1 00:02:16,181 --> 00:02:20,021 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:20,141 --> 00:02:23,141 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:03:11,341 --> 00:03:12,581 Bienvenidos, hombres. 4 00:03:12,821 --> 00:03:15,221 Gracias, bey Ertugrul. 5 00:03:20,261 --> 00:03:22,181 Oímos lo que pasó, bey Ertugrul. 6 00:03:22,581 --> 00:03:25,741 La escoria llamada Dragos es nuestro común enemigo. 7 00:03:26,901 --> 00:03:30,541 Por eso, ten por seguro que estamos listos para hacer lo necesario. 8 00:03:31,781 --> 00:03:32,781 Gracias. 9 00:03:36,421 --> 00:03:37,501 Tarde o temprano, 10 00:03:38,141 --> 00:03:42,061 encontraremos y castigaremos a ese desdichado, no tengan duda de eso. 11 00:03:43,221 --> 00:03:44,701 Solo tengo una petición. 12 00:03:44,981 --> 00:03:46,781 No actúen solos. 13 00:03:47,501 --> 00:03:51,301 Si ven u oyen algo, primero avísenme. 14 00:03:54,701 --> 00:03:58,181 No estés tan seguro, bey Ertugrul. No estés tan seguro. 15 00:03:59,261 --> 00:04:03,461 Bey Ertugrul, queremos ver el lugar donde se instalará nuestra tribu. 16 00:04:04,221 --> 00:04:05,741 ¿Dónde elegiste? 17 00:04:06,261 --> 00:04:07,861 El bosque de pinos. 18 00:04:09,541 --> 00:04:11,421 También hay un pequeño río cerca. 19 00:04:12,101 --> 00:04:14,181 Podrán instalarse ahí cuando deseen. 20 00:04:14,581 --> 00:04:16,621 Iré a verlo pronto con mis soldados. 21 00:04:17,181 --> 00:04:18,581 Comenzaremos los preparativos. 22 00:04:19,181 --> 00:04:22,061 Mi hermano vendrá. Estaremos listos en cuanto llegue. 23 00:04:24,221 --> 00:04:26,741 Buen viaje. Adiós. 24 00:04:28,261 --> 00:04:29,341 Gracias. 25 00:04:35,741 --> 00:04:38,141 - Gracias, hombres. - Gracias, mi bey. 26 00:04:38,261 --> 00:04:39,341 Vamos, soldados. 27 00:05:13,301 --> 00:05:14,421 Señor... 28 00:05:15,741 --> 00:05:17,741 ...la presión está aumentando en el bazar. 29 00:05:17,981 --> 00:05:21,541 Están revisando todo. Los hombres de Ertugrul están en todos lados. 30 00:07:08,741 --> 00:07:12,341 Ertugrul y İlbilge están cada vez más cerca, Tara. 31 00:07:13,861 --> 00:07:16,781 Ertugrul podría descubrir que le di información a İlbilge. 32 00:07:16,981 --> 00:07:19,021 Si lo hace, me vigilará constantemente. 33 00:07:19,981 --> 00:07:22,101 ¿Qué quiere que hagamos, señor? 34 00:07:25,461 --> 00:07:27,901 Lo haré yo mismo. 35 00:07:30,261 --> 00:07:34,061 Si quieres acabar con tu enemigo, debes estar cerca de él. 36 00:07:34,821 --> 00:07:39,621 Me quedaré cerca de Ertugrul de ahora en más. Haré que confíe en mí. 37 00:07:44,221 --> 00:07:47,661 Ya estás tan cerca de él que puedes ir a donde quieras en la posada. 38 00:07:47,941 --> 00:07:49,501 ¿Qué tanto puedes acercarte? 39 00:08:02,661 --> 00:08:05,181 Tan cerca como para entrar en su tienda, Tara. 40 00:08:08,861 --> 00:08:11,181 Me haré amigo de sus hijos. 41 00:08:12,861 --> 00:08:15,581 Pero primero, tendré que darle inteligencia valiosa. 42 00:08:19,741 --> 00:08:22,781 A tal efecto, debemos sacrificar a algunos de nuestros guerreros. 43 00:08:23,381 --> 00:08:27,341 Estamos listos para morir por nuestra santa causa, comandante Dragos. 44 00:08:29,101 --> 00:08:31,181 Jugaré tal juego que... 45 00:08:32,141 --> 00:08:34,261 ...confiarán en mí incondicionalmente. 46 00:08:47,181 --> 00:08:52,061 Queridos creyentes, que vinieron juntos en este Viernes Santo, 47 00:08:52,621 --> 00:08:55,701 en estos momentos de oración. 48 00:08:58,101 --> 00:09:00,341 Feliz viernes a todos, 49 00:09:00,901 --> 00:09:05,941 que el santo Alá los proteja de todo daño. 50 00:09:06,461 --> 00:09:07,901 Amén. 51 00:09:08,621 --> 00:09:12,901 Una persona es puesta a prueba siempre, desde el momento en que nace, 52 00:09:13,581 --> 00:09:15,861 cuando monta a caballo, 53 00:09:16,501 --> 00:09:20,941 hasta el día en que es enterrado. 54 00:09:22,221 --> 00:09:24,661 El santo Alá ordena que: 55 00:09:25,301 --> 00:09:27,381 "Cada alma probará la muerte. 56 00:09:28,181 --> 00:09:33,181 Y Nosotros te probamos con el mal y el bien como los juicios. 57 00:09:33,901 --> 00:09:37,701 Y a Nosotros serás devuelto". 58 00:09:39,261 --> 00:09:40,501 Queridos creyentes, 59 00:09:41,181 --> 00:09:46,661 lo más importante es junto a quién están durante estas pruebas y por qué. 60 00:09:48,261 --> 00:09:51,661 Si nos entregamos a la causa de Alá... 61 00:09:53,821 --> 00:09:57,181 ...y tomamos el verso "Los creyentes son solo hermanos" 62 00:09:57,781 --> 00:09:59,501 como nuestra guía... 63 00:10:00,461 --> 00:10:05,981 ...y si nos mantenemos unidos, nunca podrán derrotarnos. 64 00:10:08,141 --> 00:10:12,461 Algunos tratarán de atacar en nuestra profunda amistad, 65 00:10:12,781 --> 00:10:15,261 algunos se rehusarán a aceptar nuestra unión. 66 00:10:17,061 --> 00:10:19,821 Estarán aquellos que atacarán nuestra hermandad. 67 00:10:20,901 --> 00:10:25,341 Estarán aquellos que intentarán engañarnos y enfrentarnos el uno con el otro. 68 00:10:26,381 --> 00:10:29,701 Pero sin importar qué hagan... 69 00:10:30,461 --> 00:10:33,621 ...nunca destruirán nuestra hermandad. 70 00:10:35,621 --> 00:10:40,221 Cuando nos mantenemos firmes en la cara de su artificio y confabulación... 71 00:10:48,061 --> 00:10:51,941 Diremos: "No estés abatido, Alá está con nosotros". 72 00:10:56,421 --> 00:11:01,701 Así como dijo el profeta durante el curso de su preciosa vida. 73 00:11:01,781 --> 00:11:04,021 - La paz sea con él. - La paz sea con él. 74 00:11:04,181 --> 00:11:07,341 Aquellos que no pudieron aceptar su profecía 75 00:11:08,021 --> 00:11:13,581 atormentaron al profeta y a sus creyentes de miles de formas diferentes. 76 00:11:15,821 --> 00:11:21,061 El santo Alá los dejó migrar hacia la ciudad de la paz, a Medina, 77 00:11:22,021 --> 00:11:26,541 para que pudieran vivir y practicar su religión en paz. 78 00:11:27,581 --> 00:11:30,221 Algunos de los creyentes migraron a Medina, 79 00:11:30,701 --> 00:11:36,621 y poco después, nuestro profeta los siguió ahí con Abu Bakr. 80 00:11:37,941 --> 00:11:41,301 Los paganos contrataron un guía para mostrarles el camino... 81 00:11:41,821 --> 00:11:45,101 ...y marcharon a matar a nuestro profeta. 82 00:11:48,941 --> 00:11:54,341 Nuestro profeta se escondió en una cueva con Abu Bakr. 83 00:11:55,541 --> 00:11:57,861 Los paganos se acercaron a la cueva... 84 00:11:59,901 --> 00:12:03,221 ...donde el súbdito más precioso de Alá estaba escondido. 85 00:12:06,141 --> 00:12:09,861 Abu Bakr sintió un viento caliente en su corazón. 86 00:12:10,821 --> 00:12:15,061 Se le entumecieron las manos y comenzó a sudar. 87 00:12:17,141 --> 00:12:18,821 Estaba temblando cuando se preguntó: 88 00:12:20,221 --> 00:12:22,061 "¿Y si entran? 89 00:12:22,981 --> 00:12:26,941 ¿Y si atrapan a nuestro profeta? ¿Y si algo le pasa?". 90 00:12:29,701 --> 00:12:32,381 Nuestro profeta, al verlo así... 91 00:12:34,501 --> 00:12:39,981 ...le dijo que no estuviera triste, y que Alá estaba con ellos. 92 00:12:46,181 --> 00:12:48,701 Los paganos encontraron la cueva. 93 00:12:50,021 --> 00:12:52,461 En la entrada, 94 00:12:52,901 --> 00:12:59,621 una araña con patas muy finas había tejido una telaraña con forma de escudo. 95 00:13:03,341 --> 00:13:07,621 Y una paloma había hecho un nido entre dos ramas en un árbol cercano 96 00:13:08,261 --> 00:13:10,021 y había puesto dos huevos. 97 00:13:13,901 --> 00:13:17,381 Los paganos, al ver la telaraña sin tocar, 98 00:13:17,821 --> 00:13:22,181 presumieron que no estarían dentro de esa cueva en particular y se fueron. 99 00:13:25,781 --> 00:13:27,621 Pero todo el tiempo estuvieron dentro. 100 00:13:31,061 --> 00:13:32,981 El guía estaba profundamente conmovido. 101 00:13:34,061 --> 00:13:40,221 ¿Quién se atrevería a hacer algo contra aquel que protege Alá? 102 00:13:44,901 --> 00:13:48,261 La telaraña fue el milagro de Alá, hermanos. 103 00:13:50,701 --> 00:13:54,181 Alá solo puede tejer esa telaraña. 104 00:13:59,381 --> 00:14:00,621 Queridos musulmanes... 105 00:14:01,741 --> 00:14:04,741 ...Alá es consciente de la maldad de los tiranos. 106 00:14:05,541 --> 00:14:10,581 Nunca abandonará a aquellos que acepten su causa. 107 00:14:13,861 --> 00:14:17,301 Si estamos atentos a las conspiraciones de los tiranos, 108 00:14:18,061 --> 00:14:20,421 si siempre intentamos hacer lo mejor, 109 00:14:21,261 --> 00:14:23,821 Alá nos ayudará. 110 00:14:25,341 --> 00:14:27,701 Pondrá fin a su maldad, 111 00:14:28,461 --> 00:14:31,061 tarde o temprano. 112 00:14:58,341 --> 00:14:59,461 Tu caballo está listo. 113 00:15:00,421 --> 00:15:04,861 Es hora de hacer que Ertugrul y sus hermanos paguen, Yinal. 114 00:15:05,821 --> 00:15:06,901 Así es. 115 00:15:07,661 --> 00:15:11,901 Espero que tu espada esté ensangrentada cuando la reemplaces en su vaina. 116 00:15:22,941 --> 00:15:27,301 Quería verte una vez más antes de partir. Que Alá alivie tu viaje. 117 00:15:27,981 --> 00:15:31,261 Enviaré las cabezas de Ertugrul y sus hermanos a Konya. 118 00:15:31,861 --> 00:15:34,821 Puede estar seguro de eso, su alteza. 119 00:15:35,581 --> 00:15:39,941 No... no tengo duda de que lo harás. No tengo duda. 120 00:15:42,461 --> 00:15:45,141 Pero hay algo más que debo decirte. 121 00:15:46,181 --> 00:15:47,181 Dime. 122 00:15:49,701 --> 00:15:50,781 Soldado Batur. 123 00:15:52,141 --> 00:15:53,261 ¡Soldados! 124 00:16:05,741 --> 00:16:08,061 Lo que quería decirte es... 125 00:16:11,261 --> 00:16:13,821 ...que quiero hablarte de tu hermana, İlbilge. 126 00:16:20,021 --> 00:16:26,381 Digan: "Él es Alá, él es Uno" 127 00:16:26,821 --> 00:16:30,101 Ni engendra ni nace 128 00:16:30,221 --> 00:16:35,501 Tampoco hay un equivalente a Él 129 00:16:36,221 --> 00:16:38,021 Alá es grande 130 00:16:41,781 --> 00:16:45,421 Alá escucha a aquellos que lo alaban 131 00:16:46,501 --> 00:16:48,941 Alá es grande 132 00:16:53,101 --> 00:16:55,781 Alá es grande 133 00:16:57,061 --> 00:16:59,661 Alá es grande 134 00:17:04,221 --> 00:17:07,141 Alá es grande 135 00:17:32,141 --> 00:17:38,461 La paz sea ustedes 136 00:17:39,421 --> 00:17:45,821 La paz sea ustedes 137 00:18:53,341 --> 00:18:54,341 Hola. 138 00:18:54,421 --> 00:18:56,421 - Bienvenido. - Hola. 139 00:18:58,421 --> 00:19:02,461 - ¿Te gustó Sogut? - Sí. Es grande y abundante. 140 00:19:02,741 --> 00:19:03,741 Claro que sí. 141 00:19:03,821 --> 00:19:07,941 Musulmanes, cristianos, griegos, francos, hay de todo tipo ahí. 142 00:19:08,141 --> 00:19:11,981 Es un gran logro gobernar a todos esos hombres y mantener la paz. 143 00:19:12,461 --> 00:19:16,141 He presenciado el alcance del poder y la justicia del bey Ertugrul. 144 00:19:17,181 --> 00:19:19,861 - Entiendo mejor las cosas. - Muy bien. 145 00:19:20,381 --> 00:19:21,661 ¡Bey Gunduz! 146 00:19:22,061 --> 00:19:24,381 - ¡Bey Gunduz! - ¿Qué pasa? 147 00:19:25,421 --> 00:19:28,581 - ¡Una trampa! ¡Hay una trampa, mi bey! - ¿Qué trampa? 148 00:19:29,141 --> 00:19:30,741 Hatun İlbilge será emboscada. 149 00:19:30,821 --> 00:19:32,981 - ¿Por quién, campanero? - Por los mercaderes. 150 00:19:33,261 --> 00:19:36,701 Escondieron sus espadas y siguieron a hatun İlbilge. 151 00:19:37,021 --> 00:19:38,981 Pero alcancé a ver sus espadas. 152 00:19:39,381 --> 00:19:43,941 Sospeché, así que vine aquí a decirle. Están liderados por Niko y Teo. 153 00:19:44,541 --> 00:19:46,141 ¡Ayúdela, mi bey! ¡Ayúdela! 154 00:19:46,741 --> 00:19:48,501 Así que ellos eran los traidores. 155 00:19:49,941 --> 00:19:51,621 Vamos rápido, Gunduz. 156 00:19:52,901 --> 00:19:56,661 Iré con Suleimán, Çağrı. Alerta a los soldados y síguenos. 157 00:19:57,221 --> 00:19:58,221 Vamos, Suleimán. 158 00:19:58,701 --> 00:19:59,781 Ayúdenla. 159 00:20:23,061 --> 00:20:26,061 - Bienvenido, bey Turgut. - Gracias. 160 00:20:27,461 --> 00:20:29,741 ¿Traes noticias del bey Ertugrul? 161 00:20:34,061 --> 00:20:36,461 El bey Ertugrul demanda un pago de tu parte. 162 00:20:38,301 --> 00:20:39,861 ¿Qué quieres decir, qué pago? 163 00:20:44,461 --> 00:20:48,621 Por amenazar la paz entre nosotros, 164 00:20:49,301 --> 00:20:52,341 no dejará que los comerciantes de Lefka entren al bazar de Sogut. 165 00:20:54,021 --> 00:20:56,221 Cerrará todos los caminos que llegan aquí. 166 00:20:57,261 --> 00:20:58,341 Sin embargo... 167 00:21:00,581 --> 00:21:01,981 ...si pagas... 168 00:21:02,741 --> 00:21:05,461 ...promete que volverá a ser como las buenas épocas otra vez. 169 00:21:07,221 --> 00:21:08,861 Entonces, ¿cuál es el precio? 170 00:21:12,621 --> 00:21:13,781 Diez mil monedas de oro. 171 00:21:21,741 --> 00:21:25,141 Esto no es ni más ni menos que una extorsión, bey Turgut. 172 00:21:25,261 --> 00:21:27,821 Mi deber es solo contarte su decisión. 173 00:21:28,661 --> 00:21:30,701 El resto depende del bey Ertugrul. 174 00:21:34,821 --> 00:21:36,781 ¿Y si no obedecemos? 175 00:21:42,741 --> 00:21:44,941 Entonces, estarás atrapado aquí. 176 00:21:46,901 --> 00:21:48,741 Si quieres irte... 177 00:21:50,461 --> 00:21:52,581 ...la cabeza que rehusaste a inclinar... 178 00:21:53,541 --> 00:21:55,901 ...será humillada por nuestras espadas. 179 00:22:02,461 --> 00:22:03,501 Espera. 180 00:22:10,061 --> 00:22:13,421 Dile al bey Ertugrul que me encuentre en el río que marca nuestra frontera. 181 00:22:15,261 --> 00:22:16,941 Nos reuniremos y decidiremos juntos. 182 00:22:23,621 --> 00:22:24,821 Tienes tu respuesta. 183 00:22:27,341 --> 00:22:28,981 Esperaré su respuesta. 184 00:22:35,101 --> 00:22:36,101 ¡Puerta! 185 00:22:51,941 --> 00:22:55,621 Mis hermanos, Gundogdu, Sungurtekin y Dundar... 186 00:22:56,741 --> 00:22:59,541 ...siguen en las montañas con sus soldados. 187 00:23:01,581 --> 00:23:06,221 Nos enviaron a sus mujeres y a sus hijos para protegerlos de los mongoles. 188 00:23:08,541 --> 00:23:13,221 Seguro se quedaron ahí para asegurarse de que no nos amenazaran. 189 00:23:17,701 --> 00:23:20,501 Hicieron bien. Si vinieran aquí, 190 00:23:20,941 --> 00:23:26,341 los mongoles se abalanzarían y atacarían Sogut como buitres. 191 00:23:28,861 --> 00:23:32,541 Debemos hacer lo que podamos. 192 00:23:33,421 --> 00:23:37,621 No podemos abandonar a los hombres de Oghuz y que mueran. 193 00:23:39,181 --> 00:23:43,661 No dudo que harás sacrificios para asegurar la seguridad de mis hermanos. 194 00:23:45,941 --> 00:23:49,621 Pero hay asuntos más importantes con los que debemos lidiar. 195 00:23:57,261 --> 00:24:00,781 Sungurtekin dice en su carta... 196 00:24:01,701 --> 00:24:05,701 ...que los mongoles pretenden matar gente importante... 197 00:24:06,221 --> 00:24:08,741 ...para romper la resistencia de la tribu Oghuz. 198 00:24:16,261 --> 00:24:17,661 Entre esas personas están... 199 00:24:18,981 --> 00:24:20,221 ...Sadreddin Konevî... 200 00:24:21,621 --> 00:24:24,581 ...Ahi Evran, Tapduk Emre... 201 00:24:25,581 --> 00:24:28,141 ...y Mevlânâ Celâleddîn-i Rûmî. 202 00:24:30,461 --> 00:24:32,821 - No podemos permitir eso. - Sería una catástrofe. 203 00:24:32,901 --> 00:24:34,301 Arruinaría nuestro imperio. 204 00:24:34,981 --> 00:24:36,661 Arruinaría a nuestra gente. 205 00:24:36,741 --> 00:24:38,181 - Es terrible. - Una calamidad. 206 00:24:38,261 --> 00:24:39,981 - No podemos permitirlo. - No. 207 00:24:40,061 --> 00:24:42,741 - Nuestro imperio estará arruinado. - Sería un desastre. 208 00:24:42,821 --> 00:24:44,301 No podemos permitirlo. 209 00:24:44,381 --> 00:24:46,061 Debemos detener esto. 210 00:24:47,701 --> 00:24:50,341 Nuestro profeta dijo que... 211 00:24:50,541 --> 00:24:52,341 La paz sea con él. 212 00:24:53,061 --> 00:24:56,181 "Los hombres sabios iluminan el mundo. 213 00:24:57,821 --> 00:25:01,701 Si mueren... el mundo muere con ellos". 214 00:25:06,621 --> 00:25:10,661 Debemos asegurarnos de que cada uno de ellos esté protegido, y rápido. 215 00:25:12,581 --> 00:25:16,541 Haremos todo en nuestro poder para detener esto. 216 00:25:17,581 --> 00:25:20,501 Nunca podríamos permitir que suceda una masacre de tal magnitud. 217 00:25:20,581 --> 00:25:22,261 - ¡Nunca! - ¡Nunca! 218 00:25:25,501 --> 00:25:26,421 Nuestro deber... 219 00:25:26,901 --> 00:25:30,981 ...es proteger todo el mundo islámico. 220 00:25:32,661 --> 00:25:34,661 El cielo será nuestra carpa. 221 00:25:36,421 --> 00:25:38,101 Y juro que... 222 00:25:38,541 --> 00:25:42,741 ...reuniremos a todo el mundo islámico dentro de esa carpa. 223 00:25:43,101 --> 00:25:45,061 - ¡Lo juramos! - ¡Lo juramos! 224 00:26:24,061 --> 00:26:25,461 ¡Bandidos! 225 00:26:37,301 --> 00:26:38,381 Es una emboscada. 226 00:26:50,621 --> 00:26:51,541 ¡Soldados! 227 00:26:51,981 --> 00:26:52,981 ¡Ataquen! 228 00:26:56,421 --> 00:26:57,701 ¡Maten a todos! 229 00:28:18,221 --> 00:28:20,901 ¿Esa escoria de Dragos los envió? 230 00:28:21,901 --> 00:28:23,781 Sabes quién es responsable de tu muerte. 231 00:28:27,581 --> 00:28:29,341 Entonces, hora de morir. 232 00:28:45,941 --> 00:28:49,261 Bien. ¡Justo a tiempo! 233 00:28:51,901 --> 00:28:53,341 ¡Aquí estamos, hatun İlbilge! 234 00:29:57,621 --> 00:29:58,701 ¡Suleimán! 235 00:30:04,821 --> 00:30:05,861 ¡Suleimán! 236 00:30:06,341 --> 00:30:07,341 ¡Hatun İlbilge! 237 00:30:09,701 --> 00:30:11,301 ¡Suleimán! 238 00:30:11,541 --> 00:30:12,901 ¡Suleimán! ¡Hermano! 239 00:30:13,341 --> 00:30:14,701 ¡Suleimán! 240 00:30:15,021 --> 00:30:16,061 ¡Hatun İlbilge! 241 00:30:31,901 --> 00:30:34,701 Sabemos que un turco llamado Albastı, un perro faldero mongol, 242 00:30:35,261 --> 00:30:39,821 está detrás de la presión sobre las tribus Oghuz. 243 00:30:41,061 --> 00:30:43,781 Tal vez también esté detrás de esto. 244 00:30:44,861 --> 00:30:48,421 Quiero que sepan que haré todo lo que pueda para resolver esto. 245 00:30:49,621 --> 00:30:51,381 ¿Qué piensas hacer, bey Ertugrul? 246 00:30:51,901 --> 00:30:56,301 Mi plan es llamar a todos los beyes, estadistas y otros hombres 247 00:30:56,701 --> 00:31:01,821 cuyos nombres estaban en la lista, para hacer su labor y servir al imperio. 248 00:31:04,301 --> 00:31:06,301 Déjanos unirnos con el sultán Baybars 249 00:31:06,581 --> 00:31:09,741 y empezar la primera gran rebelión contra los mongoles. 250 00:31:10,061 --> 00:31:15,141 - Tiene razón. - Tiene razón. 251 00:31:17,581 --> 00:31:21,541 Es obvio que tal rebelión se volverá una gran guerra. 252 00:31:22,221 --> 00:31:25,461 En mi opinión, sería imposible para el ejército del sultán Baybars 253 00:31:25,741 --> 00:31:28,981 quedarse en Anatolia por cualquier periodo de tiempo, 254 00:31:30,541 --> 00:31:33,621 incluso con el apoyo de la mayoría de las tribus turcas. 255 00:31:38,781 --> 00:31:44,141 Nuestro objetivo es mantener la tierra a la que nos dirigió el sultán Alparslan. 256 00:31:48,821 --> 00:31:53,741 Tengo un plan que creo que dejará desesperado al mongol Khan Hulagu... 257 00:31:55,341 --> 00:32:00,421 ...y nos garantizará la victoria. 258 00:32:04,541 --> 00:32:07,061 El sultán Baybars entrará a Anatolia 259 00:32:07,141 --> 00:32:10,461 con su ejército por el Éufrates y el Tigris 260 00:32:10,821 --> 00:32:12,501 y avanzará hasta Erzurum. 261 00:32:15,741 --> 00:32:19,821 Creo que aseguraremos nuestra primera victoria cuando él llegue. 262 00:32:23,101 --> 00:32:27,781 Pero los mongoles buscarán reagruparse y atacar velozmente. 263 00:32:29,621 --> 00:32:33,621 Hulagu Khan vendrá con un ejército 264 00:32:34,021 --> 00:32:36,061 aun más grande y fuerte. 265 00:32:37,461 --> 00:32:41,501 Evitaremos que nos enfrente. 266 00:32:44,741 --> 00:32:47,101 ¿Cómo? ¿Eso es posible? 267 00:32:48,461 --> 00:32:51,861 No le diremos simplemente al sultán Baybars que queremos una alianza. 268 00:32:53,181 --> 00:32:58,261 Tampoco le diremos que las tribus turcas lo apoyarán. 269 00:32:59,621 --> 00:33:03,061 Mandaremos a un enviado con Berke Khan, gobernador de la Horda de Oro, 270 00:33:03,581 --> 00:33:08,101 y le ofreceremos una alianza contra 271 00:33:08,261 --> 00:33:12,381 nuestro mayor común enemigo: los mongoles. 272 00:33:16,021 --> 00:33:17,861 Es una sabia estrategia, bey Ertugrul. 273 00:33:20,221 --> 00:33:24,821 Te daremos a algunos de nuestros mejores espías. 274 00:33:25,621 --> 00:33:29,181 Ellos han servido en todos lados, 275 00:33:29,461 --> 00:33:32,701 desde Egipto hasta la Horda de Oro. 276 00:33:35,101 --> 00:33:37,821 Puedes mandarlos con el sultán Baybars 277 00:33:38,261 --> 00:33:43,301 y Berke Khan como enviados 278 00:33:43,861 --> 00:33:46,421 para ofrecerles alianzas. 279 00:33:51,381 --> 00:33:53,541 - Por Alá. - Por Alá. 280 00:33:54,901 --> 00:33:56,941 Estas alianzas... 281 00:33:57,421 --> 00:34:01,421 ...y las guerras que les seguirán durarán años. 282 00:34:02,541 --> 00:34:05,501 Así que debemos ponernos a trabajar de inmediato. 283 00:34:07,021 --> 00:34:10,821 Empezaré organizando las tribus turcas en Anatolia. 284 00:34:12,341 --> 00:34:14,221 Que Alá nos ayude y nos proteja. 285 00:34:14,301 --> 00:34:15,581 - Amén. - Amén. 286 00:34:39,101 --> 00:34:40,101 ¡Suleimán! 287 00:35:20,101 --> 00:35:21,141 ¡Mi palabra! 288 00:35:22,701 --> 00:35:23,861 Mi palabra. 289 00:35:29,981 --> 00:35:31,181 Beybolat. 290 00:35:49,101 --> 00:35:50,301 Niko el mercader. 291 00:35:51,261 --> 00:35:52,381 Canalla traidor. 292 00:36:29,181 --> 00:36:31,821 - ¡Hermano! - Hermana, ¿estás bien? 293 00:36:33,581 --> 00:36:34,821 No te mataré. 294 00:36:35,301 --> 00:36:37,701 Me dirás dónde está Dragos. 295 00:36:48,061 --> 00:36:49,101 Dime. 296 00:36:49,821 --> 00:36:52,661 ¿Quién es Dragos? ¡Dime! 297 00:36:55,101 --> 00:36:56,141 ¡Dime! 298 00:36:56,541 --> 00:36:57,941 Los muertos no pueden hablar. 299 00:37:06,021 --> 00:37:08,221 - ¿Quién disparó esa flecha? - ¡Soldados! 300 00:37:08,741 --> 00:37:10,661 ¡Averigüen quién disparó esa flecha! 301 00:37:12,541 --> 00:37:15,101 No mueras. ¡No mueras, canalla! 302 00:37:15,221 --> 00:37:16,461 ¡Háblame primero! 303 00:37:19,381 --> 00:37:20,581 ¡Maldición! 304 00:37:21,101 --> 00:37:22,221 Fue él. 305 00:37:23,381 --> 00:37:24,941 ¡El arquero! 306 00:37:29,021 --> 00:37:30,061 ¡Çağrı! 307 00:37:32,261 --> 00:37:33,261 ¡Suleimán! 308 00:37:33,821 --> 00:37:34,941 ¡Suleimán! 309 00:37:38,101 --> 00:37:40,101 ¡Çağrı! Çağrı, ¡ayuda! 310 00:37:40,381 --> 00:37:43,581 Es obvio que el canalla lo tenía todo planeado. 311 00:37:44,421 --> 00:37:46,301 ¡Apúrate! 312 00:37:46,861 --> 00:37:47,861 ¡Suleimán! 313 00:37:49,421 --> 00:37:54,661 Adelante. Lleva a los heridos a la tribu. Hablaremos después. 314 00:37:55,021 --> 00:37:56,101 ¿Qué harás? 315 00:37:56,621 --> 00:37:59,941 Iré a Sogut. Quiero ver al bey Ertugrul. 316 00:38:00,821 --> 00:38:03,261 Le preguntaré qué pasó mientras yo no estaba. 317 00:38:04,541 --> 00:38:08,461 Hermano, todo se aclaró. No estaban involucrados. 318 00:38:09,501 --> 00:38:12,621 Aléjate de esto. Sé qué voy a decir. 319 00:38:17,581 --> 00:38:19,901 ¡Suleimán! ¡Hermano! ¡Suleimán! 320 00:38:28,981 --> 00:38:30,221 ¡Viene el bey Ertugrul! 321 00:38:48,781 --> 00:38:49,901 ¿Qué noticias, mi bey? 322 00:38:50,221 --> 00:38:54,341 Lanzaremos la rebelión más grande de todas contra los mongoles en Anatolia. 323 00:38:55,501 --> 00:38:56,661 ¿Cómo, mi bey? 324 00:38:56,941 --> 00:38:58,381 Estableceremos una alianza 325 00:38:58,821 --> 00:39:02,101 entre el sultán Baybars y las tribus turcas de Anatolia. 326 00:39:02,501 --> 00:39:04,741 ¿Baybars, el sultán turco en Egipto? 327 00:39:06,381 --> 00:39:09,101 Solo podemos detener a los mongoles si actuamos juntos. 328 00:39:09,821 --> 00:39:11,781 El sultán Baybars también lo sabe. 329 00:39:13,021 --> 00:39:17,381 Debemos preparar a las tribus turcas de Anatolia para la resistencia. 330 00:39:19,261 --> 00:39:21,821 Es hora de que tomemos esas espadas 331 00:39:22,021 --> 00:39:24,621 que hemos esperado tanto tiempo para empuñar en venganza. 332 00:39:26,181 --> 00:39:27,661 Esperamos lo suficiente, mi bey. 333 00:39:28,141 --> 00:39:32,821 Al fin. Es tiempo de guerra. Es tiempo de muerte. 334 00:39:34,261 --> 00:39:38,461 La bandera de la justicia debe destruir la tiranía. 335 00:39:39,141 --> 00:39:41,741 Todo se hará en secreto de ahora en más. 336 00:39:42,781 --> 00:39:46,421 Cuando todo esté listo, y solo entonces, 337 00:39:47,061 --> 00:39:53,141 Anatolia experimentará la guerra más destructiva que se haya conocido. 338 00:39:55,741 --> 00:40:00,101 Es hora de romper las cadenas de la esclavitud y ganar nuestra libertad. 339 00:40:01,701 --> 00:40:02,981 Se derramará sangre. 340 00:40:03,741 --> 00:40:05,101 Habrá muertes. 341 00:40:05,981 --> 00:40:09,861 Pero, si Dios quiere, el fuego de la libertad turca 342 00:40:10,221 --> 00:40:13,461 arderá intensamente sobre el mar de sangre derramada. 343 00:40:13,541 --> 00:40:14,461 ¡Por Alá! 344 00:40:14,541 --> 00:40:15,901 ¡Bien dicho! 345 00:40:16,501 --> 00:40:17,941 ¡Alá es grande! 346 00:40:18,061 --> 00:40:19,941 - ¡Alá es grande! - ¡Alá es grande! 347 00:40:20,021 --> 00:40:25,101 ¡Alá es grande! 348 00:40:38,421 --> 00:40:40,661 - ¡Suleimán! - Savcı, trae un trapo limpio. 349 00:40:40,741 --> 00:40:42,581 Abre los ojos, hijo. 350 00:40:44,861 --> 00:40:46,461 Por favor, abre los ojos. 351 00:40:49,181 --> 00:40:53,341 Bey Artuk, ¿cómo está? Di algo. 352 00:40:53,661 --> 00:40:57,261 La herida no es muy profunda, pero perdió mucha sangre. 353 00:40:58,101 --> 00:41:00,741 No te preocupes, coseré la herida ahora. 354 00:41:01,541 --> 00:41:04,901 - Debería recuperarse rápido. - Eso espero. 355 00:41:18,861 --> 00:41:19,981 Mi Suleimán. 356 00:41:20,741 --> 00:41:24,541 Abre los ojos, hijo. Por favor, abre los ojos. 357 00:41:36,461 --> 00:41:38,021 Está ardiendo. 358 00:42:02,221 --> 00:42:03,301 Dámelo, Savcı. 359 00:42:18,621 --> 00:42:21,301 ¿Quién es tu enemigo, hatun İlbilge? 360 00:42:24,661 --> 00:42:27,021 ¿Quién te tendió una emboscada? 361 00:42:28,421 --> 00:42:32,381 - No tenemos enemigos, hatun Selcan. - Entonces, ¿qué es esto? 362 00:42:33,941 --> 00:42:39,141 Sabes quién ha estado tras nosotros desde que llegamos a Sogut. 363 00:42:44,061 --> 00:42:45,141 Dragos lo hizo. 364 00:42:57,141 --> 00:43:00,141 Todos lo saben, incluso el bey Ertugrul. 365 00:45:04,141 --> 00:45:06,141 {\an8}Subtítulos: Sofia Aguilo