1
00:02:16,181 --> 00:02:20,021
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON
INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA
2
00:02:20,141 --> 00:02:23,141
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
3
00:03:11,341 --> 00:03:12,581
Bienvenidos, hombres.
4
00:03:12,821 --> 00:03:15,221
Gracias, bey Ertugrul.
5
00:03:20,261 --> 00:03:22,181
Oímos lo que pasó, bey Ertugrul.
6
00:03:22,581 --> 00:03:25,741
La escoria llamada Dragos
es nuestro común enemigo.
7
00:03:26,901 --> 00:03:30,541
Por eso, ten por seguro que estamos
listos para hacer lo necesario.
8
00:03:31,781 --> 00:03:32,781
Gracias.
9
00:03:36,421 --> 00:03:37,501
Tarde o temprano,
10
00:03:38,141 --> 00:03:42,061
encontraremos y castigaremos
a ese desdichado, no tengan duda de eso.
11
00:03:43,221 --> 00:03:44,701
Solo tengo una petición.
12
00:03:44,981 --> 00:03:46,781
No actúen solos.
13
00:03:47,501 --> 00:03:51,301
Si ven u oyen algo, primero avísenme.
14
00:03:54,701 --> 00:03:58,181
No estés tan seguro, bey Ertugrul.
No estés tan seguro.
15
00:03:59,261 --> 00:04:03,461
Bey Ertugrul, queremos ver el lugar
donde se instalará nuestra tribu.
16
00:04:04,221 --> 00:04:05,741
¿Dónde elegiste?
17
00:04:06,261 --> 00:04:07,861
El bosque de pinos.
18
00:04:09,541 --> 00:04:11,421
También hay un pequeño río cerca.
19
00:04:12,101 --> 00:04:14,181
Podrán instalarse ahí cuando deseen.
20
00:04:14,581 --> 00:04:16,621
Iré a verlo pronto con mis soldados.
21
00:04:17,181 --> 00:04:18,581
Comenzaremos los preparativos.
22
00:04:19,181 --> 00:04:22,061
Mi hermano vendrá.
Estaremos listos en cuanto llegue.
23
00:04:24,221 --> 00:04:26,741
Buen viaje. Adiós.
24
00:04:28,261 --> 00:04:29,341
Gracias.
25
00:04:35,741 --> 00:04:38,141
- Gracias, hombres.
- Gracias, mi bey.
26
00:04:38,261 --> 00:04:39,341
Vamos, soldados.
27
00:05:13,301 --> 00:05:14,421
Señor...
28
00:05:15,741 --> 00:05:17,741
...la presión está aumentando en el bazar.
29
00:05:17,981 --> 00:05:21,541
Están revisando todo. Los hombres
de Ertugrul están en todos lados.
30
00:07:08,741 --> 00:07:12,341
Ertugrul y İlbilge
están cada vez más cerca, Tara.
31
00:07:13,861 --> 00:07:16,781
Ertugrul podría descubrir
que le di información a İlbilge.
32
00:07:16,981 --> 00:07:19,021
Si lo hace, me vigilará constantemente.
33
00:07:19,981 --> 00:07:22,101
¿Qué quiere que hagamos, señor?
34
00:07:25,461 --> 00:07:27,901
Lo haré yo mismo.
35
00:07:30,261 --> 00:07:34,061
Si quieres acabar con tu enemigo,
debes estar cerca de él.
36
00:07:34,821 --> 00:07:39,621
Me quedaré cerca de Ertugrul
de ahora en más. Haré que confíe en mí.
37
00:07:44,221 --> 00:07:47,661
Ya estás tan cerca de él que puedes ir
a donde quieras en la posada.
38
00:07:47,941 --> 00:07:49,501
¿Qué tanto puedes acercarte?
39
00:08:02,661 --> 00:08:05,181
Tan cerca como para entrar
en su tienda, Tara.
40
00:08:08,861 --> 00:08:11,181
Me haré amigo de sus hijos.
41
00:08:12,861 --> 00:08:15,581
Pero primero, tendré que darle
inteligencia valiosa.
42
00:08:19,741 --> 00:08:22,781
A tal efecto, debemos sacrificar
a algunos de nuestros guerreros.
43
00:08:23,381 --> 00:08:27,341
Estamos listos para morir por nuestra
santa causa, comandante Dragos.
44
00:08:29,101 --> 00:08:31,181
Jugaré tal juego que...
45
00:08:32,141 --> 00:08:34,261
...confiarán en mí incondicionalmente.
46
00:08:47,181 --> 00:08:52,061
Queridos creyentes,
que vinieron juntos en este Viernes Santo,
47
00:08:52,621 --> 00:08:55,701
en estos momentos de oración.
48
00:08:58,101 --> 00:09:00,341
Feliz viernes a todos,
49
00:09:00,901 --> 00:09:05,941
que el santo Alá los proteja de todo daño.
50
00:09:06,461 --> 00:09:07,901
Amén.
51
00:09:08,621 --> 00:09:12,901
Una persona es puesta a prueba siempre,
desde el momento en que nace,
52
00:09:13,581 --> 00:09:15,861
cuando monta a caballo,
53
00:09:16,501 --> 00:09:20,941
hasta el día en que es enterrado.
54
00:09:22,221 --> 00:09:24,661
El santo Alá ordena que:
55
00:09:25,301 --> 00:09:27,381
"Cada alma probará la muerte.
56
00:09:28,181 --> 00:09:33,181
Y Nosotros te probamos
con el mal y el bien como los juicios.
57
00:09:33,901 --> 00:09:37,701
Y a Nosotros serás devuelto".
58
00:09:39,261 --> 00:09:40,501
Queridos creyentes,
59
00:09:41,181 --> 00:09:46,661
lo más importante es junto a quién están
durante estas pruebas y por qué.
60
00:09:48,261 --> 00:09:51,661
Si nos entregamos a la causa de Alá...
61
00:09:53,821 --> 00:09:57,181
...y tomamos el verso
"Los creyentes son solo hermanos"
62
00:09:57,781 --> 00:09:59,501
como nuestra guía...
63
00:10:00,461 --> 00:10:05,981
...y si nos mantenemos unidos,
nunca podrán derrotarnos.
64
00:10:08,141 --> 00:10:12,461
Algunos tratarán de atacar
en nuestra profunda amistad,
65
00:10:12,781 --> 00:10:15,261
algunos se rehusarán
a aceptar nuestra unión.
66
00:10:17,061 --> 00:10:19,821
Estarán aquellos que atacarán
nuestra hermandad.
67
00:10:20,901 --> 00:10:25,341
Estarán aquellos que intentarán engañarnos
y enfrentarnos el uno con el otro.
68
00:10:26,381 --> 00:10:29,701
Pero sin importar qué hagan...
69
00:10:30,461 --> 00:10:33,621
...nunca destruirán nuestra hermandad.
70
00:10:35,621 --> 00:10:40,221
Cuando nos mantenemos firmes en la cara
de su artificio y confabulación...
71
00:10:48,061 --> 00:10:51,941
Diremos: "No estés abatido,
Alá está con nosotros".
72
00:10:56,421 --> 00:11:01,701
Así como dijo el profeta
durante el curso de su preciosa vida.
73
00:11:01,781 --> 00:11:04,021
- La paz sea con él.
- La paz sea con él.
74
00:11:04,181 --> 00:11:07,341
Aquellos que no pudieron
aceptar su profecía
75
00:11:08,021 --> 00:11:13,581
atormentaron al profeta y a sus creyentes
de miles de formas diferentes.
76
00:11:15,821 --> 00:11:21,061
El santo Alá los dejó migrar
hacia la ciudad de la paz, a Medina,
77
00:11:22,021 --> 00:11:26,541
para que pudieran vivir y practicar
su religión en paz.
78
00:11:27,581 --> 00:11:30,221
Algunos de los creyentes
migraron a Medina,
79
00:11:30,701 --> 00:11:36,621
y poco después, nuestro profeta
los siguió ahí con Abu Bakr.
80
00:11:37,941 --> 00:11:41,301
Los paganos contrataron un guía
para mostrarles el camino...
81
00:11:41,821 --> 00:11:45,101
...y marcharon a matar a nuestro profeta.
82
00:11:48,941 --> 00:11:54,341
Nuestro profeta se escondió
en una cueva con Abu Bakr.
83
00:11:55,541 --> 00:11:57,861
Los paganos se acercaron a la cueva...
84
00:11:59,901 --> 00:12:03,221
...donde el súbdito más precioso
de Alá estaba escondido.
85
00:12:06,141 --> 00:12:09,861
Abu Bakr sintió
un viento caliente en su corazón.
86
00:12:10,821 --> 00:12:15,061
Se le entumecieron las manos
y comenzó a sudar.
87
00:12:17,141 --> 00:12:18,821
Estaba temblando
cuando se preguntó:
88
00:12:20,221 --> 00:12:22,061
"¿Y si entran?
89
00:12:22,981 --> 00:12:26,941
¿Y si atrapan a nuestro profeta?
¿Y si algo le pasa?".
90
00:12:29,701 --> 00:12:32,381
Nuestro profeta, al verlo así...
91
00:12:34,501 --> 00:12:39,981
...le dijo que no estuviera triste,
y que Alá estaba con ellos.
92
00:12:46,181 --> 00:12:48,701
Los paganos encontraron la cueva.
93
00:12:50,021 --> 00:12:52,461
En la entrada,
94
00:12:52,901 --> 00:12:59,621
una araña con patas muy finas había tejido
una telaraña con forma de escudo.
95
00:13:03,341 --> 00:13:07,621
Y una paloma había hecho un nido
entre dos ramas en un árbol cercano
96
00:13:08,261 --> 00:13:10,021
y había puesto dos huevos.
97
00:13:13,901 --> 00:13:17,381
Los paganos, al ver la telaraña sin tocar,
98
00:13:17,821 --> 00:13:22,181
presumieron que no estarían dentro
de esa cueva en particular y se fueron.
99
00:13:25,781 --> 00:13:27,621
Pero todo el tiempo estuvieron dentro.
100
00:13:31,061 --> 00:13:32,981
El guía estaba profundamente conmovido.
101
00:13:34,061 --> 00:13:40,221
¿Quién se atrevería a hacer algo
contra aquel que protege Alá?
102
00:13:44,901 --> 00:13:48,261
La telaraña fue el milagro de Alá,
hermanos.
103
00:13:50,701 --> 00:13:54,181
Alá solo puede tejer esa telaraña.
104
00:13:59,381 --> 00:14:00,621
Queridos musulmanes...
105
00:14:01,741 --> 00:14:04,741
...Alá es consciente
de la maldad de los tiranos.
106
00:14:05,541 --> 00:14:10,581
Nunca abandonará
a aquellos que acepten su causa.
107
00:14:13,861 --> 00:14:17,301
Si estamos atentos
a las conspiraciones de los tiranos,
108
00:14:18,061 --> 00:14:20,421
si siempre intentamos hacer lo mejor,
109
00:14:21,261 --> 00:14:23,821
Alá nos ayudará.
110
00:14:25,341 --> 00:14:27,701
Pondrá fin a su maldad,
111
00:14:28,461 --> 00:14:31,061
tarde o temprano.
112
00:14:58,341 --> 00:14:59,461
Tu caballo está listo.
113
00:15:00,421 --> 00:15:04,861
Es hora de hacer que Ertugrul
y sus hermanos paguen, Yinal.
114
00:15:05,821 --> 00:15:06,901
Así es.
115
00:15:07,661 --> 00:15:11,901
Espero que tu espada esté ensangrentada
cuando la reemplaces en su vaina.
116
00:15:22,941 --> 00:15:27,301
Quería verte una vez más antes de partir.
Que Alá alivie tu viaje.
117
00:15:27,981 --> 00:15:31,261
Enviaré las cabezas de Ertugrul
y sus hermanos a Konya.
118
00:15:31,861 --> 00:15:34,821
Puede estar seguro de eso, su alteza.
119
00:15:35,581 --> 00:15:39,941
No... no tengo duda de que lo harás.
No tengo duda.
120
00:15:42,461 --> 00:15:45,141
Pero hay algo más que debo decirte.
121
00:15:46,181 --> 00:15:47,181
Dime.
122
00:15:49,701 --> 00:15:50,781
Soldado Batur.
123
00:15:52,141 --> 00:15:53,261
¡Soldados!
124
00:16:05,741 --> 00:16:08,061
Lo que quería decirte es...
125
00:16:11,261 --> 00:16:13,821
...que quiero hablarte
de tu hermana, İlbilge.
126
00:16:20,021 --> 00:16:26,381
Digan: "Él es Alá, él es Uno"
127
00:16:26,821 --> 00:16:30,101
Ni engendra ni nace
128
00:16:30,221 --> 00:16:35,501
Tampoco hay un equivalente a Él
129
00:16:36,221 --> 00:16:38,021
Alá es grande
130
00:16:41,781 --> 00:16:45,421
Alá escucha a aquellos que lo alaban
131
00:16:46,501 --> 00:16:48,941
Alá es grande
132
00:16:53,101 --> 00:16:55,781
Alá es grande
133
00:16:57,061 --> 00:16:59,661
Alá es grande
134
00:17:04,221 --> 00:17:07,141
Alá es grande
135
00:17:32,141 --> 00:17:38,461
La paz sea ustedes
136
00:17:39,421 --> 00:17:45,821
La paz sea ustedes
137
00:18:53,341 --> 00:18:54,341
Hola.
138
00:18:54,421 --> 00:18:56,421
- Bienvenido.
- Hola.
139
00:18:58,421 --> 00:19:02,461
- ¿Te gustó Sogut?
- Sí. Es grande y abundante.
140
00:19:02,741 --> 00:19:03,741
Claro que sí.
141
00:19:03,821 --> 00:19:07,941
Musulmanes, cristianos, griegos,
francos, hay de todo tipo ahí.
142
00:19:08,141 --> 00:19:11,981
Es un gran logro gobernar
a todos esos hombres y mantener la paz.
143
00:19:12,461 --> 00:19:16,141
He presenciado el alcance
del poder y la justicia del bey Ertugrul.
144
00:19:17,181 --> 00:19:19,861
- Entiendo mejor las cosas.
- Muy bien.
145
00:19:20,381 --> 00:19:21,661
¡Bey Gunduz!
146
00:19:22,061 --> 00:19:24,381
- ¡Bey Gunduz!
- ¿Qué pasa?
147
00:19:25,421 --> 00:19:28,581
- ¡Una trampa! ¡Hay una trampa, mi bey!
- ¿Qué trampa?
148
00:19:29,141 --> 00:19:30,741
Hatun İlbilge será emboscada.
149
00:19:30,821 --> 00:19:32,981
- ¿Por quién, campanero?
- Por los mercaderes.
150
00:19:33,261 --> 00:19:36,701
Escondieron sus espadas
y siguieron a hatun İlbilge.
151
00:19:37,021 --> 00:19:38,981
Pero alcancé a ver sus espadas.
152
00:19:39,381 --> 00:19:43,941
Sospeché, así que vine aquí a decirle.
Están liderados por Niko y Teo.
153
00:19:44,541 --> 00:19:46,141
¡Ayúdela, mi bey! ¡Ayúdela!
154
00:19:46,741 --> 00:19:48,501
Así que ellos eran los traidores.
155
00:19:49,941 --> 00:19:51,621
Vamos rápido, Gunduz.
156
00:19:52,901 --> 00:19:56,661
Iré con Suleimán, Çağrı.
Alerta a los soldados y síguenos.
157
00:19:57,221 --> 00:19:58,221
Vamos, Suleimán.
158
00:19:58,701 --> 00:19:59,781
Ayúdenla.
159
00:20:23,061 --> 00:20:26,061
- Bienvenido, bey Turgut.
- Gracias.
160
00:20:27,461 --> 00:20:29,741
¿Traes noticias del bey Ertugrul?
161
00:20:34,061 --> 00:20:36,461
El bey Ertugrul demanda
un pago de tu parte.
162
00:20:38,301 --> 00:20:39,861
¿Qué quieres decir, qué pago?
163
00:20:44,461 --> 00:20:48,621
Por amenazar la paz entre nosotros,
164
00:20:49,301 --> 00:20:52,341
no dejará que los comerciantes de Lefka
entren al bazar de Sogut.
165
00:20:54,021 --> 00:20:56,221
Cerrará todos los caminos que llegan aquí.
166
00:20:57,261 --> 00:20:58,341
Sin embargo...
167
00:21:00,581 --> 00:21:01,981
...si pagas...
168
00:21:02,741 --> 00:21:05,461
...promete que volverá a ser
como las buenas épocas otra vez.
169
00:21:07,221 --> 00:21:08,861
Entonces, ¿cuál es el precio?
170
00:21:12,621 --> 00:21:13,781
Diez mil monedas de oro.
171
00:21:21,741 --> 00:21:25,141
Esto no es ni más ni menos
que una extorsión, bey Turgut.
172
00:21:25,261 --> 00:21:27,821
Mi deber es solo contarte su decisión.
173
00:21:28,661 --> 00:21:30,701
El resto depende del bey Ertugrul.
174
00:21:34,821 --> 00:21:36,781
¿Y si no obedecemos?
175
00:21:42,741 --> 00:21:44,941
Entonces, estarás atrapado aquí.
176
00:21:46,901 --> 00:21:48,741
Si quieres irte...
177
00:21:50,461 --> 00:21:52,581
...la cabeza que rehusaste a inclinar...
178
00:21:53,541 --> 00:21:55,901
...será humillada por nuestras espadas.
179
00:22:02,461 --> 00:22:03,501
Espera.
180
00:22:10,061 --> 00:22:13,421
Dile al bey Ertugrul que me encuentre
en el río que marca nuestra frontera.
181
00:22:15,261 --> 00:22:16,941
Nos reuniremos y decidiremos juntos.
182
00:22:23,621 --> 00:22:24,821
Tienes tu respuesta.
183
00:22:27,341 --> 00:22:28,981
Esperaré su respuesta.
184
00:22:35,101 --> 00:22:36,101
¡Puerta!
185
00:22:51,941 --> 00:22:55,621
Mis hermanos, Gundogdu,
Sungurtekin y Dundar...
186
00:22:56,741 --> 00:22:59,541
...siguen en las montañas
con sus soldados.
187
00:23:01,581 --> 00:23:06,221
Nos enviaron a sus mujeres y a sus hijos
para protegerlos de los mongoles.
188
00:23:08,541 --> 00:23:13,221
Seguro se quedaron ahí para asegurarse
de que no nos amenazaran.
189
00:23:17,701 --> 00:23:20,501
Hicieron bien. Si vinieran aquí,
190
00:23:20,941 --> 00:23:26,341
los mongoles se abalanzarían
y atacarían Sogut como buitres.
191
00:23:28,861 --> 00:23:32,541
Debemos hacer lo que podamos.
192
00:23:33,421 --> 00:23:37,621
No podemos abandonar
a los hombres de Oghuz y que mueran.
193
00:23:39,181 --> 00:23:43,661
No dudo que harás sacrificios para
asegurar la seguridad de mis hermanos.
194
00:23:45,941 --> 00:23:49,621
Pero hay asuntos más importantes
con los que debemos lidiar.
195
00:23:57,261 --> 00:24:00,781
Sungurtekin dice en su carta...
196
00:24:01,701 --> 00:24:05,701
...que los mongoles pretenden
matar gente importante...
197
00:24:06,221 --> 00:24:08,741
...para romper la resistencia
de la tribu Oghuz.
198
00:24:16,261 --> 00:24:17,661
Entre esas personas están...
199
00:24:18,981 --> 00:24:20,221
...Sadreddin Konevî...
200
00:24:21,621 --> 00:24:24,581
...Ahi Evran, Tapduk Emre...
201
00:24:25,581 --> 00:24:28,141
...y Mevlânâ Celâleddîn-i Rûmî.
202
00:24:30,461 --> 00:24:32,821
- No podemos permitir eso.
- Sería una catástrofe.
203
00:24:32,901 --> 00:24:34,301
Arruinaría nuestro imperio.
204
00:24:34,981 --> 00:24:36,661
Arruinaría a nuestra gente.
205
00:24:36,741 --> 00:24:38,181
- Es terrible.
- Una calamidad.
206
00:24:38,261 --> 00:24:39,981
- No podemos permitirlo.
- No.
207
00:24:40,061 --> 00:24:42,741
- Nuestro imperio estará arruinado.
- Sería un desastre.
208
00:24:42,821 --> 00:24:44,301
No podemos permitirlo.
209
00:24:44,381 --> 00:24:46,061
Debemos detener esto.
210
00:24:47,701 --> 00:24:50,341
Nuestro profeta dijo que...
211
00:24:50,541 --> 00:24:52,341
La paz sea con él.
212
00:24:53,061 --> 00:24:56,181
"Los hombres sabios iluminan el mundo.
213
00:24:57,821 --> 00:25:01,701
Si mueren... el mundo muere con ellos".
214
00:25:06,621 --> 00:25:10,661
Debemos asegurarnos de que cada uno
de ellos esté protegido, y rápido.
215
00:25:12,581 --> 00:25:16,541
Haremos todo en nuestro poder
para detener esto.
216
00:25:17,581 --> 00:25:20,501
Nunca podríamos permitir
que suceda una masacre de tal magnitud.
217
00:25:20,581 --> 00:25:22,261
- ¡Nunca!
- ¡Nunca!
218
00:25:25,501 --> 00:25:26,421
Nuestro deber...
219
00:25:26,901 --> 00:25:30,981
...es proteger todo el mundo islámico.
220
00:25:32,661 --> 00:25:34,661
El cielo será nuestra carpa.
221
00:25:36,421 --> 00:25:38,101
Y juro que...
222
00:25:38,541 --> 00:25:42,741
...reuniremos a todo el mundo islámico
dentro de esa carpa.
223
00:25:43,101 --> 00:25:45,061
- ¡Lo juramos!
- ¡Lo juramos!
224
00:26:24,061 --> 00:26:25,461
¡Bandidos!
225
00:26:37,301 --> 00:26:38,381
Es una emboscada.
226
00:26:50,621 --> 00:26:51,541
¡Soldados!
227
00:26:51,981 --> 00:26:52,981
¡Ataquen!
228
00:26:56,421 --> 00:26:57,701
¡Maten a todos!
229
00:28:18,221 --> 00:28:20,901
¿Esa escoria de Dragos los envió?
230
00:28:21,901 --> 00:28:23,781
Sabes quién es responsable de tu muerte.
231
00:28:27,581 --> 00:28:29,341
Entonces, hora de morir.
232
00:28:45,941 --> 00:28:49,261
Bien. ¡Justo a tiempo!
233
00:28:51,901 --> 00:28:53,341
¡Aquí estamos, hatun İlbilge!
234
00:29:57,621 --> 00:29:58,701
¡Suleimán!
235
00:30:04,821 --> 00:30:05,861
¡Suleimán!
236
00:30:06,341 --> 00:30:07,341
¡Hatun İlbilge!
237
00:30:09,701 --> 00:30:11,301
¡Suleimán!
238
00:30:11,541 --> 00:30:12,901
¡Suleimán! ¡Hermano!
239
00:30:13,341 --> 00:30:14,701
¡Suleimán!
240
00:30:15,021 --> 00:30:16,061
¡Hatun İlbilge!
241
00:30:31,901 --> 00:30:34,701
Sabemos que un turco llamado Albastı,
un perro faldero mongol,
242
00:30:35,261 --> 00:30:39,821
está detrás de la presión
sobre las tribus Oghuz.
243
00:30:41,061 --> 00:30:43,781
Tal vez también esté detrás de esto.
244
00:30:44,861 --> 00:30:48,421
Quiero que sepan que haré
todo lo que pueda para resolver esto.
245
00:30:49,621 --> 00:30:51,381
¿Qué piensas hacer, bey Ertugrul?
246
00:30:51,901 --> 00:30:56,301
Mi plan es llamar a todos los beyes,
estadistas y otros hombres
247
00:30:56,701 --> 00:31:01,821
cuyos nombres estaban en la lista,
para hacer su labor y servir al imperio.
248
00:31:04,301 --> 00:31:06,301
Déjanos unirnos con el sultán Baybars
249
00:31:06,581 --> 00:31:09,741
y empezar la primera gran rebelión
contra los mongoles.
250
00:31:10,061 --> 00:31:15,141
- Tiene razón.
- Tiene razón.
251
00:31:17,581 --> 00:31:21,541
Es obvio que tal rebelión
se volverá una gran guerra.
252
00:31:22,221 --> 00:31:25,461
En mi opinión, sería imposible
para el ejército del sultán Baybars
253
00:31:25,741 --> 00:31:28,981
quedarse en Anatolia
por cualquier periodo de tiempo,
254
00:31:30,541 --> 00:31:33,621
incluso con el apoyo
de la mayoría de las tribus turcas.
255
00:31:38,781 --> 00:31:44,141
Nuestro objetivo es mantener la tierra
a la que nos dirigió el sultán Alparslan.
256
00:31:48,821 --> 00:31:53,741
Tengo un plan que creo que dejará
desesperado al mongol Khan Hulagu...
257
00:31:55,341 --> 00:32:00,421
...y nos garantizará la victoria.
258
00:32:04,541 --> 00:32:07,061
El sultán Baybars entrará a Anatolia
259
00:32:07,141 --> 00:32:10,461
con su ejército
por el Éufrates y el Tigris
260
00:32:10,821 --> 00:32:12,501
y avanzará hasta Erzurum.
261
00:32:15,741 --> 00:32:19,821
Creo que aseguraremos
nuestra primera victoria cuando él llegue.
262
00:32:23,101 --> 00:32:27,781
Pero los mongoles buscarán
reagruparse y atacar velozmente.
263
00:32:29,621 --> 00:32:33,621
Hulagu Khan vendrá con un ejército
264
00:32:34,021 --> 00:32:36,061
aun más grande y fuerte.
265
00:32:37,461 --> 00:32:41,501
Evitaremos que nos enfrente.
266
00:32:44,741 --> 00:32:47,101
¿Cómo? ¿Eso es posible?
267
00:32:48,461 --> 00:32:51,861
No le diremos simplemente al sultán
Baybars que queremos una alianza.
268
00:32:53,181 --> 00:32:58,261
Tampoco le diremos
que las tribus turcas lo apoyarán.
269
00:32:59,621 --> 00:33:03,061
Mandaremos a un enviado con Berke Khan,
gobernador de la Horda de Oro,
270
00:33:03,581 --> 00:33:08,101
y le ofreceremos una alianza contra
271
00:33:08,261 --> 00:33:12,381
nuestro mayor común enemigo:
los mongoles.
272
00:33:16,021 --> 00:33:17,861
Es una sabia estrategia, bey Ertugrul.
273
00:33:20,221 --> 00:33:24,821
Te daremos a algunos
de nuestros mejores espías.
274
00:33:25,621 --> 00:33:29,181
Ellos han servido en todos lados,
275
00:33:29,461 --> 00:33:32,701
desde Egipto hasta la Horda de Oro.
276
00:33:35,101 --> 00:33:37,821
Puedes mandarlos con el sultán Baybars
277
00:33:38,261 --> 00:33:43,301
y Berke Khan como enviados
278
00:33:43,861 --> 00:33:46,421
para ofrecerles alianzas.
279
00:33:51,381 --> 00:33:53,541
- Por Alá.
- Por Alá.
280
00:33:54,901 --> 00:33:56,941
Estas alianzas...
281
00:33:57,421 --> 00:34:01,421
...y las guerras que les seguirán
durarán años.
282
00:34:02,541 --> 00:34:05,501
Así que debemos
ponernos a trabajar de inmediato.
283
00:34:07,021 --> 00:34:10,821
Empezaré organizando
las tribus turcas en Anatolia.
284
00:34:12,341 --> 00:34:14,221
Que Alá nos ayude y nos proteja.
285
00:34:14,301 --> 00:34:15,581
- Amén.
- Amén.
286
00:34:39,101 --> 00:34:40,101
¡Suleimán!
287
00:35:20,101 --> 00:35:21,141
¡Mi palabra!
288
00:35:22,701 --> 00:35:23,861
Mi palabra.
289
00:35:29,981 --> 00:35:31,181
Beybolat.
290
00:35:49,101 --> 00:35:50,301
Niko el mercader.
291
00:35:51,261 --> 00:35:52,381
Canalla traidor.
292
00:36:29,181 --> 00:36:31,821
- ¡Hermano!
- Hermana, ¿estás bien?
293
00:36:33,581 --> 00:36:34,821
No te mataré.
294
00:36:35,301 --> 00:36:37,701
Me dirás dónde está Dragos.
295
00:36:48,061 --> 00:36:49,101
Dime.
296
00:36:49,821 --> 00:36:52,661
¿Quién es Dragos? ¡Dime!
297
00:36:55,101 --> 00:36:56,141
¡Dime!
298
00:36:56,541 --> 00:36:57,941
Los muertos no pueden hablar.
299
00:37:06,021 --> 00:37:08,221
- ¿Quién disparó esa flecha?
- ¡Soldados!
300
00:37:08,741 --> 00:37:10,661
¡Averigüen quién disparó esa flecha!
301
00:37:12,541 --> 00:37:15,101
No mueras. ¡No mueras, canalla!
302
00:37:15,221 --> 00:37:16,461
¡Háblame primero!
303
00:37:19,381 --> 00:37:20,581
¡Maldición!
304
00:37:21,101 --> 00:37:22,221
Fue él.
305
00:37:23,381 --> 00:37:24,941
¡El arquero!
306
00:37:29,021 --> 00:37:30,061
¡Çağrı!
307
00:37:32,261 --> 00:37:33,261
¡Suleimán!
308
00:37:33,821 --> 00:37:34,941
¡Suleimán!
309
00:37:38,101 --> 00:37:40,101
¡Çağrı! Çağrı, ¡ayuda!
310
00:37:40,381 --> 00:37:43,581
Es obvio que el canalla
lo tenía todo planeado.
311
00:37:44,421 --> 00:37:46,301
¡Apúrate!
312
00:37:46,861 --> 00:37:47,861
¡Suleimán!
313
00:37:49,421 --> 00:37:54,661
Adelante. Lleva a los heridos a la tribu.
Hablaremos después.
314
00:37:55,021 --> 00:37:56,101
¿Qué harás?
315
00:37:56,621 --> 00:37:59,941
Iré a Sogut.
Quiero ver al bey Ertugrul.
316
00:38:00,821 --> 00:38:03,261
Le preguntaré qué pasó
mientras yo no estaba.
317
00:38:04,541 --> 00:38:08,461
Hermano, todo se aclaró.
No estaban involucrados.
318
00:38:09,501 --> 00:38:12,621
Aléjate de esto.
Sé qué voy a decir.
319
00:38:17,581 --> 00:38:19,901
¡Suleimán! ¡Hermano! ¡Suleimán!
320
00:38:28,981 --> 00:38:30,221
¡Viene el bey Ertugrul!
321
00:38:48,781 --> 00:38:49,901
¿Qué noticias, mi bey?
322
00:38:50,221 --> 00:38:54,341
Lanzaremos la rebelión más grande
de todas contra los mongoles en Anatolia.
323
00:38:55,501 --> 00:38:56,661
¿Cómo, mi bey?
324
00:38:56,941 --> 00:38:58,381
Estableceremos una alianza
325
00:38:58,821 --> 00:39:02,101
entre el sultán Baybars
y las tribus turcas de Anatolia.
326
00:39:02,501 --> 00:39:04,741
¿Baybars, el sultán turco en Egipto?
327
00:39:06,381 --> 00:39:09,101
Solo podemos detener a los mongoles
si actuamos juntos.
328
00:39:09,821 --> 00:39:11,781
El sultán Baybars también lo sabe.
329
00:39:13,021 --> 00:39:17,381
Debemos preparar a las tribus turcas
de Anatolia para la resistencia.
330
00:39:19,261 --> 00:39:21,821
Es hora de que tomemos esas espadas
331
00:39:22,021 --> 00:39:24,621
que hemos esperado tanto tiempo
para empuñar en venganza.
332
00:39:26,181 --> 00:39:27,661
Esperamos lo suficiente, mi bey.
333
00:39:28,141 --> 00:39:32,821
Al fin. Es tiempo de guerra.
Es tiempo de muerte.
334
00:39:34,261 --> 00:39:38,461
La bandera de la justicia
debe destruir la tiranía.
335
00:39:39,141 --> 00:39:41,741
Todo se hará en secreto
de ahora en más.
336
00:39:42,781 --> 00:39:46,421
Cuando todo esté listo,
y solo entonces,
337
00:39:47,061 --> 00:39:53,141
Anatolia experimentará la guerra
más destructiva que se haya conocido.
338
00:39:55,741 --> 00:40:00,101
Es hora de romper las cadenas
de la esclavitud y ganar nuestra libertad.
339
00:40:01,701 --> 00:40:02,981
Se derramará sangre.
340
00:40:03,741 --> 00:40:05,101
Habrá muertes.
341
00:40:05,981 --> 00:40:09,861
Pero, si Dios quiere,
el fuego de la libertad turca
342
00:40:10,221 --> 00:40:13,461
arderá intensamente
sobre el mar de sangre derramada.
343
00:40:13,541 --> 00:40:14,461
¡Por Alá!
344
00:40:14,541 --> 00:40:15,901
¡Bien dicho!
345
00:40:16,501 --> 00:40:17,941
¡Alá es grande!
346
00:40:18,061 --> 00:40:19,941
- ¡Alá es grande!
- ¡Alá es grande!
347
00:40:20,021 --> 00:40:25,101
¡Alá es grande!
348
00:40:38,421 --> 00:40:40,661
- ¡Suleimán!
- Savcı, trae un trapo limpio.
349
00:40:40,741 --> 00:40:42,581
Abre los ojos, hijo.
350
00:40:44,861 --> 00:40:46,461
Por favor, abre los ojos.
351
00:40:49,181 --> 00:40:53,341
Bey Artuk, ¿cómo está?
Di algo.
352
00:40:53,661 --> 00:40:57,261
La herida no es muy profunda,
pero perdió mucha sangre.
353
00:40:58,101 --> 00:41:00,741
No te preocupes,
coseré la herida ahora.
354
00:41:01,541 --> 00:41:04,901
- Debería recuperarse rápido.
- Eso espero.
355
00:41:18,861 --> 00:41:19,981
Mi Suleimán.
356
00:41:20,741 --> 00:41:24,541
Abre los ojos, hijo.
Por favor, abre los ojos.
357
00:41:36,461 --> 00:41:38,021
Está ardiendo.
358
00:42:02,221 --> 00:42:03,301
Dámelo, Savcı.
359
00:42:18,621 --> 00:42:21,301
¿Quién es tu enemigo, hatun İlbilge?
360
00:42:24,661 --> 00:42:27,021
¿Quién te tendió una emboscada?
361
00:42:28,421 --> 00:42:32,381
- No tenemos enemigos, hatun Selcan.
- Entonces, ¿qué es esto?
362
00:42:33,941 --> 00:42:39,141
Sabes quién ha estado tras nosotros
desde que llegamos a Sogut.
363
00:42:44,061 --> 00:42:45,141
Dragos lo hizo.
364
00:42:57,141 --> 00:43:00,141
Todos lo saben,
incluso el bey Ertugrul.
365
00:45:04,141 --> 00:45:06,141
{\an8}Subtítulos: Sofia Aguilo