1 00:02:16,181 --> 00:02:17,581 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES 2 00:02:17,661 --> 00:02:19,741 FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 3 00:02:20,261 --> 00:02:23,261 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 4 00:02:26,141 --> 00:02:29,181 Seguro todo el castigo te ayudó a que se te ocurriera una respuesta. 5 00:02:29,821 --> 00:02:32,701 Entonces, dime, ¿dónde está el cofre? 6 00:02:37,661 --> 00:02:38,621 ¿Qué dijiste? 7 00:02:41,541 --> 00:02:42,501 ¿Qué dijiste? 8 00:02:50,341 --> 00:02:51,941 ¡Te destruiré! 9 00:02:53,421 --> 00:02:56,621 ¡Esa es mi respuesta, bastardo! 10 00:03:02,781 --> 00:03:03,861 ¡Bastardo! 11 00:03:24,621 --> 00:03:28,181 ¡Abre los ojos! ¡Mírame! ¡Ábrelos! 12 00:03:29,181 --> 00:03:30,221 ¿Eres...? 13 00:03:43,181 --> 00:03:47,221 ¡Suéltenme! ¡Bastardos! 14 00:03:47,981 --> 00:03:49,101 ¡Bastardos! 15 00:03:49,541 --> 00:03:51,541 ¡Demonios! ¡Se arrepentirán de esto! 16 00:03:51,821 --> 00:03:53,861 ¡Cállate! Vigílenla. 17 00:03:54,461 --> 00:03:55,541 Quédense en la puerta. 18 00:03:56,381 --> 00:03:58,941 ¡Haré que todos se arrepientan de esto! ¡Bastardos! 19 00:03:59,581 --> 00:04:02,821 ¡Me aseguraré de que el castillo colapse a su alrededor! ¡Será su tumba! 20 00:04:23,741 --> 00:04:25,261 Lo hiciste bien, Uranos. 21 00:04:27,261 --> 00:04:28,301 Lo hiciste bien. 22 00:04:29,981 --> 00:04:32,741 No me decepcionaste. Me enorgulleciste. 23 00:04:33,861 --> 00:04:36,741 Estoy preparado para hacer lo necesario para ser 24 00:04:36,821 --> 00:04:38,781 un guerrero digno de la causa santa y de ti. 25 00:04:39,981 --> 00:04:42,461 Podrías haber tomado el oro, eso habría sido un premio. 26 00:04:42,941 --> 00:04:45,981 Pero al tomar a İlbilge, elevaste nuestra victoria. 27 00:04:46,661 --> 00:04:49,701 Capaz deberíamos ver por nosotros mismos el premio de la victoria. 28 00:05:11,221 --> 00:05:12,181 Bien. 29 00:05:28,701 --> 00:05:31,381 - Bienvenido, bey Ertugrul. - Gracias, Mikis. 30 00:05:31,901 --> 00:05:34,101 - ¿Dónde está el bey Artuk? - No está aquí, bey. 31 00:05:35,061 --> 00:05:37,901 Entregó los impuestos esta mañana, luego fue al campamento. 32 00:05:43,501 --> 00:05:45,701 - Bien. Puedes volver a tu trabajo. - Sí, bey. 33 00:05:53,941 --> 00:05:56,381 Bey, ¿puede ser...? 34 00:06:06,021 --> 00:06:07,501 ¿Qué pasa, bey Beybolat? 35 00:06:09,701 --> 00:06:11,501 Apenas puedes contener tu furia. 36 00:06:11,661 --> 00:06:14,741 Reúne a tus soldados, bey Ertugrul. Atacaremos el castillo. 37 00:06:16,901 --> 00:06:18,061 ¿Qué castillo? Dime. 38 00:06:19,221 --> 00:06:22,301 Bey, atacaron el convoy fiscal. 39 00:06:23,941 --> 00:06:27,381 Mataron a varios soldados Umuroğlu e hirieron a Oğuz. 40 00:06:35,861 --> 00:06:37,941 ¿Llevaron los cofres al castillo? 41 00:06:49,981 --> 00:06:51,021 ¿Qué pasa, señor? 42 00:06:54,341 --> 00:06:55,301 ¡Pintura! 43 00:07:18,541 --> 00:07:19,501 Estas son... 44 00:07:20,381 --> 00:07:21,341 ¡Uranos! 45 00:07:21,901 --> 00:07:23,501 ¡Son falsas! 46 00:07:26,621 --> 00:07:29,061 Señor, ¿cómo es posible? ¿Cómo es posible, señor? 47 00:07:33,781 --> 00:07:35,461 Diles a los soldados, bey Artuk, 48 00:07:35,741 --> 00:07:38,341 que en vez del oro recolectado como impuestos, 49 00:07:38,581 --> 00:07:40,581 pondrán monedas de oro falsas en los cofres. 50 00:07:41,181 --> 00:07:44,901 Así, aunque Dragos tome los cofres, solo recibirá monedas falsas. 51 00:07:44,981 --> 00:07:47,221 Así salvaremos los impuestos. 52 00:07:47,661 --> 00:07:49,661 ¿Y si repelen el ataque, bey? 53 00:07:49,981 --> 00:07:52,301 Entonces, no pueden llevar monedas falsas a Konya. 54 00:07:52,421 --> 00:07:55,821 Los soldados llevarán el oro a la frontera de Konya por un camino secreto. 55 00:07:56,341 --> 00:07:58,781 Ahí puedes entregarle el oro a Beybolat. 56 00:07:59,341 --> 00:08:00,301 Bien, bey. 57 00:08:11,781 --> 00:08:12,901 ¿Cómo es posible? 58 00:08:16,941 --> 00:08:19,421 Estábamos tan apurados por volver que no los revisamos. 59 00:08:21,461 --> 00:08:22,661 ¡Maldición! 60 00:08:34,701 --> 00:08:35,701 Levanta la cabeza. 61 00:08:36,661 --> 00:08:39,861 No quiero ver ante mí a un comandante incompetente abrumado por la ira. 62 00:08:40,301 --> 00:08:41,301 ¡Levanta la cabeza! 63 00:08:47,981 --> 00:08:50,341 Me vengaré de ellos por esto, señor. 64 00:08:54,221 --> 00:08:55,621 Ertugrul nos engañó. 65 00:08:56,301 --> 00:08:57,461 Es un hombre inteligente. 66 00:08:58,381 --> 00:09:00,821 Predijo que atacaríamos. 67 00:09:03,101 --> 00:09:05,781 La razón es, por lo general, 68 00:09:06,341 --> 00:09:08,701 una espada mucho más afilada que la ira, Uranos. 69 00:09:09,181 --> 00:09:13,421 Por eso debes actuar racionalmente y no ser manejado por la ira. 70 00:09:16,581 --> 00:09:18,821 Si Ertugrul cree que puede aventajarnos así... 71 00:09:19,861 --> 00:09:21,941 ...es mi turno de engañarlo aun más. 72 00:09:22,181 --> 00:09:23,701 ¿Qué debemos hacer, señor? 73 00:09:23,861 --> 00:09:26,741 ¿Debemos tirar la cabeza cortada de İlbilge a sus pies? 74 00:09:29,701 --> 00:09:32,941 Matar a İlbilge sería un error. La necesitamos viva. 75 00:09:36,421 --> 00:09:37,861 Ahora, escucha con cuidado. 76 00:09:40,741 --> 00:09:43,821 Aunque actúes con valor, sin pensar primero, terminarás decepcionado. 77 00:09:45,101 --> 00:09:47,461 Actuaste solo y caíste en una trampa. 78 00:09:48,741 --> 00:09:50,661 No escuchaste a tu margrave, 79 00:09:50,781 --> 00:09:53,181 y, como resultado, nos trajiste problemas. 80 00:09:54,261 --> 00:09:56,941 No puedes dejar de pensar en todo el oro que perdiste, ¿no? 81 00:09:57,141 --> 00:09:59,301 No me importa el oro, bey Ertugrul. 82 00:09:59,541 --> 00:10:01,301 Se llevaron a mi hermana, İlbilge. 83 00:10:27,541 --> 00:10:29,541 Bien, déjalo, madre. 84 00:10:34,181 --> 00:10:35,581 Veamos este. 85 00:10:57,621 --> 00:10:59,661 Estás molesta conmigo por ser dura con ellas. 86 00:11:01,301 --> 00:11:04,981 Mira el estado de estos fieltros. ¿No los mandé a arreglar? 87 00:11:05,901 --> 00:11:08,141 Mira cómo los devolvieron. ¡Tienen agujeros! 88 00:11:09,581 --> 00:11:10,941 ¿Qué debo hacer ahora? 89 00:11:13,501 --> 00:11:16,981 No puedo convertirlos en sillas ni puedo construir carpas con ellos. 90 00:11:18,701 --> 00:11:21,941 - ¿Puedo pasar, señoras? - Pasa, cariño. Pasa. 91 00:11:27,301 --> 00:11:29,061 Claro que puedes pasar. Bienvenida. 92 00:11:34,421 --> 00:11:35,901 ¿Qué pasa, hatun Sirma? 93 00:11:36,861 --> 00:11:38,101 ¿Por qué trajiste fieltros? 94 00:11:39,501 --> 00:11:42,861 Solo un nómada puede sentir pena por otro nómada. 95 00:11:44,661 --> 00:11:46,261 Nosotros también construimos carpas. 96 00:11:46,341 --> 00:11:50,341 Ustedes también están apurados por montar un campamento. Pensé en traerles algunos. 97 00:11:57,581 --> 00:11:59,701 En la carpa de un bey, siempre hay actividades. 98 00:12:02,621 --> 00:12:04,661 Sentémonos y descansemos un rato. 99 00:12:06,861 --> 00:12:11,021 Selcan hizo un sorbete tan bueno que podría reemplazar a 15 médicos. 100 00:12:12,021 --> 00:12:14,621 Adelante, cariño. 101 00:12:16,301 --> 00:12:18,501 - Claro, madre. Lo buscaré ahora. - Adelante. 102 00:12:29,141 --> 00:12:32,261 Ven aquí, cariño. Siéntate. 103 00:12:40,821 --> 00:12:43,261 Dime, ¿cómo estás? ¿Estás bien? 104 00:12:43,541 --> 00:12:45,541 Dios te bendiga, madre Hayme. Estoy bien. 105 00:13:03,141 --> 00:13:04,181 Gracias. 106 00:13:10,261 --> 00:13:11,301 Gracias, cariño. 107 00:13:12,261 --> 00:13:13,541 Disfrútalo, madre. 108 00:13:13,621 --> 00:13:14,781 Disfrútalo, cariño. 109 00:13:32,781 --> 00:13:34,621 Gracias por los fieltros, hatun Sirma. 110 00:13:38,341 --> 00:13:39,661 Los trajiste justo a tiempo. 111 00:13:40,861 --> 00:13:42,341 De nada, hatun Selcan. 112 00:13:43,621 --> 00:13:48,741 Vivimos muy cerca de los paganos aquí, ¿en quién más tenemos para confiar? 113 00:13:54,541 --> 00:13:55,661 Tienes razón, cariño. 114 00:13:58,301 --> 00:14:00,581 ¿A quién tenemos más que a nosotros? 115 00:14:02,261 --> 00:14:05,101 Es la misma familia. 116 00:14:06,301 --> 00:14:07,261 Y es... 117 00:14:08,901 --> 00:14:09,861 ...la misma ley. 118 00:14:33,701 --> 00:14:35,781 Vinimos a informarte porque eres el margrave. 119 00:14:35,981 --> 00:14:38,381 Pero aún pretendo atacar el castillo con mis soldados. 120 00:14:38,941 --> 00:14:41,221 Ve y reúne a tus soldados. 121 00:14:41,541 --> 00:14:43,621 Verán qué implica secuestrar a mi hermana. 122 00:14:46,061 --> 00:14:47,261 No iremos al castillo. 123 00:14:56,661 --> 00:14:57,981 ¿Cómo que no? 124 00:14:59,621 --> 00:15:02,421 ¿Nos sentaremos aquí y esperaremos a que la regresen? 125 00:15:04,541 --> 00:15:07,701 Claro, dirán que secuestraron a İlbilge por error 126 00:15:07,781 --> 00:15:10,061 y la devolverán aquí, ¿no? 127 00:15:10,981 --> 00:15:12,781 Contrólate, bey Beybolat. 128 00:15:16,621 --> 00:15:18,061 Dije que no iremos al castillo. 129 00:15:18,141 --> 00:15:20,421 No dije que abandonaríamos a hatun İlbilge. 130 00:15:25,461 --> 00:15:27,621 Solo vine aquí porque eres nuestro margrave. 131 00:15:28,381 --> 00:15:30,381 Creí que atacaríamos juntos el castillo. 132 00:15:32,501 --> 00:15:34,061 No aceptaré nada más. 133 00:15:35,381 --> 00:15:39,981 El que osó secuestrar a hatun İlbilge ya nos habrá tendido una emboscada. 134 00:15:40,981 --> 00:15:44,061 No caminaré hacia otra trampa solo porque no puedes controlarte. 135 00:15:45,901 --> 00:15:48,301 Puedes quedarte aquí toda la noche y pensar qué hacer. 136 00:15:48,421 --> 00:15:49,901 No necesito a nadie. 137 00:15:50,701 --> 00:15:53,341 - Puedo hacerlo yo mismo. - ¡Bey Beybolat! 138 00:15:58,501 --> 00:16:00,901 Bey, el comandante del castillo de Lefka está aquí. 139 00:16:02,541 --> 00:16:04,061 Sus soldados están con él. 140 00:16:13,581 --> 00:16:17,421 Deja que pasen, Abdurrahman, pero ten cuidado. 141 00:16:18,381 --> 00:16:19,461 Como ordenes, bey. 142 00:16:21,221 --> 00:16:23,901 No fuimos con ellos, así que vinieron con nosotros. 143 00:16:24,541 --> 00:16:25,581 Prepárense. 144 00:16:26,421 --> 00:16:27,461 ¡No! 145 00:16:48,181 --> 00:16:50,421 Siempre eres bienvenida en nuestra tienda, cariño. 146 00:16:51,021 --> 00:16:52,581 Puedes venir cuando quieras. 147 00:16:52,741 --> 00:16:53,821 Gracias, madre Hayme. 148 00:16:54,141 --> 00:16:57,661 Cuando tengamos más tiempo, quisiéramos recibirlas en nuestras carpas. 149 00:16:58,221 --> 00:17:01,301 - Si Dios quiere. Que te vaya bien. - Adiós. 150 00:17:18,341 --> 00:17:20,061 ¿Puedo pasar, madre Hayme? 151 00:17:20,621 --> 00:17:21,581 Pasa. 152 00:17:28,341 --> 00:17:29,741 ¿Qué pasa, hijo? 153 00:17:29,901 --> 00:17:31,821 Los soldados patrulleros enviaron noticias. 154 00:17:33,461 --> 00:17:37,141 Dos de nuestros soldados que acompañaban al bey Artuk se volvieron mártires. 155 00:17:39,301 --> 00:17:40,501 ¡Dios mío! 156 00:17:42,781 --> 00:17:43,741 ¿Mártires? 157 00:17:44,621 --> 00:17:45,581 ¡Madre! 158 00:17:48,701 --> 00:17:51,301 El bey Artuk... ¿Está...? 159 00:17:52,661 --> 00:17:54,701 El bey Artuk no estaba con ellos, madre Hayme. 160 00:17:59,661 --> 00:18:00,621 ¿Qué haremos? 161 00:18:06,621 --> 00:18:08,661 Dale las noticias al bey Ertugrul enseguida. 162 00:18:10,781 --> 00:18:15,261 Dile que asesinaron a nuestros soldados y que no encuentran al bey Artuk. 163 00:18:16,461 --> 00:18:18,501 Que todos los soldados lo busquen. 164 00:18:19,541 --> 00:18:20,701 Adelante, sé rápido. 165 00:18:30,621 --> 00:18:33,101 Madre, ¿qué pasará ahora? 166 00:18:39,861 --> 00:18:42,941 Que Dios nos ayude. 167 00:18:47,501 --> 00:18:48,821 Ayúdanos, querido Dios. 168 00:19:18,301 --> 00:19:21,101 Bey Ertugrul, oí que estabas buscándome. 169 00:19:23,821 --> 00:19:24,781 ¿Quién eres? 170 00:19:30,021 --> 00:19:31,421 Nunca te vi. 171 00:19:32,261 --> 00:19:34,101 Por eso no podías encontrarme. 172 00:19:43,661 --> 00:19:44,621 Soy Dragos. 173 00:20:25,741 --> 00:20:28,021 Soy el nuevo gobernador del castillo de Lefka. 174 00:20:39,301 --> 00:20:40,261 ¡Bey Beybolat! 175 00:20:45,461 --> 00:20:48,421 Mataste a mi padre. Secuestraste a mi hermana. 176 00:20:48,901 --> 00:20:51,101 - ¡Te mataré! - Bey Beybolat, ¡detente! 177 00:20:51,341 --> 00:20:52,781 ¿Por qué debería, bey Ertugrul? 178 00:20:53,261 --> 00:20:55,661 ¿No es el bastardo detrás de todo mal que nos abatió? 179 00:20:56,381 --> 00:20:58,261 ¡Ahora es momento de cortarle la cabeza! 180 00:20:59,581 --> 00:21:00,541 Bajen sus espadas. 181 00:21:06,141 --> 00:21:07,061 Soldados. 182 00:21:13,901 --> 00:21:14,821 Déjalo, Ertugrul. 183 00:21:16,221 --> 00:21:17,181 Deja que me mate. 184 00:21:18,421 --> 00:21:20,181 Pero si me lastiman en lo más mínimo... 185 00:21:21,381 --> 00:21:23,981 ...mis hombres tirarán la cabeza de su hermana a sus pies. 186 00:21:29,661 --> 00:21:32,061 Adelante, ¿qué esperas? 187 00:21:32,941 --> 00:21:35,021 Tu mayor enemigo, Dragos, está delante de ti. 188 00:21:38,981 --> 00:21:42,061 ¿Mi vida o la vida de İlbilge? 189 00:22:13,581 --> 00:22:14,901 Déjalo, bey Beybolat. 190 00:22:16,621 --> 00:22:17,581 Es una orden. 191 00:22:40,221 --> 00:22:41,461 Váyanse todos de aquí. 192 00:22:42,901 --> 00:22:44,181 Hablaré a solas con él. 193 00:22:44,901 --> 00:22:45,941 ¡Yo me quedo! 194 00:22:52,821 --> 00:22:54,581 Dije todos, bey Beybolat. 195 00:22:55,421 --> 00:22:58,781 Fue a mi padre a quien asesinaron. ¡Fue a mi hermana a quien secuestraron! 196 00:22:59,701 --> 00:23:02,541 Si ha de haber una discusión, ¡debo ser parte de ella! 197 00:23:03,781 --> 00:23:06,221 No te excedas, bey Beybolat. 198 00:23:10,661 --> 00:23:12,741 Es por ti que hatun İlbilge está prisionera. 199 00:23:14,221 --> 00:23:16,221 Tomaré el asunto en mis propias manos. 200 00:23:20,141 --> 00:23:22,941 No me hagas decirte dos veces que te vayas, bey Beybolat. 201 00:23:23,341 --> 00:23:24,341 Bey Ertugrul. 202 00:23:25,901 --> 00:23:28,261 ¡Lo que haces va contra las leyes y principios! 203 00:23:29,941 --> 00:23:31,501 ¡Esto es injusto, así de simple! 204 00:23:32,261 --> 00:23:34,461 La autoridad de un bey prevalece si hay justicia. 205 00:23:35,181 --> 00:23:38,381 Pero donde no hay justicia, ¡las órdenes de un bey no cuentan! 206 00:23:49,181 --> 00:23:51,461 Te dije que no me hagas decirlo dos veces. 207 00:23:53,741 --> 00:23:55,941 ¡Yo soy el margrave aquí! 208 00:23:57,421 --> 00:24:00,301 ¡Yo soy la ley aquí, mi honor es la justicia! 209 00:24:05,421 --> 00:24:07,861 ¡Lleven al bey Beybolat y a sus soldados al calabozo! 210 00:24:16,701 --> 00:24:18,101 ¡Yo soy el bey de los Umuroğlu! 211 00:24:18,701 --> 00:24:20,541 ¡No puedes hacerme esto, bey Ertugrul! 212 00:24:23,941 --> 00:24:24,901 ¡Llévenselos! 213 00:24:28,581 --> 00:24:30,821 ¡Nadie se va del calabozo hasta que yo lo diga! 214 00:24:31,501 --> 00:24:32,861 ¡Como ordenes, bey! 215 00:24:42,901 --> 00:24:43,981 El resto, váyase. 216 00:25:05,621 --> 00:25:06,701 Ahora... 217 00:25:08,581 --> 00:25:09,781 ...vuelvo contigo. 218 00:25:15,621 --> 00:25:17,581 ¡Suéltenme! ¡Déjenme ir! 219 00:25:19,621 --> 00:25:21,261 Cálmate, bey Beybolat. 220 00:25:21,821 --> 00:25:22,981 ¡No nos canses! 221 00:25:23,421 --> 00:25:24,381 ¡Vamos! 222 00:25:25,221 --> 00:25:28,141 ¡Ese pagano, Dragos, mató a mi padre y a mis soldados! 223 00:25:28,741 --> 00:25:32,061 ¡Secuestró a mi hermana! ¿Qué intenta hacer el bey Ertugrul? 224 00:25:33,181 --> 00:25:35,661 ¡Dime, Bamsi, soldado jefe! ¿Así funciona la ley aquí? 225 00:25:35,741 --> 00:25:38,141 Es lo que el bey ordenó, bey Beybolat. Él lo ordenó. 226 00:25:40,341 --> 00:25:41,341 Entra ahí. 227 00:25:42,021 --> 00:25:43,341 Hazlo, hermano. 228 00:25:50,701 --> 00:25:51,981 ¡La orden del bey prevalece! 229 00:25:52,501 --> 00:25:54,581 ¡La orden del bey prevalece, bey Beybolat! 230 00:26:01,301 --> 00:26:04,181 ¡Quemaré por completo el castillo de ese canalla Dragos! 231 00:26:04,661 --> 00:26:06,541 ¡Y te haré pagar por esto! 232 00:26:06,821 --> 00:26:09,021 ¡Los destruiré a todos! ¡A todos! 233 00:26:15,581 --> 00:26:17,541 En Sogut, mataste gente... 234 00:26:19,341 --> 00:26:23,301 ...cometiste actos malvados... y tendiste muchas trampas. 235 00:26:24,941 --> 00:26:27,261 Ahora tienes la vida de hatun İlbilge en tus manos. 236 00:26:28,421 --> 00:26:31,181 Dime. ¿Qué quieres? 237 00:26:32,221 --> 00:26:33,501 Todo es por Lais. 238 00:26:35,701 --> 00:26:38,501 No siguió mis órdenes. Actuó por sí solo. 239 00:26:41,261 --> 00:26:42,301 Acabo de llegar aquí. 240 00:26:43,381 --> 00:26:45,301 Me enteré de lo que pasó cuando llegué. 241 00:26:47,341 --> 00:26:48,621 Pero no importa. 242 00:26:50,261 --> 00:26:51,981 Si aceptas mis términos... 243 00:26:53,741 --> 00:26:55,421 ...te regresaré a İlbilge. 244 00:26:57,501 --> 00:26:58,701 ¿Cuáles son tus términos? 245 00:26:59,301 --> 00:27:00,501 El oro que incautamos... 246 00:27:02,341 --> 00:27:03,341 ...resultó ser falso. 247 00:27:05,661 --> 00:27:07,021 Eres un hombre inteligente... 248 00:27:08,821 --> 00:27:10,581 ...pero quiero el oro verdadero. 249 00:27:12,701 --> 00:27:13,821 Eso no es todo. 250 00:27:14,861 --> 00:27:17,661 No les cobrarás impuestos a los mercaderes que vienen a Sogut. 251 00:27:18,661 --> 00:27:19,821 Y cada año... 252 00:27:20,461 --> 00:27:22,741 ...nos darás una proporción de la comida que hagan. 253 00:27:27,981 --> 00:27:29,021 ¿Y si me rehúso? 254 00:27:29,821 --> 00:27:31,261 Si no aceptas estos términos... 255 00:27:32,701 --> 00:27:34,261 ...y si no regreso al castillo... 256 00:27:35,941 --> 00:27:37,701 ...recibirás la cabeza de İlbilge. 257 00:27:41,421 --> 00:27:42,461 ¿Cuál es tu respuesta? 258 00:27:49,021 --> 00:27:51,261 Te daré la respuesta para el final del día. 259 00:27:52,181 --> 00:27:53,141 Piensa con cuidado. 260 00:27:55,061 --> 00:27:56,101 Ve al castillo mañana. 261 00:27:59,261 --> 00:28:00,261 Ahora, con permiso. 262 00:28:01,981 --> 00:28:02,941 Dragos. 263 00:28:07,141 --> 00:28:10,781 Solo sales de aquí con vida por hatun İlbilge. 264 00:28:20,261 --> 00:28:22,541 Si le lastimas un solo pelo de su cabeza... 265 00:28:24,941 --> 00:28:26,501 ...destruiré tu castillo... 266 00:28:28,181 --> 00:28:30,941 ...y le enviaré tu cabeza al emperador como signo de victoria. 267 00:28:40,901 --> 00:28:41,901 Hermano. 268 00:28:42,501 --> 00:28:44,261 Ojalá la orden viniera de adentro 269 00:28:44,981 --> 00:28:47,181 y pudiéramos matar a todos aquí mismo. 270 00:29:04,981 --> 00:29:07,021 ¡Mira cómo se marcha ese pagano! 271 00:29:07,901 --> 00:29:09,541 ¡Mira cómo se marcha! 272 00:29:20,181 --> 00:29:22,861 Podría haberle roto la cabeza como un huevo, pero... 273 00:29:23,501 --> 00:29:25,141 ...claramente hoy no es el día. 274 00:29:37,821 --> 00:29:39,181 Sé paciente, hermano. 275 00:29:41,221 --> 00:29:42,381 Ese día llegará. 276 00:30:13,341 --> 00:30:14,541 Soy Dragos. 277 00:30:34,541 --> 00:30:35,941 Nuestro señor es muy generoso. 278 00:30:36,821 --> 00:30:39,381 ¿Ves? Te envió un poco de su propia comida. 279 00:30:46,501 --> 00:30:49,741 ¡No vuelvas a hacer algo así! ¡O te encadenaré! 280 00:30:50,341 --> 00:30:51,581 En cuanto salga de aquí... 281 00:30:52,861 --> 00:30:55,261 ...¡haré de este castillo la tumba de todos ustedes! 282 00:31:25,021 --> 00:31:26,421 Por fin estás despierto. 283 00:31:27,701 --> 00:31:30,221 Si no nos dices dónde está el cofre de los mongoles, 284 00:31:30,461 --> 00:31:32,101 no podrás escapar de la muerte. 285 00:31:35,461 --> 00:31:38,541 Sé que eres un perro por la forma en que ladras... 286 00:31:41,861 --> 00:31:43,901 ...pero dime, ¿quién sostiene tu correa? 287 00:31:49,301 --> 00:31:52,981 ¡Mi cuello es ancho, bey Artuk! Nadie podría sostenerme con correa. 288 00:31:54,421 --> 00:31:56,141 Deberías pensar en tu propia vida. 289 00:31:57,181 --> 00:31:58,701 ¡No te dejaré ir hasta que hables! 290 00:32:01,221 --> 00:32:04,301 ¿En serio crees que me importa mi propia vida? 291 00:32:07,301 --> 00:32:09,581 ¡No le diría ni una palabra a una escoria como tú! 292 00:32:11,541 --> 00:32:14,541 Me avergonzaría si fuese cruel. 293 00:32:15,421 --> 00:32:18,381 Pero seré un mártir si muero por crueldad. 294 00:32:20,941 --> 00:32:22,661 Entonces, ¿no te importa vivir o morir? 295 00:32:23,181 --> 00:32:26,141 Entonces, te quitaré la vida... parte por parte, despacio. 296 00:32:28,821 --> 00:32:30,141 Primero, te quitaré los ojos. 297 00:32:32,941 --> 00:32:34,101 ¡Aviva el fuego! 298 00:32:37,501 --> 00:32:41,381 Veamos si eres tan valiente cuando te restriegue los ojos con acero caliente. 299 00:32:56,581 --> 00:32:59,181 Los soldados Umuroğlu están en el calabozo, bey. 300 00:32:59,581 --> 00:33:02,341 Pusimos al bey Beybolat en una celda separada. 301 00:33:04,221 --> 00:33:05,861 ¿Qué dijo ese bastardo, Dragos, bey? 302 00:33:08,221 --> 00:33:09,981 Ese hombre no era Dragos, Turgut. 303 00:33:14,301 --> 00:33:17,261 ¿Qué quieres decir, bey? ¿Cómo sabes? 304 00:33:17,541 --> 00:33:19,341 Alguien que vino de tan lejos a Sogut... 305 00:33:19,981 --> 00:33:21,781 ...y mató a tanta gente... 306 00:33:22,261 --> 00:33:25,661 ...no se revelaría tan fácil simplemente para corroborar. 307 00:33:28,101 --> 00:33:30,381 Hasta pusieron su nombre en el collar. 308 00:33:31,141 --> 00:33:33,181 Además, mientras sea el enemigo del emperador, 309 00:33:33,621 --> 00:33:36,021 no podría haber ocupado su castillo tan obviamente. 310 00:33:36,501 --> 00:33:38,021 Entonces, ¿quién era ese hombre? 311 00:33:39,261 --> 00:33:41,701 Dragos gobierna el castillo a través de Lais. 312 00:33:42,861 --> 00:33:44,981 Juega sus juegos a través de él. 313 00:33:47,381 --> 00:33:49,701 Ese hombre era solo otra de sus marionetas... 314 00:33:50,301 --> 00:33:52,701 Se estaba haciendo pasar por Dragos, como hizo Lais. 315 00:33:55,661 --> 00:33:58,621 Pero, bey, ¿por qué pretendería ser Dragos? 316 00:33:59,421 --> 00:34:01,941 Están tratando de despistarnos, Bamsi. 317 00:34:03,381 --> 00:34:05,781 Mientras el Dragos real hace lo que quiere en Sogut, 318 00:34:06,301 --> 00:34:08,781 nos quieren ocupados peleando con ese hombre. 319 00:34:11,421 --> 00:34:13,781 ¿Qué quería ese bastardo a cambio de hatun İlbilge? 320 00:34:14,781 --> 00:34:15,981 El oro real, 321 00:34:16,741 --> 00:34:20,181 privilegios fiscales y una porción de nuestra producción anual. 322 00:34:22,221 --> 00:34:23,781 Le dije que lo pensaría. 323 00:34:25,981 --> 00:34:28,021 Mañana iré al castillo y le diré mi decisión. 324 00:34:28,661 --> 00:34:30,781 Pero ¿aceptaremos, bey? 325 00:34:33,621 --> 00:34:34,781 Sí, Bamsi. 326 00:34:35,981 --> 00:34:37,101 Aceptaremos. 327 00:34:37,781 --> 00:34:41,221 Parece que quieren pelear esta guerra mediante engaño y trucos sucios. 328 00:34:42,141 --> 00:34:45,661 Si es así... podemos engañar también. 329 00:34:47,861 --> 00:34:50,821 De ahora en más, nuestras armas serán nuestras mentes. 330 00:34:54,141 --> 00:34:58,101 Entonces, cuando llegue el momento, el acero negro los mandará al infierno. 331 00:35:03,621 --> 00:35:06,781 Turgut, avísales a los soldados que llevaron el oro al límite de Konya. 332 00:35:07,221 --> 00:35:08,461 Diles que lo traigan. 333 00:35:26,341 --> 00:35:29,821 El oro que tomaron del convoy de impuestos resultó ser falso. 334 00:35:34,101 --> 00:35:36,381 ¿Sabías de eso? ¡Dime la verdad! 335 00:35:37,261 --> 00:35:40,301 ¡Es la primera vez que oigo de eso! No lo sabía, lo juro. 336 00:35:42,781 --> 00:35:44,901 Tomaron el oro de la posada, 337 00:35:45,741 --> 00:35:48,301 o sea que lo reemplazaron con monedas falsas ahí. 338 00:35:48,981 --> 00:35:52,941 Si ni siquiera sabías de eso, ¿de qué sirves? 339 00:35:55,901 --> 00:35:58,301 Al comandante Dragos se le está acabando la paciencia. 340 00:35:59,741 --> 00:36:02,381 Aún no has hecho nada para demostrarnos tu valor. 341 00:36:03,981 --> 00:36:08,021 Cada minuto, tu esposa e hijo están más cerca de la muerte. 342 00:36:10,141 --> 00:36:13,021 Dime qué tengo que hacer. ¿Qué quieres? 343 00:36:14,381 --> 00:36:16,901 Haz lo necesario para averiguar dónde está el oro real. 344 00:36:18,101 --> 00:36:20,221 Tráenos información útil. 345 00:36:21,181 --> 00:36:23,101 Si no, tu esposa e hijo morirán. 346 00:36:24,301 --> 00:36:26,501 Es la última advertencia del comandante Dragos. 347 00:37:37,581 --> 00:37:40,781 Mergen, ahora es obvio que Niko y Teo trabajan para Dragos. 348 00:37:41,141 --> 00:37:43,701 También sabemos que Tara está en contacto con ellos. 349 00:37:44,541 --> 00:37:48,381 Por eso Tara ahora también es sospechoso. Síguelo como una sombra, Mergen. 350 00:37:52,461 --> 00:37:53,861 El bey Ertugrul tenía razón. 351 00:37:54,821 --> 00:37:56,381 Sin duda traman algo. 352 00:38:15,101 --> 00:38:17,021 Eres la confidente de mi hermana, Mengü. 353 00:38:17,861 --> 00:38:19,181 Ahora, dime. 354 00:38:19,501 --> 00:38:23,261 Mi hermana no se quería casar con el comandante Bahaddin. ¿Por qué? 355 00:38:24,461 --> 00:38:25,581 No sé. 356 00:38:26,781 --> 00:38:30,341 Pero hatun İlbilge no quería aceptarlo. 357 00:38:30,741 --> 00:38:31,701 Eso es lo que digo. 358 00:38:34,061 --> 00:38:35,981 ¿Alguna vez te mencionó a alguien más? 359 00:38:36,821 --> 00:38:40,261 No, nunca habló de nadie. No sé nada. 360 00:38:43,021 --> 00:38:44,581 El matrimonio lleva a cosas buenas. 361 00:38:45,101 --> 00:38:47,821 Además, cuando se encuentre rodeada de la riqueza de Konya... 362 00:38:48,421 --> 00:38:49,861 ...nos lo agradecerá. 363 00:38:51,581 --> 00:38:54,141 - ¿Puedo pasar? - ¡Sí! 364 00:38:57,181 --> 00:38:59,421 - ¿Qué pasa? - Traigo malas noticias, hatun Sirma. 365 00:39:01,421 --> 00:39:04,661 - ¿Qué podría ser tan malo? - Atacaron el convoy de impuestos. 366 00:39:05,341 --> 00:39:06,741 Secuestraron a hatun İlbilge. 367 00:39:08,461 --> 00:39:10,901 - ¿Quién se atrevió a hacer esto? - Dragos. 368 00:39:11,781 --> 00:39:13,061 ¿Dónde está el bey Beybolat? 369 00:39:13,181 --> 00:39:16,541 El bey Beybolat fue a la posada a pedirle apoyo al bey Ertugrul. 370 00:39:16,781 --> 00:39:19,141 Dragos también fue, pero el bey Ertugrul... 371 00:39:19,341 --> 00:39:22,621 ...arrestó al bey Beybolat y a sus soldados y los arrojó al calabozo. 372 00:39:24,981 --> 00:39:25,981 ¿Cómo pudo? 373 00:39:27,341 --> 00:39:30,221 ¿Qué hizo mi hermano para merecer eso? Y con todos sus soldados. 374 00:39:30,461 --> 00:39:32,821 Diles a los soldados del campamento que se preparen. 375 00:39:33,341 --> 00:39:34,301 Iremos a la posada. 376 00:39:55,541 --> 00:39:58,381 ¿Dices que Tara y Mikis se han estado reuniendo en secreto? 377 00:39:59,501 --> 00:40:03,501 Solo di la palabra y los agarraré a los dos y los traeré aquí, bey. 378 00:40:03,621 --> 00:40:04,981 Haremos que hablen. 379 00:40:05,861 --> 00:40:08,461 No puedes soltar una cuerda en un pozo sin ver su fondo. 380 00:40:10,861 --> 00:40:15,701 Debes saber si el pozo es muy profundo o si la cuerda es muy corta. 381 00:40:17,221 --> 00:40:20,021 En este caso, primero tiraremos una piedra al pozo. 382 00:40:20,941 --> 00:40:22,901 Veamos con qué estamos lidiando. 383 00:40:25,901 --> 00:40:27,701 Bey, ¡hay noticias del campamento! 384 00:40:28,821 --> 00:40:30,381 El bey Artuk fue emboscado. 385 00:40:31,101 --> 00:40:33,821 Martirizaron a dos soldados que volvían al campamento con él. 386 00:40:35,341 --> 00:40:36,461 ¿Y el bey Artuk? 387 00:40:39,781 --> 00:40:41,141 El bey Artuk está desaparecido. 388 00:40:44,301 --> 00:40:45,861 Por eso no regresó. 389 00:40:48,461 --> 00:40:52,061 - ¿Hay algún rastro de él? - No, bey. 390 00:40:52,581 --> 00:40:56,101 El soldado Gunduz y Suleimán llevaron a los soldados y fueron a buscarlo. 391 00:40:56,581 --> 00:40:58,141 ¿Quién secuestraría al bey Artuk? 392 00:41:01,821 --> 00:41:04,261 El bey Artuk conoce todos nuestros secretos, Bamsi. 393 00:41:05,061 --> 00:41:07,581 Lo secuestraron los que quieren saber nuestros secretos. 394 00:41:12,741 --> 00:41:15,861 El bey Artuk nunca diría una palabra, sin importar cuánto lo torturen. 395 00:41:16,781 --> 00:41:20,581 Pero debemos encontrarlo rápido... 396 00:41:21,381 --> 00:41:24,581 ...y hacer caer el cielo sobre las cabezas de quienes le hicieron esto. 397 00:41:26,501 --> 00:41:27,821 - Turgut. - Sí, bey. 398 00:41:27,981 --> 00:41:28,941 Mergen. 399 00:41:31,261 --> 00:41:32,461 Ve y acompaña a Suleimán. 400 00:41:34,221 --> 00:41:35,541 ¡Busca debajo de cada piedra! 401 00:41:36,301 --> 00:41:38,621 ¡Busca en los siete infiernos si es necesario! 402 00:41:39,141 --> 00:41:42,101 - No regreses sin haberlo encontrado. - Como ordenes, bey. 403 00:43:52,981 --> 00:43:54,981 {\an8}Subtítulos: Sofia Aguilo