1
00:02:16,421 --> 00:02:19,861
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES
FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA
2
00:02:20,261 --> 00:02:23,181
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
3
00:02:30,941 --> 00:02:32,581
En el nombre de Dios.
4
00:02:59,661 --> 00:03:02,661
- La paz sea contigo.
- Y contigo, bey Ertugrul.
5
00:03:07,661 --> 00:03:11,261
Eres como una lámpara siempre brillando
en nuestras noches oscuras.
6
00:03:11,981 --> 00:03:13,941
Es un gran placer verte aquí.
7
00:03:14,461 --> 00:03:17,221
Igualmente. El placer es mío.
8
00:03:18,541 --> 00:03:22,821
Es un honor para mí reunirme
con un hombre valiente como tú
9
00:03:23,421 --> 00:03:25,741
y que lleva la bandera
en el nombre del Santo Dios.
10
00:03:26,181 --> 00:03:27,061
Gracias.
11
00:03:28,421 --> 00:03:29,461
Gracias.
12
00:03:31,621 --> 00:03:32,621
Por favor, siéntate.
13
00:03:43,461 --> 00:03:44,461
Bey Ertugrul.
14
00:03:45,941 --> 00:03:48,381
Vivimos tiempos difíciles.
15
00:03:49,421 --> 00:03:50,421
La sabiduría...
16
00:03:50,901 --> 00:03:54,701
...solo se puede proteger bajo la sombra
de nuestras espadas afiladas.
17
00:03:56,661 --> 00:04:00,981
Lo que nos hace fuertes es la lealtad
que tenemos a la causa de Dios.
18
00:04:02,861 --> 00:04:04,021
Para nuestra gente,
19
00:04:04,421 --> 00:04:08,581
que está atrapada en el medio
de la tiranía mongola
20
00:04:08,661 --> 00:04:11,141
y, por desgracia,
en la ineficacia de los legisladores,
21
00:04:11,461 --> 00:04:14,381
con la ayuda de Dios,
serás como una luz.
22
00:04:16,661 --> 00:04:21,541
Siempre está más oscuro
antes del amanecer.
23
00:04:23,541 --> 00:04:28,461
Si Dios puso a un héroe como tú
en el frente contra los paganos...
24
00:04:29,301 --> 00:04:31,061
...seguro debe tener un propósito.
25
00:04:32,781 --> 00:04:34,341
Y rezamos para que...
26
00:04:34,661 --> 00:04:39,781
...tú y tus descendientes
logren este propósito.
27
00:04:41,101 --> 00:04:42,101
Si Dios quiere.
28
00:04:47,501 --> 00:04:49,741
Los mongoles están en todos lados.
29
00:04:51,701 --> 00:04:54,661
Tu seguridad es
de la mayor importancia para nosotros.
30
00:04:56,341 --> 00:04:57,341
Por lo tanto...
31
00:04:59,021 --> 00:05:00,901
...quisiera llevarte
a nuestro campamento.
32
00:05:01,541 --> 00:05:03,181
Todos estarán más seguros ahí.
33
00:05:04,461 --> 00:05:07,181
Además, su compañía
nos hará más fuertes.
34
00:05:08,821 --> 00:05:10,661
Piensas con sabiduría, bey Ertugrul.
35
00:05:11,421 --> 00:05:14,101
- Tu sugerencia es aceptable.
- Muy bien.
36
00:05:40,581 --> 00:05:43,341
No pienses hacer algo
que no me gustaría, bey Ertugrul.
37
00:05:43,421 --> 00:05:45,501
Si no, terminarás como estos soldados.
38
00:05:47,021 --> 00:05:49,621
Nuestra pelea no es contigo.
Solo danos a Qunawi.
39
00:05:50,261 --> 00:05:51,621
Si no, todos morirán.
40
00:05:52,301 --> 00:05:53,461
Preferiríamos morir...
41
00:05:54,661 --> 00:05:56,741
...a darle a Qunawi a gente como tú.
42
00:06:44,741 --> 00:06:45,741
¿Quién demonios son?
43
00:06:46,421 --> 00:06:48,901
Muestren sus caras
y peleen como hombres.
44
00:06:51,621 --> 00:06:53,941
Traemos saludos del comandante Dragos.
45
00:07:02,021 --> 00:07:03,341
Bastardos.
46
00:07:33,261 --> 00:07:34,581
Bastardos.
47
00:07:37,861 --> 00:07:40,981
No te preocupes.
Seguirás a tus soldados.
48
00:07:41,861 --> 00:07:44,501
¡Pagarán por esto!
49
00:07:45,181 --> 00:07:46,741
Claro que sí, por supuesto.
50
00:07:48,101 --> 00:07:50,901
Pero primero,
responderás mis preguntas.
51
00:07:53,581 --> 00:07:56,301
Lleven el cuerpo de nuestro hombre.
Desháganse de los otros.
52
00:08:15,061 --> 00:08:17,061
¡Carguen! ¡Maten a todos!
53
00:08:25,621 --> 00:08:27,461
Nökers, ¡mátenlos!
54
00:08:41,741 --> 00:08:43,941
Soldados, ¡maten a Qunawi!
55
00:10:42,701 --> 00:10:44,701
Dijiste que no querías nada de mí.
56
00:10:46,861 --> 00:10:49,541
Pero deberías saber que...
57
00:10:50,261 --> 00:10:53,421
...el que busque dañar
a los eruditos en estas tierras,
58
00:10:53,981 --> 00:10:56,941
morirá en las manos de Ertugrul,
hijo del bey Suleimán.
59
00:11:10,341 --> 00:11:12,581
Dios te bendiga, bey Ertugrul.
60
00:11:14,021 --> 00:11:17,261
Que Él no prive al mundo musulmán
de hombres corajudos como tú.
61
00:11:17,781 --> 00:11:18,781
Gracias.
62
00:11:23,061 --> 00:11:24,061
Por favor.
63
00:12:00,661 --> 00:12:03,021
- Aquí están, hatun Selcan.
- Gracias.
64
00:12:17,781 --> 00:12:21,621
Tú supervisas el trabajo de las mujeres,
¿no, hatun Hafsa? ¿No las controlas?
65
00:12:22,341 --> 00:12:23,421
Sí, hatun Selcan.
66
00:12:24,341 --> 00:12:27,341
Pero estos fieltros están en mal estado.
67
00:12:30,221 --> 00:12:31,221
Hatun Selcan.
68
00:12:31,861 --> 00:12:33,701
Tengo mucho cuidado con los fieltros.
69
00:12:34,061 --> 00:12:36,581
Entonces, ¿por qué están en este estado?
70
00:12:38,381 --> 00:12:41,981
¿Cómo puedo construir
una carpa con estos? Llévatelos.
71
00:12:44,501 --> 00:12:45,581
Bienvenida, madre.
72
00:13:02,741 --> 00:13:06,061
¿Qué pasa, cariño?
¿Por qué estabas regañando a Hafsa?
73
00:13:06,701 --> 00:13:10,181
Debo vigilar de cerca
a las mujeres en esta tribu, madre.
74
00:13:11,421 --> 00:13:12,421
Cariño,
75
00:13:12,861 --> 00:13:16,741
Hafsa soportó el peso de toda la tribu
cuando no estabas aquí.
76
00:13:17,461 --> 00:13:21,421
Además, nunca pensará en responderte.
No rompas su corazón por nada.
77
00:13:22,061 --> 00:13:23,861
No estoy haciendo esto por nada, madre.
78
00:13:24,501 --> 00:13:27,941
Son perezosas
porque son consentidas con tus sonrisas.
79
00:13:28,261 --> 00:13:29,261
Como dicen...
80
00:13:29,541 --> 00:13:31,941
...los que duermen en otoño,
comen nieve en invierno.
81
00:13:32,981 --> 00:13:36,341
Pero no te preocupes.
De ahora en más, todo será perfecto.
82
00:13:37,781 --> 00:13:38,781
Escucha, cariño.
83
00:13:39,581 --> 00:13:43,101
No dudo de tu diligencia.
84
00:13:43,981 --> 00:13:47,061
Pero, por favor, no vayas por ahí
rompiendo el corazón de la gente.
85
00:13:56,821 --> 00:13:57,821
¡Madre!
86
00:14:04,421 --> 00:14:08,741
Sé que no te gusta
que siga mencionando esto.
87
00:14:09,381 --> 00:14:11,141
Pero tengo que mencionarlo de vuelta.
88
00:14:12,381 --> 00:14:14,821
Lo que hatun Sirma dijo me preocupa.
89
00:14:15,901 --> 00:14:16,901
¿Qué dijo?
90
00:14:17,181 --> 00:14:19,861
Insinuó que hatun İlbilge se casará.
91
00:14:20,421 --> 00:14:23,101
Sabes mi opinión
sobre la tribu Umuroğulları.
92
00:14:25,061 --> 00:14:27,341
¿Podrían haber puesto
su mirada en el bey Ertugrul?
93
00:14:30,381 --> 00:14:34,621
Vamos, junta todos estos fieltros.
Tenemos mucho que hacer. Vamos.
94
00:15:12,101 --> 00:15:13,821
Soldados, ¡ataquen!
95
00:15:17,461 --> 00:15:18,501
¡Beybolat!
96
00:15:21,221 --> 00:15:24,061
- ¡Es una emboscada! ¡Ataquen!
- Defiéndanse, soldados.
97
00:15:55,061 --> 00:15:56,341
İlbilge, quédate aquí.
98
00:15:58,381 --> 00:16:00,261
Soldados, protejan a hatun İlbilge.
99
00:16:49,421 --> 00:16:53,821
Tomaremos medidas...
sin avisarle a nadie.
100
00:16:54,381 --> 00:16:55,381
Turgut.
101
00:16:55,461 --> 00:16:58,381
Llevarás a los soldados contigo
y los seguirás sin que lo sepan.
102
00:16:59,781 --> 00:17:01,101
Como desees, bey.
103
00:17:04,661 --> 00:17:05,661
Vamos, soldados.
104
00:17:06,581 --> 00:17:07,581
¡Vamos!
105
00:17:16,221 --> 00:17:18,541
- Esos son los soldados de Ertugrul.
- ¡Bey Turgut!
106
00:17:18,781 --> 00:17:20,021
¡Vamos!
107
00:17:20,101 --> 00:17:21,661
¡Ataquen! ¡Alá!
108
00:18:20,301 --> 00:18:21,421
¡Oğuz!
109
00:18:30,021 --> 00:18:32,381
- ¿Estás bien?
- Sí.
110
00:18:32,821 --> 00:18:34,341
Vamos, mi león. Vamos.
111
00:18:34,421 --> 00:18:36,821
Sacaremos lo mejor de estos paganos.
Vamos.
112
00:20:05,421 --> 00:20:06,501
¡Oğuz!
113
00:20:08,301 --> 00:20:09,981
Resiste, muchacho.
Puedes sobrevivir.
114
00:20:42,421 --> 00:20:43,581
Debes...
115
00:20:45,981 --> 00:20:47,981
- ...vengarme, bey.
- ¡Oğuz!
116
00:20:49,581 --> 00:20:51,821
Oğuz. Oğuz, resiste. ¡Oğuz!
117
00:20:55,261 --> 00:20:56,501
¡Escoria cobarde!
118
00:21:00,821 --> 00:21:01,941
Estarás bien, mi león.
119
00:21:02,261 --> 00:21:03,741
Vivirás. ¡Soldados!
120
00:21:04,941 --> 00:21:06,621
¡Rápido, lleven a Oğuz al campamento!
121
00:21:16,501 --> 00:21:17,501
¡İlbilge!
122
00:21:18,221 --> 00:21:21,621
Estarás a salvo aquí, İlbilge.
Iremos tras ellos.
123
00:21:22,541 --> 00:21:24,421
Soldados, protejan a hatun İlbilge.
124
00:21:49,701 --> 00:21:50,701
Por favor, adelante.
125
00:21:52,821 --> 00:21:54,101
La paz sea con ustedes.
126
00:21:54,701 --> 00:21:56,701
- Y contigo.
- Y contigo.
127
00:21:59,141 --> 00:22:03,621
Es un honor
tener tu presencia en nuestra carpa.
128
00:22:04,461 --> 00:22:05,501
Bienvenido.
129
00:22:05,941 --> 00:22:07,861
Gracias, el honor es mío.
130
00:22:10,741 --> 00:22:16,341
Es un gran placer estar aquí
y ser invitado de la tribu Kayi.
131
00:22:17,341 --> 00:22:18,341
Gracias.
132
00:22:22,301 --> 00:22:23,501
Mi hijo mayor, Gunduz.
133
00:22:28,941 --> 00:22:30,381
Mi sobrino, Suleimán.
134
00:22:36,061 --> 00:22:37,581
Mi hijo del medio, Savcı.
135
00:22:40,901 --> 00:22:42,021
Mi hijo mejor, Osman.
136
00:22:45,421 --> 00:22:48,061
Muchos jóvenes...
crecen para ser grandes...
137
00:22:50,701 --> 00:22:51,701
...bey Ertugrul.
138
00:22:55,341 --> 00:22:56,341
Claro.
139
00:22:57,301 --> 00:23:00,501
Que tu tribu y tu familia prosperen.
140
00:23:01,221 --> 00:23:03,381
Gracias. Siéntate.
141
00:23:23,301 --> 00:23:24,821
Sadr al-Din al-Qunawi...
142
00:23:25,061 --> 00:23:27,541
...será invitado de nuestra tribu
el tiempo que quiera.
143
00:23:30,261 --> 00:23:32,421
Preparamos una carpa
de antemano para tu llegada.
144
00:23:32,821 --> 00:23:34,941
No debieron haberse molestado,
pero gracias.
145
00:23:35,421 --> 00:23:36,421
De nada.
146
00:23:36,781 --> 00:23:39,221
Eres un estudiante de Ibn Al Arabi,
147
00:23:39,301 --> 00:23:42,261
quien decoró nuestros corazones
con sabiduría espiritual.
148
00:23:42,581 --> 00:23:43,581
No es problema.
149
00:23:45,221 --> 00:23:47,381
Es nuestro placer tenerte aquí.
150
00:23:50,821 --> 00:23:54,261
El bey Ertugrul pensó en todo por mí.
151
00:23:54,981 --> 00:23:55,981
Estoy muy agradecido.
152
00:23:56,261 --> 00:23:58,021
De nada. Es nuestro deber.
153
00:24:03,181 --> 00:24:06,261
La campaña contra los mongoles
nos ha agotado.
154
00:24:07,181 --> 00:24:09,021
No sabemos cuánto durará.
155
00:24:13,701 --> 00:24:15,741
Es una guerra tan exigente
que traicionar...
156
00:24:17,261 --> 00:24:18,421
...una señal de fatiga...
157
00:24:19,621 --> 00:24:21,261
...podría ser nuestra ruina.
158
00:24:24,301 --> 00:24:25,341
Esta pelea...
159
00:24:26,381 --> 00:24:29,861
...es una pelea por restaurar
y fortalecer el mundo musulmán.
160
00:24:32,181 --> 00:24:33,181
Siempre...
161
00:24:34,261 --> 00:24:37,101
...podemos sentir el aliento frío
de la muerte en nuestra piel.
162
00:24:39,741 --> 00:24:42,781
Caminamos
como si camináramos sobre una tumba.
163
00:24:44,501 --> 00:24:47,141
Sin embargo, Dios Todopoderoso...
164
00:24:47,861 --> 00:24:49,621
...dice en el santo Corán...
165
00:24:50,181 --> 00:24:52,821
...que junto a cada adversidad...
166
00:24:52,981 --> 00:24:54,421
...sin duda hay
una satisfacción.
167
00:24:59,941 --> 00:25:04,701
Cuanto más dura sea la pelea
para fortalecer al mundo musulmán,
168
00:25:05,621 --> 00:25:10,861
más grande será el premio
que vendrá con nuestra victoria.
169
00:25:12,741 --> 00:25:13,781
Ese premio...
170
00:25:15,181 --> 00:25:19,061
...será la restauración
del orden del mundo.
171
00:25:20,621 --> 00:25:21,621
Si Dios quiere.
172
00:25:23,381 --> 00:25:26,221
Todos ustedes, con su fe,
173
00:25:26,861 --> 00:25:29,261
con su lealtad a la causa de Dios,
174
00:25:29,781 --> 00:25:31,101
y con su devoción,
175
00:25:31,901 --> 00:25:33,821
serán los mayores exponentes...
176
00:25:34,821 --> 00:25:37,901
...en esta pelea por la existencia.
177
00:25:43,981 --> 00:25:47,061
Para los oprimidos y desesperados
por un aliento de vida...
178
00:25:48,221 --> 00:25:49,861
...y para los seguidores
de Mahoma...
179
00:25:50,781 --> 00:25:52,461
...serán una nueva esperanza.
180
00:25:52,781 --> 00:25:53,781
Si Dios quiere.
181
00:25:53,861 --> 00:25:55,421
- Si Dios quiere.
- Si Dios quiere.
182
00:26:03,981 --> 00:26:04,981
Si Dios quiere.
183
00:26:33,821 --> 00:26:34,861
¿Quién eres?
184
00:26:40,941 --> 00:26:41,981
Tu nuevo dueño.
185
00:26:43,781 --> 00:26:46,221
Te cortaré la lengua
y se la daré a los perros.
186
00:27:00,581 --> 00:27:03,781
Miren cómo se reunieron alrededor
de una mujer como perros rabiosos.
187
00:27:05,581 --> 00:27:07,981
¿Creyeron que me intimidaría
su acero negro?
188
00:27:09,421 --> 00:27:10,421
Córtame.
189
00:27:11,861 --> 00:27:12,941
¡Adelante, córtame!
190
00:27:29,221 --> 00:27:32,141
Es una lástima desperdiciar
una cara tan bonita con tanta ira.
191
00:27:35,901 --> 00:27:39,581
Además, ¿por qué te mataría...
cuando puedo hacerte mi esclava?
192
00:27:42,861 --> 00:27:44,221
Te aprisionaré en mi castillo.
193
00:27:46,821 --> 00:27:50,101
Sostengo todo lo que tienes
y tu propia dulce vida en mis manos.
194
00:27:58,981 --> 00:28:00,221
Eso no fue muy inteligente.
195
00:28:15,261 --> 00:28:16,261
Tomen el oro.
196
00:28:17,221 --> 00:28:19,501
Traigan a la chica también.
Volveremos al castillo.
197
00:28:20,861 --> 00:28:21,861
¡Andando!
198
00:28:59,421 --> 00:29:01,181
¿Dónde están esos bastardos?
¿Dónde?
199
00:29:02,701 --> 00:29:05,221
¡Soldados! Muevan cielo y tierra.
200
00:29:12,101 --> 00:29:13,101
No están aquí.
201
00:29:15,141 --> 00:29:17,261
No tiene sentido ir más allá.
202
00:29:20,061 --> 00:29:22,461
- Deberíamos regresar.
- Tienes razón, bey Turgut.
203
00:29:24,781 --> 00:29:26,101
Igual, matamos a muchos.
204
00:29:27,701 --> 00:29:29,621
No se atreverían a atacarnos otra vez.
205
00:29:30,781 --> 00:29:31,781
¡Soldados!
206
00:29:32,461 --> 00:29:33,501
¡Síganme!
207
00:30:02,621 --> 00:30:05,301
No está cocido. ¡No está cocido!
208
00:30:13,621 --> 00:30:14,621
Mi Hafsa.
209
00:30:15,341 --> 00:30:18,341
Acabamos de volver de una pelea
y volveremos a la carretera pronto.
210
00:30:18,941 --> 00:30:20,821
¿No hay nada para comer o beber?
211
00:30:22,141 --> 00:30:23,061
Mi Hafsa.
212
00:30:41,581 --> 00:30:44,221
¿Qué pasa, mi Hafsa?
¿Cuál es el problema?
213
00:30:46,421 --> 00:30:48,101
Te ves molesta.
214
00:30:49,581 --> 00:30:50,541
Estoy bien.
215
00:30:51,901 --> 00:30:54,021
Mi Hafsa.
216
00:30:54,261 --> 00:30:56,541
Te conozco.
217
00:30:57,101 --> 00:31:00,981
¿Los niños están molestándote?
218
00:31:01,181 --> 00:31:04,701
Cuando entren aquí,
¡haré zapatos con sus orejas!
219
00:31:04,861 --> 00:31:05,981
No son los niños.
220
00:31:06,781 --> 00:31:08,061
No son ellos.
221
00:31:09,221 --> 00:31:10,501
Mi Hafsa, dime.
222
00:31:10,701 --> 00:31:12,421
Dime. ¿Qué pasa?
223
00:31:16,861 --> 00:31:17,901
Bamsi.
224
00:31:26,181 --> 00:31:27,341
Hatun Selcan.
225
00:31:28,101 --> 00:31:29,341
¿Qué pasa con hatun Selcan?
226
00:31:30,301 --> 00:31:32,301
Me gritó hoy por los fieltros.
227
00:31:34,181 --> 00:31:37,781
Las otras mujeres y yo siempre hemos hecho
los fieltros de la misma forma.
228
00:31:38,181 --> 00:31:39,781
Nunca ha habido un problema.
229
00:31:40,221 --> 00:31:41,261
Pero...
230
00:31:41,501 --> 00:31:44,301
...no importa cuánto lo intente,
hatun Selcan nunca está feliz.
231
00:31:45,061 --> 00:31:46,221
Mi Hafsa.
232
00:31:47,221 --> 00:31:48,261
Mi Hafsa.
233
00:31:48,821 --> 00:31:52,821
A hatun Selcan le cayeron los problemas
como una avalancha.
234
00:31:53,221 --> 00:31:56,741
Dejó a su hombre allá
235
00:31:57,061 --> 00:31:59,501
y vino aquí con su hijo y su tribu.
236
00:32:00,501 --> 00:32:04,581
Y ahora, está obsesionada
con reorganizar esa tribu.
237
00:32:04,781 --> 00:32:06,701
No es contigo que tiene el problema.
238
00:32:10,141 --> 00:32:11,141
Tienes razón.
239
00:32:13,501 --> 00:32:14,621
Tienes razón, pero...
240
00:32:15,461 --> 00:32:17,621
...trabajé muy duro para esta tribu.
241
00:32:19,101 --> 00:32:21,101
Me ofendió mucho
la forma en que me habló.
242
00:32:22,141 --> 00:32:24,101
Como si yo no supiera cómo hacer nada.
243
00:32:24,821 --> 00:32:27,741
Mi Hafsa. Mi querida esposa.
244
00:32:28,261 --> 00:32:31,501
Todos saben lo duro
que has trabajado por esta tribu.
245
00:32:32,141 --> 00:32:33,421
No te preocupes.
246
00:32:33,861 --> 00:32:34,861
Mi Hafsa.
247
00:32:35,141 --> 00:32:38,181
Hasta Turgut y yo
discutimos de vez en cuando.
248
00:32:38,421 --> 00:32:39,461
¿Por qué?
249
00:32:39,861 --> 00:32:42,661
Para que todo sea mejor.
250
00:32:43,541 --> 00:32:44,541
Mi querida Hafsa.
251
00:32:44,661 --> 00:32:47,181
En cuanto todos los problemas
queden atrás...
252
00:32:48,021 --> 00:32:52,021
...tú y hatun Selcan se llevarán bien.
253
00:32:54,501 --> 00:32:55,581
Eso espero, Bamsi.
254
00:32:57,661 --> 00:32:58,661
Eso espero.
255
00:32:58,781 --> 00:33:00,021
Mi querida esposa.
256
00:33:00,501 --> 00:33:01,661
Mi querida esposa.
257
00:33:02,541 --> 00:33:05,181
Mi bella esposa.
Dios te bendiga.
258
00:33:05,421 --> 00:33:09,301
Ahora, vamos.
Alimenta a tu hombre.
259
00:33:09,621 --> 00:33:11,541
Debo ir a luchar.
Vamos, mi mujer.
260
00:33:11,621 --> 00:33:12,661
- Bien.
- Vamos.
261
00:33:12,981 --> 00:33:15,501
Además, ya debe haber listo.
262
00:33:18,141 --> 00:33:20,101
Debe estar listo.
Ponlo en mi plato. Vamos.
263
00:33:42,221 --> 00:33:43,221
Bey.
264
00:33:44,701 --> 00:33:45,741
Gracias, hermana.
265
00:33:49,541 --> 00:33:52,101
Hijo. ¿Qué te está molestando?
266
00:33:53,981 --> 00:33:54,981
El bey Artuk.
267
00:33:55,861 --> 00:33:58,301
Hace tiempo que fue
a llevarle el oro a Beybolat.
268
00:33:59,261 --> 00:34:02,461
¿Por qué no volvió aún?
269
00:34:04,461 --> 00:34:06,901
- ¿Te informó?
- No.
270
00:34:07,621 --> 00:34:09,821
Tal vez tuvo algo urgente que atender.
271
00:34:10,301 --> 00:34:11,621
Algo que lo mantiene ocupado.
272
00:34:12,741 --> 00:34:15,421
Sabía que Sadr al-Din al-Qunawi
venía al campamento.
273
00:34:16,061 --> 00:34:17,421
Habría regresado para eso.
274
00:34:23,141 --> 00:34:25,781
Iré a la posada.
Tal vez siga ahí.
275
00:34:26,741 --> 00:34:28,461
Se supone que Turgut
también está ahí.
276
00:34:46,181 --> 00:34:49,261
Viste la facilidad
con la que masacramos a tus hombres.
277
00:34:51,021 --> 00:34:54,541
Si quieres vivir, responderás
mis preguntas con la verdad.
278
00:34:55,141 --> 00:34:57,341
¿Crees que le temo a la muerte?
279
00:34:58,021 --> 00:35:00,901
No tengo nada que decirle
a ese canalla, Dragos.
280
00:35:05,061 --> 00:35:06,061
¿Qué hay del cofre?
281
00:35:08,421 --> 00:35:10,901
¿Tampoco tienes nada que decir del cofre?
282
00:35:11,101 --> 00:35:12,941
No sé de qué cofre estás hablando.
283
00:35:13,421 --> 00:35:14,621
No tenemos un cofre.
284
00:35:43,221 --> 00:35:46,381
No secuestraríamos a uno de los hombres
del bey Ertugrul por nada.
285
00:35:53,501 --> 00:35:56,661
Sabes dónde está el cofre.
¡Dime dónde está!
286
00:35:57,341 --> 00:35:58,781
No importa lo que hagas...
287
00:35:59,581 --> 00:36:02,101
...no tengo nada que decirte.
288
00:36:04,821 --> 00:36:07,581
Entonces, bien.
289
00:36:14,501 --> 00:36:16,501
Seguiré preguntándote hasta que te mate.
290
00:37:09,101 --> 00:37:10,101
¿İlbilge?
291
00:37:14,781 --> 00:37:15,941
¡İlbilge!
292
00:37:26,181 --> 00:37:27,181
El oro.
293
00:37:46,941 --> 00:37:48,261
¿Dónde está hatun İlbilge?
294
00:37:50,101 --> 00:37:51,141
¿Dónde está el oro?
295
00:37:52,101 --> 00:37:56,061
Hatun İlbilge... fue secuestrada, bey.
296
00:38:01,941 --> 00:38:04,701
Se llevaron a tu hermana al castillo.
297
00:38:05,341 --> 00:38:09,581
¿Cómo pudiste dejar que secuestraran
a la mujer que debías proteger?
298
00:38:15,661 --> 00:38:16,701
¡Suficiente!
299
00:38:20,061 --> 00:38:23,101
- ¿Qué haces?
- Se llevaron a mi hermana al castillo.
300
00:38:23,461 --> 00:38:25,781
¡Quemaré por completo ese castillo!
301
00:38:26,581 --> 00:38:29,301
¡Soldados! Atacaremos el castillo.
302
00:38:30,701 --> 00:38:33,261
No. No harás eso.
303
00:38:33,901 --> 00:38:35,181
Contrólate.
304
00:38:35,421 --> 00:38:37,621
No puedes ir y atacar
el castillo de los paganos.
305
00:38:37,901 --> 00:38:40,381
¿Quieres causar una guerra
entre los dos imperios?
306
00:38:41,101 --> 00:38:42,101
¿Los imperios?
307
00:38:42,701 --> 00:38:44,701
¿Qué imperios?
308
00:38:45,101 --> 00:38:46,501
Secuestraron a mi hermana.
309
00:38:46,621 --> 00:38:48,861
¿Crees que me importa
si el mundo entra en guerra?
310
00:38:49,101 --> 00:38:50,701
Vete o te mataré a ti también.
311
00:38:53,501 --> 00:38:57,501
Primero iremos con el bey Ertugrul
y le contaremos qué pasó.
312
00:38:58,861 --> 00:39:00,221
Pero si insistes en esto...
313
00:39:03,061 --> 00:39:05,021
...debes saber que te mataré.
314
00:39:06,621 --> 00:39:07,861
¿En serio crees
315
00:39:07,941 --> 00:39:10,781
que esperaré a que el bey Ertugrul
me deje salvar a mi hermana?
316
00:39:10,981 --> 00:39:11,981
¡Harás eso!
317
00:39:13,221 --> 00:39:14,221
Él es el margrave.
318
00:39:14,781 --> 00:39:16,901
Sabe bien qué se debe hacer.
319
00:39:17,461 --> 00:39:19,301
Mira. ¡Mira!
320
00:39:20,701 --> 00:39:22,621
Mira lo que pasó
porque lo ignoraste.
321
00:39:26,781 --> 00:39:28,901
Esta vez, escucharás.
322
00:39:33,141 --> 00:39:35,021
Estarán listos
esperándote en el castillo.
323
00:39:35,501 --> 00:39:37,181
Si vas precipitadamente ahí ahora...
324
00:39:37,461 --> 00:39:39,901
...te matarán a ti y a hatun İlbilge.
325
00:39:43,301 --> 00:39:44,301
Ahora...
326
00:39:45,541 --> 00:39:46,901
...por el bien
de tu hermana...
327
00:39:48,941 --> 00:39:50,381
...iremos con el bey Ertugrul.
328
00:39:53,181 --> 00:39:54,181
¿Entiendes?
329
00:39:56,061 --> 00:39:57,381
No hay otra forma.
330
00:40:36,981 --> 00:40:38,341
- Tara.
- Señor.
331
00:40:38,621 --> 00:40:40,461
- ¿Qué pasó?
- Tenemos noticias.
332
00:40:40,861 --> 00:40:42,781
Uranus logró incautar el oro.
333
00:40:43,701 --> 00:40:45,781
Bien.
334
00:40:46,621 --> 00:40:50,461
Con ese oro compraremos muchos soldados
para servir a nuestra santa causa, Tara.
335
00:40:50,781 --> 00:40:54,261
Y con esos soldados, nos apoderaremos
de Sogut mucho más rápido.
336
00:40:54,461 --> 00:40:56,501
Señor, Uranus
337
00:40:56,661 --> 00:40:59,781
logró poner sus manos en algo
mucho más importante que el oro.
338
00:41:01,701 --> 00:41:04,021
- ¿Qué?
- İlbilge.
339
00:41:05,021 --> 00:41:06,621
Ella también estaba yendo a Konya.
340
00:41:06,821 --> 00:41:10,541
Uranus mató a sus soldados y la capturó
con la esperanza de poder usarla.
341
00:41:10,821 --> 00:41:13,741
¡Genial! Son grandes noticias.
342
00:41:14,261 --> 00:41:16,061
Esto es más de lo que esperaba, Tara.
343
00:41:16,821 --> 00:41:18,541
Uranus demostró rápido su valor.
344
00:41:20,981 --> 00:41:21,981
Tara.
345
00:41:25,381 --> 00:41:28,221
{\an8}Estos días, Dios nos escucha
con mucha más frecuencia.
346
00:41:29,221 --> 00:41:30,461
{\an8}Con mucha más frecuencia.
347
00:43:18,541 --> 00:43:20,541
{\an8}Subtítulos: Sofia Aguilo