1 00:02:16,421 --> 00:02:19,861 HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA 2 00:02:20,341 --> 00:02:23,141 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NESTA PRODUÇÃO 3 00:02:30,941 --> 00:02:32,581 Em nome de Deus. 4 00:02:59,661 --> 00:03:02,661 -A paz esteja com você. -E com você, Ertugrul Bei. 5 00:03:07,661 --> 00:03:11,261 Você é como a luz sempre brilhante em nossas noites escuras. 6 00:03:11,981 --> 00:03:13,941 É um grande prazer vê-lo aqui. 7 00:03:14,461 --> 00:03:17,221 Da mesma forma. O prazer é meu. 8 00:03:18,541 --> 00:03:22,821 É uma honra encontrar um homem tão valoroso 9 00:03:23,501 --> 00:03:25,581 e que carrega a bandeira em nome do Santo Deus. 10 00:03:26,181 --> 00:03:27,061 Obrigado. 11 00:03:28,421 --> 00:03:29,461 Obrigado. 12 00:03:31,621 --> 00:03:32,621 Por favor, sente-se. 13 00:03:43,461 --> 00:03:44,461 Ertugrul Bei. 14 00:03:45,941 --> 00:03:48,381 Vivemos tempos difíceis. 15 00:03:49,421 --> 00:03:50,421 A sabedoria... 16 00:03:50,901 --> 00:03:54,701 só pode ser protegida à sombra de suas espadas afiadas. 17 00:03:56,661 --> 00:04:00,981 O que nos torna fortes é a lealdade que temos à causa divina. 18 00:04:02,861 --> 00:04:04,021 Para nosso povo, 19 00:04:04,421 --> 00:04:08,661 preso nessa tirania mongol e, 20 00:04:08,741 --> 00:04:10,981 infelizmente, às ineficiências dos legisladores, 21 00:04:11,461 --> 00:04:14,381 com a ajuda de Deus, você será uma luz. 22 00:04:16,661 --> 00:04:21,541 A hora mais escura é sempre antes do alvorecer. 23 00:04:23,541 --> 00:04:28,461 Se Deus pôs um herói como você na linha de frente contra os infiéis... 24 00:04:29,301 --> 00:04:31,061 certamente, Ele deve ter um propósito. 25 00:04:32,781 --> 00:04:34,341 E rezamos para que... 26 00:04:34,661 --> 00:04:39,781 você e seus descendentes alcancem esse objetivo. 27 00:04:41,101 --> 00:04:42,101 Se Deus quiser. 28 00:04:47,501 --> 00:04:49,741 Os mongóis estão por toda parte. 29 00:04:51,701 --> 00:04:54,661 Sua segurança é da maior importância para nós. 30 00:04:56,341 --> 00:04:57,341 Por isso... 31 00:04:59,061 --> 00:05:00,861 gostaria de levá-lo para nosso campo. 32 00:05:01,541 --> 00:05:03,181 Estará mais seguro lá. 33 00:05:04,461 --> 00:05:07,181 Além disso, sua companhia nos tornará mais fortes. 34 00:05:08,821 --> 00:05:10,661 Pensa sabiamente, Ertugrul Bei. 35 00:05:11,421 --> 00:05:14,101 -Sua sugestão nos convém. -Muito bem. 36 00:05:40,581 --> 00:05:43,341 Não pense em fazer algo que eu não gostaria, Ertugrul Bei. 37 00:05:43,421 --> 00:05:45,501 Ou acabará como seus alps. 38 00:05:47,021 --> 00:05:49,621 Nossa disputa é somente com você. Entregue-nos Qunawi. 39 00:05:50,261 --> 00:05:51,621 Ou todos morrerão. 40 00:05:52,301 --> 00:05:53,461 Antes morrer... 41 00:05:54,661 --> 00:05:56,741 do que entregar Qunawi à gente como vocês. 42 00:06:44,741 --> 00:06:45,741 Quem são vocês? 43 00:06:46,421 --> 00:06:48,901 Mostrem a cara e lutem como homens. 44 00:06:51,621 --> 00:06:53,941 Trazemos cumprimentos do Comandante Dragos. 45 00:07:02,021 --> 00:07:03,341 Canalhas. 46 00:07:33,261 --> 00:07:34,581 Canalhas! 47 00:07:37,861 --> 00:07:40,981 Não se preocupe. Acompanhará seus alps. 48 00:07:41,861 --> 00:07:44,501 Responderão por isso! 49 00:07:45,181 --> 00:07:46,741 Claro que sim. Claro. 50 00:07:48,101 --> 00:07:50,901 Mas antes você me responderá. 51 00:07:53,581 --> 00:07:56,181 Levem o corpo de nosso homem. Livrem-se dos demais. 52 00:08:15,061 --> 00:08:17,061 Atacar! Matem todos! 53 00:08:25,621 --> 00:08:27,461 Nökers, matem-nos! 54 00:08:41,741 --> 00:08:43,941 Soldados, matem Qunawi! 55 00:10:42,701 --> 00:10:44,701 Disse que não queria nada de mim. 56 00:10:46,861 --> 00:10:49,541 Mas deveria saber que... 57 00:10:50,261 --> 00:10:53,421 quem tentar ferir os sábios destas terras 58 00:10:53,981 --> 00:10:56,941 morrerá nas mãos de Ertugrul, filho de Suleyman Bei. 59 00:11:10,341 --> 00:11:12,581 Deus o abençoe, Ertugrul Bei. 60 00:11:14,021 --> 00:11:17,261 Que Ele não prive o mundo muçulmano de homens corajosos como você. 61 00:11:17,781 --> 00:11:18,781 Obrigado. 62 00:11:23,061 --> 00:11:24,061 Por favor. 63 00:12:00,661 --> 00:12:03,021 -Aqui estão, Selcan Hatun. -Obrigada. 64 00:12:17,781 --> 00:12:21,621 Supervisiona o trabalho das mulheres, Hafsa Hatun? Não confere tudo? 65 00:12:22,341 --> 00:12:23,421 Sim, Selcan Hatun. 66 00:12:24,341 --> 00:12:27,341 Mas estes feltros estão em péssimo estado. 67 00:12:30,221 --> 00:12:31,221 Selcan Hatun. 68 00:12:31,861 --> 00:12:33,701 Eu cuido bem dos feltros. 69 00:12:34,061 --> 00:12:36,581 E por que estão nesse estado? 70 00:12:38,381 --> 00:12:41,981 Como posso construir uma tenda com isto? Leve tudo. 71 00:12:44,501 --> 00:12:45,581 Bem-vinda, mãe. 72 00:13:02,741 --> 00:13:06,061 O que houve, querida? Por que repreendia Hafsa? 73 00:13:06,701 --> 00:13:10,181 Preciso vigiar atentamente as mulheres desta tribo, mãe. 74 00:13:11,421 --> 00:13:12,421 Minha querida, 75 00:13:12,861 --> 00:13:16,741 Hafsa aguentou o peso de toda a tribo quando você não estava. 76 00:13:17,461 --> 00:13:21,421 Além disso, ela jamais lhe responderia. Não a magoe à toa. 77 00:13:22,061 --> 00:13:23,861 Não é à toa, mãe. 78 00:13:24,501 --> 00:13:27,941 Elas são preguiçosas porque a senhora as mima com seus sorrisos. 79 00:13:28,261 --> 00:13:29,261 É como dizem... 80 00:13:29,541 --> 00:13:31,941 quem dorme no outono não comerá senão neve no inverno. 81 00:13:32,981 --> 00:13:36,341 Mas não se preocupe. De agora em diante, tudo será impecável. 82 00:13:37,781 --> 00:13:38,781 Ouça, querida. 83 00:13:39,581 --> 00:13:43,101 Não duvido de sua diligência. 84 00:13:43,981 --> 00:13:46,901 Mas, por favor, não magoe ninguém. 85 00:13:56,821 --> 00:13:57,821 Mãe! 86 00:14:04,421 --> 00:14:08,741 Sei que não gosta que eu mencione isto. 87 00:14:09,381 --> 00:14:11,141 Mas preciso falar disso novamente. 88 00:14:12,381 --> 00:14:14,821 O que Sirma Hatun disse me preocupa. 89 00:14:15,901 --> 00:14:16,901 O que ela disse? 90 00:14:17,181 --> 00:14:19,861 Sugeriu que Ilbilge Hatun vai se casar. 91 00:14:20,421 --> 00:14:23,101 Conhece minha posição sobre a tribo Umuroğulları. 92 00:14:25,061 --> 00:14:27,341 Será que estão de olho em Ertugrul Bei? 93 00:14:30,381 --> 00:14:34,621 Vamos, junte esses feltros. Temos muito que fazer. Vamos. 94 00:15:12,101 --> 00:15:13,821 Alps, atacar! 95 00:15:17,461 --> 00:15:18,501 Beybolat! 96 00:15:21,221 --> 00:15:24,061 -Uma emboscada! Um ataque! -Defendam-se, alps! 97 00:15:55,061 --> 00:15:56,341 Ilbilge, fique aqui. 98 00:15:58,381 --> 00:16:00,261 Alps, protejam Ilbilge Hatun. 99 00:16:49,421 --> 00:16:53,821 Daremos passos sem que ninguém saiba. 100 00:16:54,381 --> 00:16:55,381 Turgut. 101 00:16:55,461 --> 00:16:58,381 Leve os alps e siga-os, sem que saibam. 102 00:16:59,781 --> 00:17:01,101 Como desejar, Bei. 103 00:17:04,661 --> 00:17:05,661 Vamos, alps. 104 00:17:06,581 --> 00:17:07,581 Vamos! 105 00:17:16,221 --> 00:17:18,461 -São os alps de Ertugrul. -Turgut Bei! 106 00:17:18,781 --> 00:17:20,021 Vamos! 107 00:17:20,101 --> 00:17:21,661 Ataquem! Alá! 108 00:18:20,301 --> 00:18:21,421 Oguz! 109 00:18:30,021 --> 00:18:32,381 -Você está bem? -Estou. 110 00:18:32,821 --> 00:18:34,341 Vamos, meu leão. Vamos. 111 00:18:34,421 --> 00:18:36,821 É melhor nos livrarmos desses infiéis. Vamos. 112 00:20:05,421 --> 00:20:06,501 Oguz! 113 00:20:08,341 --> 00:20:10,101 Aguente, rapaz. Vai sobreviver a isso. 114 00:20:42,421 --> 00:20:43,581 Você precisa... 115 00:20:45,981 --> 00:20:47,981 -me vingar, Bei. -Oguz! 116 00:20:49,581 --> 00:20:51,821 Oguz, aguente. Oguz! 117 00:20:55,261 --> 00:20:56,501 Escória covarde! 118 00:21:00,781 --> 00:21:01,941 Você ficará bem, meu leão. 119 00:21:02,261 --> 00:21:03,741 Vai viver. Alps! 120 00:21:04,941 --> 00:21:06,621 Rápido, levem Oguz ao acampamento! 121 00:21:16,501 --> 00:21:17,501 Ilbilge! 122 00:21:18,221 --> 00:21:21,621 Está a salvo aqui, Ilbilge. Vamos atrás deles. 123 00:21:22,541 --> 00:21:24,421 Alps, protejam Ilbilge Hatun. 124 00:21:49,701 --> 00:21:50,581 Por favor, entre. 125 00:21:52,821 --> 00:21:54,101 A paz esteja com vocês. 126 00:21:54,701 --> 00:21:56,701 -E com você. -E com você. 127 00:21:59,141 --> 00:22:03,621 Estamos honrados com sua presença em nossa tenda. 128 00:22:04,461 --> 00:22:05,501 Bem-vindo. 129 00:22:05,941 --> 00:22:07,861 Obrigado. A honra é minha. 130 00:22:10,741 --> 00:22:16,341 É um grande prazer estar aqui e ser hóspede da tribo Kayi. 131 00:22:17,341 --> 00:22:18,341 Obrigado. 132 00:22:22,301 --> 00:22:23,501 Meu mais velho, Gunduz. 133 00:22:28,941 --> 00:22:30,381 Meu sobrinho, Suleyman. 134 00:22:36,061 --> 00:22:37,581 Meu filho do meio, Savci. 135 00:22:40,901 --> 00:22:42,021 Meu caçula, Osman. 136 00:22:45,421 --> 00:22:48,061 Muitos jovens crescem para ser grandes, 137 00:22:50,701 --> 00:22:51,701 Ertugrul Bei. 138 00:22:55,341 --> 00:22:56,341 Certo. 139 00:22:57,301 --> 00:23:00,501 Que sua tribo e sua família prosperem. 140 00:23:01,221 --> 00:23:03,381 Obrigado. Sente-se. 141 00:23:23,301 --> 00:23:24,821 Sadr al-Din al-Qunawi... 142 00:23:25,061 --> 00:23:27,461 será hóspede de nossa tribo pelo tempo que desejar. 143 00:23:30,261 --> 00:23:32,381 Preparamos sua tenda antes de sua chegada. 144 00:23:32,821 --> 00:23:34,941 Não deveria ter se incomodado, mas agradeço. 145 00:23:35,421 --> 00:23:36,421 Sempre às ordens. 146 00:23:36,781 --> 00:23:39,221 É aluno de Ibn Al Arabi, 147 00:23:39,301 --> 00:23:42,261 que encantou nossos corações com sabedoria espiritual. 148 00:23:42,581 --> 00:23:43,581 Não é incômodo. 149 00:23:45,221 --> 00:23:47,381 É um prazer tê-lo aqui. 150 00:23:50,821 --> 00:23:54,261 Ertugrul Bei pensou em tudo para mim. 151 00:23:54,981 --> 00:23:55,981 Estou muito grato. 152 00:23:56,261 --> 00:23:58,021 Não há de quê. É nosso dever. 153 00:24:03,181 --> 00:24:06,261 A campanha contra os mongóis exauriu-nos a todos. 154 00:24:07,181 --> 00:24:09,021 Não sabemos quanto tempo vai durar. 155 00:24:13,741 --> 00:24:15,661 É uma guerra tão exigente, que revelar... 156 00:24:17,261 --> 00:24:18,621 qualquer sinal de fraqueza... 157 00:24:19,621 --> 00:24:21,261 poderia ser nossa ruína. 158 00:24:24,301 --> 00:24:25,341 Esta luta... 159 00:24:26,381 --> 00:24:29,861 é a luta para restaurar e fortalecer o mundo muçulmano. 160 00:24:32,181 --> 00:24:33,181 O tempo todo... 161 00:24:34,261 --> 00:24:37,101 podemos sentir o hálito gelado da morte em nossa pele. 162 00:24:39,741 --> 00:24:42,781 Caminhamos como se estivéssemos sobre um túmulo. 163 00:24:44,501 --> 00:24:47,141 Entretanto, o Deus Todo-Poderoso... 164 00:24:47,861 --> 00:24:49,621 diz, no Sagrado Corão... 165 00:24:50,181 --> 00:24:52,821 que, com toda dificuldade... 166 00:24:53,061 --> 00:24:54,381 certamente há contentamento. 167 00:24:59,941 --> 00:25:04,701 Quanto mais difícil a luta para fortalecer o mundo muçulmano, 168 00:25:05,621 --> 00:25:10,861 maior o prêmio que virá com a vitória. 169 00:25:12,741 --> 00:25:13,781 Esse prêmio... 170 00:25:15,181 --> 00:25:19,061 será a restauração da ordem no mundo. 171 00:25:20,621 --> 00:25:21,621 Se Deus quiser. 172 00:25:23,381 --> 00:25:26,221 Todos vocês, com sua fé, 173 00:25:26,861 --> 00:25:29,261 com sua lealdade à causa divina 174 00:25:29,781 --> 00:25:31,101 e com sua devoção, 175 00:25:31,901 --> 00:25:33,821 serão os maiores bastiões... 176 00:25:34,821 --> 00:25:37,901 da luta pela nossa existência. 177 00:25:43,981 --> 00:25:47,061 Para todos os oprimidos e desesperados por um sopro de vida... 178 00:25:48,061 --> 00:25:49,861 e para os seguidores de Mohammed... 179 00:25:50,781 --> 00:25:52,461 vocês serão uma nova esperança. 180 00:25:52,781 --> 00:25:53,781 Se Deus quiser. 181 00:25:53,861 --> 00:25:55,381 -Se Deus quiser. -Se Deus quiser. 182 00:26:03,981 --> 00:26:04,981 Se Deus quiser. 183 00:26:33,821 --> 00:26:34,861 Quem são vocês? 184 00:26:40,941 --> 00:26:41,981 Seus novos donos. 185 00:26:43,781 --> 00:26:46,221 Cortarei sua língua e a darei aos cães. 186 00:27:00,581 --> 00:27:03,781 Vejam como se juntam em volta de uma mulher, como cães raivosos. 187 00:27:05,581 --> 00:27:07,981 Acharam que me intimidariam com seu aço negro? 188 00:27:09,421 --> 00:27:10,421 Corte-me. 189 00:27:11,861 --> 00:27:12,941 Vamos, corte! 190 00:27:29,221 --> 00:27:32,141 É uma pena estragar rosto tão lindo com tanta ira. 191 00:27:35,901 --> 00:27:39,581 Além do mais, por que a mataria, se posso torná-la minha escrava? 192 00:27:42,621 --> 00:27:44,341 Eu a manterei cativa em meu castelo. 193 00:27:46,821 --> 00:27:50,101 Guardarei tudo que tem e sua doce vida em minhas mãos. 194 00:27:58,981 --> 00:28:00,221 Isso não foi muito esperto. 195 00:28:15,261 --> 00:28:16,261 Peguem o ouro. 196 00:28:17,221 --> 00:28:19,461 E tragam a jovem. Vamos voltar ao castelo. 197 00:28:20,861 --> 00:28:21,861 Vamos lá! 198 00:28:59,421 --> 00:29:01,181 Onde estão os canalhas? Onde? 199 00:29:02,701 --> 00:29:05,221 Alps! Não deixem pedra sobre pedra! 200 00:29:12,101 --> 00:29:13,101 Não estão aqui. 201 00:29:15,141 --> 00:29:17,261 Não há por que ir mais longe. 202 00:29:20,061 --> 00:29:22,461 -Deveríamos voltar. -Tem razão, Turgut Bei. 203 00:29:24,781 --> 00:29:26,101 E já matamos muitos deles. 204 00:29:27,701 --> 00:29:29,621 Não ousariam nos atacar novamente. 205 00:29:30,781 --> 00:29:31,781 Alps! 206 00:29:32,461 --> 00:29:33,501 Sigam-me! 207 00:30:02,621 --> 00:30:05,301 Não está cozido! 208 00:30:13,621 --> 00:30:14,621 Minha Hafsa. 209 00:30:15,381 --> 00:30:18,261 Acabamos de voltar de uma luta e voltaremos à estrada em breve. 210 00:30:18,941 --> 00:30:20,821 Não há nada para comer ou beber? 211 00:30:22,141 --> 00:30:23,061 Minha Hafsa. 212 00:30:41,581 --> 00:30:44,221 O que houve, minha Hafsa? Qual é o problema? 213 00:30:46,421 --> 00:30:48,101 Parece aborrecida. 214 00:30:49,581 --> 00:30:50,541 Estou bem. 215 00:30:51,901 --> 00:30:54,021 Ah, minha Hafsa. 216 00:30:54,261 --> 00:30:56,541 Eu a conheço. 217 00:30:57,101 --> 00:31:00,981 É... As crianças a estão aborrecendo? 218 00:31:01,181 --> 00:31:04,701 Quando chegarem aqui, farei sapatos de suas orelhas! 219 00:31:04,861 --> 00:31:05,981 Não são as crianças. 220 00:31:06,781 --> 00:31:08,061 Não são elas. 221 00:31:09,221 --> 00:31:10,501 Minha Hafsa, diga-me. 222 00:31:10,701 --> 00:31:12,421 Conte, então. Qual é o problema? 223 00:31:16,861 --> 00:31:17,901 Bamsi. 224 00:31:26,181 --> 00:31:27,341 Selcan Hatun. 225 00:31:28,101 --> 00:31:29,341 O que tem Selcan Hatun? 226 00:31:30,301 --> 00:31:32,301 Ela se irritou comigo por causa dos feltros. 227 00:31:34,181 --> 00:31:37,781 Eu e as outras mulheres sempre fizemos os feltros do mesmo modo. 228 00:31:38,181 --> 00:31:39,781 Nunca houve problema. 229 00:31:40,221 --> 00:31:41,261 Mas... 230 00:31:41,421 --> 00:31:44,301 não importa quanto me esforce, Selcan Hatun nunca está contente. 231 00:31:45,061 --> 00:31:46,221 Ah, minha Hafsa. 232 00:31:47,221 --> 00:31:48,261 Minha Hafsa. 233 00:31:48,821 --> 00:31:52,821 Problemas despencam sobre Selcan Hatun como uma avalanche. 234 00:31:53,221 --> 00:31:56,741 Sabe, ela deixou o homem lá 235 00:31:57,061 --> 00:31:59,501 e voltou para cá, com o filho e a tribo. 236 00:32:00,501 --> 00:32:04,581 Agora, está obcecada por reorganizar essa tribo. 237 00:32:04,781 --> 00:32:06,701 Não é com você que ela tem problema. 238 00:32:10,141 --> 00:32:11,141 Tem razão. 239 00:32:13,501 --> 00:32:14,621 Tem razão. Mas... 240 00:32:15,461 --> 00:32:17,621 trabalhei arduamente por esta tribo. 241 00:32:19,101 --> 00:32:21,181 Fiquei muito ofendida quando ela falou comigo. 242 00:32:22,141 --> 00:32:24,101 Como se eu não soubesse fazer nada. 243 00:32:24,821 --> 00:32:27,741 Minha Hafsa. Minha querida esposa. 244 00:32:28,261 --> 00:32:31,501 Todos sabem quanto você trabalha por esta tribo. 245 00:32:32,141 --> 00:32:33,421 Não se preocupe. 246 00:32:33,861 --> 00:32:34,861 Minha Hafsa. 247 00:32:35,141 --> 00:32:38,181 Até eu e Turgut discutimos, às vezes. 248 00:32:38,421 --> 00:32:39,461 Por quê? 249 00:32:39,861 --> 00:32:42,661 Para que tudo fique melhor. 250 00:32:43,541 --> 00:32:44,541 Minha querida Hafsa. 251 00:32:44,661 --> 00:32:47,181 Assim que superarmos todo esse problema... 252 00:32:48,021 --> 00:32:52,021 você e Selcan Hatun vão se dar bem. 253 00:32:54,501 --> 00:32:55,581 Espero que sim, Bamsi. 254 00:32:57,661 --> 00:32:58,661 Espero que sim. 255 00:32:58,781 --> 00:33:00,021 Minha querida esposa. 256 00:33:00,501 --> 00:33:01,661 Minha querida esposa. 257 00:33:02,541 --> 00:33:05,181 Minha linda esposa. Deus a abençoe. 258 00:33:05,421 --> 00:33:09,301 Vamos, então. Dê comida a seu homem. 259 00:33:09,621 --> 00:33:11,541 Preciso partir e lutar. Vamos, mulher. 260 00:33:11,621 --> 00:33:12,661 -Está bem. -Vamos. 261 00:33:12,981 --> 00:33:15,501 Além disso, já deve estar pronto. 262 00:33:18,141 --> 00:33:20,061 Deve estar cozido. Ponha no prato. Vamos. 263 00:33:42,221 --> 00:33:43,221 Bei. 264 00:33:44,701 --> 00:33:45,741 Obrigado, irmã. 265 00:33:49,541 --> 00:33:52,101 Filho, o que o perturba? 266 00:33:53,981 --> 00:33:54,981 Artuque Bei. 267 00:33:55,861 --> 00:33:58,301 Já faz tempo que partiu para levar o ouro a Beybolat. 268 00:33:59,261 --> 00:34:02,461 Por que ainda não voltou? Por quê? 269 00:34:04,461 --> 00:34:06,901 -Mandou mensagem? -Não. 270 00:34:07,621 --> 00:34:09,821 Talvez tenha tido algo urgente de que cuidar. 271 00:34:10,301 --> 00:34:11,621 Algo que o deixou ocupado. 272 00:34:12,741 --> 00:34:15,421 Ele sabia que Sadr al-Din Qunawi viria para o acampamento. 273 00:34:16,061 --> 00:34:17,501 Certamente, voltaria para isso. 274 00:34:23,141 --> 00:34:25,781 Vou até o albergue. Ele pode estar lá. 275 00:34:26,821 --> 00:34:28,341 Turgut também deve estar lá. 276 00:34:46,181 --> 00:34:49,261 Viu com que facilidade matamos seus homens. 277 00:34:51,021 --> 00:34:54,541 Se quiser viver, responderá minhas perguntas honestamente. 278 00:34:55,141 --> 00:34:57,341 Acha que temo a morte? 279 00:34:58,021 --> 00:35:00,901 Não tenho nada a dizer a esse cão, Dragos. 280 00:35:05,061 --> 00:35:06,061 E o baú? 281 00:35:08,421 --> 00:35:10,901 Não tem nada a dizer sobre o baú? 282 00:35:11,101 --> 00:35:12,941 Não sei de que baú fala. 283 00:35:13,421 --> 00:35:14,621 Não temos nenhum baú. 284 00:35:43,221 --> 00:35:46,381 Não raptaríamos um dos homens de Ertugrul Bei à toa. 285 00:35:53,501 --> 00:35:56,661 Sabe onde está o baú. Diga onde está! 286 00:35:57,341 --> 00:35:58,781 Não importa o que faça... 287 00:35:59,581 --> 00:36:02,101 não tenho nada a lhe dizer. 288 00:36:04,821 --> 00:36:07,581 Muito bem, então. Certo. 289 00:36:14,501 --> 00:36:16,501 Continuarei perguntando, até o matar. 290 00:37:09,101 --> 00:37:10,101 Ilbilge? 291 00:37:14,781 --> 00:37:15,941 Ilbilge! 292 00:37:26,181 --> 00:37:27,181 O ouro. 293 00:37:46,941 --> 00:37:48,261 Onde está Ilbilge Hatun? 294 00:37:50,101 --> 00:37:51,141 Onde está o ouro? 295 00:37:52,101 --> 00:37:56,061 Ilbilge Hatun... foi raptada, Bei. 296 00:38:01,941 --> 00:38:04,701 Levaram sua irmã para o castelo. 297 00:38:05,341 --> 00:38:09,581 Como pôde deixá-los raptar a mulher que deveria proteger? 298 00:38:15,661 --> 00:38:16,701 Basta! 299 00:38:20,061 --> 00:38:23,101 -O que está fazendo? -Levaram minha irmã para o castelo. 300 00:38:23,461 --> 00:38:25,781 Vou atear fogo ao castelo e destruí-lo. 301 00:38:26,581 --> 00:38:29,301 Alps! Comigo. Vamos atacar o castelo. 302 00:38:30,701 --> 00:38:33,261 Não. Não fará isso. 303 00:38:33,901 --> 00:38:35,181 Controle-se. 304 00:38:35,421 --> 00:38:37,541 Não pode sair e atacar o castelo dos infiéis. 305 00:38:37,901 --> 00:38:40,381 Quer provocar uma guerra entre dois estados? 306 00:38:41,101 --> 00:38:42,101 Estados? 307 00:38:42,701 --> 00:38:44,701 Que estados? 308 00:38:45,101 --> 00:38:46,501 Minha irmã foi raptada. 309 00:38:46,781 --> 00:38:48,781 Acha que me importa alguma guerra no mundo? 310 00:38:49,101 --> 00:38:50,701 Afaste-se, ou mato você também. 311 00:38:53,501 --> 00:38:57,501 O que vamos fazer primeiro é ir até Ertugrul Bei e lhe contar tudo. 312 00:38:58,861 --> 00:39:00,221 Mas, se insistir nisso... 313 00:39:03,061 --> 00:39:05,021 fique sabendo que eu o matarei. 314 00:39:06,621 --> 00:39:07,901 Acha realmente 315 00:39:08,221 --> 00:39:10,781 que vou esperar Ertugrul Bei para salvar minha irmã? 316 00:39:10,981 --> 00:39:11,981 Fará exatamente isso! 317 00:39:13,221 --> 00:39:14,221 Ele é o Margrave. 318 00:39:14,781 --> 00:39:16,901 Ele sabe o que deve ser feito. 319 00:39:17,461 --> 00:39:19,301 Veja! 320 00:39:20,701 --> 00:39:22,621 Veja o que aconteceu porque o ignorou. 321 00:39:26,781 --> 00:39:28,901 Desta vez, vai ouvir. 322 00:39:33,181 --> 00:39:35,021 Estarão esperando você no castelo. 323 00:39:35,581 --> 00:39:39,901 Se correr precipitadamente para lá, matarão você e Ilbilge Hatun. 324 00:39:43,301 --> 00:39:44,301 Agora... 325 00:39:45,581 --> 00:39:46,741 pelo bem de sua irmã... 326 00:39:48,941 --> 00:39:50,381 vamos a Ertugrul Bei. 327 00:39:53,181 --> 00:39:54,181 Entendeu? 328 00:39:56,061 --> 00:39:57,381 Não há alternativa. 329 00:40:36,981 --> 00:40:38,341 -Tara. -Senhor. 330 00:40:38,621 --> 00:40:40,461 -O que aconteceu? -Temos informação. 331 00:40:40,861 --> 00:40:42,781 Uranus conseguiu capturar o ouro. 332 00:40:43,701 --> 00:40:45,781 Ótimo. 333 00:40:46,621 --> 00:40:50,461 Poderemos comprar muitos soldados para servir a nossa santa causa, Tara. 334 00:40:50,781 --> 00:40:54,261 Com esses soldados, tomaremos Söğüt muito mais rápido. 335 00:40:54,461 --> 00:40:56,501 Senhor, Uranus 336 00:40:56,661 --> 00:40:59,781 conseguiu pegar algo muito mais importante do que ouro. 337 00:41:01,701 --> 00:41:04,021 -O quê? -Ilbilge. 338 00:41:05,021 --> 00:41:06,621 Ela também ia para Konya. 339 00:41:06,821 --> 00:41:10,541 Uranus matou os alps e a capturou, esperando que possamos usá-la. 340 00:41:10,821 --> 00:41:13,741 Ótimo! É uma excelente notícia. 341 00:41:14,261 --> 00:41:16,061 É mais do que eu esperava, Tara. 342 00:41:16,821 --> 00:41:18,541 Uranus provou seu valor rapidamente. 343 00:41:20,981 --> 00:41:21,981 Tara. 344 00:41:25,381 --> 00:41:28,221 {\an8}Nestes dias, Deus nos ouve com mais frequência. 345 00:41:29,221 --> 00:41:30,461 {\an8}Com muito mais frequência. 346 00:43:18,541 --> 00:43:20,541 {\an8}Legendas: Marcia Torres