1 00:02:16,181 --> 00:02:19,741 HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA 2 00:02:20,261 --> 00:02:23,261 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NESTA PRODUÇÃO 3 00:02:26,221 --> 00:02:29,101 Punição deve tê-lo ajudado a achar uma resposta. 4 00:02:29,821 --> 00:02:32,701 Diga-me, onde está o baú? 5 00:02:37,661 --> 00:02:38,621 O que disse? 6 00:02:41,541 --> 00:02:42,501 O que disse? 7 00:02:50,341 --> 00:02:51,941 Acabarei com você! 8 00:02:53,421 --> 00:02:56,621 Esta é a minha resposta, desgraçado! 9 00:03:02,781 --> 00:03:03,861 Miserável! 10 00:03:24,621 --> 00:03:28,181 Abra os olhos! Olhe para mim! Abra os olhos! 11 00:03:29,181 --> 00:03:30,221 Você está... 12 00:03:43,181 --> 00:03:47,221 Soltem-me! Seus miseráveis! 13 00:03:47,981 --> 00:03:49,101 Desgraçados! 14 00:03:49,541 --> 00:03:51,541 Seus demônios! Se arrependerão! 15 00:03:51,821 --> 00:03:53,861 Cale-se! Fique de olho nela. 16 00:03:54,461 --> 00:03:55,541 Vigie a porta. 17 00:03:56,381 --> 00:03:58,941 Farei com que cada um se arrependa disso. 18 00:03:59,621 --> 00:04:02,541 Que o castelo desmorone. Será o túmulo de vocês. 19 00:04:23,741 --> 00:04:25,261 Você fez bem, Uranos. 20 00:04:27,261 --> 00:04:28,301 Você fez bem. 21 00:04:29,981 --> 00:04:32,741 Não me decepcionou. Me deixou orgulhoso. 22 00:04:33,861 --> 00:04:36,781 Estou preparado para fazer o que for preciso 23 00:04:36,861 --> 00:04:38,621 para ser um guerreiro digno. 24 00:04:39,981 --> 00:04:42,461 Ter pegado o ouro seria o suficiente. 25 00:04:42,941 --> 00:04:45,981 Mas ao raptar a Ilbilge, elevou a nossa vitória. 26 00:04:46,661 --> 00:04:49,701 Talvez devêssemos ver o prêmio da nossa vitória. 27 00:05:11,221 --> 00:05:12,181 Ótimo. 28 00:05:28,701 --> 00:05:31,381 -Bem-vindo, Ertugrul Bei. -Obrigado, Mikis. 29 00:05:31,901 --> 00:05:34,101 -Onde está Artuque Bei? -Não está aqui. 30 00:05:35,061 --> 00:05:37,901 Entregou os impostos e foi para o acampamento. 31 00:05:43,501 --> 00:05:45,701 -Pode voltar ao trabalho. -Sim, Bei. 32 00:05:53,941 --> 00:05:56,381 Bei, poderia ser... 33 00:06:06,021 --> 00:06:07,501 O que há de errado? 34 00:06:09,701 --> 00:06:11,501 Mal pode conter sua fúria. 35 00:06:11,661 --> 00:06:14,741 Reúna seus Alps, Ertugrul Bei. Atacaremos o castelo. 36 00:06:16,901 --> 00:06:18,061 Que castelo? Diga. 37 00:06:19,221 --> 00:06:22,301 Bei, eles atacaram o comboio fiscal. 38 00:06:23,941 --> 00:06:27,381 Diversos Alps Umuroğlu foram mortos e o Oguz foi ferido. 39 00:06:35,861 --> 00:06:37,941 Levaram os baús para o castelo? 40 00:06:49,981 --> 00:06:51,021 O que houve? 41 00:06:54,341 --> 00:06:55,301 Tinta! 42 00:07:18,541 --> 00:07:19,501 Estas são... 43 00:07:20,381 --> 00:07:21,341 Uranos! 44 00:07:21,901 --> 00:07:23,501 Estas são falsas! 45 00:07:26,621 --> 00:07:29,061 Senhor, como isso é possível? 46 00:07:33,781 --> 00:07:35,461 Diga aos Alps, Artuque Bei, 47 00:07:35,741 --> 00:07:38,341 que em vez do ouro cobrado como imposto, 48 00:07:38,621 --> 00:07:40,421 ponham moedas falsas nos baús. 49 00:07:41,181 --> 00:07:44,901 Se Dragos tomar os baús, tudo o que terá serão moedas falsas. 50 00:07:44,981 --> 00:07:47,221 É assim que salvaremos os impostos. 51 00:07:47,661 --> 00:07:49,661 E se eles rejeitarem o ataque? 52 00:07:49,981 --> 00:07:52,301 Não poderão levar as moedas falsas. 53 00:07:52,421 --> 00:07:55,821 Os Alps levarão o ouro para Konya por um caminho secreto. 54 00:07:56,341 --> 00:07:58,781 Lá, poderão entregar o ouro a Beybolat. 55 00:07:59,341 --> 00:08:00,301 Certo, Bei. 56 00:08:11,781 --> 00:08:12,901 Como é possível? 57 00:08:16,941 --> 00:08:19,421 Estávamos com pressa e não verificamos. 58 00:08:21,461 --> 00:08:22,661 Maldição! 59 00:08:34,701 --> 00:08:35,701 Levante a cabeça. 60 00:08:36,661 --> 00:08:39,741 Não quero ver um líder inábil oprimido por raiva. 61 00:08:40,301 --> 00:08:41,301 Levante a cabeça. 62 00:08:47,981 --> 00:08:50,341 Me vingarei deles por isso, senhor. 63 00:08:54,221 --> 00:08:55,621 Ertugrul nos enganou. 64 00:08:56,381 --> 00:08:57,461 Ele é inteligente. 65 00:08:58,381 --> 00:09:00,821 Ele previu que atacaríamos. 66 00:09:03,101 --> 00:09:05,781 A razão é, muitas vezes, 67 00:09:06,341 --> 00:09:08,701 uma espada muito mais afiada que a raiva. 68 00:09:09,181 --> 00:09:13,421 Por isso, deve agir racionalmente, não motivado pela raiva. 69 00:09:16,581 --> 00:09:18,821 Se Ertugrul acha que pode nos enganar, 70 00:09:19,861 --> 00:09:21,941 essa é a minha vez de trapacear. 71 00:09:22,181 --> 00:09:23,701 O que devemos fazer? 72 00:09:23,861 --> 00:09:26,741 Devemos jogar a cabeça da Ilbilge aos pés deles? 73 00:09:29,701 --> 00:09:32,941 Matar a Ilbilge seria um erro. Precisamos dela viva. 74 00:09:36,421 --> 00:09:37,861 Agora, ouça atentamente. 75 00:09:40,861 --> 00:09:43,701 Se agir com coragem, sem pensar, acaba frustrado. 76 00:09:45,101 --> 00:09:47,461 Agiu sozinho e caiu numa armadilha. 77 00:09:48,741 --> 00:09:50,661 Você não escutou o seu Margrave 78 00:09:50,781 --> 00:09:53,181 e isso criou problemas para todos nós. 79 00:09:54,261 --> 00:09:56,861 Não pode parar de pensar no ouro que perdeu. 80 00:09:57,141 --> 00:09:59,301 Não me importo com o ouro, Ertugrul. 81 00:09:59,541 --> 00:10:01,301 Eles levaram a minha irmã. 82 00:10:27,541 --> 00:10:29,541 Certo. Pode deixar, mãe. 83 00:10:34,181 --> 00:10:35,581 Vejamos este daqui. 84 00:10:57,621 --> 00:10:59,661 Está chateada porque sou severa. 85 00:11:01,301 --> 00:11:04,981 Veja o estado desses feltros. Não os enviei para consertar? 86 00:11:05,901 --> 00:11:08,141 Veja como os reenviaram, com buracos. 87 00:11:09,581 --> 00:11:10,941 O que devo fazer agora? 88 00:11:13,501 --> 00:11:16,981 Não posso transformá-los em selas e nem construir tendas. 89 00:11:18,701 --> 00:11:21,941 -Posso entrar, senhoras? -Entre, minha querida. 90 00:11:27,301 --> 00:11:29,061 Claro, pode entrar. Bem-vinda. 91 00:11:34,421 --> 00:11:35,901 O que é isso? 92 00:11:36,981 --> 00:11:38,061 Por que os trouxe? 93 00:11:39,501 --> 00:11:42,861 Somente um nômade pode entender outro. 94 00:11:44,741 --> 00:11:46,221 Estamos fazendo tendas. 95 00:11:46,341 --> 00:11:50,341 Está com pressa para montar o acampamento. Pensei em trazer feltros. 96 00:11:57,661 --> 00:11:59,581 Há sempre muitas coisas a fazer. 97 00:12:02,621 --> 00:12:04,661 Que descansemos um pouco. 98 00:12:06,861 --> 00:12:11,021 Selcan fez um chá tão bom, que poderia substituir 15 remédios. 99 00:12:12,021 --> 00:12:14,621 Busque, querida. 100 00:12:16,301 --> 00:12:18,501 -Claro, mãe. Buscarei o chá. -Vá. 101 00:12:29,141 --> 00:12:32,261 Venha aqui, querida. Sente-se. 102 00:12:40,821 --> 00:12:43,261 Diga-me, como você está? Está bem? 103 00:12:43,541 --> 00:12:45,541 Deus a abençoe, mãe. Estou bem. 104 00:13:03,141 --> 00:13:04,181 Obrigada. 105 00:13:10,261 --> 00:13:11,301 Obrigada. 106 00:13:12,261 --> 00:13:13,541 Aproveite, mãe. 107 00:13:13,621 --> 00:13:14,781 Deleite-se. 108 00:13:32,781 --> 00:13:34,621 Obrigada pelos feltros, Sirma. 109 00:13:38,461 --> 00:13:39,581 Trouxe em boa hora. 110 00:13:40,861 --> 00:13:42,341 Claro, Selcan Hatun. 111 00:13:43,621 --> 00:13:48,741 Vivemos tão perto dos infiéis aqui, com quem mais podemos contar? 112 00:13:54,541 --> 00:13:55,661 Você está certa. 113 00:13:58,301 --> 00:14:00,581 Quem temos a não ser uma à outra? 114 00:14:02,261 --> 00:14:05,101 É a mesma família. 115 00:14:06,301 --> 00:14:07,261 E seguimos 116 00:14:08,901 --> 00:14:09,861 a mesma lei. 117 00:14:33,701 --> 00:14:35,661 Vim informá-lo pois é o Margrave. 118 00:14:35,981 --> 00:14:38,341 Pretendo invadir o castelo com os Alps. 119 00:14:38,941 --> 00:14:41,221 Vá e reúna os seus Alps. 120 00:14:41,541 --> 00:14:43,621 Eles vão pagar por raptar a minha irmã. 121 00:14:46,061 --> 00:14:47,261 Não iremos. 122 00:14:56,661 --> 00:14:57,981 O que quer dizer? 123 00:14:59,621 --> 00:15:02,421 Sentaremos e esperaremos que eles a tragam? 124 00:15:04,541 --> 00:15:07,701 Claro, dirão que a raptaram por engano 125 00:15:07,781 --> 00:15:10,061 e a entregarão de volta, certo? 126 00:15:10,981 --> 00:15:12,781 Controle-se, Beybolat Bei. 127 00:15:16,701 --> 00:15:18,061 Disse que não iríamos. 128 00:15:18,141 --> 00:15:20,421 Não disse que abandonaríamos Ilbilge. 129 00:15:25,461 --> 00:15:27,621 Só vim aqui porque é o Margrave. 130 00:15:28,381 --> 00:15:30,381 Achei que atacaríamos juntos. 131 00:15:32,501 --> 00:15:34,061 Concordo apenas com isso. 132 00:15:35,381 --> 00:15:39,981 Qualquer homem que tenha raptado Ilbilge já armou uma emboscada para nós. 133 00:15:40,981 --> 00:15:44,061 Não cairei em outra emboscada porque não se controla. 134 00:15:45,901 --> 00:15:48,301 Fique aqui e pense no que fazer. 135 00:15:48,421 --> 00:15:49,901 Não preciso de ninguém. 136 00:15:50,701 --> 00:15:53,341 -Posso fazer isso sozinho. -Beybolat Bei! 137 00:15:58,501 --> 00:16:00,901 O Comandante do Castelo Lefke está aqui. 138 00:16:02,541 --> 00:16:04,061 Os soldados dele também. 139 00:16:13,581 --> 00:16:17,421 Deixe-os entrar, Abdurrahman. Tenha cuidado. 140 00:16:18,381 --> 00:16:19,461 Às suas ordens. 141 00:16:21,221 --> 00:16:23,901 Não fomos até eles, então vieram até nós. 142 00:16:24,541 --> 00:16:25,581 Preparem-se. 143 00:16:26,421 --> 00:16:27,461 Não! 144 00:16:48,181 --> 00:16:50,421 É sempre bem-vinda em nossa tenda. 145 00:16:51,021 --> 00:16:52,581 Pode vir quando quiser. 146 00:16:52,741 --> 00:16:53,821 Obrigada, mãe. 147 00:16:54,141 --> 00:16:57,661 Quando estivermos com mais tempo, venham nos visitar. 148 00:16:58,221 --> 00:17:01,301 -Se Deus quiser. Adeus. -Até logo. 149 00:17:18,341 --> 00:17:20,061 Posso entrar, mãe Hayme? 150 00:17:20,621 --> 00:17:21,581 Entre. 151 00:17:28,341 --> 00:17:29,741 O que há de errado? 152 00:17:29,981 --> 00:17:31,661 Os Alps enviaram notícias. 153 00:17:33,461 --> 00:17:37,141 Dois dos Alps que acompanhavam Artuque Bei se tornaram mártires. 154 00:17:39,301 --> 00:17:40,501 Meu Deus! 155 00:17:42,781 --> 00:17:43,741 Mártires? 156 00:17:44,621 --> 00:17:45,581 Mãe! 157 00:17:48,701 --> 00:17:51,301 Artuque Bei... Ele está... 158 00:17:52,661 --> 00:17:54,701 O Artuque Bei não estava com eles. 159 00:17:59,661 --> 00:18:00,621 O que faremos? 160 00:18:06,621 --> 00:18:08,661 Entregue a notícia a Ertugrul Bei. 161 00:18:10,781 --> 00:18:15,261 Diga a ele que nossos Alps foram mortos e Artuque Bei está desaparecido. 162 00:18:16,461 --> 00:18:18,501 Faça os Alps procurarem por ele. 163 00:18:19,541 --> 00:18:20,701 Vá, rápido. 164 00:18:30,621 --> 00:18:33,101 Mãe, o que acontecerá? 165 00:18:39,861 --> 00:18:42,941 Deus nos ajude. 166 00:18:47,501 --> 00:18:48,821 Ajude-nos, Deus. 167 00:19:18,301 --> 00:19:21,101 Ertugrul Bei, ouvi dizer que está me procurando. 168 00:19:23,821 --> 00:19:24,781 Quem é você? 169 00:19:30,021 --> 00:19:31,421 Nunca o vi antes. 170 00:19:32,261 --> 00:19:34,101 Por isso não me encontrou. 171 00:19:43,661 --> 00:19:44,621 Eu sou o Dragos. 172 00:20:25,741 --> 00:20:28,021 Sou o novo governante do Castelo. 173 00:20:39,301 --> 00:20:40,261 Beybolat Bei! 174 00:20:45,461 --> 00:20:48,421 Você matou o meu pai. Você raptou a minha irmã. 175 00:20:48,901 --> 00:20:51,101 -Eu o matarei! -Beybolat Bei, pare! 176 00:20:51,341 --> 00:20:52,781 Por que, Ertugrul? 177 00:20:53,381 --> 00:20:55,461 Ele está por trás de todo o mal. 178 00:20:56,381 --> 00:20:58,261 É a hora de cortar a cabeça. 179 00:20:59,581 --> 00:21:00,541 As espadas. 180 00:21:06,141 --> 00:21:07,061 Alps. 181 00:21:13,901 --> 00:21:14,821 Deixe, Ertugrul. 182 00:21:16,221 --> 00:21:17,181 Deixe-o me matar. 183 00:21:18,421 --> 00:21:20,181 Se eu for ferido um pouquinho, 184 00:21:21,381 --> 00:21:23,981 os homens lhe entregarão a cabeça de Ilbilge. 185 00:21:29,661 --> 00:21:32,061 Prossiga, o que está esperando? 186 00:21:32,941 --> 00:21:35,021 Seu maior inimigo diante de você. 187 00:21:38,981 --> 00:21:42,061 Minha vida ou a vida de Ilbilge? 188 00:22:13,581 --> 00:22:14,901 Solte-o, Beybolat Bei. 189 00:22:16,621 --> 00:22:17,581 É uma ordem. 190 00:22:40,221 --> 00:22:41,461 Saiam todos daqui. 191 00:22:42,901 --> 00:22:44,181 Conversaremos a sós. 192 00:22:44,901 --> 00:22:45,941 Eu ficarei. 193 00:22:52,821 --> 00:22:54,581 Eu disse todos, Beybolat Bei. 194 00:22:55,421 --> 00:22:58,781 Foi meu pai que eles mataram. Foi minha irmã que raptaram! 195 00:22:59,701 --> 00:23:02,541 Se houver uma discussão, devo fazer parte dela! 196 00:23:03,781 --> 00:23:06,221 Não passe dos limites, Beybolat Bei. 197 00:23:10,661 --> 00:23:12,741 Você é a razão de Ilbilge ser refém. 198 00:23:14,221 --> 00:23:16,221 Eu mesmo resolverei isso. 199 00:23:20,141 --> 00:23:22,941 Não me faça dizer para sair novamente. 200 00:23:23,341 --> 00:23:24,341 Ertugrul Bei. 201 00:23:25,901 --> 00:23:28,261 O que está fazendo é contra nossas leis. 202 00:23:29,941 --> 00:23:31,501 É injustiça pura! 203 00:23:32,261 --> 00:23:34,421 A autoridade de um Bei vale onde há justiça. 204 00:23:35,181 --> 00:23:38,381 Onde não há justiça, as ordens do Bei não valem nada! 205 00:23:49,181 --> 00:23:51,461 Eu te disse para não me fazer repetir. 206 00:23:53,741 --> 00:23:55,941 Eu sou o Margrave aqui! 207 00:23:57,421 --> 00:24:00,301 Eu sou a lei aqui, minha honra é a justiça! 208 00:24:05,421 --> 00:24:07,861 Levem Beybolat Bei e seus Alps à masmorra. 209 00:24:16,701 --> 00:24:18,101 Sou o Bei de Umuroğlu. 210 00:24:18,701 --> 00:24:20,541 Não pode fazer isso comigo. 211 00:24:23,941 --> 00:24:24,901 Levem-nos daqui. 212 00:24:28,581 --> 00:24:30,821 Ninguém sai da masmorra até eu dizer. 213 00:24:31,501 --> 00:24:32,861 Às suas ordens, Bei. 214 00:24:42,901 --> 00:24:43,981 Vocês, saiam. 215 00:25:05,621 --> 00:25:06,701 Agora, 216 00:25:08,581 --> 00:25:09,781 de volta a você. 217 00:25:15,621 --> 00:25:17,581 Solte-me! Deixe-me ir! 218 00:25:19,621 --> 00:25:21,261 Acalme-se, Beybolat Bei. 219 00:25:21,821 --> 00:25:22,981 Não nos canse! 220 00:25:23,421 --> 00:25:24,381 Vamos! 221 00:25:25,221 --> 00:25:28,141 Aquele miserável matou meu pai e meus Alps! 222 00:25:28,741 --> 00:25:32,061 Ele raptou a minha irmã. O que o Ertugrul está fazendo? 223 00:25:33,181 --> 00:25:35,661 Diga-me, Bamsi. É assim que a lei funciona? 224 00:25:35,741 --> 00:25:38,141 É o que o Bei ordenou, Beybolat Bei. 225 00:25:40,341 --> 00:25:41,341 Entre. 226 00:25:42,021 --> 00:25:43,341 Tranque, irmão. 227 00:25:50,701 --> 00:25:51,981 Ordem de Bei impera. 228 00:25:52,501 --> 00:25:54,581 A ordem do Bei prevalece! 229 00:26:01,301 --> 00:26:04,181 Queimarei o castelo daquele desprezível do Dragos! 230 00:26:04,661 --> 00:26:06,541 E farei você pagar por isso! 231 00:26:06,821 --> 00:26:09,021 Destruirei todos vocês! Todos vocês! 232 00:26:15,581 --> 00:26:17,541 Em Söğüt, você matou pessoas, 233 00:26:19,341 --> 00:26:23,301 cometeu atos malignos e tramou muitas emboscadas. 234 00:26:24,941 --> 00:26:27,181 Hoje, tem a vida de Ilbilge nas mãos. 235 00:26:28,421 --> 00:26:31,181 Diga-me. O que você quer? 236 00:26:32,221 --> 00:26:33,501 É tudo culpa do Lais. 237 00:26:35,701 --> 00:26:38,501 Ele não seguiu minhas ordens. Ele agiu sozinho. 238 00:26:41,261 --> 00:26:42,301 Acabei de chegar. 239 00:26:43,381 --> 00:26:45,301 Só descobri depois que cheguei. 240 00:26:47,341 --> 00:26:48,621 Mas não importa. 241 00:26:50,261 --> 00:26:51,981 Se aceitar minhas exigências, 242 00:26:53,741 --> 00:26:55,421 retornarei Ilbilge a você. 243 00:26:57,581 --> 00:26:58,621 Que exigências? 244 00:26:59,301 --> 00:27:00,461 As moedas do saque 245 00:27:02,341 --> 00:27:03,341 são falsas. 246 00:27:05,661 --> 00:27:07,021 Você é um homem astuto, 247 00:27:08,821 --> 00:27:10,581 mas quero o ouro verdadeiro. 248 00:27:12,701 --> 00:27:13,821 Isso não é tudo. 249 00:27:14,901 --> 00:27:17,541 Não tributará nossos comerciantes em Söğüt. 250 00:27:18,661 --> 00:27:19,821 E todo ano 251 00:27:20,461 --> 00:27:22,621 nos dará uma cota de comida. 252 00:27:27,981 --> 00:27:29,021 E se eu recusar? 253 00:27:29,821 --> 00:27:31,261 Se não aceitar 254 00:27:32,701 --> 00:27:34,261 e eu não retornar, 255 00:27:35,941 --> 00:27:37,701 receberá a cabeça da Ilbilge. 256 00:27:41,421 --> 00:27:42,381 O que me diz? 257 00:27:49,021 --> 00:27:51,261 Darei uma resposta ao final do dia. 258 00:27:52,181 --> 00:27:53,141 Pense bem. 259 00:27:55,061 --> 00:27:56,101 Visite-me amanhã. 260 00:27:59,261 --> 00:28:00,261 Com licença. 261 00:28:01,981 --> 00:28:02,941 Dragos, 262 00:28:07,141 --> 00:28:10,781 a única razão pela qual sai daqui vivo é Ilbilge Hatun. 263 00:28:20,261 --> 00:28:22,541 Se machucar um fio de cabelo dela, 264 00:28:24,941 --> 00:28:26,501 eu demolirei o seu castelo 265 00:28:28,181 --> 00:28:30,941 e enviarei sua cabeça ao imperador como vitória. 266 00:28:40,901 --> 00:28:41,901 Ah, irmão. 267 00:28:42,501 --> 00:28:44,261 Queria que a ordem viesse 268 00:28:44,981 --> 00:28:47,181 e que pudéssemos matar todos eles. 269 00:29:04,981 --> 00:29:07,021 Olhe o infiel indo embora! 270 00:29:07,901 --> 00:29:09,541 Olhe para ele indo embora! 271 00:29:20,181 --> 00:29:22,861 Poderia quebrar a cabeça dele como um ovo, 272 00:29:23,501 --> 00:29:25,141 mas hoje não é o dia. 273 00:29:37,821 --> 00:29:39,181 Seja paciente, irmão. 274 00:29:41,221 --> 00:29:42,381 Esse dia virá. 275 00:30:13,341 --> 00:30:14,541 Eu sou Dragos. 276 00:30:34,541 --> 00:30:35,941 Nosso Lorde é generoso. 277 00:30:36,821 --> 00:30:39,381 Enviou um pouco da própria comida. 278 00:30:46,501 --> 00:30:49,741 Não faça isso novamente ou a prenderei com as correntes. 279 00:30:50,421 --> 00:30:51,581 Assim que eu sair, 280 00:30:52,941 --> 00:30:55,141 farei do castelo o túmulo de vocês. 281 00:31:25,021 --> 00:31:26,421 Enfim, está acordado. 282 00:31:27,701 --> 00:31:30,221 Até dizer onde está o baú que pegou, 283 00:31:30,461 --> 00:31:32,101 não há como fugir da morte. 284 00:31:35,461 --> 00:31:38,541 Eu sei que é um cachorro pelo modo que late, 285 00:31:41,861 --> 00:31:43,901 mas quem segura a sua coleira? 286 00:31:49,301 --> 00:31:52,981 Eu tenho pescoço largo. Ninguém me segura com uma coleira. 287 00:31:54,421 --> 00:31:56,141 Deveria pensar na sua vida. 288 00:31:57,181 --> 00:31:58,701 Não o soltarei até falar. 289 00:32:01,221 --> 00:32:04,301 Acha mesmo que me preocupo com minha própria vida? 290 00:32:07,301 --> 00:32:09,581 Nunca direi uma palavra a você! 291 00:32:11,541 --> 00:32:14,541 Teria vergonha se eu fosse cruel. 292 00:32:15,421 --> 00:32:18,381 Mas serei um mártir se morrer por crueldade. 293 00:32:20,941 --> 00:32:22,661 Não importa se vive ou morre? 294 00:32:23,181 --> 00:32:26,141 Tirarei sua vida lentamente, pedaço por pedaço. 295 00:32:28,821 --> 00:32:30,061 Primeiro, os olhos. 296 00:32:32,941 --> 00:32:34,101 Acenda a fogueira! 297 00:32:37,501 --> 00:32:41,381 Vejamos se é corajoso ao queimar seus olhos com ferro quente. 298 00:32:56,581 --> 00:32:59,181 Os Alps Umuroğlu estão na masmorra, Bei. 299 00:32:59,581 --> 00:33:02,341 Colocamos Beybolat Bei em uma cela separada. 300 00:33:04,261 --> 00:33:05,821 O que Dragos disse? 301 00:33:08,221 --> 00:33:09,981 Aquele não era Dragos. 302 00:33:14,301 --> 00:33:17,261 O que quer dizer, Bei? Como sabe disso? 303 00:33:17,621 --> 00:33:19,061 Alguém que veio de longe 304 00:33:19,981 --> 00:33:21,781 e assassinou tantas pessoas 305 00:33:22,261 --> 00:33:25,661 não se mostraria tão facilmente, apenas para se validar. 306 00:33:28,101 --> 00:33:30,381 Até colocaram o nome dele no colar. 307 00:33:31,141 --> 00:33:33,181 Sendo ele inimigo do imperador, 308 00:33:33,621 --> 00:33:36,021 não ocuparia o castelo de tal maneira. 309 00:33:36,501 --> 00:33:38,021 Quem era aquele homem? 310 00:33:39,261 --> 00:33:41,701 Dragos governa o castelo através de Lais. 311 00:33:42,861 --> 00:33:44,981 Ele joga seus jogos através dele. 312 00:33:47,381 --> 00:33:49,701 Aquele homem era apenas uma marionete. 313 00:33:50,341 --> 00:33:52,581 Estava se passando por Dragos. 314 00:33:55,661 --> 00:33:58,621 Mas, Bei, por que ele diria ser Dragos? 315 00:33:59,421 --> 00:34:01,941 Estão tentando nos despistar, Bamsi. 316 00:34:03,421 --> 00:34:05,701 O Dragos legítimo faz o que quer 317 00:34:06,301 --> 00:34:08,781 e nos mantêm ocupados lutando com esse. 318 00:34:11,421 --> 00:34:13,781 O que ele queria em troca da Ilbilge? 319 00:34:14,781 --> 00:34:15,981 O ouro verdadeiro, 320 00:34:16,741 --> 00:34:20,181 privilégios fiscais e uma cota da nossa produção anual. 321 00:34:22,221 --> 00:34:23,781 Disse a ele que pensaria. 322 00:34:25,981 --> 00:34:28,021 Amanhã, darei a minha decisão. 323 00:34:28,661 --> 00:34:30,781 Mas aceitaremos, Bei? 324 00:34:33,621 --> 00:34:34,781 Sim, Bamsi. 325 00:34:35,981 --> 00:34:37,101 Aceitaremos. 326 00:34:37,781 --> 00:34:41,221 Parece que querem lutar com mentiras e truques sujos. 327 00:34:42,141 --> 00:34:45,661 Se for assim, também podemos jogar sujo. 328 00:34:47,861 --> 00:34:50,821 Daqui para frente, nossas armas serão nossas mentes. 329 00:34:54,141 --> 00:34:58,101 E quando chegar a hora, nosso aço negro lhes mostrará o inferno. 330 00:35:03,621 --> 00:35:06,661 Avise os Alps que levaram o ouro à fronteira 331 00:35:07,221 --> 00:35:08,421 para retornarem. 332 00:35:26,341 --> 00:35:29,821 O ouro sacado do comboio fiscal é falso. 333 00:35:34,101 --> 00:35:36,381 Você sabia disso? Diga a verdade! 334 00:35:37,261 --> 00:35:40,301 É a primeira vez que escuto isso. Não sabia, juro. 335 00:35:42,781 --> 00:35:44,901 O ouro foi retirado do albergue, 336 00:35:45,741 --> 00:35:48,301 então foi substituído por moedas falsas lá. 337 00:35:48,981 --> 00:35:52,941 Se nem sabia disso, para que você serve? 338 00:35:55,901 --> 00:35:58,301 Dragos está ficando sem paciência. 339 00:35:59,741 --> 00:36:02,381 Ainda não fez nada para provar o seu valor. 340 00:36:03,981 --> 00:36:08,021 A cada minuto, sua esposa e filho se aproximam da morte. 341 00:36:10,141 --> 00:36:13,021 Diga-me o que tenho que fazer. O que você quer? 342 00:36:14,381 --> 00:36:16,901 O que for preciso para encontrar o ouro. 343 00:36:18,101 --> 00:36:20,221 Traga informações úteis 344 00:36:21,181 --> 00:36:23,101 ou sua esposa e filho morrerão. 345 00:36:24,301 --> 00:36:26,501 Este é o último aviso! 346 00:37:37,581 --> 00:37:40,781 É obvio que o Niko e o Teo trabalham para o Dragos. 347 00:37:41,141 --> 00:37:43,701 E Tara está em contato com eles. 348 00:37:44,541 --> 00:37:48,381 Por isso, Tara também é um suspeito. Siga-o como uma sombra. 349 00:37:52,461 --> 00:37:53,861 Ertugrul estava certo. 350 00:37:54,821 --> 00:37:56,381 Eles estão tramando algo. 351 00:38:15,101 --> 00:38:17,021 Você é confidente da minha irmã. 352 00:38:17,861 --> 00:38:19,181 Agora, diga-me. 353 00:38:19,501 --> 00:38:23,261 Ela não queria se casar com Emir Bahaddin. Por quê? 354 00:38:24,461 --> 00:38:25,581 Eu não sei. 355 00:38:26,781 --> 00:38:30,341 Mas Ilbilge Hatun não concordava com isso. 356 00:38:30,741 --> 00:38:31,701 Foi o que disse. 357 00:38:34,061 --> 00:38:35,981 Ela já mencionou outra pessoa? 358 00:38:36,821 --> 00:38:40,261 Não, ela nunca falou de ninguém. Eu não sei de nada. 359 00:38:43,021 --> 00:38:44,421 Casamento faz bem. 360 00:38:45,101 --> 00:38:47,741 Quando se ver cercada pela riqueza de Konya, 361 00:38:48,421 --> 00:38:49,861 ela nos agradecerá. 362 00:38:51,581 --> 00:38:54,141 -Posso entrar? -Sim! 363 00:38:57,181 --> 00:38:59,341 -O que houve? -Trago más notícias. 364 00:39:01,421 --> 00:39:04,661 -O que poderia ser tão ruim? -O comboio foi atacado. 365 00:39:05,341 --> 00:39:06,741 Ilbilge foi raptada. 366 00:39:08,461 --> 00:39:10,901 -Quem ousou fazer isso? -Dragos. 367 00:39:11,781 --> 00:39:13,021 Onde está Beybolat? 368 00:39:13,181 --> 00:39:16,541 Beybolat Bei foi ao albergue pedir apoio a Ertugrul Bei. 369 00:39:16,781 --> 00:39:19,141 Dragos também foi lá, mas o Ertugrul 370 00:39:19,341 --> 00:39:22,621 prendeu Beybolat Bei e os Alps e os jogou na masmorra. 371 00:39:24,981 --> 00:39:25,981 Como ele pôde? 372 00:39:27,341 --> 00:39:30,221 O que meu irmão fez para merecer isso? E seus Alps também. 373 00:39:30,501 --> 00:39:32,781 Diga aos Alps para se prepararem. 374 00:39:33,341 --> 00:39:34,301 Iremos lá. 375 00:39:55,541 --> 00:39:58,381 Tara e Mikis estão se encontrando em segredo? 376 00:39:59,501 --> 00:40:03,501 Basta dizer, pegarei os dois e os trarei aqui, Bei. 377 00:40:03,621 --> 00:40:04,981 Nós os faremos falar. 378 00:40:05,861 --> 00:40:08,461 Não pode soltar corda em poço sem ver o fundo. 379 00:40:10,861 --> 00:40:15,701 Precisa saber se o poço é muito fundo ou se a corda é muito curta. 380 00:40:17,221 --> 00:40:20,021 Neste caso, jogaremos uma pedra no poço antes. 381 00:40:20,941 --> 00:40:22,901 Vejamos com o que lidamos. 382 00:40:25,901 --> 00:40:27,701 Há notícias do acampamento! 383 00:40:28,821 --> 00:40:30,381 Artuque Bei caiu numa cilada. 384 00:40:31,181 --> 00:40:33,781 Os dois Alps com ele foram martirizados. 385 00:40:35,341 --> 00:40:36,461 E Artuque Bei? 386 00:40:39,781 --> 00:40:41,101 Ele está desaparecido. 387 00:40:44,301 --> 00:40:45,861 É por isso que não voltou. 388 00:40:48,461 --> 00:40:52,061 -Algum sinal dele? -Não, Bei. 389 00:40:52,581 --> 00:40:56,101 Gunduz e Suleyman levaram os Alps e estão procurando por ele. 390 00:40:56,581 --> 00:40:58,141 Quem raptaria Artuque Bei? 391 00:41:01,821 --> 00:41:04,261 Artuque Bei sabe todos os nossos segredos. 392 00:41:05,101 --> 00:41:07,421 Foram os que querem saber os segredos. 393 00:41:12,741 --> 00:41:15,821 Ele nunca diria uma palavra, mesmo se torturado. 394 00:41:16,781 --> 00:41:20,581 Mas precisamos encontrá-lo rápido 395 00:41:21,421 --> 00:41:24,461 e fazer o céu cair na cabeça de quem fez isso. 396 00:41:26,501 --> 00:41:27,821 -Turgut. -Sim, Bei. 397 00:41:27,981 --> 00:41:28,941 Mergen. 398 00:41:31,261 --> 00:41:32,381 Juntem-se aos Alps. 399 00:41:34,221 --> 00:41:35,541 Procurem sob pedras. 400 00:41:36,301 --> 00:41:38,621 Procurem no inferno, se for preciso. 401 00:41:39,141 --> 00:41:42,101 -Não voltem sem encontrá-lo. -Às suas ordens, Bei 402 00:43:52,981 --> 00:43:54,981 {\an8}Legendas: Alessandra Guetti