1 00:02:16,181 --> 00:02:20,021 HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA 2 00:02:20,141 --> 00:02:23,141 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NESTA PRODUÇÃO 3 00:03:11,341 --> 00:03:12,581 Bem-vindos, homens. 4 00:03:12,821 --> 00:03:15,221 Obrigado, Ertugrul Bei. 5 00:03:20,261 --> 00:03:22,181 Soubemos o que houve, Ertugrul Bei. 6 00:03:22,581 --> 00:03:25,741 A escória chamada Dragos é nosso inimigo comum. 7 00:03:26,901 --> 00:03:30,541 Por esse motivo, saiba que estamos prontos para o que for preciso. 8 00:03:31,781 --> 00:03:32,781 Obrigado. 9 00:03:36,421 --> 00:03:37,501 Cedo ou tarde, 10 00:03:38,141 --> 00:03:42,061 encontraremos e puniremos aquele canalha, não tenham dúvida. 11 00:03:43,221 --> 00:03:44,701 Só tenho uma exigência. 12 00:03:44,981 --> 00:03:46,781 Não ajam sozinhos. 13 00:03:47,501 --> 00:03:51,301 Se virem ou ouvirem algo, falem para mim primeiro. 14 00:03:54,701 --> 00:03:58,181 Não esteja tão certo, Ertugrul Bei. Não esteja tão certo. 15 00:03:59,261 --> 00:04:03,461 Ertugrul Bei, queremos ver o local onde nossa tribo deve se estabelecer. 16 00:04:04,221 --> 00:04:05,741 Onde você escolheu? 17 00:04:06,261 --> 00:04:07,861 A floresta de pinheiros. 18 00:04:09,541 --> 00:04:11,421 Também há um riacho perto. 19 00:04:12,101 --> 00:04:14,181 Vocês podem se estabelecer lá quando quiserem. 20 00:04:14,581 --> 00:04:16,621 Irei ver em breve com meus alps. 21 00:04:17,181 --> 00:04:18,581 Vamos iniciar os preparativos. 22 00:04:19,181 --> 00:04:22,061 Meu irmão está vindo. Estaremos prontos assim que ele chegar. 23 00:04:24,221 --> 00:04:26,741 Boa viagem. Adeus. 24 00:04:28,261 --> 00:04:29,341 Obrigado. 25 00:04:35,741 --> 00:04:38,141 -Obrigado, homens. -Obrigado, meu Bei. 26 00:04:38,261 --> 00:04:39,341 Vamos, alps. 27 00:05:13,301 --> 00:05:14,421 Senhor... 28 00:05:15,741 --> 00:05:17,741 a pressão no bazar está aumentando. 29 00:05:17,981 --> 00:05:21,541 Estão procurando em tudo. Os homens de Ertugrul estão em toda parte. 30 00:07:08,741 --> 00:07:12,341 Ertugrul e Ilbilge estão se aproximando, Tara. 31 00:07:13,861 --> 00:07:16,781 Ertugrul pode descobrir que dei informações para Ilbilge. 32 00:07:16,981 --> 00:07:19,021 Se descobrir, ele me vigiará constantemente. 33 00:07:19,981 --> 00:07:22,101 O que quer que façamos, senhor? 34 00:07:25,461 --> 00:07:27,901 Eu mesmo farei isso. 35 00:07:30,261 --> 00:07:34,061 Se quiser acabar com o inimigo, deve ficar perto dele. 36 00:07:34,821 --> 00:07:39,621 Ficarei mais perto de Ertugrul. Farei com que confie em mim. 37 00:07:44,221 --> 00:07:47,661 Você já é tão próximo que pode ir a qualquer lugar na estalagem. 38 00:07:47,941 --> 00:07:49,501 Consegue se aproximar mais? 39 00:08:02,661 --> 00:08:05,181 A ponto de entrar na tenda dele, Tara. 40 00:08:08,861 --> 00:08:11,181 Farei amizade com os filhos dele. 41 00:08:12,861 --> 00:08:15,581 Mas antes terei de dar informações valiosas. 42 00:08:19,741 --> 00:08:22,781 Para esse fim, devemos sacrificar alguns de nossos guerreiros. 43 00:08:23,381 --> 00:08:27,341 Estamos prontos para morrer pela causa sagrada, Comandante Dragos. 44 00:08:29,101 --> 00:08:31,181 Farei um jogo que... 45 00:08:32,141 --> 00:08:34,261 eles confiarão em mim incondicionalmente. 46 00:08:47,181 --> 00:08:52,061 Caros fiéis, que se reúnem nesta sexta-feira sagrada, 47 00:08:52,621 --> 00:08:55,701 neste momento de oração. 48 00:08:58,101 --> 00:09:00,341 Feliz sexta-feira a todos, 49 00:09:00,901 --> 00:09:05,941 que Alá possa protegê-los de todo o mal. 50 00:09:06,461 --> 00:09:07,901 Amém. 51 00:09:08,621 --> 00:09:12,901 Uma pessoa sempre é testada, do momento que nasce, 52 00:09:13,581 --> 00:09:15,861 sempre que anda a cavalo, 53 00:09:16,501 --> 00:09:20,941 até o dia em que é enterrada no solo. 54 00:09:22,221 --> 00:09:24,661 Alá ordena que: 55 00:09:25,301 --> 00:09:27,381 "Toda alma provará a morte. 56 00:09:28,181 --> 00:09:33,181 E testamos vocês com o mal e com o bem como provações. 57 00:09:33,901 --> 00:09:37,701 E a Nós vocês retornarão." 58 00:09:39,261 --> 00:09:40,501 Caros fiéis, 59 00:09:41,181 --> 00:09:46,661 o importante é quem está a seu lado nessas provações e por quê. 60 00:09:48,261 --> 00:09:51,661 Se nos devotarmos à causa de Alá... 61 00:09:53,821 --> 00:09:57,181 e se pegarmos o verso "os fiéis são irmãos" 62 00:09:57,781 --> 00:09:59,501 como nosso guia... 63 00:10:00,461 --> 00:10:05,981 e se permanecermos unidos, nunca seremos derrotados. 64 00:10:08,141 --> 00:10:12,461 Alguns procurarão atacar nossa profunda amizade, 65 00:10:12,781 --> 00:10:15,261 alguns se recusarão a aceitar nossa união. 66 00:10:17,061 --> 00:10:19,821 Haverá aqueles que atacarão nossa fraternidade. 67 00:10:20,901 --> 00:10:25,341 Haverá aqueles que tentarão nos enganar e nos colocar uns contra os outros. 68 00:10:26,381 --> 00:10:29,701 Mas não importa o que façam... 69 00:10:30,461 --> 00:10:33,621 eles jamais destruirão nossa fraternidade. 70 00:10:35,621 --> 00:10:40,221 Quando nos mantemos firmes diante de suas artimanhas e golpes... 71 00:10:48,061 --> 00:10:51,941 nós diremos: "Não desanime, Deus está conosco." 72 00:10:56,421 --> 00:11:01,701 Assim como nosso profeta disse durante sua preciosa vida. 73 00:11:01,781 --> 00:11:04,021 -A paz esteja com ele. -A paz esteja com ele. 74 00:11:04,181 --> 00:11:07,341 Aqueles que não aceitaram sua profecia, 75 00:11:08,021 --> 00:11:13,581 atormentaram o profeta e seus fiéis de mil maneiras diferentes. 76 00:11:15,821 --> 00:11:21,061 Alá, permita que migrem para uma cidade de paz, para Medina, 77 00:11:22,021 --> 00:11:26,541 para que possam viver e praticar sua religião em paz. 78 00:11:27,581 --> 00:11:30,221 Alguns dos fiéis migraram para Medina 79 00:11:30,701 --> 00:11:36,621 e, logo depois, nosso profeta os seguiu até lá com Abu Bakr. 80 00:11:37,941 --> 00:11:41,301 Os pagãos empregaram um guia para lhes mostrar o caminho... 81 00:11:41,821 --> 00:11:45,101 e partiram para matar nosso profeta. 82 00:11:48,941 --> 00:11:54,341 Nosso profeta se escondeu em uma caverna com Abu Bakr. 83 00:11:55,541 --> 00:11:57,861 Os pagãos se aproximaram da caverna... 84 00:11:59,901 --> 00:12:03,221 onde o seguidor mais precioso de Alá estava escondido. 85 00:12:06,141 --> 00:12:09,861 Abu Bakr sentiu um vento quente em seu coração. 86 00:12:10,821 --> 00:12:15,061 As mãos dele formigaram e ele começou a transpirar. 87 00:12:17,141 --> 00:12:18,821 Ele tremia quando se perguntou: 88 00:12:20,221 --> 00:12:22,061 "E se eles entrarem? 89 00:12:22,981 --> 00:12:26,941 E se pegarem nosso profeta? E se algo acontecer a ele?" 90 00:12:29,701 --> 00:12:32,381 Nosso profeta, ao vê-lo assim, 91 00:12:34,501 --> 00:12:39,981 disse para ele não se entristecer, e que Alá estava com eles. 92 00:12:46,181 --> 00:12:48,701 Os pagãos encontraram a caverna. 93 00:12:50,021 --> 00:12:52,461 Na entrada, 94 00:12:52,901 --> 00:12:59,621 uma aranha com pernas bem finas tecera uma teia em formato de escudo. 95 00:13:03,341 --> 00:13:07,621 E uma pomba havia feito um ninho entre dois galhos em uma árvore próxima 96 00:13:08,261 --> 00:13:10,021 e botado dois ovos. 97 00:13:13,901 --> 00:13:17,381 Os pagãos, ao verem a teia intacta, 98 00:13:17,821 --> 00:13:22,181 presumiram que eles não poderiam estar dentro da caverna e partiram. 99 00:13:25,781 --> 00:13:27,621 Mas o tempo todo eles estavam lá dentro. 100 00:13:31,061 --> 00:13:32,981 O guia ficou profundamente comovido. 101 00:13:34,061 --> 00:13:40,221 Quem ousaria fazer algo contra aquele a quem Alá protegera? 102 00:13:44,901 --> 00:13:48,261 A teia de aranha era o milagre de Alá, irmãos. 103 00:13:50,701 --> 00:13:54,181 Só Alá pode tecer aquela teia. 104 00:13:59,381 --> 00:14:00,621 Caros muçulmanos... 105 00:14:01,741 --> 00:14:04,741 Alá está ciente da maldade dos tiranos. 106 00:14:05,541 --> 00:14:10,581 Ele nunca abandonará aqueles que assumem sua causa. 107 00:14:13,861 --> 00:14:17,301 Se estivermos vigilantes contra as tramas de tiranos, 108 00:14:18,061 --> 00:14:20,421 se sempre lutarmos para fazer nosso melhor, 109 00:14:21,261 --> 00:14:23,821 Alá irá nos ajudar. 110 00:14:25,341 --> 00:14:27,701 Ele porá um fim aos maus caminhos deles, 111 00:14:28,461 --> 00:14:31,061 cedo ou tarde. 112 00:14:58,341 --> 00:14:59,461 O cavalo está pronto. 113 00:15:00,421 --> 00:15:04,861 É hora de fazer Ertugrul e seus irmãos pagarem, Yinal. 114 00:15:05,821 --> 00:15:06,901 De fato. 115 00:15:07,661 --> 00:15:11,901 Que sua espada esteja banhada de sangue quando a recolher à bainha. 116 00:15:22,941 --> 00:15:27,301 Eu queria vê-lo mais uma vez antes de partir. Que Alá facilite sua jornada. 117 00:15:27,981 --> 00:15:31,261 Mandarei as cabeças de Ertugrul e seus irmãos para Konya. 118 00:15:31,861 --> 00:15:34,821 Pode ter certeza disso, Sua Alteza. 119 00:15:35,581 --> 00:15:39,941 Não duvido que o fará. Não duvido. 120 00:15:42,461 --> 00:15:45,141 Mas já algo mais que preciso lhe dizer. 121 00:15:46,181 --> 00:15:47,181 Diga. 122 00:15:49,701 --> 00:15:50,781 Batur Alp. 123 00:15:52,141 --> 00:15:53,261 Soldados! 124 00:16:05,741 --> 00:16:08,061 O que eu queria lhe dizer era... 125 00:16:11,261 --> 00:16:13,821 Quero lhe falar sobre sua irmã, Ilbilge. 126 00:16:20,021 --> 00:16:26,381 Diga: "Ele é Alá, Ele é o único." 127 00:16:26,821 --> 00:16:30,101 Ele não gera nem nasce. 128 00:16:30,221 --> 00:16:35,501 Nem há para ele qualquer equivalente. 129 00:16:36,221 --> 00:16:38,021 Alá é grande. 130 00:16:41,781 --> 00:16:45,421 Alá ouve aqueles que o louvam. 131 00:16:46,501 --> 00:16:48,941 Alá é grande. 132 00:16:53,101 --> 00:16:55,781 Alá é grande. 133 00:16:57,061 --> 00:16:59,661 Alá é grande. 134 00:17:04,221 --> 00:17:07,141 Alá é grande. 135 00:17:32,141 --> 00:17:38,461 A paz esteja com vocês. 136 00:17:39,421 --> 00:17:45,821 A paz esteja com vocês. 137 00:18:53,341 --> 00:18:54,341 Saudações. 138 00:18:54,421 --> 00:18:56,421 -Bem-vindos. -Saudações. 139 00:18:58,421 --> 00:19:02,461 -Você gostou de Söğüt? -Gostei. É grande e farta. 140 00:19:02,741 --> 00:19:03,741 Certamente. 141 00:19:03,821 --> 00:19:07,941 Muçulmanos, cristãos, gregos, francos, temos todos os tipos aqui. 142 00:19:08,141 --> 00:19:11,981 É uma grande conquista governar todos esses homens e manter a paz. 143 00:19:12,461 --> 00:19:16,141 Testemunhei a extensão do poder e da justiça de Ertugrul Bei. 144 00:19:17,181 --> 00:19:19,861 -Entendo melhor as coisas. -Muito bem. 145 00:19:20,381 --> 00:19:21,661 Gunduz Bei. 146 00:19:22,061 --> 00:19:24,381 -Gunduz Bei! -O que é? 147 00:19:25,421 --> 00:19:28,581 -Uma armadilha! Há uma armadilha, meu Bei. -Que armadilha? 148 00:19:29,141 --> 00:19:30,741 Ilbilge Hatun sofrerá emboscada. 149 00:19:30,821 --> 00:19:32,981 -Por quem, sineiro? -Comerciantes. 150 00:19:33,261 --> 00:19:36,701 Eles esconderam as espadas e seguiram Ilbilge Hatun. 151 00:19:37,021 --> 00:19:38,981 Mas eu vi as espadas. 152 00:19:39,381 --> 00:19:43,941 Suspeitei, então vim lhe contar. Eles são liderados por Niko e Teo. 153 00:19:44,541 --> 00:19:46,141 Ajude-a, meu Bei! Ajude-a! 154 00:19:46,741 --> 00:19:48,501 Então, eles eram os traidores. 155 00:19:49,941 --> 00:19:51,621 Vamos logo, Gunduz. 156 00:19:52,901 --> 00:19:56,661 Irei na frente com Suleyman, Çağrı. Alerte os alps e nos sigam. 157 00:19:57,221 --> 00:19:58,221 Vamos, Suleyman. 158 00:19:58,701 --> 00:19:59,781 Ajude-a. 159 00:20:23,061 --> 00:20:26,061 -Bem-vindo, Turgut Bei. -Obrigado. 160 00:20:27,461 --> 00:20:29,741 Você traz notícias de Ertugrul Bei? 161 00:20:34,061 --> 00:20:36,461 Ertugrul Bei exige seu pagamento. 162 00:20:38,301 --> 00:20:39,861 Como assim, que pagamento? 163 00:20:44,461 --> 00:20:48,621 Por ameaçar a paz entre nós, 164 00:20:49,301 --> 00:20:52,341 ele recusará que comerciantes de Lefke entrem no bazar de Söğüt. 165 00:20:54,021 --> 00:20:56,221 Ele fechará todas as estradas para lá. 166 00:20:57,261 --> 00:20:58,341 Entretanto... 167 00:21:00,581 --> 00:21:01,981 se você pagar... 168 00:21:02,741 --> 00:21:05,461 ele promete que voltará a ser como nos velhos tempos. 169 00:21:07,221 --> 00:21:08,861 Qual é o preço, então? 170 00:21:12,621 --> 00:21:13,781 Dez mil moedas de ouro. 171 00:21:21,741 --> 00:21:25,141 Isso é nada menos que extorsão, Turgut Bei. 172 00:21:25,261 --> 00:21:27,821 Meu dever é lhe dizer apenas a decisão dele. 173 00:21:28,661 --> 00:21:30,701 O resto é com Ertugrul Bei. 174 00:21:34,821 --> 00:21:36,781 E se não obedecermos? 175 00:21:42,741 --> 00:21:44,941 Então ficarão presos aqui. 176 00:21:46,901 --> 00:21:48,741 Se quiserem partir... 177 00:21:50,461 --> 00:21:52,581 a cabeça que você se recusou a curvar... 178 00:21:53,541 --> 00:21:55,901 será derrubada por nossas espadas. 179 00:22:02,461 --> 00:22:03,501 Espere. 180 00:22:10,061 --> 00:22:13,421 Diga a Ertugrul Bei para me encontrar no rio que marca nossa fronteira. 181 00:22:15,261 --> 00:22:16,941 Vamos nos encontrar e decidir juntos. 182 00:22:23,621 --> 00:22:24,821 Tem nossa resposta. 183 00:22:27,341 --> 00:22:28,981 Vou aguardar a resposta dele. 184 00:22:35,101 --> 00:22:36,101 Porta! 185 00:22:51,941 --> 00:22:55,621 Meus irmãos, Gundogdu, Sungurtekin e Dündar... 186 00:22:56,741 --> 00:22:59,541 permanecem nas montanhas com seus alps. 187 00:23:01,581 --> 00:23:06,221 Eles mandaram suas mulheres e filhos até nós, para protegê-los dos mongóis. 188 00:23:08,541 --> 00:23:13,221 Estou certo de que permaneceram lá para garantir que não fôssemos ameaçados. 189 00:23:17,701 --> 00:23:20,501 Eles agiram certo. Se viessem aqui, 190 00:23:20,941 --> 00:23:26,341 os mongóis desceriam e atacariam Söğüt como abutres. 191 00:23:28,861 --> 00:23:32,541 Devemos fazer o que for possível. 192 00:23:33,421 --> 00:23:37,621 Não podemos deixar que os homens de Oghuz morram. 193 00:23:39,181 --> 00:23:43,661 Não duvido que fará sacrifícios para assegurar a segurança de meus irmãos. 194 00:23:45,941 --> 00:23:49,621 Mas há outros assuntos importantes de que devemos tratar. 195 00:23:57,261 --> 00:24:00,781 Sungurtekin diz em sua carta... 196 00:24:01,701 --> 00:24:05,701 que os mongóis pretendem matar pessoas importantes... 197 00:24:06,221 --> 00:24:08,741 para romper a resistência da tribo de Oghuz. 198 00:24:16,261 --> 00:24:17,661 Entre essas pessoas, estão... 199 00:24:18,981 --> 00:24:20,221 Sadreddin Konevî... 200 00:24:21,621 --> 00:24:24,581 Ahi Evran, Tapduk Emre... 201 00:24:25,581 --> 00:24:28,141 e Mevlânâ Celâleddîn-i Rûmî. 202 00:24:30,461 --> 00:24:32,821 -Não podemos permitir isso. -Seria uma catástrofe. 203 00:24:32,901 --> 00:24:34,301 Arruinaria nosso estado. 204 00:24:34,981 --> 00:24:36,661 Arruinaria nosso povo. 205 00:24:36,741 --> 00:24:38,181 -Isso é terrível. -Calamidade. 206 00:24:38,261 --> 00:24:39,981 -Não podemos permitir. -Não podemos. 207 00:24:40,061 --> 00:24:42,741 -Nosso estado será arruinado. -Seria um desastre. 208 00:24:42,821 --> 00:24:44,301 Não podemos permitir isso. 209 00:24:44,381 --> 00:24:46,061 Devemos impedir. 210 00:24:47,701 --> 00:24:50,341 Nosso profeta disse que... 211 00:24:50,541 --> 00:24:52,341 A paz esteja com ele. 212 00:24:53,061 --> 00:24:56,181 "Homens sábios iluminam o mundo. 213 00:24:57,821 --> 00:25:01,701 Se eles morrem... o mundo morre com eles." 214 00:25:06,621 --> 00:25:10,661 Devemos assegurar que cada um deles esteja protegido, e rápido. 215 00:25:12,581 --> 00:25:16,541 Faremos o que estiver ao nosso alcance para impedir isso. 216 00:25:17,581 --> 00:25:20,501 Jamais permitiríamos que um massacre dessa magnitude acontecesse. 217 00:25:20,581 --> 00:25:22,261 -Nunca! -Nunca! 218 00:25:25,501 --> 00:25:26,421 Nosso dever... 219 00:25:26,901 --> 00:25:30,981 é proteger todo o mundo islâmico. 220 00:25:32,661 --> 00:25:34,661 O céu será nossa tenda. 221 00:25:36,421 --> 00:25:38,101 E eu juro que... 222 00:25:38,541 --> 00:25:42,741 reuniremos todo o mundo islâmico dentro daquela tenda. 223 00:25:43,101 --> 00:25:45,061 -Nós juramos! -Nós juramos! 224 00:26:24,061 --> 00:26:25,461 Bandidos! 225 00:26:37,301 --> 00:26:38,381 É uma emboscada. 226 00:26:50,621 --> 00:26:51,541 Alps! 227 00:26:51,981 --> 00:26:52,981 Atacar! 228 00:26:56,421 --> 00:26:57,701 Matem todos! 229 00:28:18,221 --> 00:28:20,901 O nefasto do Dragos mandou vocês? 230 00:28:21,901 --> 00:28:23,781 Então conhece o responsável por sua morte. 231 00:28:27,581 --> 00:28:29,341 Hora de morrer, então. 232 00:28:45,941 --> 00:28:49,261 Ótimo. Na hora certa. Na hora certa! 233 00:28:51,901 --> 00:28:53,341 Estamos aqui, Ilbilge Hatun! 234 00:29:57,621 --> 00:29:58,701 Suleyman! 235 00:30:04,821 --> 00:30:05,861 Suleyman! 236 00:30:06,341 --> 00:30:07,341 Ilbilge Hatun! 237 00:30:09,701 --> 00:30:11,301 Suleyman! Suleyman! 238 00:30:11,541 --> 00:30:12,901 Suleyman! Irmão! 239 00:30:13,341 --> 00:30:14,701 Suleyman! Suleyman! 240 00:30:15,021 --> 00:30:16,061 Ilbilge Hatun! 241 00:30:31,941 --> 00:30:34,621 Sabemos que um turco chamado Albasti, um cãozinho mongol, 242 00:30:35,261 --> 00:30:39,821 está por trás da pressão sobre as tribos Oghuz. 243 00:30:41,061 --> 00:30:43,781 Ele deve estar por trás dessa, também. 244 00:30:44,861 --> 00:30:48,421 Quero que saiba que farei o possível para solucionar isso. 245 00:30:49,621 --> 00:30:51,381 O que pretende fazer, Ertugrul Bei? 246 00:30:51,901 --> 00:30:56,301 Meu plano é convocar todos os Beis, dignitários e outros homens 247 00:30:56,701 --> 00:31:01,821 cujos nomes estavam na lista a cumprir seu dever e servir ao estado. 248 00:31:04,301 --> 00:31:06,301 Vamos nos unir ao Sultão Baybars 249 00:31:06,581 --> 00:31:09,741 e dar início à primeira grande rebelião contra os mongóis. 250 00:31:10,061 --> 00:31:15,141 -Ele está certo. -Ele está certo. 251 00:31:17,581 --> 00:31:21,541 Tal rebelião certamente vai se transformar em uma grande guerra. 252 00:31:22,221 --> 00:31:25,461 Em minha opinião, seria impossível para o exército do Sultão Baybars 253 00:31:25,741 --> 00:31:28,981 permanecer em Anatólia por qualquer período de tempo, 254 00:31:30,541 --> 00:31:33,621 mesmo com o apoio da maioria das tribos turcas. 255 00:31:38,781 --> 00:31:44,141 O objetivo é manter a terra onde fomos liderados pelo Sultão Alparslan. 256 00:31:48,821 --> 00:31:53,741 Tenho um plano que, acredito, deixará o mongol Khan Hulagu desesperado, 257 00:31:55,341 --> 00:32:00,421 e que garantirá nossa vitória. 258 00:32:04,541 --> 00:32:07,061 O Sultão Baybars entrará em Anatólia 259 00:32:07,141 --> 00:32:10,461 com seu exército pelo Eufrates e Tigre 260 00:32:10,821 --> 00:32:12,501 e avançará até Erzurum. 261 00:32:15,741 --> 00:32:19,821 Creio que asseguraremos nossa primeira vitória quando ele chegar. 262 00:32:23,101 --> 00:32:27,781 Mas os mongóis procurarão se reagrupar e atacar rapidamente. 263 00:32:29,621 --> 00:32:33,621 Hulagu Khan virá com um exército 264 00:32:34,021 --> 00:32:36,061 ainda maior e mais forte. 265 00:32:37,461 --> 00:32:41,501 Vamos impedi-los de nos enfrentar. 266 00:32:44,741 --> 00:32:47,101 Como? Isso é possível? 267 00:32:48,461 --> 00:32:51,861 Não diremos apenas ao Sultão Baybars que queremos uma aliança. 268 00:32:53,181 --> 00:32:58,261 Não diremos apenas que as tribos turcas irão apoiá-lo. 269 00:32:59,621 --> 00:33:03,061 Mandaremos um enviado a Berke Khan, governante da Horda Dourada, 270 00:33:03,581 --> 00:33:08,101 e ofereceremos a ele aliança contra 271 00:33:08,261 --> 00:33:12,381 nosso maior inimigo comum, os mongóis. 272 00:33:16,021 --> 00:33:17,861 É uma estratégia inteligente. 273 00:33:20,221 --> 00:33:24,821 Nós lhe daremos alguns de nossos melhores espiões. 274 00:33:25,621 --> 00:33:29,181 Eles serviram em toda parte, 275 00:33:29,461 --> 00:33:32,701 do Egito à Horda Dourada. 276 00:33:35,101 --> 00:33:37,821 Você pode mandá-los ao Sultão Baybars 277 00:33:38,261 --> 00:33:43,301 e Berke Khan como enviados 278 00:33:43,861 --> 00:33:46,421 para lhes oferecer alianças. 279 00:33:51,381 --> 00:33:53,541 -Por Alá. -Por Alá. 280 00:33:54,901 --> 00:33:56,941 Essa aliança... 281 00:33:57,421 --> 00:34:01,421 e as guerras que se seguirão durarão por anos. 282 00:34:02,541 --> 00:34:05,501 Então, devemos trabalhar imediatamente. 283 00:34:07,021 --> 00:34:10,821 Começarei organizando as tribos turcas em Anatólia. 284 00:34:12,341 --> 00:34:14,221 Que Alá nos ajude e nos proteja. 285 00:34:14,301 --> 00:34:15,581 -Amém. -Amém. 286 00:34:39,101 --> 00:34:40,101 Suleyman! 287 00:35:20,101 --> 00:35:21,141 Minha palavra! 288 00:35:22,701 --> 00:35:23,861 Minha palavra. 289 00:35:29,981 --> 00:35:31,181 Beybolat. 290 00:35:49,101 --> 00:35:50,301 Niko, o comerciante. 291 00:35:51,261 --> 00:35:52,381 Seu cão traiçoeiro. 292 00:36:29,181 --> 00:36:31,821 -Irmão! -Irmã, você está bem? 293 00:36:33,581 --> 00:36:34,821 Eu não vou matá-lo. 294 00:36:35,301 --> 00:36:37,701 Você vai me dizer quem é o Dragos. 295 00:36:48,061 --> 00:36:49,101 Diga. 296 00:36:49,821 --> 00:36:52,661 Quem é Dragos? Diga! 297 00:36:55,101 --> 00:36:56,141 Diga! 298 00:36:56,541 --> 00:36:57,941 O morto não pode falar. 299 00:37:06,021 --> 00:37:08,221 -Quem atirou a flecha? -Alps. 300 00:37:08,741 --> 00:37:10,661 Descubra quem atirou a flecha! 301 00:37:12,541 --> 00:37:15,101 Não minta. Não minta, cão! 302 00:37:15,221 --> 00:37:16,461 Fale comigo antes! 303 00:37:19,381 --> 00:37:20,581 Maldição! 304 00:37:21,101 --> 00:37:22,221 Foi ele. 305 00:37:23,381 --> 00:37:24,941 O arqueiro! 306 00:37:29,021 --> 00:37:30,061 Çağrı! 307 00:37:32,261 --> 00:37:33,261 Suleyman! 308 00:37:33,821 --> 00:37:34,941 Suleyman! 309 00:37:38,101 --> 00:37:40,101 Çağrı! Çağrı, ajude-me! 310 00:37:40,381 --> 00:37:43,581 O canalha obviamente tinha tudo planejado. 311 00:37:44,421 --> 00:37:46,301 Depressa! 312 00:37:46,861 --> 00:37:47,861 Suleyman! 313 00:37:49,421 --> 00:37:54,661 Vamos. Leve o ferido para a tribo. Conversaremos depois. 314 00:37:55,021 --> 00:37:56,101 O que você vai fazer? 315 00:37:56,621 --> 00:37:59,941 Eu vou a Söğüt. Quero ver Ertugrul Bei. 316 00:38:00,821 --> 00:38:03,261 Perguntarei a ele o que houve enquanto estive fora. 317 00:38:04,541 --> 00:38:08,461 Irmão, tudo ficou claro. Eles não estavam envolvidos. 318 00:38:09,501 --> 00:38:12,621 Fique fora disso. Eu sei o que vou dizer. 319 00:38:17,581 --> 00:38:19,901 Suleyman! Irmão! Suleyman! 320 00:38:28,981 --> 00:38:30,221 Ertugrul Bei está vindo! 321 00:38:48,781 --> 00:38:49,901 Novidades, meu Bei? 322 00:38:50,221 --> 00:38:54,341 Lançaremos a maior rebelião já vista contra os mongóis em Anatólia. 323 00:38:55,501 --> 00:38:56,661 Como, meu Bei? 324 00:38:56,941 --> 00:38:58,381 Vamos estabelecer uma aliança 325 00:38:58,821 --> 00:39:02,101 entre o Sultão Baybars e as tribos turcas de Anatólia. 326 00:39:02,501 --> 00:39:04,741 Baybars, o sultão turco no Egito? 327 00:39:06,381 --> 00:39:09,101 A única maneira de determos os mongóis é agirmos juntos. 328 00:39:09,821 --> 00:39:11,781 O Sultão Baybars também sabe disso. 329 00:39:13,021 --> 00:39:17,381 Devemos preparar as tribos turcas de Anatólia para a resistência. 330 00:39:19,261 --> 00:39:21,821 É hora de pegarmos as espadas 331 00:39:22,021 --> 00:39:24,621 que esperamos tanto tempo para empunhar em vingança. 332 00:39:26,181 --> 00:39:27,661 Esperamos tempo demais, meu Bei. 333 00:39:28,141 --> 00:39:32,821 Finalmente. É hora de guerra. Está na hora da morte. 334 00:39:34,261 --> 00:39:38,461 A bandeira da justiça deve destruir a tirania. 335 00:39:39,141 --> 00:39:41,741 Tudo será feito em segredo de agora em diante. 336 00:39:42,781 --> 00:39:46,421 Quando tudo estiver pronto, e só então, 337 00:39:47,061 --> 00:39:53,141 Anatólia experimentará a guerra mais destrutiva que ela já conheceu. 338 00:39:55,741 --> 00:40:00,101 É hora de quebrar as correntes da escravidão e ganhar nossa liberdade. 339 00:40:01,701 --> 00:40:03,101 Haverá derramamento de sangue. 340 00:40:03,741 --> 00:40:05,101 Haverá morte. 341 00:40:05,981 --> 00:40:09,861 Mas, se Deus quiser, o fogo da liberdade turca 342 00:40:10,221 --> 00:40:13,461 queimará intensamente acima do mar de sangue derramado. 343 00:40:13,541 --> 00:40:14,461 Por Alá! 344 00:40:14,541 --> 00:40:15,901 Bem dito! 345 00:40:16,501 --> 00:40:17,941 Alá é grande! 346 00:40:18,061 --> 00:40:19,941 -Alá é grande! -Alá é grande! 347 00:40:20,021 --> 00:40:25,101 Alá é grande! 348 00:40:38,421 --> 00:40:40,661 -Suleyman! -Savci, pegue um pano limpo. 349 00:40:40,741 --> 00:40:42,581 Abra os olhos, filho. 350 00:40:44,861 --> 00:40:46,461 Por favor, abra os olhos. 351 00:40:49,181 --> 00:40:53,341 Artuque Bei, como ele está? Diga algo. 352 00:40:53,661 --> 00:40:57,261 O ferimento dele não é grave. Mas ele perdeu muito sangue. 353 00:40:58,101 --> 00:41:00,741 Não se preocupe, vou costurar o ferimento dele. 354 00:41:01,541 --> 00:41:04,901 -Ele deve se recuperar logo. -Assim espero. 355 00:41:18,861 --> 00:41:19,981 Meu Suleyman. 356 00:41:20,741 --> 00:41:24,541 Abra os olhos, filho. Por favor, abra os olhos. 357 00:41:36,461 --> 00:41:38,021 Ele está ardendo de febre. 358 00:42:02,221 --> 00:42:03,301 Dê-me isso, Savci. 359 00:42:18,621 --> 00:42:21,301 Quem é seu inimigo, Ilbilge Hatun? 360 00:42:24,661 --> 00:42:27,021 Quem fez a emboscada? 361 00:42:28,421 --> 00:42:32,381 -Não temos inimigos, Selcan Hatun. -Então, o que é? 362 00:42:33,941 --> 00:42:39,141 Você sabe quem está atrás de nós desde que chegamos em Söğüt. 363 00:42:44,061 --> 00:42:45,141 Dragos fez isso. 364 00:42:57,141 --> 00:43:00,141 Todos sabem disso. Inclusive Ertugrul Bei. 365 00:45:04,141 --> 00:45:06,141 {\an8}Legendas: Juçara Caldarone