1
00:02:16,181 --> 00:02:20,021
HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA
FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA
2
00:02:20,141 --> 00:02:23,141
NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NESTA PRODUÇÃO
3
00:03:11,341 --> 00:03:12,581
Bem-vindos, homens.
4
00:03:12,821 --> 00:03:15,221
Obrigado, Ertugrul Bei.
5
00:03:20,261 --> 00:03:22,181
Soubemos o que houve, Ertugrul Bei.
6
00:03:22,581 --> 00:03:25,741
A escória chamada Dragos é
nosso inimigo comum.
7
00:03:26,901 --> 00:03:30,541
Por esse motivo, saiba que estamos prontos
para o que for preciso.
8
00:03:31,781 --> 00:03:32,781
Obrigado.
9
00:03:36,421 --> 00:03:37,501
Cedo ou tarde,
10
00:03:38,141 --> 00:03:42,061
encontraremos e puniremos aquele canalha,
não tenham dúvida.
11
00:03:43,221 --> 00:03:44,701
Só tenho uma exigência.
12
00:03:44,981 --> 00:03:46,781
Não ajam sozinhos.
13
00:03:47,501 --> 00:03:51,301
Se virem ou ouvirem algo,
falem para mim primeiro.
14
00:03:54,701 --> 00:03:58,181
Não esteja tão certo, Ertugrul Bei.
Não esteja tão certo.
15
00:03:59,261 --> 00:04:03,461
Ertugrul Bei, queremos ver o local
onde nossa tribo deve se estabelecer.
16
00:04:04,221 --> 00:04:05,741
Onde você escolheu?
17
00:04:06,261 --> 00:04:07,861
A floresta de pinheiros.
18
00:04:09,541 --> 00:04:11,421
Também há um riacho perto.
19
00:04:12,101 --> 00:04:14,181
Vocês podem se estabelecer lá
quando quiserem.
20
00:04:14,581 --> 00:04:16,621
Irei ver em breve com meus alps.
21
00:04:17,181 --> 00:04:18,581
Vamos iniciar os preparativos.
22
00:04:19,181 --> 00:04:22,061
Meu irmão está vindo.
Estaremos prontos assim que ele chegar.
23
00:04:24,221 --> 00:04:26,741
Boa viagem. Adeus.
24
00:04:28,261 --> 00:04:29,341
Obrigado.
25
00:04:35,741 --> 00:04:38,141
-Obrigado, homens.
-Obrigado, meu Bei.
26
00:04:38,261 --> 00:04:39,341
Vamos, alps.
27
00:05:13,301 --> 00:05:14,421
Senhor...
28
00:05:15,741 --> 00:05:17,741
a pressão no bazar está aumentando.
29
00:05:17,981 --> 00:05:21,541
Estão procurando em tudo.
Os homens de Ertugrul estão em toda parte.
30
00:07:08,741 --> 00:07:12,341
Ertugrul e Ilbilge
estão se aproximando, Tara.
31
00:07:13,861 --> 00:07:16,781
Ertugrul pode descobrir
que dei informações para Ilbilge.
32
00:07:16,981 --> 00:07:19,021
Se descobrir,
ele me vigiará constantemente.
33
00:07:19,981 --> 00:07:22,101
O que quer que façamos, senhor?
34
00:07:25,461 --> 00:07:27,901
Eu mesmo farei isso.
35
00:07:30,261 --> 00:07:34,061
Se quiser acabar com o inimigo,
deve ficar perto dele.
36
00:07:34,821 --> 00:07:39,621
Ficarei mais perto de Ertugrul.
Farei com que confie em mim.
37
00:07:44,221 --> 00:07:47,661
Você já é tão próximo
que pode ir a qualquer lugar na estalagem.
38
00:07:47,941 --> 00:07:49,501
Consegue se aproximar mais?
39
00:08:02,661 --> 00:08:05,181
A ponto de entrar na tenda dele, Tara.
40
00:08:08,861 --> 00:08:11,181
Farei amizade com os filhos dele.
41
00:08:12,861 --> 00:08:15,581
Mas antes terei
de dar informações valiosas.
42
00:08:19,741 --> 00:08:22,781
Para esse fim, devemos
sacrificar alguns de nossos guerreiros.
43
00:08:23,381 --> 00:08:27,341
Estamos prontos para morrer
pela causa sagrada, Comandante Dragos.
44
00:08:29,101 --> 00:08:31,181
Farei um jogo que...
45
00:08:32,141 --> 00:08:34,261
eles confiarão em mim incondicionalmente.
46
00:08:47,181 --> 00:08:52,061
Caros fiéis,
que se reúnem nesta sexta-feira sagrada,
47
00:08:52,621 --> 00:08:55,701
neste momento de oração.
48
00:08:58,101 --> 00:09:00,341
Feliz sexta-feira a todos,
49
00:09:00,901 --> 00:09:05,941
que Alá possa protegê-los de todo o mal.
50
00:09:06,461 --> 00:09:07,901
Amém.
51
00:09:08,621 --> 00:09:12,901
Uma pessoa sempre é testada,
do momento que nasce,
52
00:09:13,581 --> 00:09:15,861
sempre que anda a cavalo,
53
00:09:16,501 --> 00:09:20,941
até o dia em que é enterrada no solo.
54
00:09:22,221 --> 00:09:24,661
Alá ordena que:
55
00:09:25,301 --> 00:09:27,381
"Toda alma provará a morte.
56
00:09:28,181 --> 00:09:33,181
E testamos vocês com o mal
e com o bem como provações.
57
00:09:33,901 --> 00:09:37,701
E a Nós vocês retornarão."
58
00:09:39,261 --> 00:09:40,501
Caros fiéis,
59
00:09:41,181 --> 00:09:46,661
o importante é quem está a seu lado
nessas provações e por quê.
60
00:09:48,261 --> 00:09:51,661
Se nos devotarmos à causa de Alá...
61
00:09:53,821 --> 00:09:57,181
e se pegarmos o verso
"os fiéis são irmãos"
62
00:09:57,781 --> 00:09:59,501
como nosso guia...
63
00:10:00,461 --> 00:10:05,981
e se permanecermos unidos,
nunca seremos derrotados.
64
00:10:08,141 --> 00:10:12,461
Alguns procurarão atacar
nossa profunda amizade,
65
00:10:12,781 --> 00:10:15,261
alguns se recusarão
a aceitar nossa união.
66
00:10:17,061 --> 00:10:19,821
Haverá aqueles
que atacarão nossa fraternidade.
67
00:10:20,901 --> 00:10:25,341
Haverá aqueles que tentarão nos enganar
e nos colocar uns contra os outros.
68
00:10:26,381 --> 00:10:29,701
Mas não importa o que façam...
69
00:10:30,461 --> 00:10:33,621
eles jamais destruirão nossa fraternidade.
70
00:10:35,621 --> 00:10:40,221
Quando nos mantemos firmes
diante de suas artimanhas e golpes...
71
00:10:48,061 --> 00:10:51,941
nós diremos:
"Não desanime, Deus está conosco."
72
00:10:56,421 --> 00:11:01,701
Assim como nosso profeta
disse durante sua preciosa vida.
73
00:11:01,781 --> 00:11:04,021
-A paz esteja com ele.
-A paz esteja com ele.
74
00:11:04,181 --> 00:11:07,341
Aqueles que não aceitaram sua profecia,
75
00:11:08,021 --> 00:11:13,581
atormentaram o profeta e seus fiéis
de mil maneiras diferentes.
76
00:11:15,821 --> 00:11:21,061
Alá, permita que migrem
para uma cidade de paz, para Medina,
77
00:11:22,021 --> 00:11:26,541
para que possam viver e praticar
sua religião em paz.
78
00:11:27,581 --> 00:11:30,221
Alguns dos fiéis migraram para Medina
79
00:11:30,701 --> 00:11:36,621
e, logo depois, nosso profeta os seguiu
até lá com Abu Bakr.
80
00:11:37,941 --> 00:11:41,301
Os pagãos empregaram um guia
para lhes mostrar o caminho...
81
00:11:41,821 --> 00:11:45,101
e partiram para matar nosso profeta.
82
00:11:48,941 --> 00:11:54,341
Nosso profeta se escondeu
em uma caverna com Abu Bakr.
83
00:11:55,541 --> 00:11:57,861
Os pagãos se aproximaram da caverna...
84
00:11:59,901 --> 00:12:03,221
onde o seguidor mais precioso
de Alá estava escondido.
85
00:12:06,141 --> 00:12:09,861
Abu Bakr sentiu um vento quente
em seu coração.
86
00:12:10,821 --> 00:12:15,061
As mãos dele formigaram
e ele começou a transpirar.
87
00:12:17,141 --> 00:12:18,821
Ele tremia quando se perguntou:
88
00:12:20,221 --> 00:12:22,061
"E se eles entrarem?
89
00:12:22,981 --> 00:12:26,941
E se pegarem nosso profeta?
E se algo acontecer a ele?"
90
00:12:29,701 --> 00:12:32,381
Nosso profeta, ao vê-lo assim,
91
00:12:34,501 --> 00:12:39,981
disse para ele não se entristecer,
e que Alá estava com eles.
92
00:12:46,181 --> 00:12:48,701
Os pagãos encontraram a caverna.
93
00:12:50,021 --> 00:12:52,461
Na entrada,
94
00:12:52,901 --> 00:12:59,621
uma aranha com pernas bem finas
tecera uma teia em formato de escudo.
95
00:13:03,341 --> 00:13:07,621
E uma pomba havia feito um ninho
entre dois galhos em uma árvore próxima
96
00:13:08,261 --> 00:13:10,021
e botado dois ovos.
97
00:13:13,901 --> 00:13:17,381
Os pagãos, ao verem a teia intacta,
98
00:13:17,821 --> 00:13:22,181
presumiram que eles não poderiam
estar dentro da caverna e partiram.
99
00:13:25,781 --> 00:13:27,621
Mas o tempo todo eles estavam lá dentro.
100
00:13:31,061 --> 00:13:32,981
O guia ficou profundamente comovido.
101
00:13:34,061 --> 00:13:40,221
Quem ousaria fazer algo
contra aquele a quem Alá protegera?
102
00:13:44,901 --> 00:13:48,261
A teia de aranha era o milagre
de Alá, irmãos.
103
00:13:50,701 --> 00:13:54,181
Só Alá pode tecer aquela teia.
104
00:13:59,381 --> 00:14:00,621
Caros muçulmanos...
105
00:14:01,741 --> 00:14:04,741
Alá está ciente da maldade dos tiranos.
106
00:14:05,541 --> 00:14:10,581
Ele nunca abandonará
aqueles que assumem sua causa.
107
00:14:13,861 --> 00:14:17,301
Se estivermos vigilantes
contra as tramas de tiranos,
108
00:14:18,061 --> 00:14:20,421
se sempre lutarmos
para fazer nosso melhor,
109
00:14:21,261 --> 00:14:23,821
Alá irá nos ajudar.
110
00:14:25,341 --> 00:14:27,701
Ele porá um fim aos maus caminhos deles,
111
00:14:28,461 --> 00:14:31,061
cedo ou tarde.
112
00:14:58,341 --> 00:14:59,461
O cavalo está pronto.
113
00:15:00,421 --> 00:15:04,861
É hora de fazer Ertugrul
e seus irmãos pagarem, Yinal.
114
00:15:05,821 --> 00:15:06,901
De fato.
115
00:15:07,661 --> 00:15:11,901
Que sua espada esteja banhada de sangue
quando a recolher à bainha.
116
00:15:22,941 --> 00:15:27,301
Eu queria vê-lo mais uma vez antes
de partir. Que Alá facilite sua jornada.
117
00:15:27,981 --> 00:15:31,261
Mandarei as cabeças de Ertugrul
e seus irmãos para Konya.
118
00:15:31,861 --> 00:15:34,821
Pode ter certeza disso, Sua Alteza.
119
00:15:35,581 --> 00:15:39,941
Não duvido que o fará.
Não duvido.
120
00:15:42,461 --> 00:15:45,141
Mas já algo mais que preciso lhe dizer.
121
00:15:46,181 --> 00:15:47,181
Diga.
122
00:15:49,701 --> 00:15:50,781
Batur Alp.
123
00:15:52,141 --> 00:15:53,261
Soldados!
124
00:16:05,741 --> 00:16:08,061
O que eu queria lhe dizer era...
125
00:16:11,261 --> 00:16:13,821
Quero lhe falar sobre sua irmã, Ilbilge.
126
00:16:20,021 --> 00:16:26,381
Diga: "Ele é Alá, Ele é o único."
127
00:16:26,821 --> 00:16:30,101
Ele não gera nem nasce.
128
00:16:30,221 --> 00:16:35,501
Nem há para ele qualquer equivalente.
129
00:16:36,221 --> 00:16:38,021
Alá é grande.
130
00:16:41,781 --> 00:16:45,421
Alá ouve aqueles que o louvam.
131
00:16:46,501 --> 00:16:48,941
Alá é grande.
132
00:16:53,101 --> 00:16:55,781
Alá é grande.
133
00:16:57,061 --> 00:16:59,661
Alá é grande.
134
00:17:04,221 --> 00:17:07,141
Alá é grande.
135
00:17:32,141 --> 00:17:38,461
A paz esteja com vocês.
136
00:17:39,421 --> 00:17:45,821
A paz esteja com vocês.
137
00:18:53,341 --> 00:18:54,341
Saudações.
138
00:18:54,421 --> 00:18:56,421
-Bem-vindos.
-Saudações.
139
00:18:58,421 --> 00:19:02,461
-Você gostou de Söğüt?
-Gostei. É grande e farta.
140
00:19:02,741 --> 00:19:03,741
Certamente.
141
00:19:03,821 --> 00:19:07,941
Muçulmanos, cristãos, gregos, francos,
temos todos os tipos aqui.
142
00:19:08,141 --> 00:19:11,981
É uma grande conquista governar
todos esses homens e manter a paz.
143
00:19:12,461 --> 00:19:16,141
Testemunhei a extensão do poder
e da justiça de Ertugrul Bei.
144
00:19:17,181 --> 00:19:19,861
-Entendo melhor as coisas.
-Muito bem.
145
00:19:20,381 --> 00:19:21,661
Gunduz Bei.
146
00:19:22,061 --> 00:19:24,381
-Gunduz Bei!
-O que é?
147
00:19:25,421 --> 00:19:28,581
-Uma armadilha! Há uma armadilha, meu Bei.
-Que armadilha?
148
00:19:29,141 --> 00:19:30,741
Ilbilge Hatun sofrerá emboscada.
149
00:19:30,821 --> 00:19:32,981
-Por quem, sineiro?
-Comerciantes.
150
00:19:33,261 --> 00:19:36,701
Eles esconderam as espadas
e seguiram Ilbilge Hatun.
151
00:19:37,021 --> 00:19:38,981
Mas eu vi as espadas.
152
00:19:39,381 --> 00:19:43,941
Suspeitei, então vim lhe contar.
Eles são liderados por Niko e Teo.
153
00:19:44,541 --> 00:19:46,141
Ajude-a, meu Bei! Ajude-a!
154
00:19:46,741 --> 00:19:48,501
Então, eles eram os traidores.
155
00:19:49,941 --> 00:19:51,621
Vamos logo, Gunduz.
156
00:19:52,901 --> 00:19:56,661
Irei na frente com Suleyman, Çağrı.
Alerte os alps e nos sigam.
157
00:19:57,221 --> 00:19:58,221
Vamos, Suleyman.
158
00:19:58,701 --> 00:19:59,781
Ajude-a.
159
00:20:23,061 --> 00:20:26,061
-Bem-vindo, Turgut Bei.
-Obrigado.
160
00:20:27,461 --> 00:20:29,741
Você traz notícias de Ertugrul Bei?
161
00:20:34,061 --> 00:20:36,461
Ertugrul Bei exige seu pagamento.
162
00:20:38,301 --> 00:20:39,861
Como assim, que pagamento?
163
00:20:44,461 --> 00:20:48,621
Por ameaçar a paz entre nós,
164
00:20:49,301 --> 00:20:52,341
ele recusará que comerciantes de Lefke
entrem no bazar de Söğüt.
165
00:20:54,021 --> 00:20:56,221
Ele fechará todas as estradas para lá.
166
00:20:57,261 --> 00:20:58,341
Entretanto...
167
00:21:00,581 --> 00:21:01,981
se você pagar...
168
00:21:02,741 --> 00:21:05,461
ele promete que voltará a ser
como nos velhos tempos.
169
00:21:07,221 --> 00:21:08,861
Qual é o preço, então?
170
00:21:12,621 --> 00:21:13,781
Dez mil moedas de ouro.
171
00:21:21,741 --> 00:21:25,141
Isso é nada menos
que extorsão, Turgut Bei.
172
00:21:25,261 --> 00:21:27,821
Meu dever é lhe dizer apenas
a decisão dele.
173
00:21:28,661 --> 00:21:30,701
O resto é com Ertugrul Bei.
174
00:21:34,821 --> 00:21:36,781
E se não obedecermos?
175
00:21:42,741 --> 00:21:44,941
Então ficarão presos aqui.
176
00:21:46,901 --> 00:21:48,741
Se quiserem partir...
177
00:21:50,461 --> 00:21:52,581
a cabeça
que você se recusou a curvar...
178
00:21:53,541 --> 00:21:55,901
será derrubada por nossas espadas.
179
00:22:02,461 --> 00:22:03,501
Espere.
180
00:22:10,061 --> 00:22:13,421
Diga a Ertugrul Bei para me encontrar
no rio que marca nossa fronteira.
181
00:22:15,261 --> 00:22:16,941
Vamos nos encontrar e decidir juntos.
182
00:22:23,621 --> 00:22:24,821
Tem nossa resposta.
183
00:22:27,341 --> 00:22:28,981
Vou aguardar a resposta dele.
184
00:22:35,101 --> 00:22:36,101
Porta!
185
00:22:51,941 --> 00:22:55,621
Meus irmãos, Gundogdu,
Sungurtekin e Dündar...
186
00:22:56,741 --> 00:22:59,541
permanecem nas montanhas
com seus alps.
187
00:23:01,581 --> 00:23:06,221
Eles mandaram suas mulheres e filhos
até nós, para protegê-los dos mongóis.
188
00:23:08,541 --> 00:23:13,221
Estou certo de que permaneceram lá
para garantir que não fôssemos ameaçados.
189
00:23:17,701 --> 00:23:20,501
Eles agiram certo. Se viessem aqui,
190
00:23:20,941 --> 00:23:26,341
os mongóis desceriam
e atacariam Söğüt como abutres.
191
00:23:28,861 --> 00:23:32,541
Devemos fazer o que for possível.
192
00:23:33,421 --> 00:23:37,621
Não podemos deixar
que os homens de Oghuz morram.
193
00:23:39,181 --> 00:23:43,661
Não duvido que fará sacrifícios
para assegurar a segurança de meus irmãos.
194
00:23:45,941 --> 00:23:49,621
Mas há outros assuntos importantes
de que devemos tratar.
195
00:23:57,261 --> 00:24:00,781
Sungurtekin diz em sua carta...
196
00:24:01,701 --> 00:24:05,701
que os mongóis pretendem
matar pessoas importantes...
197
00:24:06,221 --> 00:24:08,741
para romper a resistência
da tribo de Oghuz.
198
00:24:16,261 --> 00:24:17,661
Entre essas pessoas, estão...
199
00:24:18,981 --> 00:24:20,221
Sadreddin Konevî...
200
00:24:21,621 --> 00:24:24,581
Ahi Evran, Tapduk Emre...
201
00:24:25,581 --> 00:24:28,141
e Mevlânâ Celâleddîn-i Rûmî.
202
00:24:30,461 --> 00:24:32,821
-Não podemos permitir isso.
-Seria uma catástrofe.
203
00:24:32,901 --> 00:24:34,301
Arruinaria nosso estado.
204
00:24:34,981 --> 00:24:36,661
Arruinaria nosso povo.
205
00:24:36,741 --> 00:24:38,181
-Isso é terrível.
-Calamidade.
206
00:24:38,261 --> 00:24:39,981
-Não podemos permitir.
-Não podemos.
207
00:24:40,061 --> 00:24:42,741
-Nosso estado será arruinado.
-Seria um desastre.
208
00:24:42,821 --> 00:24:44,301
Não podemos permitir isso.
209
00:24:44,381 --> 00:24:46,061
Devemos impedir.
210
00:24:47,701 --> 00:24:50,341
Nosso profeta disse que...
211
00:24:50,541 --> 00:24:52,341
A paz esteja com ele.
212
00:24:53,061 --> 00:24:56,181
"Homens sábios iluminam o mundo.
213
00:24:57,821 --> 00:25:01,701
Se eles morrem...
o mundo morre com eles."
214
00:25:06,621 --> 00:25:10,661
Devemos assegurar que cada um deles
esteja protegido, e rápido.
215
00:25:12,581 --> 00:25:16,541
Faremos o que estiver ao nosso alcance
para impedir isso.
216
00:25:17,581 --> 00:25:20,501
Jamais permitiríamos que um massacre
dessa magnitude acontecesse.
217
00:25:20,581 --> 00:25:22,261
-Nunca!
-Nunca!
218
00:25:25,501 --> 00:25:26,421
Nosso dever...
219
00:25:26,901 --> 00:25:30,981
é proteger todo o mundo islâmico.
220
00:25:32,661 --> 00:25:34,661
O céu será nossa tenda.
221
00:25:36,421 --> 00:25:38,101
E eu juro que...
222
00:25:38,541 --> 00:25:42,741
reuniremos todo o mundo islâmico
dentro daquela tenda.
223
00:25:43,101 --> 00:25:45,061
-Nós juramos!
-Nós juramos!
224
00:26:24,061 --> 00:26:25,461
Bandidos!
225
00:26:37,301 --> 00:26:38,381
É uma emboscada.
226
00:26:50,621 --> 00:26:51,541
Alps!
227
00:26:51,981 --> 00:26:52,981
Atacar!
228
00:26:56,421 --> 00:26:57,701
Matem todos!
229
00:28:18,221 --> 00:28:20,901
O nefasto do Dragos mandou vocês?
230
00:28:21,901 --> 00:28:23,781
Então conhece
o responsável por sua morte.
231
00:28:27,581 --> 00:28:29,341
Hora de morrer, então.
232
00:28:45,941 --> 00:28:49,261
Ótimo. Na hora certa. Na hora certa!
233
00:28:51,901 --> 00:28:53,341
Estamos aqui, Ilbilge Hatun!
234
00:29:57,621 --> 00:29:58,701
Suleyman!
235
00:30:04,821 --> 00:30:05,861
Suleyman!
236
00:30:06,341 --> 00:30:07,341
Ilbilge Hatun!
237
00:30:09,701 --> 00:30:11,301
Suleyman! Suleyman!
238
00:30:11,541 --> 00:30:12,901
Suleyman! Irmão!
239
00:30:13,341 --> 00:30:14,701
Suleyman! Suleyman!
240
00:30:15,021 --> 00:30:16,061
Ilbilge Hatun!
241
00:30:31,941 --> 00:30:34,621
Sabemos que um turco chamado Albasti,
um cãozinho mongol,
242
00:30:35,261 --> 00:30:39,821
está por trás da pressão
sobre as tribos Oghuz.
243
00:30:41,061 --> 00:30:43,781
Ele deve estar por trás dessa, também.
244
00:30:44,861 --> 00:30:48,421
Quero que saiba que farei o possível
para solucionar isso.
245
00:30:49,621 --> 00:30:51,381
O que pretende fazer, Ertugrul Bei?
246
00:30:51,901 --> 00:30:56,301
Meu plano é convocar todos os Beis,
dignitários e outros homens
247
00:30:56,701 --> 00:31:01,821
cujos nomes estavam na lista
a cumprir seu dever e servir ao estado.
248
00:31:04,301 --> 00:31:06,301
Vamos nos unir ao Sultão Baybars
249
00:31:06,581 --> 00:31:09,741
e dar início à primeira grande
rebelião contra os mongóis.
250
00:31:10,061 --> 00:31:15,141
-Ele está certo.
-Ele está certo.
251
00:31:17,581 --> 00:31:21,541
Tal rebelião certamente
vai se transformar em uma grande guerra.
252
00:31:22,221 --> 00:31:25,461
Em minha opinião, seria impossível
para o exército do Sultão Baybars
253
00:31:25,741 --> 00:31:28,981
permanecer em Anatólia
por qualquer período de tempo,
254
00:31:30,541 --> 00:31:33,621
mesmo com o apoio da maioria
das tribos turcas.
255
00:31:38,781 --> 00:31:44,141
O objetivo é manter a terra onde fomos
liderados pelo Sultão Alparslan.
256
00:31:48,821 --> 00:31:53,741
Tenho um plano que, acredito, deixará
o mongol Khan Hulagu desesperado,
257
00:31:55,341 --> 00:32:00,421
e que garantirá nossa vitória.
258
00:32:04,541 --> 00:32:07,061
O Sultão Baybars entrará em Anatólia
259
00:32:07,141 --> 00:32:10,461
com seu exército pelo Eufrates e Tigre
260
00:32:10,821 --> 00:32:12,501
e avançará até Erzurum.
261
00:32:15,741 --> 00:32:19,821
Creio que asseguraremos
nossa primeira vitória quando ele chegar.
262
00:32:23,101 --> 00:32:27,781
Mas os mongóis procurarão
se reagrupar e atacar rapidamente.
263
00:32:29,621 --> 00:32:33,621
Hulagu Khan virá com um exército
264
00:32:34,021 --> 00:32:36,061
ainda maior e mais forte.
265
00:32:37,461 --> 00:32:41,501
Vamos impedi-los de nos enfrentar.
266
00:32:44,741 --> 00:32:47,101
Como? Isso é possível?
267
00:32:48,461 --> 00:32:51,861
Não diremos apenas ao Sultão Baybars
que queremos uma aliança.
268
00:32:53,181 --> 00:32:58,261
Não diremos apenas
que as tribos turcas irão apoiá-lo.
269
00:32:59,621 --> 00:33:03,061
Mandaremos um enviado a Berke Khan,
governante da Horda Dourada,
270
00:33:03,581 --> 00:33:08,101
e ofereceremos a ele aliança contra
271
00:33:08,261 --> 00:33:12,381
nosso maior inimigo comum,
os mongóis.
272
00:33:16,021 --> 00:33:17,861
É uma estratégia inteligente.
273
00:33:20,221 --> 00:33:24,821
Nós lhe daremos alguns
de nossos melhores espiões.
274
00:33:25,621 --> 00:33:29,181
Eles serviram em toda parte,
275
00:33:29,461 --> 00:33:32,701
do Egito à Horda Dourada.
276
00:33:35,101 --> 00:33:37,821
Você pode mandá-los ao Sultão Baybars
277
00:33:38,261 --> 00:33:43,301
e Berke Khan como enviados
278
00:33:43,861 --> 00:33:46,421
para lhes oferecer alianças.
279
00:33:51,381 --> 00:33:53,541
-Por Alá.
-Por Alá.
280
00:33:54,901 --> 00:33:56,941
Essa aliança...
281
00:33:57,421 --> 00:34:01,421
e as guerras que se seguirão
durarão por anos.
282
00:34:02,541 --> 00:34:05,501
Então, devemos trabalhar imediatamente.
283
00:34:07,021 --> 00:34:10,821
Começarei organizando
as tribos turcas em Anatólia.
284
00:34:12,341 --> 00:34:14,221
Que Alá nos ajude e nos proteja.
285
00:34:14,301 --> 00:34:15,581
-Amém.
-Amém.
286
00:34:39,101 --> 00:34:40,101
Suleyman!
287
00:35:20,101 --> 00:35:21,141
Minha palavra!
288
00:35:22,701 --> 00:35:23,861
Minha palavra.
289
00:35:29,981 --> 00:35:31,181
Beybolat.
290
00:35:49,101 --> 00:35:50,301
Niko, o comerciante.
291
00:35:51,261 --> 00:35:52,381
Seu cão traiçoeiro.
292
00:36:29,181 --> 00:36:31,821
-Irmão!
-Irmã, você está bem?
293
00:36:33,581 --> 00:36:34,821
Eu não vou matá-lo.
294
00:36:35,301 --> 00:36:37,701
Você vai me dizer quem é o Dragos.
295
00:36:48,061 --> 00:36:49,101
Diga.
296
00:36:49,821 --> 00:36:52,661
Quem é Dragos? Diga!
297
00:36:55,101 --> 00:36:56,141
Diga!
298
00:36:56,541 --> 00:36:57,941
O morto não pode falar.
299
00:37:06,021 --> 00:37:08,221
-Quem atirou a flecha?
-Alps.
300
00:37:08,741 --> 00:37:10,661
Descubra quem atirou a flecha!
301
00:37:12,541 --> 00:37:15,101
Não minta. Não minta, cão!
302
00:37:15,221 --> 00:37:16,461
Fale comigo antes!
303
00:37:19,381 --> 00:37:20,581
Maldição!
304
00:37:21,101 --> 00:37:22,221
Foi ele.
305
00:37:23,381 --> 00:37:24,941
O arqueiro!
306
00:37:29,021 --> 00:37:30,061
Çağrı!
307
00:37:32,261 --> 00:37:33,261
Suleyman!
308
00:37:33,821 --> 00:37:34,941
Suleyman!
309
00:37:38,101 --> 00:37:40,101
Çağrı! Çağrı, ajude-me!
310
00:37:40,381 --> 00:37:43,581
O canalha obviamente tinha tudo planejado.
311
00:37:44,421 --> 00:37:46,301
Depressa!
312
00:37:46,861 --> 00:37:47,861
Suleyman!
313
00:37:49,421 --> 00:37:54,661
Vamos. Leve o ferido para a tribo.
Conversaremos depois.
314
00:37:55,021 --> 00:37:56,101
O que você vai fazer?
315
00:37:56,621 --> 00:37:59,941
Eu vou a Söğüt.
Quero ver Ertugrul Bei.
316
00:38:00,821 --> 00:38:03,261
Perguntarei a ele o que houve
enquanto estive fora.
317
00:38:04,541 --> 00:38:08,461
Irmão, tudo ficou claro.
Eles não estavam envolvidos.
318
00:38:09,501 --> 00:38:12,621
Fique fora disso.
Eu sei o que vou dizer.
319
00:38:17,581 --> 00:38:19,901
Suleyman! Irmão! Suleyman!
320
00:38:28,981 --> 00:38:30,221
Ertugrul Bei está vindo!
321
00:38:48,781 --> 00:38:49,901
Novidades, meu Bei?
322
00:38:50,221 --> 00:38:54,341
Lançaremos a maior rebelião já vista
contra os mongóis em Anatólia.
323
00:38:55,501 --> 00:38:56,661
Como, meu Bei?
324
00:38:56,941 --> 00:38:58,381
Vamos estabelecer uma aliança
325
00:38:58,821 --> 00:39:02,101
entre o Sultão Baybars
e as tribos turcas de Anatólia.
326
00:39:02,501 --> 00:39:04,741
Baybars, o sultão turco no Egito?
327
00:39:06,381 --> 00:39:09,101
A única maneira de determos os mongóis
é agirmos juntos.
328
00:39:09,821 --> 00:39:11,781
O Sultão Baybars também sabe disso.
329
00:39:13,021 --> 00:39:17,381
Devemos preparar as tribos turcas
de Anatólia para a resistência.
330
00:39:19,261 --> 00:39:21,821
É hora de pegarmos as espadas
331
00:39:22,021 --> 00:39:24,621
que esperamos tanto tempo
para empunhar em vingança.
332
00:39:26,181 --> 00:39:27,661
Esperamos tempo demais, meu Bei.
333
00:39:28,141 --> 00:39:32,821
Finalmente. É hora de guerra.
Está na hora da morte.
334
00:39:34,261 --> 00:39:38,461
A bandeira da justiça deve
destruir a tirania.
335
00:39:39,141 --> 00:39:41,741
Tudo será feito em segredo
de agora em diante.
336
00:39:42,781 --> 00:39:46,421
Quando tudo estiver pronto, e só então,
337
00:39:47,061 --> 00:39:53,141
Anatólia experimentará a guerra
mais destrutiva que ela já conheceu.
338
00:39:55,741 --> 00:40:00,101
É hora de quebrar as correntes
da escravidão e ganhar nossa liberdade.
339
00:40:01,701 --> 00:40:03,101
Haverá derramamento de sangue.
340
00:40:03,741 --> 00:40:05,101
Haverá morte.
341
00:40:05,981 --> 00:40:09,861
Mas, se Deus quiser,
o fogo da liberdade turca
342
00:40:10,221 --> 00:40:13,461
queimará intensamente
acima do mar de sangue derramado.
343
00:40:13,541 --> 00:40:14,461
Por Alá!
344
00:40:14,541 --> 00:40:15,901
Bem dito!
345
00:40:16,501 --> 00:40:17,941
Alá é grande!
346
00:40:18,061 --> 00:40:19,941
-Alá é grande!
-Alá é grande!
347
00:40:20,021 --> 00:40:25,101
Alá é grande!
348
00:40:38,421 --> 00:40:40,661
-Suleyman!
-Savci, pegue um pano limpo.
349
00:40:40,741 --> 00:40:42,581
Abra os olhos, filho.
350
00:40:44,861 --> 00:40:46,461
Por favor, abra os olhos.
351
00:40:49,181 --> 00:40:53,341
Artuque Bei, como ele está?
Diga algo.
352
00:40:53,661 --> 00:40:57,261
O ferimento dele não é grave.
Mas ele perdeu muito sangue.
353
00:40:58,101 --> 00:41:00,741
Não se preocupe,
vou costurar o ferimento dele.
354
00:41:01,541 --> 00:41:04,901
-Ele deve se recuperar logo.
-Assim espero.
355
00:41:18,861 --> 00:41:19,981
Meu Suleyman.
356
00:41:20,741 --> 00:41:24,541
Abra os olhos, filho.
Por favor, abra os olhos.
357
00:41:36,461 --> 00:41:38,021
Ele está ardendo de febre.
358
00:42:02,221 --> 00:42:03,301
Dê-me isso, Savci.
359
00:42:18,621 --> 00:42:21,301
Quem é seu inimigo, Ilbilge Hatun?
360
00:42:24,661 --> 00:42:27,021
Quem fez a emboscada?
361
00:42:28,421 --> 00:42:32,381
-Não temos inimigos, Selcan Hatun.
-Então, o que é?
362
00:42:33,941 --> 00:42:39,141
Você sabe quem está atrás de nós
desde que chegamos em Söğüt.
363
00:42:44,061 --> 00:42:45,141
Dragos fez isso.
364
00:42:57,141 --> 00:43:00,141
Todos sabem disso.
Inclusive Ertugrul Bei.
365
00:45:04,141 --> 00:45:06,141
{\an8}Legendas: Juçara Caldarone