1
00:02:16,181 --> 00:02:17,581
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES
2
00:02:17,661 --> 00:02:19,741
FUERON INSPIRADOS
POR NUESTRA HISTORIA
3
00:02:20,261 --> 00:02:23,261
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
4
00:02:26,141 --> 00:02:29,181
Seguro todo el castigo te ayudó
a que se te ocurriera una respuesta.
5
00:02:29,821 --> 00:02:32,701
Entonces, dime, ¿dónde está el cofre?
6
00:02:37,661 --> 00:02:38,621
¿Qué dijiste?
7
00:02:41,541 --> 00:02:42,501
¿Qué dijiste?
8
00:02:50,341 --> 00:02:51,941
¡Te destruiré!
9
00:02:53,421 --> 00:02:56,621
¡Esa es mi respuesta, bastardo!
10
00:03:02,781 --> 00:03:03,861
¡Bastardo!
11
00:03:24,621 --> 00:03:28,181
¡Abre los ojos! ¡Mírame! ¡Ábrelos!
12
00:03:29,181 --> 00:03:30,221
¿Eres...?
13
00:03:43,181 --> 00:03:47,221
¡Suéltenme! ¡Bastardos!
14
00:03:47,981 --> 00:03:49,101
¡Bastardos!
15
00:03:49,541 --> 00:03:51,541
¡Demonios!
¡Se arrepentirán de esto!
16
00:03:51,821 --> 00:03:53,861
¡Cállate! Vigílenla.
17
00:03:54,461 --> 00:03:55,541
Quédense en la puerta.
18
00:03:56,381 --> 00:03:58,941
¡Haré que todos se arrepientan de esto!
¡Bastardos!
19
00:03:59,581 --> 00:04:02,821
¡Me aseguraré de que el castillo
colapse a su alrededor! ¡Será su tumba!
20
00:04:23,741 --> 00:04:25,261
Lo hiciste bien, Uranos.
21
00:04:27,261 --> 00:04:28,301
Lo hiciste bien.
22
00:04:29,981 --> 00:04:32,741
No me decepcionaste.
Me enorgulleciste.
23
00:04:33,861 --> 00:04:36,741
Estoy preparado para hacer
lo necesario para ser
24
00:04:36,821 --> 00:04:38,781
un guerrero digno
de la causa santa y de ti.
25
00:04:39,981 --> 00:04:42,461
Podrías haber tomado el oro,
eso habría sido un premio.
26
00:04:42,941 --> 00:04:45,981
Pero al tomar a İlbilge,
elevaste nuestra victoria.
27
00:04:46,661 --> 00:04:49,701
Capaz deberíamos ver por nosotros mismos
el premio de la victoria.
28
00:05:11,221 --> 00:05:12,181
Bien.
29
00:05:28,701 --> 00:05:31,381
- Bienvenido, bey Ertugrul.
- Gracias, Mikis.
30
00:05:31,901 --> 00:05:34,101
- ¿Dónde está el bey Artuk?
- No está aquí, bey.
31
00:05:35,061 --> 00:05:37,901
Entregó los impuestos esta mañana,
luego fue al campamento.
32
00:05:43,501 --> 00:05:45,701
- Bien. Puedes volver a tu trabajo.
- Sí, bey.
33
00:05:53,941 --> 00:05:56,381
Bey, ¿puede ser...?
34
00:06:06,021 --> 00:06:07,501
¿Qué pasa, bey Beybolat?
35
00:06:09,701 --> 00:06:11,501
Apenas puedes contener tu furia.
36
00:06:11,661 --> 00:06:14,741
Reúne a tus soldados, bey Ertugrul.
Atacaremos el castillo.
37
00:06:16,901 --> 00:06:18,061
¿Qué castillo? Dime.
38
00:06:19,221 --> 00:06:22,301
Bey, atacaron el convoy fiscal.
39
00:06:23,941 --> 00:06:27,381
Mataron a varios soldados Umuroğlu
e hirieron a Oğuz.
40
00:06:35,861 --> 00:06:37,941
¿Llevaron los cofres al castillo?
41
00:06:49,981 --> 00:06:51,021
¿Qué pasa, señor?
42
00:06:54,341 --> 00:06:55,301
¡Pintura!
43
00:07:18,541 --> 00:07:19,501
Estas son...
44
00:07:20,381 --> 00:07:21,341
¡Uranos!
45
00:07:21,901 --> 00:07:23,501
¡Son falsas!
46
00:07:26,621 --> 00:07:29,061
Señor, ¿cómo es posible?
¿Cómo es posible, señor?
47
00:07:33,781 --> 00:07:35,461
Diles a los soldados, bey Artuk,
48
00:07:35,741 --> 00:07:38,341
que en vez del oro recolectado
como impuestos,
49
00:07:38,581 --> 00:07:40,581
pondrán monedas de oro falsas
en los cofres.
50
00:07:41,181 --> 00:07:44,901
Así, aunque Dragos tome los cofres,
solo recibirá monedas falsas.
51
00:07:44,981 --> 00:07:47,221
Así salvaremos los impuestos.
52
00:07:47,661 --> 00:07:49,661
¿Y si repelen el ataque, bey?
53
00:07:49,981 --> 00:07:52,301
Entonces, no pueden llevar
monedas falsas a Konya.
54
00:07:52,421 --> 00:07:55,821
Los soldados llevarán el oro a la frontera
de Konya por un camino secreto.
55
00:07:56,341 --> 00:07:58,781
Ahí puedes entregarle el oro a Beybolat.
56
00:07:59,341 --> 00:08:00,301
Bien, bey.
57
00:08:11,781 --> 00:08:12,901
¿Cómo es posible?
58
00:08:16,941 --> 00:08:19,421
Estábamos tan apurados por volver
que no los revisamos.
59
00:08:21,461 --> 00:08:22,661
¡Maldición!
60
00:08:34,701 --> 00:08:35,701
Levanta la cabeza.
61
00:08:36,661 --> 00:08:39,861
No quiero ver ante mí a un comandante
incompetente abrumado por la ira.
62
00:08:40,301 --> 00:08:41,301
¡Levanta la cabeza!
63
00:08:47,981 --> 00:08:50,341
Me vengaré de ellos por esto, señor.
64
00:08:54,221 --> 00:08:55,621
Ertugrul nos engañó.
65
00:08:56,301 --> 00:08:57,461
Es un hombre inteligente.
66
00:08:58,381 --> 00:09:00,821
Predijo que atacaríamos.
67
00:09:03,101 --> 00:09:05,781
La razón es, por lo general,
68
00:09:06,341 --> 00:09:08,701
una espada mucho más afilada
que la ira, Uranos.
69
00:09:09,181 --> 00:09:13,421
Por eso debes actuar racionalmente
y no ser manejado por la ira.
70
00:09:16,581 --> 00:09:18,821
Si Ertugrul cree
que puede aventajarnos así...
71
00:09:19,861 --> 00:09:21,941
...es mi turno de engañarlo aun más.
72
00:09:22,181 --> 00:09:23,701
¿Qué debemos hacer, señor?
73
00:09:23,861 --> 00:09:26,741
¿Debemos tirar la cabeza cortada
de İlbilge a sus pies?
74
00:09:29,701 --> 00:09:32,941
Matar a İlbilge sería un error.
La necesitamos viva.
75
00:09:36,421 --> 00:09:37,861
Ahora, escucha con cuidado.
76
00:09:40,741 --> 00:09:43,821
Aunque actúes con valor, sin pensar
primero, terminarás decepcionado.
77
00:09:45,101 --> 00:09:47,461
Actuaste solo y caíste en una trampa.
78
00:09:48,741 --> 00:09:50,661
No escuchaste a tu margrave,
79
00:09:50,781 --> 00:09:53,181
y, como resultado,
nos trajiste problemas.
80
00:09:54,261 --> 00:09:56,941
No puedes dejar de pensar
en todo el oro que perdiste, ¿no?
81
00:09:57,141 --> 00:09:59,301
No me importa el oro, bey Ertugrul.
82
00:09:59,541 --> 00:10:01,301
Se llevaron a mi hermana, İlbilge.
83
00:10:27,541 --> 00:10:29,541
Bien, déjalo, madre.
84
00:10:34,181 --> 00:10:35,581
Veamos este.
85
00:10:57,621 --> 00:10:59,661
Estás molesta conmigo
por ser dura con ellas.
86
00:11:01,301 --> 00:11:04,981
Mira el estado de estos fieltros.
¿No los mandé a arreglar?
87
00:11:05,901 --> 00:11:08,141
Mira cómo los devolvieron.
¡Tienen agujeros!
88
00:11:09,581 --> 00:11:10,941
¿Qué debo hacer ahora?
89
00:11:13,501 --> 00:11:16,981
No puedo convertirlos en sillas
ni puedo construir carpas con ellos.
90
00:11:18,701 --> 00:11:21,941
- ¿Puedo pasar, señoras?
- Pasa, cariño. Pasa.
91
00:11:27,301 --> 00:11:29,061
Claro que puedes pasar.
Bienvenida.
92
00:11:34,421 --> 00:11:35,901
¿Qué pasa, hatun Sirma?
93
00:11:36,861 --> 00:11:38,101
¿Por qué trajiste fieltros?
94
00:11:39,501 --> 00:11:42,861
Solo un nómada puede sentir pena
por otro nómada.
95
00:11:44,661 --> 00:11:46,261
Nosotros también construimos carpas.
96
00:11:46,341 --> 00:11:50,341
Ustedes también están apurados por montar
un campamento. Pensé en traerles algunos.
97
00:11:57,581 --> 00:11:59,701
En la carpa de un bey,
siempre hay actividades.
98
00:12:02,621 --> 00:12:04,661
Sentémonos y descansemos un rato.
99
00:12:06,861 --> 00:12:11,021
Selcan hizo un sorbete tan bueno
que podría reemplazar a 15 médicos.
100
00:12:12,021 --> 00:12:14,621
Adelante, cariño.
101
00:12:16,301 --> 00:12:18,501
- Claro, madre. Lo buscaré ahora.
- Adelante.
102
00:12:29,141 --> 00:12:32,261
Ven aquí, cariño. Siéntate.
103
00:12:40,821 --> 00:12:43,261
Dime, ¿cómo estás? ¿Estás bien?
104
00:12:43,541 --> 00:12:45,541
Dios te bendiga, madre Hayme.
Estoy bien.
105
00:13:03,141 --> 00:13:04,181
Gracias.
106
00:13:10,261 --> 00:13:11,301
Gracias, cariño.
107
00:13:12,261 --> 00:13:13,541
Disfrútalo, madre.
108
00:13:13,621 --> 00:13:14,781
Disfrútalo, cariño.
109
00:13:32,781 --> 00:13:34,621
Gracias por los fieltros, hatun Sirma.
110
00:13:38,341 --> 00:13:39,661
Los trajiste justo a tiempo.
111
00:13:40,861 --> 00:13:42,341
De nada, hatun Selcan.
112
00:13:43,621 --> 00:13:48,741
Vivimos muy cerca de los paganos aquí,
¿en quién más tenemos para confiar?
113
00:13:54,541 --> 00:13:55,661
Tienes razón, cariño.
114
00:13:58,301 --> 00:14:00,581
¿A quién tenemos más que a nosotros?
115
00:14:02,261 --> 00:14:05,101
Es la misma familia.
116
00:14:06,301 --> 00:14:07,261
Y es...
117
00:14:08,901 --> 00:14:09,861
...la misma ley.
118
00:14:33,701 --> 00:14:35,781
Vinimos a informarte
porque eres el margrave.
119
00:14:35,981 --> 00:14:38,381
Pero aún pretendo atacar
el castillo con mis soldados.
120
00:14:38,941 --> 00:14:41,221
Ve y reúne a tus soldados.
121
00:14:41,541 --> 00:14:43,621
Verán qué implica
secuestrar a mi hermana.
122
00:14:46,061 --> 00:14:47,261
No iremos al castillo.
123
00:14:56,661 --> 00:14:57,981
¿Cómo que no?
124
00:14:59,621 --> 00:15:02,421
¿Nos sentaremos aquí
y esperaremos a que la regresen?
125
00:15:04,541 --> 00:15:07,701
Claro, dirán que secuestraron
a İlbilge por error
126
00:15:07,781 --> 00:15:10,061
y la devolverán aquí, ¿no?
127
00:15:10,981 --> 00:15:12,781
Contrólate, bey Beybolat.
128
00:15:16,621 --> 00:15:18,061
Dije que no iremos al castillo.
129
00:15:18,141 --> 00:15:20,421
No dije que abandonaríamos
a hatun İlbilge.
130
00:15:25,461 --> 00:15:27,621
Solo vine aquí
porque eres nuestro margrave.
131
00:15:28,381 --> 00:15:30,381
Creí que atacaríamos juntos el castillo.
132
00:15:32,501 --> 00:15:34,061
No aceptaré nada más.
133
00:15:35,381 --> 00:15:39,981
El que osó secuestrar a hatun İlbilge
ya nos habrá tendido una emboscada.
134
00:15:40,981 --> 00:15:44,061
No caminaré hacia otra trampa
solo porque no puedes controlarte.
135
00:15:45,901 --> 00:15:48,301
Puedes quedarte aquí toda la noche
y pensar qué hacer.
136
00:15:48,421 --> 00:15:49,901
No necesito a nadie.
137
00:15:50,701 --> 00:15:53,341
- Puedo hacerlo yo mismo.
- ¡Bey Beybolat!
138
00:15:58,501 --> 00:16:00,901
Bey, el comandante
del castillo de Lefka está aquí.
139
00:16:02,541 --> 00:16:04,061
Sus soldados están con él.
140
00:16:13,581 --> 00:16:17,421
Deja que pasen, Abdurrahman,
pero ten cuidado.
141
00:16:18,381 --> 00:16:19,461
Como ordenes, bey.
142
00:16:21,221 --> 00:16:23,901
No fuimos con ellos,
así que vinieron con nosotros.
143
00:16:24,541 --> 00:16:25,581
Prepárense.
144
00:16:26,421 --> 00:16:27,461
¡No!
145
00:16:48,181 --> 00:16:50,421
Siempre eres bienvenida
en nuestra tienda, cariño.
146
00:16:51,021 --> 00:16:52,581
Puedes venir cuando quieras.
147
00:16:52,741 --> 00:16:53,821
Gracias, madre Hayme.
148
00:16:54,141 --> 00:16:57,661
Cuando tengamos más tiempo,
quisiéramos recibirlas en nuestras carpas.
149
00:16:58,221 --> 00:17:01,301
- Si Dios quiere. Que te vaya bien.
- Adiós.
150
00:17:18,341 --> 00:17:20,061
¿Puedo pasar, madre Hayme?
151
00:17:20,621 --> 00:17:21,581
Pasa.
152
00:17:28,341 --> 00:17:29,741
¿Qué pasa, hijo?
153
00:17:29,901 --> 00:17:31,821
Los soldados patrulleros
enviaron noticias.
154
00:17:33,461 --> 00:17:37,141
Dos de nuestros soldados que acompañaban
al bey Artuk se volvieron mártires.
155
00:17:39,301 --> 00:17:40,501
¡Dios mío!
156
00:17:42,781 --> 00:17:43,741
¿Mártires?
157
00:17:44,621 --> 00:17:45,581
¡Madre!
158
00:17:48,701 --> 00:17:51,301
El bey Artuk... ¿Está...?
159
00:17:52,661 --> 00:17:54,701
El bey Artuk no estaba con ellos,
madre Hayme.
160
00:17:59,661 --> 00:18:00,621
¿Qué haremos?
161
00:18:06,621 --> 00:18:08,661
Dale las noticias
al bey Ertugrul enseguida.
162
00:18:10,781 --> 00:18:15,261
Dile que asesinaron a nuestros soldados
y que no encuentran al bey Artuk.
163
00:18:16,461 --> 00:18:18,501
Que todos los soldados lo busquen.
164
00:18:19,541 --> 00:18:20,701
Adelante, sé rápido.
165
00:18:30,621 --> 00:18:33,101
Madre, ¿qué pasará ahora?
166
00:18:39,861 --> 00:18:42,941
Que Dios nos ayude.
167
00:18:47,501 --> 00:18:48,821
Ayúdanos, querido Dios.
168
00:19:18,301 --> 00:19:21,101
Bey Ertugrul,
oí que estabas buscándome.
169
00:19:23,821 --> 00:19:24,781
¿Quién eres?
170
00:19:30,021 --> 00:19:31,421
Nunca te vi.
171
00:19:32,261 --> 00:19:34,101
Por eso no podías encontrarme.
172
00:19:43,661 --> 00:19:44,621
Soy Dragos.
173
00:20:25,741 --> 00:20:28,021
Soy el nuevo gobernador
del castillo de Lefka.
174
00:20:39,301 --> 00:20:40,261
¡Bey Beybolat!
175
00:20:45,461 --> 00:20:48,421
Mataste a mi padre.
Secuestraste a mi hermana.
176
00:20:48,901 --> 00:20:51,101
- ¡Te mataré!
- Bey Beybolat, ¡detente!
177
00:20:51,341 --> 00:20:52,781
¿Por qué debería, bey Ertugrul?
178
00:20:53,261 --> 00:20:55,661
¿No es el bastardo detrás
de todo mal que nos abatió?
179
00:20:56,381 --> 00:20:58,261
¡Ahora es momento de cortarle la cabeza!
180
00:20:59,581 --> 00:21:00,541
Bajen sus espadas.
181
00:21:06,141 --> 00:21:07,061
Soldados.
182
00:21:13,901 --> 00:21:14,821
Déjalo, Ertugrul.
183
00:21:16,221 --> 00:21:17,181
Deja que me mate.
184
00:21:18,421 --> 00:21:20,181
Pero si me lastiman
en lo más mínimo...
185
00:21:21,381 --> 00:21:23,981
...mis hombres tirarán
la cabeza de su hermana a sus pies.
186
00:21:29,661 --> 00:21:32,061
Adelante, ¿qué esperas?
187
00:21:32,941 --> 00:21:35,021
Tu mayor enemigo, Dragos,
está delante de ti.
188
00:21:38,981 --> 00:21:42,061
¿Mi vida o la vida de İlbilge?
189
00:22:13,581 --> 00:22:14,901
Déjalo, bey Beybolat.
190
00:22:16,621 --> 00:22:17,581
Es una orden.
191
00:22:40,221 --> 00:22:41,461
Váyanse todos de aquí.
192
00:22:42,901 --> 00:22:44,181
Hablaré a solas con él.
193
00:22:44,901 --> 00:22:45,941
¡Yo me quedo!
194
00:22:52,821 --> 00:22:54,581
Dije todos, bey Beybolat.
195
00:22:55,421 --> 00:22:58,781
Fue a mi padre a quien asesinaron.
¡Fue a mi hermana a quien secuestraron!
196
00:22:59,701 --> 00:23:02,541
Si ha de haber una discusión,
¡debo ser parte de ella!
197
00:23:03,781 --> 00:23:06,221
No te excedas, bey Beybolat.
198
00:23:10,661 --> 00:23:12,741
Es por ti que hatun İlbilge
está prisionera.
199
00:23:14,221 --> 00:23:16,221
Tomaré el asunto en mis propias manos.
200
00:23:20,141 --> 00:23:22,941
No me hagas decirte dos veces
que te vayas, bey Beybolat.
201
00:23:23,341 --> 00:23:24,341
Bey Ertugrul.
202
00:23:25,901 --> 00:23:28,261
¡Lo que haces va contra
las leyes y principios!
203
00:23:29,941 --> 00:23:31,501
¡Esto es injusto, así de simple!
204
00:23:32,261 --> 00:23:34,461
La autoridad de un bey
prevalece si hay justicia.
205
00:23:35,181 --> 00:23:38,381
Pero donde no hay justicia,
¡las órdenes de un bey no cuentan!
206
00:23:49,181 --> 00:23:51,461
Te dije que no me hagas decirlo dos veces.
207
00:23:53,741 --> 00:23:55,941
¡Yo soy el margrave aquí!
208
00:23:57,421 --> 00:24:00,301
¡Yo soy la ley aquí,
mi honor es la justicia!
209
00:24:05,421 --> 00:24:07,861
¡Lleven al bey Beybolat
y a sus soldados al calabozo!
210
00:24:16,701 --> 00:24:18,101
¡Yo soy el bey de los Umuroğlu!
211
00:24:18,701 --> 00:24:20,541
¡No puedes hacerme esto, bey Ertugrul!
212
00:24:23,941 --> 00:24:24,901
¡Llévenselos!
213
00:24:28,581 --> 00:24:30,821
¡Nadie se va del calabozo
hasta que yo lo diga!
214
00:24:31,501 --> 00:24:32,861
¡Como ordenes, bey!
215
00:24:42,901 --> 00:24:43,981
El resto, váyase.
216
00:25:05,621 --> 00:25:06,701
Ahora...
217
00:25:08,581 --> 00:25:09,781
...vuelvo contigo.
218
00:25:15,621 --> 00:25:17,581
¡Suéltenme! ¡Déjenme ir!
219
00:25:19,621 --> 00:25:21,261
Cálmate, bey Beybolat.
220
00:25:21,821 --> 00:25:22,981
¡No nos canses!
221
00:25:23,421 --> 00:25:24,381
¡Vamos!
222
00:25:25,221 --> 00:25:28,141
¡Ese pagano, Dragos,
mató a mi padre y a mis soldados!
223
00:25:28,741 --> 00:25:32,061
¡Secuestró a mi hermana!
¿Qué intenta hacer el bey Ertugrul?
224
00:25:33,181 --> 00:25:35,661
¡Dime, Bamsi, soldado jefe!
¿Así funciona la ley aquí?
225
00:25:35,741 --> 00:25:38,141
Es lo que el bey ordenó, bey Beybolat.
Él lo ordenó.
226
00:25:40,341 --> 00:25:41,341
Entra ahí.
227
00:25:42,021 --> 00:25:43,341
Hazlo, hermano.
228
00:25:50,701 --> 00:25:51,981
¡La orden del bey prevalece!
229
00:25:52,501 --> 00:25:54,581
¡La orden del bey prevalece, bey Beybolat!
230
00:26:01,301 --> 00:26:04,181
¡Quemaré por completo
el castillo de ese canalla Dragos!
231
00:26:04,661 --> 00:26:06,541
¡Y te haré pagar por esto!
232
00:26:06,821 --> 00:26:09,021
¡Los destruiré a todos! ¡A todos!
233
00:26:15,581 --> 00:26:17,541
En Sogut, mataste gente...
234
00:26:19,341 --> 00:26:23,301
...cometiste actos malvados...
y tendiste muchas trampas.
235
00:26:24,941 --> 00:26:27,261
Ahora tienes la vida
de hatun İlbilge en tus manos.
236
00:26:28,421 --> 00:26:31,181
Dime. ¿Qué quieres?
237
00:26:32,221 --> 00:26:33,501
Todo es por Lais.
238
00:26:35,701 --> 00:26:38,501
No siguió mis órdenes.
Actuó por sí solo.
239
00:26:41,261 --> 00:26:42,301
Acabo de llegar aquí.
240
00:26:43,381 --> 00:26:45,301
Me enteré de lo que pasó cuando llegué.
241
00:26:47,341 --> 00:26:48,621
Pero no importa.
242
00:26:50,261 --> 00:26:51,981
Si aceptas mis términos...
243
00:26:53,741 --> 00:26:55,421
...te regresaré a İlbilge.
244
00:26:57,501 --> 00:26:58,701
¿Cuáles son tus términos?
245
00:26:59,301 --> 00:27:00,501
El oro que incautamos...
246
00:27:02,341 --> 00:27:03,341
...resultó ser falso.
247
00:27:05,661 --> 00:27:07,021
Eres un hombre inteligente...
248
00:27:08,821 --> 00:27:10,581
...pero quiero el oro verdadero.
249
00:27:12,701 --> 00:27:13,821
Eso no es todo.
250
00:27:14,861 --> 00:27:17,661
No les cobrarás impuestos
a los mercaderes que vienen a Sogut.
251
00:27:18,661 --> 00:27:19,821
Y cada año...
252
00:27:20,461 --> 00:27:22,741
...nos darás una proporción
de la comida que hagan.
253
00:27:27,981 --> 00:27:29,021
¿Y si me rehúso?
254
00:27:29,821 --> 00:27:31,261
Si no aceptas estos términos...
255
00:27:32,701 --> 00:27:34,261
...y si no regreso al castillo...
256
00:27:35,941 --> 00:27:37,701
...recibirás la cabeza de İlbilge.
257
00:27:41,421 --> 00:27:42,461
¿Cuál es tu respuesta?
258
00:27:49,021 --> 00:27:51,261
Te daré la respuesta
para el final del día.
259
00:27:52,181 --> 00:27:53,141
Piensa con cuidado.
260
00:27:55,061 --> 00:27:56,101
Ve al castillo mañana.
261
00:27:59,261 --> 00:28:00,261
Ahora, con permiso.
262
00:28:01,981 --> 00:28:02,941
Dragos.
263
00:28:07,141 --> 00:28:10,781
Solo sales de aquí con vida
por hatun İlbilge.
264
00:28:20,261 --> 00:28:22,541
Si le lastimas
un solo pelo de su cabeza...
265
00:28:24,941 --> 00:28:26,501
...destruiré tu castillo...
266
00:28:28,181 --> 00:28:30,941
...y le enviaré tu cabeza al emperador
como signo de victoria.
267
00:28:40,901 --> 00:28:41,901
Hermano.
268
00:28:42,501 --> 00:28:44,261
Ojalá la orden viniera de adentro
269
00:28:44,981 --> 00:28:47,181
y pudiéramos matar a todos aquí mismo.
270
00:29:04,981 --> 00:29:07,021
¡Mira cómo se marcha ese pagano!
271
00:29:07,901 --> 00:29:09,541
¡Mira cómo se marcha!
272
00:29:20,181 --> 00:29:22,861
Podría haberle roto la cabeza
como un huevo, pero...
273
00:29:23,501 --> 00:29:25,141
...claramente hoy no es el día.
274
00:29:37,821 --> 00:29:39,181
Sé paciente, hermano.
275
00:29:41,221 --> 00:29:42,381
Ese día llegará.
276
00:30:13,341 --> 00:30:14,541
Soy Dragos.
277
00:30:34,541 --> 00:30:35,941
Nuestro señor es muy generoso.
278
00:30:36,821 --> 00:30:39,381
¿Ves?
Te envió un poco de su propia comida.
279
00:30:46,501 --> 00:30:49,741
¡No vuelvas a hacer algo así!
¡O te encadenaré!
280
00:30:50,341 --> 00:30:51,581
En cuanto salga de aquí...
281
00:30:52,861 --> 00:30:55,261
...¡haré de este castillo
la tumba de todos ustedes!
282
00:31:25,021 --> 00:31:26,421
Por fin estás despierto.
283
00:31:27,701 --> 00:31:30,221
Si no nos dices dónde está
el cofre de los mongoles,
284
00:31:30,461 --> 00:31:32,101
no podrás escapar de la muerte.
285
00:31:35,461 --> 00:31:38,541
Sé que eres un perro
por la forma en que ladras...
286
00:31:41,861 --> 00:31:43,901
...pero dime,
¿quién sostiene tu correa?
287
00:31:49,301 --> 00:31:52,981
¡Mi cuello es ancho, bey Artuk!
Nadie podría sostenerme con correa.
288
00:31:54,421 --> 00:31:56,141
Deberías pensar en tu propia vida.
289
00:31:57,181 --> 00:31:58,701
¡No te dejaré ir
hasta que hables!
290
00:32:01,221 --> 00:32:04,301
¿En serio crees
que me importa mi propia vida?
291
00:32:07,301 --> 00:32:09,581
¡No le diría ni una palabra
a una escoria como tú!
292
00:32:11,541 --> 00:32:14,541
Me avergonzaría si fuese cruel.
293
00:32:15,421 --> 00:32:18,381
Pero seré un mártir si muero por crueldad.
294
00:32:20,941 --> 00:32:22,661
Entonces,
¿no te importa vivir o morir?
295
00:32:23,181 --> 00:32:26,141
Entonces, te quitaré la vida...
parte por parte, despacio.
296
00:32:28,821 --> 00:32:30,141
Primero, te quitaré los ojos.
297
00:32:32,941 --> 00:32:34,101
¡Aviva el fuego!
298
00:32:37,501 --> 00:32:41,381
Veamos si eres tan valiente cuando
te restriegue los ojos con acero caliente.
299
00:32:56,581 --> 00:32:59,181
Los soldados Umuroğlu
están en el calabozo, bey.
300
00:32:59,581 --> 00:33:02,341
Pusimos al bey Beybolat
en una celda separada.
301
00:33:04,221 --> 00:33:05,861
¿Qué dijo ese bastardo, Dragos, bey?
302
00:33:08,221 --> 00:33:09,981
Ese hombre no era Dragos, Turgut.
303
00:33:14,301 --> 00:33:17,261
¿Qué quieres decir, bey?
¿Cómo sabes?
304
00:33:17,541 --> 00:33:19,341
Alguien que vino
de tan lejos a Sogut...
305
00:33:19,981 --> 00:33:21,781
...y mató a tanta gente...
306
00:33:22,261 --> 00:33:25,661
...no se revelaría tan fácil
simplemente para corroborar.
307
00:33:28,101 --> 00:33:30,381
Hasta pusieron su nombre en el collar.
308
00:33:31,141 --> 00:33:33,181
Además, mientras sea
el enemigo del emperador,
309
00:33:33,621 --> 00:33:36,021
no podría haber ocupado
su castillo tan obviamente.
310
00:33:36,501 --> 00:33:38,021
Entonces, ¿quién era ese hombre?
311
00:33:39,261 --> 00:33:41,701
Dragos gobierna el castillo
a través de Lais.
312
00:33:42,861 --> 00:33:44,981
Juega sus juegos a través de él.
313
00:33:47,381 --> 00:33:49,701
Ese hombre era solo
otra de sus marionetas...
314
00:33:50,301 --> 00:33:52,701
Se estaba haciendo pasar por Dragos,
como hizo Lais.
315
00:33:55,661 --> 00:33:58,621
Pero, bey,
¿por qué pretendería ser Dragos?
316
00:33:59,421 --> 00:34:01,941
Están tratando de despistarnos, Bamsi.
317
00:34:03,381 --> 00:34:05,781
Mientras el Dragos real
hace lo que quiere en Sogut,
318
00:34:06,301 --> 00:34:08,781
nos quieren ocupados
peleando con ese hombre.
319
00:34:11,421 --> 00:34:13,781
¿Qué quería ese bastardo
a cambio de hatun İlbilge?
320
00:34:14,781 --> 00:34:15,981
El oro real,
321
00:34:16,741 --> 00:34:20,181
privilegios fiscales y una porción
de nuestra producción anual.
322
00:34:22,221 --> 00:34:23,781
Le dije que lo pensaría.
323
00:34:25,981 --> 00:34:28,021
Mañana iré al castillo
y le diré mi decisión.
324
00:34:28,661 --> 00:34:30,781
Pero ¿aceptaremos, bey?
325
00:34:33,621 --> 00:34:34,781
Sí, Bamsi.
326
00:34:35,981 --> 00:34:37,101
Aceptaremos.
327
00:34:37,781 --> 00:34:41,221
Parece que quieren pelear esta guerra
mediante engaño y trucos sucios.
328
00:34:42,141 --> 00:34:45,661
Si es así... podemos engañar también.
329
00:34:47,861 --> 00:34:50,821
De ahora en más,
nuestras armas serán nuestras mentes.
330
00:34:54,141 --> 00:34:58,101
Entonces, cuando llegue el momento,
el acero negro los mandará al infierno.
331
00:35:03,621 --> 00:35:06,781
Turgut, avísales a los soldados
que llevaron el oro al límite de Konya.
332
00:35:07,221 --> 00:35:08,461
Diles que lo traigan.
333
00:35:26,341 --> 00:35:29,821
El oro que tomaron del convoy
de impuestos resultó ser falso.
334
00:35:34,101 --> 00:35:36,381
¿Sabías de eso?
¡Dime la verdad!
335
00:35:37,261 --> 00:35:40,301
¡Es la primera vez que oigo de eso!
No lo sabía, lo juro.
336
00:35:42,781 --> 00:35:44,901
Tomaron el oro de la posada,
337
00:35:45,741 --> 00:35:48,301
o sea que lo reemplazaron
con monedas falsas ahí.
338
00:35:48,981 --> 00:35:52,941
Si ni siquiera sabías de eso,
¿de qué sirves?
339
00:35:55,901 --> 00:35:58,301
Al comandante Dragos
se le está acabando la paciencia.
340
00:35:59,741 --> 00:36:02,381
Aún no has hecho nada
para demostrarnos tu valor.
341
00:36:03,981 --> 00:36:08,021
Cada minuto, tu esposa e hijo
están más cerca de la muerte.
342
00:36:10,141 --> 00:36:13,021
Dime qué tengo que hacer.
¿Qué quieres?
343
00:36:14,381 --> 00:36:16,901
Haz lo necesario para averiguar
dónde está el oro real.
344
00:36:18,101 --> 00:36:20,221
Tráenos información útil.
345
00:36:21,181 --> 00:36:23,101
Si no, tu esposa e hijo morirán.
346
00:36:24,301 --> 00:36:26,501
Es la última advertencia
del comandante Dragos.
347
00:37:37,581 --> 00:37:40,781
Mergen, ahora es obvio
que Niko y Teo trabajan para Dragos.
348
00:37:41,141 --> 00:37:43,701
También sabemos
que Tara está en contacto con ellos.
349
00:37:44,541 --> 00:37:48,381
Por eso Tara ahora también es sospechoso.
Síguelo como una sombra, Mergen.
350
00:37:52,461 --> 00:37:53,861
El bey Ertugrul tenía razón.
351
00:37:54,821 --> 00:37:56,381
Sin duda traman algo.
352
00:38:15,101 --> 00:38:17,021
Eres la confidente de mi hermana, Mengü.
353
00:38:17,861 --> 00:38:19,181
Ahora, dime.
354
00:38:19,501 --> 00:38:23,261
Mi hermana no se quería casar
con el comandante Bahaddin. ¿Por qué?
355
00:38:24,461 --> 00:38:25,581
No sé.
356
00:38:26,781 --> 00:38:30,341
Pero hatun İlbilge no quería aceptarlo.
357
00:38:30,741 --> 00:38:31,701
Eso es lo que digo.
358
00:38:34,061 --> 00:38:35,981
¿Alguna vez te mencionó a alguien más?
359
00:38:36,821 --> 00:38:40,261
No, nunca habló de nadie.
No sé nada.
360
00:38:43,021 --> 00:38:44,581
El matrimonio
lleva a cosas buenas.
361
00:38:45,101 --> 00:38:47,821
Además, cuando se encuentre
rodeada de la riqueza de Konya...
362
00:38:48,421 --> 00:38:49,861
...nos lo agradecerá.
363
00:38:51,581 --> 00:38:54,141
- ¿Puedo pasar?
- ¡Sí!
364
00:38:57,181 --> 00:38:59,421
- ¿Qué pasa?
- Traigo malas noticias, hatun Sirma.
365
00:39:01,421 --> 00:39:04,661
- ¿Qué podría ser tan malo?
- Atacaron el convoy de impuestos.
366
00:39:05,341 --> 00:39:06,741
Secuestraron a hatun İlbilge.
367
00:39:08,461 --> 00:39:10,901
- ¿Quién se atrevió a hacer esto?
- Dragos.
368
00:39:11,781 --> 00:39:13,061
¿Dónde está el bey Beybolat?
369
00:39:13,181 --> 00:39:16,541
El bey Beybolat fue a la posada
a pedirle apoyo al bey Ertugrul.
370
00:39:16,781 --> 00:39:19,141
Dragos también fue,
pero el bey Ertugrul...
371
00:39:19,341 --> 00:39:22,621
...arrestó al bey Beybolat
y a sus soldados y los arrojó al calabozo.
372
00:39:24,981 --> 00:39:25,981
¿Cómo pudo?
373
00:39:27,341 --> 00:39:30,221
¿Qué hizo mi hermano para merecer eso?
Y con todos sus soldados.
374
00:39:30,461 --> 00:39:32,821
Diles a los soldados del campamento
que se preparen.
375
00:39:33,341 --> 00:39:34,301
Iremos a la posada.
376
00:39:55,541 --> 00:39:58,381
¿Dices que Tara y Mikis
se han estado reuniendo en secreto?
377
00:39:59,501 --> 00:40:03,501
Solo di la palabra y los agarraré
a los dos y los traeré aquí, bey.
378
00:40:03,621 --> 00:40:04,981
Haremos que hablen.
379
00:40:05,861 --> 00:40:08,461
No puedes soltar una cuerda
en un pozo sin ver su fondo.
380
00:40:10,861 --> 00:40:15,701
Debes saber si el pozo es muy profundo
o si la cuerda es muy corta.
381
00:40:17,221 --> 00:40:20,021
En este caso, primero
tiraremos una piedra al pozo.
382
00:40:20,941 --> 00:40:22,901
Veamos con qué estamos lidiando.
383
00:40:25,901 --> 00:40:27,701
Bey, ¡hay noticias del campamento!
384
00:40:28,821 --> 00:40:30,381
El bey Artuk fue emboscado.
385
00:40:31,101 --> 00:40:33,821
Martirizaron a dos soldados
que volvían al campamento con él.
386
00:40:35,341 --> 00:40:36,461
¿Y el bey Artuk?
387
00:40:39,781 --> 00:40:41,141
El bey Artuk
está desaparecido.
388
00:40:44,301 --> 00:40:45,861
Por eso no regresó.
389
00:40:48,461 --> 00:40:52,061
- ¿Hay algún rastro de él?
- No, bey.
390
00:40:52,581 --> 00:40:56,101
El soldado Gunduz y Suleimán llevaron
a los soldados y fueron a buscarlo.
391
00:40:56,581 --> 00:40:58,141
¿Quién secuestraría al bey Artuk?
392
00:41:01,821 --> 00:41:04,261
El bey Artuk conoce
todos nuestros secretos, Bamsi.
393
00:41:05,061 --> 00:41:07,581
Lo secuestraron los que quieren
saber nuestros secretos.
394
00:41:12,741 --> 00:41:15,861
El bey Artuk nunca diría una palabra,
sin importar cuánto lo torturen.
395
00:41:16,781 --> 00:41:20,581
Pero debemos encontrarlo rápido...
396
00:41:21,381 --> 00:41:24,581
...y hacer caer el cielo sobre las cabezas
de quienes le hicieron esto.
397
00:41:26,501 --> 00:41:27,821
- Turgut.
- Sí, bey.
398
00:41:27,981 --> 00:41:28,941
Mergen.
399
00:41:31,261 --> 00:41:32,461
Ve y acompaña a Suleimán.
400
00:41:34,221 --> 00:41:35,541
¡Busca debajo de cada piedra!
401
00:41:36,301 --> 00:41:38,621
¡Busca en los siete infiernos
si es necesario!
402
00:41:39,141 --> 00:41:42,101
- No regreses sin haberlo encontrado.
- Como ordenes, bey.
403
00:43:52,981 --> 00:43:54,981
{\an8}Subtítulos: Sofia Aguilo