1 00:02:16,421 --> 00:02:19,861 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:20,261 --> 00:02:23,181 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:30,941 --> 00:02:32,581 En el nombre de Dios. 4 00:02:59,661 --> 00:03:02,661 - La paz sea contigo. - Y contigo, bey Ertugrul. 5 00:03:07,661 --> 00:03:11,261 Eres como una lámpara siempre brillando en nuestras noches oscuras. 6 00:03:11,981 --> 00:03:13,941 Es un gran placer verte aquí. 7 00:03:14,461 --> 00:03:17,221 Igualmente. El placer es mío. 8 00:03:18,541 --> 00:03:22,821 Es un honor para mí reunirme con un hombre valiente como tú 9 00:03:23,421 --> 00:03:25,741 y que lleva la bandera en el nombre del Santo Dios. 10 00:03:26,181 --> 00:03:27,061 Gracias. 11 00:03:28,421 --> 00:03:29,461 Gracias. 12 00:03:31,621 --> 00:03:32,621 Por favor, siéntate. 13 00:03:43,461 --> 00:03:44,461 Bey Ertugrul. 14 00:03:45,941 --> 00:03:48,381 Vivimos tiempos difíciles. 15 00:03:49,421 --> 00:03:50,421 La sabiduría... 16 00:03:50,901 --> 00:03:54,701 ...solo se puede proteger bajo la sombra de nuestras espadas afiladas. 17 00:03:56,661 --> 00:04:00,981 Lo que nos hace fuertes es la lealtad que tenemos a la causa de Dios. 18 00:04:02,861 --> 00:04:04,021 Para nuestra gente, 19 00:04:04,421 --> 00:04:08,581 que está atrapada en el medio de la tiranía mongola 20 00:04:08,661 --> 00:04:11,141 y, por desgracia, en la ineficacia de los legisladores, 21 00:04:11,461 --> 00:04:14,381 con la ayuda de Dios, serás como una luz. 22 00:04:16,661 --> 00:04:21,541 Siempre está más oscuro antes del amanecer. 23 00:04:23,541 --> 00:04:28,461 Si Dios puso a un héroe como tú en el frente contra los paganos... 24 00:04:29,301 --> 00:04:31,061 ...seguro debe tener un propósito. 25 00:04:32,781 --> 00:04:34,341 Y rezamos para que... 26 00:04:34,661 --> 00:04:39,781 ...tú y tus descendientes logren este propósito. 27 00:04:41,101 --> 00:04:42,101 Si Dios quiere. 28 00:04:47,501 --> 00:04:49,741 Los mongoles están en todos lados. 29 00:04:51,701 --> 00:04:54,661 Tu seguridad es de la mayor importancia para nosotros. 30 00:04:56,341 --> 00:04:57,341 Por lo tanto... 31 00:04:59,021 --> 00:05:00,901 ...quisiera llevarte a nuestro campamento. 32 00:05:01,541 --> 00:05:03,181 Todos estarán más seguros ahí. 33 00:05:04,461 --> 00:05:07,181 Además, su compañía nos hará más fuertes. 34 00:05:08,821 --> 00:05:10,661 Piensas con sabiduría, bey Ertugrul. 35 00:05:11,421 --> 00:05:14,101 - Tu sugerencia es aceptable. - Muy bien. 36 00:05:40,581 --> 00:05:43,341 No pienses hacer algo que no me gustaría, bey Ertugrul. 37 00:05:43,421 --> 00:05:45,501 Si no, terminarás como estos soldados. 38 00:05:47,021 --> 00:05:49,621 Nuestra pelea no es contigo. Solo danos a Qunawi. 39 00:05:50,261 --> 00:05:51,621 Si no, todos morirán. 40 00:05:52,301 --> 00:05:53,461 Preferiríamos morir... 41 00:05:54,661 --> 00:05:56,741 ...a darle a Qunawi a gente como tú. 42 00:06:44,741 --> 00:06:45,741 ¿Quién demonios son? 43 00:06:46,421 --> 00:06:48,901 Muestren sus caras y peleen como hombres. 44 00:06:51,621 --> 00:06:53,941 Traemos saludos del comandante Dragos. 45 00:07:02,021 --> 00:07:03,341 Bastardos. 46 00:07:33,261 --> 00:07:34,581 Bastardos. 47 00:07:37,861 --> 00:07:40,981 No te preocupes. Seguirás a tus soldados. 48 00:07:41,861 --> 00:07:44,501 ¡Pagarán por esto! 49 00:07:45,181 --> 00:07:46,741 Claro que sí, por supuesto. 50 00:07:48,101 --> 00:07:50,901 Pero primero, responderás mis preguntas. 51 00:07:53,581 --> 00:07:56,301 Lleven el cuerpo de nuestro hombre. Desháganse de los otros. 52 00:08:15,061 --> 00:08:17,061 ¡Carguen! ¡Maten a todos! 53 00:08:25,621 --> 00:08:27,461 Nökers, ¡mátenlos! 54 00:08:41,741 --> 00:08:43,941 Soldados, ¡maten a Qunawi! 55 00:10:42,701 --> 00:10:44,701 Dijiste que no querías nada de mí. 56 00:10:46,861 --> 00:10:49,541 Pero deberías saber que... 57 00:10:50,261 --> 00:10:53,421 ...el que busque dañar a los eruditos en estas tierras, 58 00:10:53,981 --> 00:10:56,941 morirá en las manos de Ertugrul, hijo del bey Suleimán. 59 00:11:10,341 --> 00:11:12,581 Dios te bendiga, bey Ertugrul. 60 00:11:14,021 --> 00:11:17,261 Que Él no prive al mundo musulmán de hombres corajudos como tú. 61 00:11:17,781 --> 00:11:18,781 Gracias. 62 00:11:23,061 --> 00:11:24,061 Por favor. 63 00:12:00,661 --> 00:12:03,021 - Aquí están, hatun Selcan. - Gracias. 64 00:12:17,781 --> 00:12:21,621 Tú supervisas el trabajo de las mujeres, ¿no, hatun Hafsa? ¿No las controlas? 65 00:12:22,341 --> 00:12:23,421 Sí, hatun Selcan. 66 00:12:24,341 --> 00:12:27,341 Pero estos fieltros están en mal estado. 67 00:12:30,221 --> 00:12:31,221 Hatun Selcan. 68 00:12:31,861 --> 00:12:33,701 Tengo mucho cuidado con los fieltros. 69 00:12:34,061 --> 00:12:36,581 Entonces, ¿por qué están en este estado? 70 00:12:38,381 --> 00:12:41,981 ¿Cómo puedo construir una carpa con estos? Llévatelos. 71 00:12:44,501 --> 00:12:45,581 Bienvenida, madre. 72 00:13:02,741 --> 00:13:06,061 ¿Qué pasa, cariño? ¿Por qué estabas regañando a Hafsa? 73 00:13:06,701 --> 00:13:10,181 Debo vigilar de cerca a las mujeres en esta tribu, madre. 74 00:13:11,421 --> 00:13:12,421 Cariño, 75 00:13:12,861 --> 00:13:16,741 Hafsa soportó el peso de toda la tribu cuando no estabas aquí. 76 00:13:17,461 --> 00:13:21,421 Además, nunca pensará en responderte. No rompas su corazón por nada. 77 00:13:22,061 --> 00:13:23,861 No estoy haciendo esto por nada, madre. 78 00:13:24,501 --> 00:13:27,941 Son perezosas porque son consentidas con tus sonrisas. 79 00:13:28,261 --> 00:13:29,261 Como dicen... 80 00:13:29,541 --> 00:13:31,941 ...los que duermen en otoño, comen nieve en invierno. 81 00:13:32,981 --> 00:13:36,341 Pero no te preocupes. De ahora en más, todo será perfecto. 82 00:13:37,781 --> 00:13:38,781 Escucha, cariño. 83 00:13:39,581 --> 00:13:43,101 No dudo de tu diligencia. 84 00:13:43,981 --> 00:13:47,061 Pero, por favor, no vayas por ahí rompiendo el corazón de la gente. 85 00:13:56,821 --> 00:13:57,821 ¡Madre! 86 00:14:04,421 --> 00:14:08,741 Sé que no te gusta que siga mencionando esto. 87 00:14:09,381 --> 00:14:11,141 Pero tengo que mencionarlo de vuelta. 88 00:14:12,381 --> 00:14:14,821 Lo que hatun Sirma dijo me preocupa. 89 00:14:15,901 --> 00:14:16,901 ¿Qué dijo? 90 00:14:17,181 --> 00:14:19,861 Insinuó que hatun İlbilge se casará. 91 00:14:20,421 --> 00:14:23,101 Sabes mi opinión sobre la tribu Umuroğulları. 92 00:14:25,061 --> 00:14:27,341 ¿Podrían haber puesto su mirada en el bey Ertugrul? 93 00:14:30,381 --> 00:14:34,621 Vamos, junta todos estos fieltros. Tenemos mucho que hacer. Vamos. 94 00:15:12,101 --> 00:15:13,821 Soldados, ¡ataquen! 95 00:15:17,461 --> 00:15:18,501 ¡Beybolat! 96 00:15:21,221 --> 00:15:24,061 - ¡Es una emboscada! ¡Ataquen! - Defiéndanse, soldados. 97 00:15:55,061 --> 00:15:56,341 İlbilge, quédate aquí. 98 00:15:58,381 --> 00:16:00,261 Soldados, protejan a hatun İlbilge. 99 00:16:49,421 --> 00:16:53,821 Tomaremos medidas... sin avisarle a nadie. 100 00:16:54,381 --> 00:16:55,381 Turgut. 101 00:16:55,461 --> 00:16:58,381 Llevarás a los soldados contigo y los seguirás sin que lo sepan. 102 00:16:59,781 --> 00:17:01,101 Como desees, bey. 103 00:17:04,661 --> 00:17:05,661 Vamos, soldados. 104 00:17:06,581 --> 00:17:07,581 ¡Vamos! 105 00:17:16,221 --> 00:17:18,541 - Esos son los soldados de Ertugrul. - ¡Bey Turgut! 106 00:17:18,781 --> 00:17:20,021 ¡Vamos! 107 00:17:20,101 --> 00:17:21,661 ¡Ataquen! ¡Alá! 108 00:18:20,301 --> 00:18:21,421 ¡Oğuz! 109 00:18:30,021 --> 00:18:32,381 - ¿Estás bien? - Sí. 110 00:18:32,821 --> 00:18:34,341 Vamos, mi león. Vamos. 111 00:18:34,421 --> 00:18:36,821 Sacaremos lo mejor de estos paganos. Vamos. 112 00:20:05,421 --> 00:20:06,501 ¡Oğuz! 113 00:20:08,301 --> 00:20:09,981 Resiste, muchacho. Puedes sobrevivir. 114 00:20:42,421 --> 00:20:43,581 Debes... 115 00:20:45,981 --> 00:20:47,981 - ...vengarme, bey. - ¡Oğuz! 116 00:20:49,581 --> 00:20:51,821 Oğuz. Oğuz, resiste. ¡Oğuz! 117 00:20:55,261 --> 00:20:56,501 ¡Escoria cobarde! 118 00:21:00,821 --> 00:21:01,941 Estarás bien, mi león. 119 00:21:02,261 --> 00:21:03,741 Vivirás. ¡Soldados! 120 00:21:04,941 --> 00:21:06,621 ¡Rápido, lleven a Oğuz al campamento! 121 00:21:16,501 --> 00:21:17,501 ¡İlbilge! 122 00:21:18,221 --> 00:21:21,621 Estarás a salvo aquí, İlbilge. Iremos tras ellos. 123 00:21:22,541 --> 00:21:24,421 Soldados, protejan a hatun İlbilge. 124 00:21:49,701 --> 00:21:50,701 Por favor, adelante. 125 00:21:52,821 --> 00:21:54,101 La paz sea con ustedes. 126 00:21:54,701 --> 00:21:56,701 - Y contigo. - Y contigo. 127 00:21:59,141 --> 00:22:03,621 Es un honor tener tu presencia en nuestra carpa. 128 00:22:04,461 --> 00:22:05,501 Bienvenido. 129 00:22:05,941 --> 00:22:07,861 Gracias, el honor es mío. 130 00:22:10,741 --> 00:22:16,341 Es un gran placer estar aquí y ser invitado de la tribu Kayi. 131 00:22:17,341 --> 00:22:18,341 Gracias. 132 00:22:22,301 --> 00:22:23,501 Mi hijo mayor, Gunduz. 133 00:22:28,941 --> 00:22:30,381 Mi sobrino, Suleimán. 134 00:22:36,061 --> 00:22:37,581 Mi hijo del medio, Savcı. 135 00:22:40,901 --> 00:22:42,021 Mi hijo mejor, Osman. 136 00:22:45,421 --> 00:22:48,061 Muchos jóvenes... crecen para ser grandes... 137 00:22:50,701 --> 00:22:51,701 ...bey Ertugrul. 138 00:22:55,341 --> 00:22:56,341 Claro. 139 00:22:57,301 --> 00:23:00,501 Que tu tribu y tu familia prosperen. 140 00:23:01,221 --> 00:23:03,381 Gracias. Siéntate. 141 00:23:23,301 --> 00:23:24,821 Sadr al-Din al-Qunawi... 142 00:23:25,061 --> 00:23:27,541 ...será invitado de nuestra tribu el tiempo que quiera. 143 00:23:30,261 --> 00:23:32,421 Preparamos una carpa de antemano para tu llegada. 144 00:23:32,821 --> 00:23:34,941 No debieron haberse molestado, pero gracias. 145 00:23:35,421 --> 00:23:36,421 De nada. 146 00:23:36,781 --> 00:23:39,221 Eres un estudiante de Ibn Al Arabi, 147 00:23:39,301 --> 00:23:42,261 quien decoró nuestros corazones con sabiduría espiritual. 148 00:23:42,581 --> 00:23:43,581 No es problema. 149 00:23:45,221 --> 00:23:47,381 Es nuestro placer tenerte aquí. 150 00:23:50,821 --> 00:23:54,261 El bey Ertugrul pensó en todo por mí. 151 00:23:54,981 --> 00:23:55,981 Estoy muy agradecido. 152 00:23:56,261 --> 00:23:58,021 De nada. Es nuestro deber. 153 00:24:03,181 --> 00:24:06,261 La campaña contra los mongoles nos ha agotado. 154 00:24:07,181 --> 00:24:09,021 No sabemos cuánto durará. 155 00:24:13,701 --> 00:24:15,741 Es una guerra tan exigente que traicionar... 156 00:24:17,261 --> 00:24:18,421 ...una señal de fatiga... 157 00:24:19,621 --> 00:24:21,261 ...podría ser nuestra ruina. 158 00:24:24,301 --> 00:24:25,341 Esta pelea... 159 00:24:26,381 --> 00:24:29,861 ...es una pelea por restaurar y fortalecer el mundo musulmán. 160 00:24:32,181 --> 00:24:33,181 Siempre... 161 00:24:34,261 --> 00:24:37,101 ...podemos sentir el aliento frío de la muerte en nuestra piel. 162 00:24:39,741 --> 00:24:42,781 Caminamos como si camináramos sobre una tumba. 163 00:24:44,501 --> 00:24:47,141 Sin embargo, Dios Todopoderoso... 164 00:24:47,861 --> 00:24:49,621 ...dice en el santo Corán... 165 00:24:50,181 --> 00:24:52,821 ...que junto a cada adversidad... 166 00:24:52,981 --> 00:24:54,421 ...sin duda hay una satisfacción. 167 00:24:59,941 --> 00:25:04,701 Cuanto más dura sea la pelea para fortalecer al mundo musulmán, 168 00:25:05,621 --> 00:25:10,861 más grande será el premio que vendrá con nuestra victoria. 169 00:25:12,741 --> 00:25:13,781 Ese premio... 170 00:25:15,181 --> 00:25:19,061 ...será la restauración del orden del mundo. 171 00:25:20,621 --> 00:25:21,621 Si Dios quiere. 172 00:25:23,381 --> 00:25:26,221 Todos ustedes, con su fe, 173 00:25:26,861 --> 00:25:29,261 con su lealtad a la causa de Dios, 174 00:25:29,781 --> 00:25:31,101 y con su devoción, 175 00:25:31,901 --> 00:25:33,821 serán los mayores exponentes... 176 00:25:34,821 --> 00:25:37,901 ...en esta pelea por la existencia. 177 00:25:43,981 --> 00:25:47,061 Para los oprimidos y desesperados por un aliento de vida... 178 00:25:48,221 --> 00:25:49,861 ...y para los seguidores de Mahoma... 179 00:25:50,781 --> 00:25:52,461 ...serán una nueva esperanza. 180 00:25:52,781 --> 00:25:53,781 Si Dios quiere. 181 00:25:53,861 --> 00:25:55,421 - Si Dios quiere. - Si Dios quiere. 182 00:26:03,981 --> 00:26:04,981 Si Dios quiere. 183 00:26:33,821 --> 00:26:34,861 ¿Quién eres? 184 00:26:40,941 --> 00:26:41,981 Tu nuevo dueño. 185 00:26:43,781 --> 00:26:46,221 Te cortaré la lengua y se la daré a los perros. 186 00:27:00,581 --> 00:27:03,781 Miren cómo se reunieron alrededor de una mujer como perros rabiosos. 187 00:27:05,581 --> 00:27:07,981 ¿Creyeron que me intimidaría su acero negro? 188 00:27:09,421 --> 00:27:10,421 Córtame. 189 00:27:11,861 --> 00:27:12,941 ¡Adelante, córtame! 190 00:27:29,221 --> 00:27:32,141 Es una lástima desperdiciar una cara tan bonita con tanta ira. 191 00:27:35,901 --> 00:27:39,581 Además, ¿por qué te mataría... cuando puedo hacerte mi esclava? 192 00:27:42,861 --> 00:27:44,221 Te aprisionaré en mi castillo. 193 00:27:46,821 --> 00:27:50,101 Sostengo todo lo que tienes y tu propia dulce vida en mis manos. 194 00:27:58,981 --> 00:28:00,221 Eso no fue muy inteligente. 195 00:28:15,261 --> 00:28:16,261 Tomen el oro. 196 00:28:17,221 --> 00:28:19,501 Traigan a la chica también. Volveremos al castillo. 197 00:28:20,861 --> 00:28:21,861 ¡Andando! 198 00:28:59,421 --> 00:29:01,181 ¿Dónde están esos bastardos? ¿Dónde? 199 00:29:02,701 --> 00:29:05,221 ¡Soldados! Muevan cielo y tierra. 200 00:29:12,101 --> 00:29:13,101 No están aquí. 201 00:29:15,141 --> 00:29:17,261 No tiene sentido ir más allá. 202 00:29:20,061 --> 00:29:22,461 - Deberíamos regresar. - Tienes razón, bey Turgut. 203 00:29:24,781 --> 00:29:26,101 Igual, matamos a muchos. 204 00:29:27,701 --> 00:29:29,621 No se atreverían a atacarnos otra vez. 205 00:29:30,781 --> 00:29:31,781 ¡Soldados! 206 00:29:32,461 --> 00:29:33,501 ¡Síganme! 207 00:30:02,621 --> 00:30:05,301 No está cocido. ¡No está cocido! 208 00:30:13,621 --> 00:30:14,621 Mi Hafsa. 209 00:30:15,341 --> 00:30:18,341 Acabamos de volver de una pelea y volveremos a la carretera pronto. 210 00:30:18,941 --> 00:30:20,821 ¿No hay nada para comer o beber? 211 00:30:22,141 --> 00:30:23,061 Mi Hafsa. 212 00:30:41,581 --> 00:30:44,221 ¿Qué pasa, mi Hafsa? ¿Cuál es el problema? 213 00:30:46,421 --> 00:30:48,101 Te ves molesta. 214 00:30:49,581 --> 00:30:50,541 Estoy bien. 215 00:30:51,901 --> 00:30:54,021 Mi Hafsa. 216 00:30:54,261 --> 00:30:56,541 Te conozco. 217 00:30:57,101 --> 00:31:00,981 ¿Los niños están molestándote? 218 00:31:01,181 --> 00:31:04,701 Cuando entren aquí, ¡haré zapatos con sus orejas! 219 00:31:04,861 --> 00:31:05,981 No son los niños. 220 00:31:06,781 --> 00:31:08,061 No son ellos. 221 00:31:09,221 --> 00:31:10,501 Mi Hafsa, dime. 222 00:31:10,701 --> 00:31:12,421 Dime. ¿Qué pasa? 223 00:31:16,861 --> 00:31:17,901 Bamsi. 224 00:31:26,181 --> 00:31:27,341 Hatun Selcan. 225 00:31:28,101 --> 00:31:29,341 ¿Qué pasa con hatun Selcan? 226 00:31:30,301 --> 00:31:32,301 Me gritó hoy por los fieltros. 227 00:31:34,181 --> 00:31:37,781 Las otras mujeres y yo siempre hemos hecho los fieltros de la misma forma. 228 00:31:38,181 --> 00:31:39,781 Nunca ha habido un problema. 229 00:31:40,221 --> 00:31:41,261 Pero... 230 00:31:41,501 --> 00:31:44,301 ...no importa cuánto lo intente, hatun Selcan nunca está feliz. 231 00:31:45,061 --> 00:31:46,221 Mi Hafsa. 232 00:31:47,221 --> 00:31:48,261 Mi Hafsa. 233 00:31:48,821 --> 00:31:52,821 A hatun Selcan le cayeron los problemas como una avalancha. 234 00:31:53,221 --> 00:31:56,741 Dejó a su hombre allá 235 00:31:57,061 --> 00:31:59,501 y vino aquí con su hijo y su tribu. 236 00:32:00,501 --> 00:32:04,581 Y ahora, está obsesionada con reorganizar esa tribu. 237 00:32:04,781 --> 00:32:06,701 No es contigo que tiene el problema. 238 00:32:10,141 --> 00:32:11,141 Tienes razón. 239 00:32:13,501 --> 00:32:14,621 Tienes razón, pero... 240 00:32:15,461 --> 00:32:17,621 ...trabajé muy duro para esta tribu. 241 00:32:19,101 --> 00:32:21,101 Me ofendió mucho la forma en que me habló. 242 00:32:22,141 --> 00:32:24,101 Como si yo no supiera cómo hacer nada. 243 00:32:24,821 --> 00:32:27,741 Mi Hafsa. Mi querida esposa. 244 00:32:28,261 --> 00:32:31,501 Todos saben lo duro que has trabajado por esta tribu. 245 00:32:32,141 --> 00:32:33,421 No te preocupes. 246 00:32:33,861 --> 00:32:34,861 Mi Hafsa. 247 00:32:35,141 --> 00:32:38,181 Hasta Turgut y yo discutimos de vez en cuando. 248 00:32:38,421 --> 00:32:39,461 ¿Por qué? 249 00:32:39,861 --> 00:32:42,661 Para que todo sea mejor. 250 00:32:43,541 --> 00:32:44,541 Mi querida Hafsa. 251 00:32:44,661 --> 00:32:47,181 En cuanto todos los problemas queden atrás... 252 00:32:48,021 --> 00:32:52,021 ...tú y hatun Selcan se llevarán bien. 253 00:32:54,501 --> 00:32:55,581 Eso espero, Bamsi. 254 00:32:57,661 --> 00:32:58,661 Eso espero. 255 00:32:58,781 --> 00:33:00,021 Mi querida esposa. 256 00:33:00,501 --> 00:33:01,661 Mi querida esposa. 257 00:33:02,541 --> 00:33:05,181 Mi bella esposa. Dios te bendiga. 258 00:33:05,421 --> 00:33:09,301 Ahora, vamos. Alimenta a tu hombre. 259 00:33:09,621 --> 00:33:11,541 Debo ir a luchar. Vamos, mi mujer. 260 00:33:11,621 --> 00:33:12,661 - Bien. - Vamos. 261 00:33:12,981 --> 00:33:15,501 Además, ya debe haber listo. 262 00:33:18,141 --> 00:33:20,101 Debe estar listo. Ponlo en mi plato. Vamos. 263 00:33:42,221 --> 00:33:43,221 Bey. 264 00:33:44,701 --> 00:33:45,741 Gracias, hermana. 265 00:33:49,541 --> 00:33:52,101 Hijo. ¿Qué te está molestando? 266 00:33:53,981 --> 00:33:54,981 El bey Artuk. 267 00:33:55,861 --> 00:33:58,301 Hace tiempo que fue a llevarle el oro a Beybolat. 268 00:33:59,261 --> 00:34:02,461 ¿Por qué no volvió aún? 269 00:34:04,461 --> 00:34:06,901 - ¿Te informó? - No. 270 00:34:07,621 --> 00:34:09,821 Tal vez tuvo algo urgente que atender. 271 00:34:10,301 --> 00:34:11,621 Algo que lo mantiene ocupado. 272 00:34:12,741 --> 00:34:15,421 Sabía que Sadr al-Din al-Qunawi venía al campamento. 273 00:34:16,061 --> 00:34:17,421 Habría regresado para eso. 274 00:34:23,141 --> 00:34:25,781 Iré a la posada. Tal vez siga ahí. 275 00:34:26,741 --> 00:34:28,461 Se supone que Turgut también está ahí. 276 00:34:46,181 --> 00:34:49,261 Viste la facilidad con la que masacramos a tus hombres. 277 00:34:51,021 --> 00:34:54,541 Si quieres vivir, responderás mis preguntas con la verdad. 278 00:34:55,141 --> 00:34:57,341 ¿Crees que le temo a la muerte? 279 00:34:58,021 --> 00:35:00,901 No tengo nada que decirle a ese canalla, Dragos. 280 00:35:05,061 --> 00:35:06,061 ¿Qué hay del cofre? 281 00:35:08,421 --> 00:35:10,901 ¿Tampoco tienes nada que decir del cofre? 282 00:35:11,101 --> 00:35:12,941 No sé de qué cofre estás hablando. 283 00:35:13,421 --> 00:35:14,621 No tenemos un cofre. 284 00:35:43,221 --> 00:35:46,381 No secuestraríamos a uno de los hombres del bey Ertugrul por nada. 285 00:35:53,501 --> 00:35:56,661 Sabes dónde está el cofre. ¡Dime dónde está! 286 00:35:57,341 --> 00:35:58,781 No importa lo que hagas... 287 00:35:59,581 --> 00:36:02,101 ...no tengo nada que decirte. 288 00:36:04,821 --> 00:36:07,581 Entonces, bien. 289 00:36:14,501 --> 00:36:16,501 Seguiré preguntándote hasta que te mate. 290 00:37:09,101 --> 00:37:10,101 ¿İlbilge? 291 00:37:14,781 --> 00:37:15,941 ¡İlbilge! 292 00:37:26,181 --> 00:37:27,181 El oro. 293 00:37:46,941 --> 00:37:48,261 ¿Dónde está hatun İlbilge? 294 00:37:50,101 --> 00:37:51,141 ¿Dónde está el oro? 295 00:37:52,101 --> 00:37:56,061 Hatun İlbilge... fue secuestrada, bey. 296 00:38:01,941 --> 00:38:04,701 Se llevaron a tu hermana al castillo. 297 00:38:05,341 --> 00:38:09,581 ¿Cómo pudiste dejar que secuestraran a la mujer que debías proteger? 298 00:38:15,661 --> 00:38:16,701 ¡Suficiente! 299 00:38:20,061 --> 00:38:23,101 - ¿Qué haces? - Se llevaron a mi hermana al castillo. 300 00:38:23,461 --> 00:38:25,781 ¡Quemaré por completo ese castillo! 301 00:38:26,581 --> 00:38:29,301 ¡Soldados! Atacaremos el castillo. 302 00:38:30,701 --> 00:38:33,261 No. No harás eso. 303 00:38:33,901 --> 00:38:35,181 Contrólate. 304 00:38:35,421 --> 00:38:37,621 No puedes ir y atacar el castillo de los paganos. 305 00:38:37,901 --> 00:38:40,381 ¿Quieres causar una guerra entre los dos imperios? 306 00:38:41,101 --> 00:38:42,101 ¿Los imperios? 307 00:38:42,701 --> 00:38:44,701 ¿Qué imperios? 308 00:38:45,101 --> 00:38:46,501 Secuestraron a mi hermana. 309 00:38:46,621 --> 00:38:48,861 ¿Crees que me importa si el mundo entra en guerra? 310 00:38:49,101 --> 00:38:50,701 Vete o te mataré a ti también. 311 00:38:53,501 --> 00:38:57,501 Primero iremos con el bey Ertugrul y le contaremos qué pasó. 312 00:38:58,861 --> 00:39:00,221 Pero si insistes en esto... 313 00:39:03,061 --> 00:39:05,021 ...debes saber que te mataré. 314 00:39:06,621 --> 00:39:07,861 ¿En serio crees 315 00:39:07,941 --> 00:39:10,781 que esperaré a que el bey Ertugrul me deje salvar a mi hermana? 316 00:39:10,981 --> 00:39:11,981 ¡Harás eso! 317 00:39:13,221 --> 00:39:14,221 Él es el margrave. 318 00:39:14,781 --> 00:39:16,901 Sabe bien qué se debe hacer. 319 00:39:17,461 --> 00:39:19,301 Mira. ¡Mira! 320 00:39:20,701 --> 00:39:22,621 Mira lo que pasó porque lo ignoraste. 321 00:39:26,781 --> 00:39:28,901 Esta vez, escucharás. 322 00:39:33,141 --> 00:39:35,021 Estarán listos esperándote en el castillo. 323 00:39:35,501 --> 00:39:37,181 Si vas precipitadamente ahí ahora... 324 00:39:37,461 --> 00:39:39,901 ...te matarán a ti y a hatun İlbilge. 325 00:39:43,301 --> 00:39:44,301 Ahora... 326 00:39:45,541 --> 00:39:46,901 ...por el bien de tu hermana... 327 00:39:48,941 --> 00:39:50,381 ...iremos con el bey Ertugrul. 328 00:39:53,181 --> 00:39:54,181 ¿Entiendes? 329 00:39:56,061 --> 00:39:57,381 No hay otra forma. 330 00:40:36,981 --> 00:40:38,341 - Tara. - Señor. 331 00:40:38,621 --> 00:40:40,461 - ¿Qué pasó? - Tenemos noticias. 332 00:40:40,861 --> 00:40:42,781 Uranus logró incautar el oro. 333 00:40:43,701 --> 00:40:45,781 Bien. 334 00:40:46,621 --> 00:40:50,461 Con ese oro compraremos muchos soldados para servir a nuestra santa causa, Tara. 335 00:40:50,781 --> 00:40:54,261 Y con esos soldados, nos apoderaremos de Sogut mucho más rápido. 336 00:40:54,461 --> 00:40:56,501 Señor, Uranus 337 00:40:56,661 --> 00:40:59,781 logró poner sus manos en algo mucho más importante que el oro. 338 00:41:01,701 --> 00:41:04,021 - ¿Qué? - İlbilge. 339 00:41:05,021 --> 00:41:06,621 Ella también estaba yendo a Konya. 340 00:41:06,821 --> 00:41:10,541 Uranus mató a sus soldados y la capturó con la esperanza de poder usarla. 341 00:41:10,821 --> 00:41:13,741 ¡Genial! Son grandes noticias. 342 00:41:14,261 --> 00:41:16,061 Esto es más de lo que esperaba, Tara. 343 00:41:16,821 --> 00:41:18,541 Uranus demostró rápido su valor. 344 00:41:20,981 --> 00:41:21,981 Tara. 345 00:41:25,381 --> 00:41:28,221 {\an8}Estos días, Dios nos escucha con mucha más frecuencia. 346 00:41:29,221 --> 00:41:30,461 {\an8}Con mucha más frecuencia. 347 00:43:18,541 --> 00:43:20,541 {\an8}Subtítulos: Sofia Aguilo