:06:14,381 Selcan Hatun está aqui. 29 00:06:14,621 --> 00:06:16,741 Bem-vinda, Selcan Hatun. 30 00:06:35,941 --> 00:06:36,941 Selcan. 31 00:06:42,701 --> 00:06:43,581 Bem-vinda. 32 00:06:49,141 --> 00:06:51,141 Bem-vinda! 33 00:07:26,821 --> 00:07:27,701 Minha filha! 34 00:07:30,981 --> 00:07:31,981 Selcan. 35 00:07:32,341 --> 00:07:33,501 Minha Selcan! 36 00:07:45,821 --> 00:07:48,421 Selcan. Bem-vinda, minha filha. 37 00:07:48,621 --> 00:07:49,661 Obrigada, mãe. 38 00:07:50,261 --> 00:07:52,501 Estava morta de saudades. 39 00:07:53,901 --> 00:07:55,541 Graças a Deus que chegou. 40 00:07:56,181 --> 00:07:57,581 Graças a Deus. 41 00:07:59,941 --> 00:08:02,581 -Bem-vinda, Selcan Hatun. -Obrigada. 42 00:08:03,261 --> 00:08:05,501 Olhe. A esposa de Bamsi, Hafsa. 43 00:08:05,781 --> 00:08:07,781 -Bem-vinda. -Obrigada. 44 00:08:10,381 --> 00:08:13,261 Mãe, seu neto Suleyman. 45 00:08:28,581 --> 00:08:29,741 Suleyman. 46 00:08:39,261 --> 00:08:40,261 Deus seja louvado. 47 00:08:41,461 --> 00:08:44,781 Você é um garoto muito corajoso. 48 00:08:45,941 --> 00:08:47,701 Deus te abençoe. 49 00:08:48,341 --> 00:08:49,741 Minha mãe falou muito de você. 50 00:08:51,461 --> 00:08:54,341 Finalmente a conheci e posso beijar sua mão, avó. 51 00:08:56,581 --> 00:08:58,221 Osman, Savcı. 52 00:08:59,421 --> 00:09:03,381 Essa é sua tia Selcan, a esposa do seu tio Gundogdu. 53 00:09:03,621 --> 00:09:05,781 -Bem-vinda. -Obrigada. 54 00:09:08,541 --> 00:09:09,621 Bem-vinda. 55 00:09:09,701 --> 00:09:12,701 Deus seja louvado. Obrigada, crianças. 56 00:09:13,781 --> 00:09:15,821 O filho dela, seu irmão Suleyman. 57 00:09:15,941 --> 00:09:16,781 Bem-vindo, irmão. 58 00:09:17,141 --> 00:09:18,021 Bem-vindo, irmão. 59 00:09:19,421 --> 00:09:20,541 Obrigado, irmãos. 60 00:09:22,741 --> 00:09:23,821 Selcan. 61 00:09:26,141 --> 00:09:29,661 Onde estão Sungur Tekin, Gundogdu e Dündar? 62 00:09:30,101 --> 00:09:31,221 Por que não estão aqui? 63 00:09:40,661 --> 00:09:42,061 Eles virão mais tarde? 64 00:10:09,141 --> 00:10:10,021 Pai. 65 00:10:14,661 --> 00:10:16,341 Não tenho medo de nada. 66 00:10:17,381 --> 00:10:19,581 Mas o que fiz você passar... 67 00:10:22,701 --> 00:10:24,421 -E... -İrene, não é? 68 00:10:27,341 --> 00:10:29,581 Está com raiva porque amo a İrene, pai? 69 00:10:30,901 --> 00:10:34,501 Um Alp de verdade sempre ama alguém, filho. 70 00:10:36,221 --> 00:10:38,581 Mas İrene é filha de um governador. 71 00:10:40,661 --> 00:10:42,141 O que importa é o amor. 72 00:10:45,181 --> 00:10:46,781 Hafsa Hatun foi igual. 73 00:10:47,701 --> 00:10:51,501 E agora, ela não tem diferença de uma mulher Kayi. 74 00:10:57,301 --> 00:10:58,621 İrene é uma mulher valente. 75 00:11:00,301 --> 00:11:04,581 Ela arriscou a vida para salvá-lo de Ilbilge Hatun. 76 00:11:07,741 --> 00:11:09,781 Obviamente, ela também o ama. 77 00:11:17,541 --> 00:11:18,901 Você é meu filho... 78 00:11:20,301 --> 00:11:23,101 e de agora em diante, também vou considerá-la uma filha. 79 00:12:28,701 --> 00:12:30,941 -Aqui, Selcan Hatun. -Obrigada. 80 00:12:32,701 --> 00:12:34,701 -Aqui. -Obrigado. 81 00:12:44,741 --> 00:12:47,981 Mesmo depois de anos, reconheço seu ayran na mesma hora. 82 00:12:57,261 --> 00:12:58,901 Onde está Ertugrul Bei? 83 00:13:07,181 --> 00:13:09,861 Ah, querida, houve muitos problemas. 84 00:13:11,901 --> 00:13:13,741 Problemas de todos os lados. 85 00:13:19,701 --> 00:13:24,981 Eles rondam ao nosso redor como chacais esperando que morramos. 86 00:13:35,901 --> 00:13:36,901 O que é isso? 87 00:13:38,341 --> 00:13:40,781 Tem mais alguém vindo da sua vila? 88 00:13:53,461 --> 00:13:56,541 Mãe Hayme, Emir Bahattin está aqui com seus soldados. 89 00:13:57,901 --> 00:13:59,701 Ele é um dos chacais. 90 00:14:03,501 --> 00:14:04,861 Ele veio criar caso. 91 00:14:14,861 --> 00:14:15,741 Mãe. 92 00:14:35,221 --> 00:14:36,221 Bem-vindo. 93 00:14:41,901 --> 00:14:44,821 Teríamos nos preparado para recebê-los, se tivesse avisado antes. 94 00:14:46,181 --> 00:14:47,301 Preparado o quê? 95 00:14:56,501 --> 00:14:59,021 Estou aqui para puni-los. 96 00:15:46,461 --> 00:15:48,381 Por que a punição, Emir Bahattin? 97 00:15:49,581 --> 00:15:55,341 Por cooperarem com Ertugrul , que enviou seu filho para se esconder com os infiéis. 98 00:16:05,061 --> 00:16:07,421 Como assim? 99 00:16:09,101 --> 00:16:13,781 Ertugrul Bei foi salvar o filho dos infiéis. 100 00:16:14,621 --> 00:16:16,581 Verdade, ele o salvou. 101 00:16:17,821 --> 00:16:21,941 E depois levou o filho para Niceia. 102 00:16:25,221 --> 00:16:27,581 Ele ignorou a justiça do estado. 103 00:16:31,501 --> 00:16:33,101 A justiça do estado! 104 00:16:38,301 --> 00:16:41,021 Seus crimes são muitos. 105 00:16:45,181 --> 00:16:48,301 Agora... é hora de pagar. 106 00:17:04,421 --> 00:17:05,381 Söğüt... 107 00:17:07,381 --> 00:17:10,221 está sob nosso regime de agora em diante. 108 00:17:19,221 --> 00:17:24,221 Também pegarei o título de Ertugrul . 109 00:17:39,061 --> 00:17:40,701 Não é um trono de palácio, 110 00:17:41,141 --> 00:17:43,061 mas o manto de nosso Bei. 111 00:17:44,021 --> 00:17:45,021 Você esqueceu? 112 00:17:45,661 --> 00:17:47,301 Como ousa? Quem é você? 113 00:18:01,261 --> 00:18:02,261 Pare! 114 00:18:11,701 --> 00:18:12,741 Suleyman! 115 00:18:21,541 --> 00:18:22,541 Pare! 116 00:18:25,741 --> 00:18:26,701 Você... 117 00:18:27,381 --> 00:18:31,181 mataria soldados do estado em sua tenda? 118 00:18:36,901 --> 00:18:37,781 Vá em frente. 119 00:18:41,821 --> 00:18:42,981 Faça, ande. 120 00:18:48,861 --> 00:18:53,061 Tenho muitos outros soldados aí fora! 121 00:18:58,421 --> 00:19:00,821 Adicione isso aos seus crimes. 122 00:19:06,661 --> 00:19:07,661 Vá em frente. 123 00:19:10,581 --> 00:19:11,581 Bamsi. 124 00:19:13,341 --> 00:19:14,341 Suleyman. 125 00:19:20,581 --> 00:19:21,621 Recuar. 126 00:19:53,341 --> 00:19:54,901 Você é um emir. 127 00:19:56,781 --> 00:19:59,021 Não tem modos? 128 00:20:00,301 --> 00:20:03,741 Entrando em tendas sem permissão e assustando as pessoas? 129 00:20:06,061 --> 00:20:08,621 Ertugrul Bei certamente tem seus motivos. 130 00:20:08,941 --> 00:20:10,861 Não aja baseado no que ouve, 131 00:20:11,261 --> 00:20:14,821 mas investigue e decida de acordo, Emir Bahattin. 132 00:20:19,301 --> 00:20:20,301 Quem sou eu? 133 00:20:25,221 --> 00:20:26,221 Quem sou eu? 134 00:20:30,661 --> 00:20:34,501 Eu digo que ele levou o filho a Niceia, 135 00:20:35,021 --> 00:20:37,421 você me diz que ele tinha os motivos dele. 136 00:20:41,741 --> 00:20:44,941 Está se rebelando contra o estado? 137 00:20:49,421 --> 00:20:53,301 Nem ele nem seus camaradas terão 138 00:20:53,421 --> 00:20:55,541 piedade de ninguém. 139 00:20:59,741 --> 00:21:00,741 Quanto a você... 140 00:21:04,341 --> 00:21:07,581 Artuque Bei, confidente de Ertugrul Bei. 141 00:21:10,661 --> 00:21:13,501 Você vai nos dizer tudo. 142 00:21:16,381 --> 00:21:19,901 Soldados, joguem Artuque Bei na masmorra. 143 00:21:21,141 --> 00:21:23,181 Eu mesmo vou interrogá-lo. 144 00:21:23,781 --> 00:21:25,341 Você não pode prender Artuque Bei! 145 00:21:33,621 --> 00:21:35,421 Isto é tirania, Emir Bahattin. 146 00:21:39,141 --> 00:21:42,061 Não há suspeitos nem cúmplices. 147 00:21:43,141 --> 00:21:45,141 Você vai falar na masmorra. 148 00:21:48,661 --> 00:21:49,701 Prenda-o! 149 00:21:50,461 --> 00:21:51,941 Isto é demais. 150 00:21:53,301 --> 00:21:55,501 Pare, Bamsi. 151 00:21:59,261 --> 00:22:01,741 Eles querem que derramemos sangue. 152 00:22:02,301 --> 00:22:05,301 Não podemos ajudá-los a vencer. 153 00:22:07,101 --> 00:22:08,261 Irei para a masmorra. 154 00:22:29,541 --> 00:22:31,741 Não temos medo de ninguém! 155 00:22:34,101 --> 00:22:36,621 Não temos motivo para nos esconder de ninguém. 156 00:22:37,101 --> 00:22:41,141 A justiça vai vencer mais cedo ou mais tarde. 157 00:22:41,461 --> 00:22:42,581 Emir Bahattin. 158 00:22:45,861 --> 00:22:48,381 Você vai pagar por tudo isso. 159 00:22:58,781 --> 00:23:00,061 Pare. 160 00:23:02,221 --> 00:23:05,141 Não pode me levar da minha própria vila. 161 00:23:05,821 --> 00:23:07,021 Eu vou sozinho! 162 00:24:03,861 --> 00:24:04,861 Alps! 163 00:24:05,021 --> 00:24:06,021 Cilada! 164 00:24:15,341 --> 00:24:16,861 Cuidado! 165 00:25:36,221 --> 00:25:39,141 Pai, o que está acontecendo? De onde eles vieram? 166 00:25:44,501 --> 00:25:45,581 Ertugrul . 167 00:26:02,661 --> 00:26:05,341 Vão achar seu filho mais cedo ou mais tarde, Ertugrul Bei. 168 00:26:05,821 --> 00:26:09,861 O Seljuk Emir pode ir a qualquer lugar do reino Seljuk. 169 00:26:10,421 --> 00:26:12,461 Eu vou levar meu filho para Niceia... 170 00:26:13,581 --> 00:26:14,701 não é no reino Seljuk. 171 00:26:16,901 --> 00:26:17,781 Niceia? 172 00:26:25,581 --> 00:26:27,621 Eles vão achar que iremos a Niceia. 173 00:26:28,141 --> 00:26:30,621 Vão deixar Emir Bahattin acabar conosco. 174 00:26:31,261 --> 00:26:33,661 Assim, vamos fugir da armadilha deles no castelo. 175 00:26:34,261 --> 00:26:36,181 Ilbilge Hatun vai nos seguir. 176 00:26:36,981 --> 00:26:38,101 Falo com ela à noite. 177 00:26:38,741 --> 00:26:41,261 Por que quer que Ilbilge Hatun venha até nós? 178 00:26:41,821 --> 00:26:44,701 Ela precisa abrir os olhos, Turgut. 179 00:26:45,661 --> 00:26:47,541 A consciência dela será nossa arma 180 00:26:47,901 --> 00:26:50,421 no tribunal de Emir Bahattin. 181 00:26:53,221 --> 00:26:54,781 Ilbilge Hatun deve recusar... 182 00:26:55,501 --> 00:26:58,861 a acusação dela para absolvermos Gunduz. 183 00:27:00,261 --> 00:27:01,701 Está bem, meu Bei. 184 00:27:05,861 --> 00:27:08,061 Você é bom em preparar armadilhas. 185 00:27:09,421 --> 00:27:13,941 O que é? Vai se vingar de mim com seu filho? 186 00:27:16,541 --> 00:27:18,621 Não queremos nos vingar de ninguém. 187 00:27:21,061 --> 00:27:22,381 Baixem suas espadas. 188 00:27:28,981 --> 00:27:30,621 Precisamos conversar. 189 00:27:31,461 --> 00:27:34,101 Não tenho nada a lhe dizer! 190 00:27:40,301 --> 00:27:42,821 Não estamos aqui para derramar sangue, Ilbilge Hatun. 191 00:27:47,421 --> 00:27:49,341 Não nos faça escolher a violência. 192 00:27:50,181 --> 00:27:52,581 O que você faria? Vamos ver. 193 00:29:03,381 --> 00:29:04,621 Gunduz! 194 00:29:13,701 --> 00:29:15,261 Me escute, Ilbilge Hatun. 195 00:29:17,821 --> 00:29:20,541 Disse que queria que a justiça prevalecesse. 196 00:29:22,381 --> 00:29:24,621 Estou aqui para garantir isso. 197 00:29:27,541 --> 00:29:30,021 Poderíamos tê-la matado aqui. 198 00:29:41,741 --> 00:29:42,941 Como diz. 199 00:29:44,061 --> 00:29:47,021 Deixe meus Alps irem. Vamos conversar. 200 00:30:22,341 --> 00:30:23,341 Alps. 201 00:30:26,021 --> 00:30:26,861 Pai... 202 00:30:28,101 --> 00:30:28,981 O que é isso? 203 00:30:29,381 --> 00:30:31,461 O que está escondendo? Por que não me contou? 204 00:30:35,381 --> 00:30:37,821 Quem guarda segredos vence mais rápido, filho. 205 00:30:40,341 --> 00:30:42,781 Eu precisei fazer isso pela sua segurança. 206 00:31:10,661 --> 00:31:11,901 Não devíamos ter... 207 00:31:17,021 --> 00:31:18,541 Não devíamos tê-lo deixado ir! 208 00:31:19,021 --> 00:31:20,021 Bamsi. 209 00:31:21,941 --> 00:31:23,781 Acalme-se, filho. 210 00:31:26,261 --> 00:31:27,501 Você não viu? 211 00:31:28,261 --> 00:31:32,181 Ele queria confusão conosco. 212 00:31:38,021 --> 00:31:41,261 Tinha razão, mãe. Eles são chacais. 213 00:31:42,141 --> 00:31:45,021 Que Alá ajude Ertugrul Bei contra eles. 214 00:31:50,421 --> 00:31:51,461 Avó. 215 00:31:52,581 --> 00:31:54,061 Vamos fazer o nosso melhor. 216 00:31:54,621 --> 00:31:55,901 Não vamos deixá-los escapar. 217 00:32:00,541 --> 00:32:02,221 O irmão Suleyman tem razão. 218 00:32:03,901 --> 00:32:06,501 Se ficarmos calados, eles vão fazer pior. 219 00:32:17,501 --> 00:32:18,901 A tirania deles... 220 00:32:20,221 --> 00:32:22,781 é muito para nós. 221 00:32:26,461 --> 00:32:30,901 Eles estão se aproveitando da ausência de Ertugrul . 222 00:32:35,261 --> 00:32:36,261 Mas... 223 00:32:37,221 --> 00:32:39,541 vamos superar... 224 00:32:40,861 --> 00:32:42,981 a traição deles. 225 00:32:50,221 --> 00:32:52,301 -Bamsi. -Sim, mãe. 226 00:32:53,741 --> 00:32:55,061 Diga-me, Mãe Hayme. 227 00:32:56,941 --> 00:32:59,661 Fique preparado para todo tipo de ataque. 228 00:33:01,461 --> 00:33:04,061 Eles também devem tentar criar... 229 00:33:05,301 --> 00:33:07,301 um tribunal. 230 00:33:09,781 --> 00:33:11,781 Não vamos perder a razão. 231 00:33:36,381 --> 00:33:39,661 Vamos à hospedaria amanhã. 232 00:33:40,901 --> 00:33:43,221 Como queira, Mãe Hayme. 233 00:33:56,101 --> 00:33:58,141 Como sabia que eu o seguiria? 234 00:33:59,021 --> 00:34:00,501 Nos manipulou de novo? 235 00:34:02,501 --> 00:34:04,541 Eu te conheço bem, Ilbilge Hatun. 236 00:34:05,101 --> 00:34:06,181 Diga-me, 237 00:34:06,461 --> 00:34:09,821 Lais lhe contou que eu ia a Niceia em vez de Söğüt? 238 00:34:15,981 --> 00:34:18,141 Você mandou mensagem para Emir Bahattin. 239 00:34:18,981 --> 00:34:21,021 Ele já mandou os homens dele. 240 00:34:29,301 --> 00:34:30,901 Você é uma mulher corajosa. 241 00:34:32,101 --> 00:34:33,141 Você é rápida. 242 00:34:34,701 --> 00:34:36,461 Procura justiça. 243 00:34:37,661 --> 00:34:38,661 Mas... 244 00:34:39,861 --> 00:34:42,381 você não pode abrir seus olhos. 245 00:34:48,981 --> 00:34:51,141 Eu mesmo a guiei... 246 00:34:51,581 --> 00:34:53,181 para abrir seus olhos. 247 00:34:56,501 --> 00:34:58,701 Você que é cego. 248 00:35:00,261 --> 00:35:02,821 Está ajudando o assassino do meu pai a se safar. 249 00:35:05,141 --> 00:35:06,461 Seu filho é o assassino. 250 00:35:08,821 --> 00:35:11,061 Você o está protegendo. 251 00:35:12,381 --> 00:35:14,901 Senão, por que não o levaria a Söğüt? 252 00:35:16,981 --> 00:35:18,461 Eu o ajudei a ficar longe dos... 253 00:35:19,381 --> 00:35:21,141 assassinos do seu pai, não da justiça. 254 00:35:23,461 --> 00:35:24,901 Não estamos indo a Niceia... 255 00:35:25,821 --> 00:35:26,861 mas a Söğüt. 256 00:35:41,141 --> 00:35:43,221 Vamos juntos antes de o sol nascer. 257 00:35:45,181 --> 00:35:46,821 Meu filho será julgado. 258 00:35:49,261 --> 00:35:51,701 Espero que, ao ouvir as testemunhas, 259 00:35:52,421 --> 00:35:53,701 você veja a verdade. 260 00:35:57,421 --> 00:35:59,421 Queria que soubesse com antecedência. 261 00:36:43,141 --> 00:36:46,381 Eles vão pagar amanhã pela prisão de Artuque Bei. 262 00:36:49,701 --> 00:36:52,021 Eles nos intimidaram ao levar Artuque Bei. 263 00:36:53,381 --> 00:36:56,301 Amanhã, esse plano contra nós será frustrado, eu espero. 264 00:37:02,061 --> 00:37:03,821 Posso entrar, irmãos? 265 00:37:05,301 --> 00:37:06,501 Entre, irmão. 266 00:37:16,341 --> 00:37:19,141 Não pudemos conversar hoje por causa daqueles malandros. 267 00:37:19,301 --> 00:37:20,541 Eu queria cumprimentá-los. 268 00:37:21,461 --> 00:37:22,581 Bem-vindo, irmão. 269 00:37:24,261 --> 00:37:25,261 Sente-se. 270 00:37:35,021 --> 00:37:36,381 É bom tê-lo aqui. 271 00:37:37,021 --> 00:37:39,341 Você se saiu bem contra Emir Bahattin. 272 00:37:39,861 --> 00:37:42,461 Eles não podem ignorar um título de Bei na ausência dele. 273 00:37:42,741 --> 00:37:44,101 Ele confia no estado, mas... 274 00:37:45,701 --> 00:37:46,781 a tradição prevalece. 275 00:37:47,461 --> 00:37:50,221 O desrespeito será combatido com violência, se for preciso. 276 00:37:53,261 --> 00:37:55,261 O que quer do Ertugrul Bei? 277 00:37:56,061 --> 00:37:58,981 Meu pai protegeu essas terras dos mongóis por anos. 278 00:37:59,901 --> 00:38:02,181 Ele não deixava ninguém se aproximar, ele é forte. 279 00:38:02,581 --> 00:38:03,621 Eles têm inveja. 280 00:38:03,941 --> 00:38:06,701 Então ele está mesmo em apuros. 281 00:38:07,861 --> 00:38:10,181 Quando o irmão Gunduz for absolvido e solto, 282 00:38:10,661 --> 00:38:13,861 vamos apoiar uns aos outros, como filhos de Kayi. 283 00:38:20,021 --> 00:38:21,701 Você fala de Dragos. 284 00:38:22,661 --> 00:38:24,861 Quem é Dragos, Ertugrul Bei? 285 00:38:25,461 --> 00:38:27,621 O que ele quer com meu pai, meus Alps? 286 00:38:29,061 --> 00:38:30,861 Ele usou meu filho como isca. 287 00:38:32,061 --> 00:38:33,381 Ele queria usar 288 00:38:33,901 --> 00:38:36,741 sua ira e o ódio de Emir Bahattin contra mim 289 00:38:37,101 --> 00:38:39,261 para nos jogar um contra o outro. 290 00:38:39,981 --> 00:38:43,021 Ele quer capturar Söğüt. 291 00:38:47,941 --> 00:38:48,901 Amanhã... 292 00:38:49,821 --> 00:38:54,621 tanto Evdokya, a filha de Teokles que eles envenenaram e mataram, 293 00:38:55,061 --> 00:38:58,301 e a filha do Tekfur, İrene, serão testemunhas no julgamento. 294 00:38:59,181 --> 00:39:00,221 İrene. 295 00:39:01,141 --> 00:39:03,781 Ela vai arriscar a vida para ir ao tribunal amanhã. 296 00:39:05,101 --> 00:39:07,341 Pai, se ela não conseguir sair, ela vai morrer. 297 00:39:09,901 --> 00:39:10,941 E se ela não for? 298 00:39:11,781 --> 00:39:12,781 Ela vai. 299 00:39:14,901 --> 00:39:17,461 Todos nós daremos o nosso melhor. 300 00:39:21,101 --> 00:39:22,861 Meus Alps foram buscá-la. 301 00:39:25,861 --> 00:39:28,061 A verdade virá à tona amanhã. 302 00:39:29,821 --> 00:39:33,261 Espero que isso não seja outro jogo, Ertugrul Bei. 303 00:39:35,141 --> 00:39:38,581 Você pode decidir amanhã, após ouvir as testemunhas. 304 00:39:39,901 --> 00:39:42,061 Ouça a sua consciência, Ilbilge Hatun. 305 00:39:43,181 --> 00:39:45,581 Amanhã você condena meu filho à morte... 306 00:39:46,421 --> 00:39:49,021 ou o absolve da acusação 307 00:39:49,461 --> 00:39:52,261 e iremos atrás dos assassinos do seu pai juntos. 308 00:39:55,021 --> 00:39:58,501 Amanhã, a justiça vai prevalecer. 309 00:40:11,381 --> 00:40:12,701 Lais é um traidor, Mara. 310 00:40:13,261 --> 00:40:15,101 Acho que ele matou meu pai. 311 00:40:17,181 --> 00:40:19,821 Ele me trancou para que eu não possa investigar. 312 00:40:19,901 --> 00:40:23,221 Minha Hatun, há soldados por toda parte. Estão observando você. 313 00:40:23,461 --> 00:40:25,621 Eu mal consegui chegar aos seus aposentos. 314 00:40:26,101 --> 00:40:27,421 Eu preciso sair. 315 00:40:27,861 --> 00:40:29,781 Se Gunduz está sendo levado a julgamento, 316 00:40:30,061 --> 00:40:32,141 eu devo ir e depor como testemunha. 317 00:40:33,661 --> 00:40:35,421 Não posso deixá-lo morrer. 318 00:40:36,261 --> 00:40:38,501 Há guardas por toda parte. Como vai sair? 319 00:40:42,861 --> 00:40:43,861 Eu sei como. 320 00:40:44,301 --> 00:40:45,701 Eu vou me vestir como você. 321 00:40:45,861 --> 00:40:47,821 E vou usar a passagem secreta rapidamente. 322 00:40:48,381 --> 00:40:49,861 Mas é perigoso. 323 00:40:51,101 --> 00:40:54,581 -E se o Comandante Lais... -Que se dane o Comandante Lais. 324 00:40:55,861 --> 00:40:58,061 Nada é mais importante que o Gunduz. 325 00:40:58,301 --> 00:40:59,341 Apresse-se agora. 326 00:43:10,501 --> 00:43:12,501 {\an8}Legendas: Andre Wacemberg