1
00:02:16,421 --> 00:02:19,861
HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA
FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA
2
00:02:20,341 --> 00:02:23,141
NENHUM ANIMAL FOI FERIDO
NESTA PRODUÇÃO
3
00:02:30,941 --> 00:02:32,581
Em nome de Deus.
4
00:02:59,661 --> 00:03:02,661
-A paz esteja com você.
-E com você, Ertugrul Bei.
5
00:03:07,661 --> 00:03:11,261
Você é como a luz sempre brilhante
em nossas noites escuras.
6
00:03:11,981 --> 00:03:13,941
É um grande prazer vê-lo aqui.
7
00:03:14,461 --> 00:03:17,221
Da mesma forma. O prazer é meu.
8
00:03:18,541 --> 00:03:22,821
É uma honra encontrar
um homem tão valoroso
9
00:03:23,501 --> 00:03:25,581
e que carrega a bandeira
em nome do Santo Deus.
10
00:03:26,181 --> 00:03:27,061
Obrigado.
11
00:03:28,421 --> 00:03:29,461
Obrigado.
12
00:03:31,621 --> 00:03:32,621
Por favor, sente-se.
13
00:03:43,461 --> 00:03:44,461
Ertugrul Bei.
14
00:03:45,941 --> 00:03:48,381
Vivemos tempos difíceis.
15
00:03:49,421 --> 00:03:50,421
A sabedoria...
16
00:03:50,901 --> 00:03:54,701
só pode ser protegida
à sombra de suas espadas afiadas.
17
00:03:56,661 --> 00:04:00,981
O que nos torna fortes é
a lealdade que temos à causa divina.
18
00:04:02,861 --> 00:04:04,021
Para nosso povo,
19
00:04:04,421 --> 00:04:08,661
preso nessa tirania mongol e,
20
00:04:08,741 --> 00:04:10,981
infelizmente, às ineficiências
dos legisladores,
21
00:04:11,461 --> 00:04:14,381
com a ajuda de Deus, você será uma luz.
22
00:04:16,661 --> 00:04:21,541
A hora mais escura
é sempre antes do alvorecer.
23
00:04:23,541 --> 00:04:28,461
Se Deus pôs um herói como você
na linha de frente contra os infiéis...
24
00:04:29,301 --> 00:04:31,061
certamente, Ele deve ter um propósito.
25
00:04:32,781 --> 00:04:34,341
E rezamos para que...
26
00:04:34,661 --> 00:04:39,781
você e seus descendentes alcancem
esse objetivo.
27
00:04:41,101 --> 00:04:42,101
Se Deus quiser.
28
00:04:47,501 --> 00:04:49,741
Os mongóis estão por toda parte.
29
00:04:51,701 --> 00:04:54,661
Sua segurança é da maior importância
para nós.
30
00:04:56,341 --> 00:04:57,341
Por isso...
31
00:04:59,061 --> 00:05:00,861
gostaria de levá-lo para nosso campo.
32
00:05:01,541 --> 00:05:03,181
Estará mais seguro lá.
33
00:05:04,461 --> 00:05:07,181
Além disso, sua companhia
nos tornará mais fortes.
34
00:05:08,821 --> 00:05:10,661
Pensa sabiamente, Ertugrul Bei.
35
00:05:11,421 --> 00:05:14,101
-Sua sugestão nos convém.
-Muito bem.
36
00:05:40,581 --> 00:05:43,341
Não pense em fazer algo
que eu não gostaria, Ertugrul Bei.
37
00:05:43,421 --> 00:05:45,501
Ou acabará como seus alps.
38
00:05:47,021 --> 00:05:49,621
Nossa disputa é somente com você.
Entregue-nos Qunawi.
39
00:05:50,261 --> 00:05:51,621
Ou todos morrerão.
40
00:05:52,301 --> 00:05:53,461
Antes morrer...
41
00:05:54,661 --> 00:05:56,741
do que entregar Qunawi à gente como vocês.
42
00:06:44,741 --> 00:06:45,741
Quem são vocês?
43
00:06:46,421 --> 00:06:48,901
Mostrem a cara e lutem como homens.
44
00:06:51,621 --> 00:06:53,941
Trazemos cumprimentos
do Comandante Dragos.
45
00:07:02,021 --> 00:07:03,341
Canalhas.
46
00:07:33,261 --> 00:07:34,581
Canalhas!
47
00:07:37,861 --> 00:07:40,981
Não se preocupe. Acompanhará seus alps.
48
00:07:41,861 --> 00:07:44,501
Responderão por isso!
49
00:07:45,181 --> 00:07:46,741
Claro que sim. Claro.
50
00:07:48,101 --> 00:07:50,901
Mas antes você me responderá.
51
00:07:53,581 --> 00:07:56,181
Levem o corpo de nosso homem.
Livrem-se dos demais.
52
00:08:15,061 --> 00:08:17,061
Atacar! Matem todos!
53
00:08:25,621 --> 00:08:27,461
Nökers, matem-nos!
54
00:08:41,741 --> 00:08:43,941
Soldados, matem Qunawi!
55
00:10:42,701 --> 00:10:44,701
Disse que não queria nada de mim.
56
00:10:46,861 --> 00:10:49,541
Mas deveria saber que...
57
00:10:50,261 --> 00:10:53,421
quem tentar ferir
os sábios destas terras
58
00:10:53,981 --> 00:10:56,941
morrerá nas mãos de Ertugrul,
filho de Suleyman Bei.
59
00:11:10,341 --> 00:11:12,581
Deus o abençoe, Ertugrul Bei.
60
00:11:14,021 --> 00:11:17,261
Que Ele não prive o mundo muçulmano
de homens corajosos como você.
61
00:11:17,781 --> 00:11:18,781
Obrigado.
62
00:11:23,061 --> 00:11:24,061
Por favor.
63
00:12:00,661 --> 00:12:03,021
-Aqui estão, Selcan Hatun.
-Obrigada.
64
00:12:17,781 --> 00:12:21,621
Supervisiona o trabalho das mulheres,
Hafsa Hatun? Não confere tudo?
65
00:12:22,341 --> 00:12:23,421
Sim, Selcan Hatun.
66
00:12:24,341 --> 00:12:27,341
Mas estes feltros estão em péssimo estado.
67
00:12:30,221 --> 00:12:31,221
Selcan Hatun.
68
00:12:31,861 --> 00:12:33,701
Eu cuido bem dos feltros.
69
00:12:34,061 --> 00:12:36,581
E por que estão nesse estado?
70
00:12:38,381 --> 00:12:41,981
Como posso construir uma tenda com isto?
Leve tudo.
71
00:12:44,501 --> 00:12:45,581
Bem-vinda, mãe.
72
00:13:02,741 --> 00:13:06,061
O que houve, querida?
Por que repreendia Hafsa?
73
00:13:06,701 --> 00:13:10,181
Preciso vigiar atentamente
as mulheres desta tribo, mãe.
74
00:13:11,421 --> 00:13:12,421
Minha querida,
75
00:13:12,861 --> 00:13:16,741
Hafsa aguentou o peso de toda a tribo
quando você não estava.
76
00:13:17,461 --> 00:13:21,421
Além disso, ela jamais lhe responderia.
Não a magoe à toa.
77
00:13:22,061 --> 00:13:23,861
Não é à toa, mãe.
78
00:13:24,501 --> 00:13:27,941
Elas são preguiçosas porque a senhora
as mima com seus sorrisos.
79
00:13:28,261 --> 00:13:29,261
É como dizem...
80
00:13:29,541 --> 00:13:31,941
quem dorme no outono
não comerá senão neve no inverno.
81
00:13:32,981 --> 00:13:36,341
Mas não se preocupe.
De agora em diante, tudo será impecável.
82
00:13:37,781 --> 00:13:38,781
Ouça, querida.
83
00:13:39,581 --> 00:13:43,101
Não duvido de sua diligência.
84
00:13:43,981 --> 00:13:46,901
Mas, por favor, não magoe ninguém.
85
00:13:56,821 --> 00:13:57,821
Mãe!
86
00:14:04,421 --> 00:14:08,741
Sei que não gosta que eu mencione isto.
87
00:14:09,381 --> 00:14:11,141
Mas preciso falar disso novamente.
88
00:14:12,381 --> 00:14:14,821
O que Sirma Hatun disse me preocupa.
89
00:14:15,901 --> 00:14:16,901
O que ela disse?
90
00:14:17,181 --> 00:14:19,861
Sugeriu que Ilbilge Hatun vai se casar.
91
00:14:20,421 --> 00:14:23,101
Conhece minha posição
sobre a tribo Umuroğulları.
92
00:14:25,061 --> 00:14:27,341
Será que estão de olho em Ertugrul Bei?
93
00:14:30,381 --> 00:14:34,621
Vamos, junte esses feltros.
Temos muito que fazer. Vamos.
94
00:15:12,101 --> 00:15:13,821
Alps, atacar!
95
00:15:17,461 --> 00:15:18,501
Beybolat!
96
00:15:21,221 --> 00:15:24,061
-Uma emboscada! Um ataque!
-Defendam-se, alps!
97
00:15:55,061 --> 00:15:56,341
Ilbilge, fique aqui.
98
00:15:58,381 --> 00:16:00,261
Alps, protejam Ilbilge Hatun.
99
00:16:49,421 --> 00:16:53,821
Daremos passos sem que ninguém saiba.
100
00:16:54,381 --> 00:16:55,381
Turgut.
101
00:16:55,461 --> 00:16:58,381
Leve os alps e siga-os, sem que saibam.
102
00:16:59,781 --> 00:17:01,101
Como desejar, Bei.
103
00:17:04,661 --> 00:17:05,661
Vamos, alps.
104
00:17:06,581 --> 00:17:07,581
Vamos!
105
00:17:16,221 --> 00:17:18,461
-São os alps de Ertugrul.
-Turgut Bei!
106
00:17:18,781 --> 00:17:20,021
Vamos!
107
00:17:20,101 --> 00:17:21,661
Ataquem! Alá!
108
00:18:20,301 --> 00:18:21,421
Oguz!
109
00:18:30,021 --> 00:18:32,381
-Você está bem?
-Estou.
110
00:18:32,821 --> 00:18:34,341
Vamos, meu leão. Vamos.
111
00:18:34,421 --> 00:18:36,821
É melhor nos livrarmos
desses infiéis. Vamos.
112
00:20:05,421 --> 00:20:06,501
Oguz!
113
00:20:08,341 --> 00:20:10,101
Aguente, rapaz. Vai sobreviver a isso.
114
00:20:42,421 --> 00:20:43,581
Você precisa...
115
00:20:45,981 --> 00:20:47,981
-me vingar, Bei.
-Oguz!
116
00:20:49,581 --> 00:20:51,821
Oguz, aguente. Oguz!
117
00:20:55,261 --> 00:20:56,501
Escória covarde!
118
00:21:00,781 --> 00:21:01,941
Você ficará bem, meu leão.
119
00:21:02,261 --> 00:21:03,741
Vai viver. Alps!
120
00:21:04,941 --> 00:21:06,621
Rápido, levem Oguz ao acampamento!
121
00:21:16,501 --> 00:21:17,501
Ilbilge!
122
00:21:18,221 --> 00:21:21,621
Está a salvo aqui, Ilbilge.
Vamos atrás deles.
123
00:21:22,541 --> 00:21:24,421
Alps, protejam Ilbilge Hatun.
124
00:21:49,701 --> 00:21:50,581
Por favor, entre.
125
00:21:52,821 --> 00:21:54,101
A paz esteja com vocês.
126
00:21:54,701 --> 00:21:56,701
-E com você.
-E com você.
127
00:21:59,141 --> 00:22:03,621
Estamos honrados com sua presença
em nossa tenda.
128
00:22:04,461 --> 00:22:05,501
Bem-vindo.
129
00:22:05,941 --> 00:22:07,861
Obrigado. A honra é minha.
130
00:22:10,741 --> 00:22:16,341
É um grande prazer estar aqui
e ser hóspede da tribo Kayi.
131
00:22:17,341 --> 00:22:18,341
Obrigado.
132
00:22:22,301 --> 00:22:23,501
Meu mais velho, Gunduz.
133
00:22:28,941 --> 00:22:30,381
Meu sobrinho, Suleyman.
134
00:22:36,061 --> 00:22:37,581
Meu filho do meio, Savci.
135
00:22:40,901 --> 00:22:42,021
Meu caçula, Osman.
136
00:22:45,421 --> 00:22:48,061
Muitos jovens crescem para ser grandes,
137
00:22:50,701 --> 00:22:51,701
Ertugrul Bei.
138
00:22:55,341 --> 00:22:56,341
Certo.
139
00:22:57,301 --> 00:23:00,501
Que sua tribo e sua família prosperem.
140
00:23:01,221 --> 00:23:03,381
Obrigado. Sente-se.
141
00:23:23,301 --> 00:23:24,821
Sadr al-Din al-Qunawi...
142
00:23:25,061 --> 00:23:27,461
será hóspede de nossa tribo
pelo tempo que desejar.
143
00:23:30,261 --> 00:23:32,381
Preparamos sua tenda
antes de sua chegada.
144
00:23:32,821 --> 00:23:34,941
Não deveria ter se incomodado,
mas agradeço.
145
00:23:35,421 --> 00:23:36,421
Sempre às ordens.
146
00:23:36,781 --> 00:23:39,221
É aluno de Ibn Al Arabi,
147
00:23:39,301 --> 00:23:42,261
que encantou nossos corações
com sabedoria espiritual.
148
00:23:42,581 --> 00:23:43,581
Não é incômodo.
149
00:23:45,221 --> 00:23:47,381
É um prazer tê-lo aqui.
150
00:23:50,821 --> 00:23:54,261
Ertugrul Bei pensou em tudo para mim.
151
00:23:54,981 --> 00:23:55,981
Estou muito grato.
152
00:23:56,261 --> 00:23:58,021
Não há de quê. É nosso dever.
153
00:24:03,181 --> 00:24:06,261
A campanha contra os mongóis
exauriu-nos a todos.
154
00:24:07,181 --> 00:24:09,021
Não sabemos quanto tempo vai durar.
155
00:24:13,741 --> 00:24:15,661
É uma guerra tão exigente,
que revelar...
156
00:24:17,261 --> 00:24:18,621
qualquer sinal de fraqueza...
157
00:24:19,621 --> 00:24:21,261
poderia ser nossa ruína.
158
00:24:24,301 --> 00:24:25,341
Esta luta...
159
00:24:26,381 --> 00:24:29,861
é a luta para restaurar
e fortalecer o mundo muçulmano.
160
00:24:32,181 --> 00:24:33,181
O tempo todo...
161
00:24:34,261 --> 00:24:37,101
podemos sentir o hálito gelado
da morte em nossa pele.
162
00:24:39,741 --> 00:24:42,781
Caminhamos como se estivéssemos
sobre um túmulo.
163
00:24:44,501 --> 00:24:47,141
Entretanto, o Deus Todo-Poderoso...
164
00:24:47,861 --> 00:24:49,621
diz, no Sagrado Corão...
165
00:24:50,181 --> 00:24:52,821
que, com toda dificuldade...
166
00:24:53,061 --> 00:24:54,381
certamente há contentamento.
167
00:24:59,941 --> 00:25:04,701
Quanto mais difícil a luta
para fortalecer o mundo muçulmano,
168
00:25:05,621 --> 00:25:10,861
maior o prêmio que virá com a vitória.
169
00:25:12,741 --> 00:25:13,781
Esse prêmio...
170
00:25:15,181 --> 00:25:19,061
será a restauração da ordem no mundo.
171
00:25:20,621 --> 00:25:21,621
Se Deus quiser.
172
00:25:23,381 --> 00:25:26,221
Todos vocês, com sua fé,
173
00:25:26,861 --> 00:25:29,261
com sua lealdade à causa divina
174
00:25:29,781 --> 00:25:31,101
e com sua devoção,
175
00:25:31,901 --> 00:25:33,821
serão os maiores bastiões...
176
00:25:34,821 --> 00:25:37,901
da luta pela nossa existência.
177
00:25:43,981 --> 00:25:47,061
Para todos os oprimidos
e desesperados por um sopro de vida...
178
00:25:48,061 --> 00:25:49,861
e para os seguidores de Mohammed...
179
00:25:50,781 --> 00:25:52,461
vocês serão uma nova esperança.
180
00:25:52,781 --> 00:25:53,781
Se Deus quiser.
181
00:25:53,861 --> 00:25:55,381
-Se Deus quiser.
-Se Deus quiser.
182
00:26:03,981 --> 00:26:04,981
Se Deus quiser.
183
00:26:33,821 --> 00:26:34,861
Quem são vocês?
184
00:26:40,941 --> 00:26:41,981
Seus novos donos.
185
00:26:43,781 --> 00:26:46,221
Cortarei sua língua e a darei aos cães.
186
00:27:00,581 --> 00:27:03,781
Vejam como se juntam em volta
de uma mulher, como cães raivosos.
187
00:27:05,581 --> 00:27:07,981
Acharam que me intimidariam
com seu aço negro?
188
00:27:09,421 --> 00:27:10,421
Corte-me.
189
00:27:11,861 --> 00:27:12,941
Vamos, corte!
190
00:27:29,221 --> 00:27:32,141
É uma pena estragar
rosto tão lindo com tanta ira.
191
00:27:35,901 --> 00:27:39,581
Além do mais, por que a mataria,
se posso torná-la minha escrava?
192
00:27:42,621 --> 00:27:44,341
Eu a manterei cativa em meu castelo.
193
00:27:46,821 --> 00:27:50,101
Guardarei tudo que tem
e sua doce vida em minhas mãos.
194
00:27:58,981 --> 00:28:00,221
Isso não foi muito esperto.
195
00:28:15,261 --> 00:28:16,261
Peguem o ouro.
196
00:28:17,221 --> 00:28:19,461
E tragam a jovem.
Vamos voltar ao castelo.
197
00:28:20,861 --> 00:28:21,861
Vamos lá!
198
00:28:59,421 --> 00:29:01,181
Onde estão os canalhas? Onde?
199
00:29:02,701 --> 00:29:05,221
Alps! Não deixem pedra sobre pedra!
200
00:29:12,101 --> 00:29:13,101
Não estão aqui.
201
00:29:15,141 --> 00:29:17,261
Não há por que ir mais longe.
202
00:29:20,061 --> 00:29:22,461
-Deveríamos voltar.
-Tem razão, Turgut Bei.
203
00:29:24,781 --> 00:29:26,101
E já matamos muitos deles.
204
00:29:27,701 --> 00:29:29,621
Não ousariam nos atacar novamente.
205
00:29:30,781 --> 00:29:31,781
Alps!
206
00:29:32,461 --> 00:29:33,501
Sigam-me!
207
00:30:02,621 --> 00:30:05,301
Não está cozido!
208
00:30:13,621 --> 00:30:14,621
Minha Hafsa.
209
00:30:15,381 --> 00:30:18,261
Acabamos de voltar de uma luta
e voltaremos à estrada em breve.
210
00:30:18,941 --> 00:30:20,821
Não há nada para comer ou beber?
211
00:30:22,141 --> 00:30:23,061
Minha Hafsa.
212
00:30:41,581 --> 00:30:44,221
O que houve, minha Hafsa?
Qual é o problema?
213
00:30:46,421 --> 00:30:48,101
Parece aborrecida.
214
00:30:49,581 --> 00:30:50,541
Estou bem.
215
00:30:51,901 --> 00:30:54,021
Ah, minha Hafsa.
216
00:30:54,261 --> 00:30:56,541
Eu a conheço.
217
00:30:57,101 --> 00:31:00,981
É... As crianças a estão aborrecendo?
218
00:31:01,181 --> 00:31:04,701
Quando chegarem aqui,
farei sapatos de suas orelhas!
219
00:31:04,861 --> 00:31:05,981
Não são as crianças.
220
00:31:06,781 --> 00:31:08,061
Não são elas.
221
00:31:09,221 --> 00:31:10,501
Minha Hafsa, diga-me.
222
00:31:10,701 --> 00:31:12,421
Conte, então. Qual é o problema?
223
00:31:16,861 --> 00:31:17,901
Bamsi.
224
00:31:26,181 --> 00:31:27,341
Selcan Hatun.
225
00:31:28,101 --> 00:31:29,341
O que tem Selcan Hatun?
226
00:31:30,301 --> 00:31:32,301
Ela se irritou comigo
por causa dos feltros.
227
00:31:34,181 --> 00:31:37,781
Eu e as outras mulheres sempre fizemos
os feltros do mesmo modo.
228
00:31:38,181 --> 00:31:39,781
Nunca houve problema.
229
00:31:40,221 --> 00:31:41,261
Mas...
230
00:31:41,421 --> 00:31:44,301
não importa quanto me esforce,
Selcan Hatun nunca está contente.
231
00:31:45,061 --> 00:31:46,221
Ah, minha Hafsa.
232
00:31:47,221 --> 00:31:48,261
Minha Hafsa.
233
00:31:48,821 --> 00:31:52,821
Problemas despencam sobre Selcan Hatun
como uma avalanche.
234
00:31:53,221 --> 00:31:56,741
Sabe, ela deixou o homem lá
235
00:31:57,061 --> 00:31:59,501
e voltou para cá, com o filho e a tribo.
236
00:32:00,501 --> 00:32:04,581
Agora, está obcecada
por reorganizar essa tribo.
237
00:32:04,781 --> 00:32:06,701
Não é com você que ela tem problema.
238
00:32:10,141 --> 00:32:11,141
Tem razão.
239
00:32:13,501 --> 00:32:14,621
Tem razão. Mas...
240
00:32:15,461 --> 00:32:17,621
trabalhei arduamente por esta tribo.
241
00:32:19,101 --> 00:32:21,181
Fiquei muito ofendida
quando ela falou comigo.
242
00:32:22,141 --> 00:32:24,101
Como se eu não soubesse fazer nada.
243
00:32:24,821 --> 00:32:27,741
Minha Hafsa. Minha querida esposa.
244
00:32:28,261 --> 00:32:31,501
Todos sabem quanto você trabalha
por esta tribo.
245
00:32:32,141 --> 00:32:33,421
Não se preocupe.
246
00:32:33,861 --> 00:32:34,861
Minha Hafsa.
247
00:32:35,141 --> 00:32:38,181
Até eu e Turgut discutimos, às vezes.
248
00:32:38,421 --> 00:32:39,461
Por quê?
249
00:32:39,861 --> 00:32:42,661
Para que tudo fique melhor.
250
00:32:43,541 --> 00:32:44,541
Minha querida Hafsa.
251
00:32:44,661 --> 00:32:47,181
Assim que superarmos todo esse problema...
252
00:32:48,021 --> 00:32:52,021
você e Selcan Hatun vão se dar bem.
253
00:32:54,501 --> 00:32:55,581
Espero que sim, Bamsi.
254
00:32:57,661 --> 00:32:58,661
Espero que sim.
255
00:32:58,781 --> 00:33:00,021
Minha querida esposa.
256
00:33:00,501 --> 00:33:01,661
Minha querida esposa.
257
00:33:02,541 --> 00:33:05,181
Minha linda esposa. Deus a abençoe.
258
00:33:05,421 --> 00:33:09,301
Vamos, então. Dê comida a seu homem.
259
00:33:09,621 --> 00:33:11,541
Preciso partir e lutar. Vamos, mulher.
260
00:33:11,621 --> 00:33:12,661
-Está bem.
-Vamos.
261
00:33:12,981 --> 00:33:15,501
Além disso, já deve estar pronto.
262
00:33:18,141 --> 00:33:20,061
Deve estar cozido.
Ponha no prato. Vamos.
263
00:33:42,221 --> 00:33:43,221
Bei.
264
00:33:44,701 --> 00:33:45,741
Obrigado, irmã.
265
00:33:49,541 --> 00:33:52,101
Filho, o que o perturba?
266
00:33:53,981 --> 00:33:54,981
Artuque Bei.
267
00:33:55,861 --> 00:33:58,301
Já faz tempo que partiu
para levar o ouro a Beybolat.
268
00:33:59,261 --> 00:34:02,461
Por que ainda não voltou? Por quê?
269
00:34:04,461 --> 00:34:06,901
-Mandou mensagem?
-Não.
270
00:34:07,621 --> 00:34:09,821
Talvez tenha tido algo urgente
de que cuidar.
271
00:34:10,301 --> 00:34:11,621
Algo que o deixou ocupado.
272
00:34:12,741 --> 00:34:15,421
Ele sabia que Sadr al-Din Qunawi
viria para o acampamento.
273
00:34:16,061 --> 00:34:17,501
Certamente, voltaria para isso.
274
00:34:23,141 --> 00:34:25,781
Vou até o albergue. Ele pode estar lá.
275
00:34:26,821 --> 00:34:28,341
Turgut também deve estar lá.
276
00:34:46,181 --> 00:34:49,261
Viu com que facilidade
matamos seus homens.
277
00:34:51,021 --> 00:34:54,541
Se quiser viver, responderá
minhas perguntas honestamente.
278
00:34:55,141 --> 00:34:57,341
Acha que temo a morte?
279
00:34:58,021 --> 00:35:00,901
Não tenho nada a dizer a esse cão, Dragos.
280
00:35:05,061 --> 00:35:06,061
E o baú?
281
00:35:08,421 --> 00:35:10,901
Não tem nada a dizer sobre o baú?
282
00:35:11,101 --> 00:35:12,941
Não sei de que baú fala.
283
00:35:13,421 --> 00:35:14,621
Não temos nenhum baú.
284
00:35:43,221 --> 00:35:46,381
Não raptaríamos um dos homens
de Ertugrul Bei à toa.
285
00:35:53,501 --> 00:35:56,661
Sabe onde está o baú. Diga onde está!
286
00:35:57,341 --> 00:35:58,781
Não importa o que faça...
287
00:35:59,581 --> 00:36:02,101
não tenho nada a lhe dizer.
288
00:36:04,821 --> 00:36:07,581
Muito bem, então. Certo.
289
00:36:14,501 --> 00:36:16,501
Continuarei perguntando, até o matar.
290
00:37:09,101 --> 00:37:10,101
Ilbilge?
291
00:37:14,781 --> 00:37:15,941
Ilbilge!
292
00:37:26,181 --> 00:37:27,181
O ouro.
293
00:37:46,941 --> 00:37:48,261
Onde está Ilbilge Hatun?
294
00:37:50,101 --> 00:37:51,141
Onde está o ouro?
295
00:37:52,101 --> 00:37:56,061
Ilbilge Hatun... foi raptada, Bei.
296
00:38:01,941 --> 00:38:04,701
Levaram sua irmã para o castelo.
297
00:38:05,341 --> 00:38:09,581
Como pôde deixá-los raptar a mulher
que deveria proteger?
298
00:38:15,661 --> 00:38:16,701
Basta!
299
00:38:20,061 --> 00:38:23,101
-O que está fazendo?
-Levaram minha irmã para o castelo.
300
00:38:23,461 --> 00:38:25,781
Vou atear fogo ao castelo e destruí-lo.
301
00:38:26,581 --> 00:38:29,301
Alps! Comigo. Vamos atacar o castelo.
302
00:38:30,701 --> 00:38:33,261
Não. Não fará isso.
303
00:38:33,901 --> 00:38:35,181
Controle-se.
304
00:38:35,421 --> 00:38:37,541
Não pode sair
e atacar o castelo dos infiéis.
305
00:38:37,901 --> 00:38:40,381
Quer provocar uma guerra
entre dois estados?
306
00:38:41,101 --> 00:38:42,101
Estados?
307
00:38:42,701 --> 00:38:44,701
Que estados?
308
00:38:45,101 --> 00:38:46,501
Minha irmã foi raptada.
309
00:38:46,781 --> 00:38:48,781
Acha que me importa
alguma guerra no mundo?
310
00:38:49,101 --> 00:38:50,701
Afaste-se, ou mato você também.
311
00:38:53,501 --> 00:38:57,501
O que vamos fazer primeiro é
ir até Ertugrul Bei e lhe contar tudo.
312
00:38:58,861 --> 00:39:00,221
Mas, se insistir nisso...
313
00:39:03,061 --> 00:39:05,021
fique sabendo que eu o matarei.
314
00:39:06,621 --> 00:39:07,901
Acha realmente
315
00:39:08,221 --> 00:39:10,781
que vou esperar Ertugrul Bei
para salvar minha irmã?
316
00:39:10,981 --> 00:39:11,981
Fará exatamente isso!
317
00:39:13,221 --> 00:39:14,221
Ele é o Margrave.
318
00:39:14,781 --> 00:39:16,901
Ele sabe o que deve ser feito.
319
00:39:17,461 --> 00:39:19,301
Veja!
320
00:39:20,701 --> 00:39:22,621
Veja o que aconteceu porque o ignorou.
321
00:39:26,781 --> 00:39:28,901
Desta vez, vai ouvir.
322
00:39:33,181 --> 00:39:35,021
Estarão esperando você no castelo.
323
00:39:35,581 --> 00:39:39,901
Se correr precipitadamente para lá,
matarão você e Ilbilge Hatun.
324
00:39:43,301 --> 00:39:44,301
Agora...
325
00:39:45,581 --> 00:39:46,741
pelo bem de sua irmã...
326
00:39:48,941 --> 00:39:50,381
vamos a Ertugrul Bei.
327
00:39:53,181 --> 00:39:54,181
Entendeu?
328
00:39:56,061 --> 00:39:57,381
Não há alternativa.
329
00:40:36,981 --> 00:40:38,341
-Tara.
-Senhor.
330
00:40:38,621 --> 00:40:40,461
-O que aconteceu?
-Temos informação.
331
00:40:40,861 --> 00:40:42,781
Uranus conseguiu capturar o ouro.
332
00:40:43,701 --> 00:40:45,781
Ótimo.
333
00:40:46,621 --> 00:40:50,461
Poderemos comprar muitos soldados
para servir a nossa santa causa, Tara.
334
00:40:50,781 --> 00:40:54,261
Com esses soldados,
tomaremos Söğüt muito mais rápido.
335
00:40:54,461 --> 00:40:56,501
Senhor, Uranus
336
00:40:56,661 --> 00:40:59,781
conseguiu pegar algo muito mais importante
do que ouro.
337
00:41:01,701 --> 00:41:04,021
-O quê?
-Ilbilge.
338
00:41:05,021 --> 00:41:06,621
Ela também ia para Konya.
339
00:41:06,821 --> 00:41:10,541
Uranus matou os alps e a capturou,
esperando que possamos usá-la.
340
00:41:10,821 --> 00:41:13,741
Ótimo! É uma excelente notícia.
341
00:41:14,261 --> 00:41:16,061
É mais do que eu esperava, Tara.
342
00:41:16,821 --> 00:41:18,541
Uranus provou seu valor rapidamente.
343
00:41:20,981 --> 00:41:21,981
Tara.
344
00:41:25,381 --> 00:41:28,221
{\an8}Nestes dias,
Deus nos ouve com mais frequência.
345
00:41:29,221 --> 00:41:30,461
{\an8}Com muito mais frequência.
346
00:43:18,541 --> 00:43:20,541
{\an8}Legendas: Marcia Torres