1
00:02:16,181 --> 00:02:19,741
HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA
FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA
2
00:02:20,261 --> 00:02:23,261
NENHUM ANIMAL FOI FERIDO
NESTA PRODUÇÃO
3
00:02:26,221 --> 00:02:29,101
Punição deve tê-lo ajudado
a achar uma resposta.
4
00:02:29,821 --> 00:02:32,701
Diga-me, onde está o baú?
5
00:02:37,661 --> 00:02:38,621
O que disse?
6
00:02:41,541 --> 00:02:42,501
O que disse?
7
00:02:50,341 --> 00:02:51,941
Acabarei com você!
8
00:02:53,421 --> 00:02:56,621
Esta é a minha resposta, desgraçado!
9
00:03:02,781 --> 00:03:03,861
Miserável!
10
00:03:24,621 --> 00:03:28,181
Abra os olhos! Olhe para mim!
Abra os olhos!
11
00:03:29,181 --> 00:03:30,221
Você está...
12
00:03:43,181 --> 00:03:47,221
Soltem-me! Seus miseráveis!
13
00:03:47,981 --> 00:03:49,101
Desgraçados!
14
00:03:49,541 --> 00:03:51,541
Seus demônios! Se arrependerão!
15
00:03:51,821 --> 00:03:53,861
Cale-se! Fique de olho nela.
16
00:03:54,461 --> 00:03:55,541
Vigie a porta.
17
00:03:56,381 --> 00:03:58,941
Farei com que cada um se arrependa disso.
18
00:03:59,621 --> 00:04:02,541
Que o castelo desmorone.
Será o túmulo de vocês.
19
00:04:23,741 --> 00:04:25,261
Você fez bem, Uranos.
20
00:04:27,261 --> 00:04:28,301
Você fez bem.
21
00:04:29,981 --> 00:04:32,741
Não me decepcionou.
Me deixou orgulhoso.
22
00:04:33,861 --> 00:04:36,781
Estou preparado
para fazer o que for preciso
23
00:04:36,861 --> 00:04:38,621
para ser um guerreiro digno.
24
00:04:39,981 --> 00:04:42,461
Ter pegado o ouro seria o suficiente.
25
00:04:42,941 --> 00:04:45,981
Mas ao raptar a Ilbilge,
elevou a nossa vitória.
26
00:04:46,661 --> 00:04:49,701
Talvez devêssemos ver o prêmio
da nossa vitória.
27
00:05:11,221 --> 00:05:12,181
Ótimo.
28
00:05:28,701 --> 00:05:31,381
-Bem-vindo, Ertugrul Bei.
-Obrigado, Mikis.
29
00:05:31,901 --> 00:05:34,101
-Onde está Artuque Bei?
-Não está aqui.
30
00:05:35,061 --> 00:05:37,901
Entregou os impostos
e foi para o acampamento.
31
00:05:43,501 --> 00:05:45,701
-Pode voltar ao trabalho.
-Sim, Bei.
32
00:05:53,941 --> 00:05:56,381
Bei, poderia ser...
33
00:06:06,021 --> 00:06:07,501
O que há de errado?
34
00:06:09,701 --> 00:06:11,501
Mal pode conter sua fúria.
35
00:06:11,661 --> 00:06:14,741
Reúna seus Alps, Ertugrul Bei.
Atacaremos o castelo.
36
00:06:16,901 --> 00:06:18,061
Que castelo? Diga.
37
00:06:19,221 --> 00:06:22,301
Bei, eles atacaram o comboio fiscal.
38
00:06:23,941 --> 00:06:27,381
Diversos Alps Umuroğlu foram mortos
e o Oguz foi ferido.
39
00:06:35,861 --> 00:06:37,941
Levaram os baús para o castelo?
40
00:06:49,981 --> 00:06:51,021
O que houve?
41
00:06:54,341 --> 00:06:55,301
Tinta!
42
00:07:18,541 --> 00:07:19,501
Estas são...
43
00:07:20,381 --> 00:07:21,341
Uranos!
44
00:07:21,901 --> 00:07:23,501
Estas são falsas!
45
00:07:26,621 --> 00:07:29,061
Senhor, como isso é possível?
46
00:07:33,781 --> 00:07:35,461
Diga aos Alps, Artuque Bei,
47
00:07:35,741 --> 00:07:38,341
que em vez do ouro
cobrado como imposto,
48
00:07:38,621 --> 00:07:40,421
ponham moedas falsas nos baús.
49
00:07:41,181 --> 00:07:44,901
Se Dragos tomar os baús,
tudo o que terá serão moedas falsas.
50
00:07:44,981 --> 00:07:47,221
É assim que salvaremos os impostos.
51
00:07:47,661 --> 00:07:49,661
E se eles rejeitarem o ataque?
52
00:07:49,981 --> 00:07:52,301
Não poderão levar as moedas falsas.
53
00:07:52,421 --> 00:07:55,821
Os Alps levarão o ouro para Konya
por um caminho secreto.
54
00:07:56,341 --> 00:07:58,781
Lá, poderão entregar o ouro a Beybolat.
55
00:07:59,341 --> 00:08:00,301
Certo, Bei.
56
00:08:11,781 --> 00:08:12,901
Como é possível?
57
00:08:16,941 --> 00:08:19,421
Estávamos com pressa
e não verificamos.
58
00:08:21,461 --> 00:08:22,661
Maldição!
59
00:08:34,701 --> 00:08:35,701
Levante a cabeça.
60
00:08:36,661 --> 00:08:39,741
Não quero ver um líder inábil
oprimido por raiva.
61
00:08:40,301 --> 00:08:41,301
Levante a cabeça.
62
00:08:47,981 --> 00:08:50,341
Me vingarei deles por isso, senhor.
63
00:08:54,221 --> 00:08:55,621
Ertugrul nos enganou.
64
00:08:56,381 --> 00:08:57,461
Ele é inteligente.
65
00:08:58,381 --> 00:09:00,821
Ele previu que atacaríamos.
66
00:09:03,101 --> 00:09:05,781
A razão é, muitas vezes,
67
00:09:06,341 --> 00:09:08,701
uma espada muito mais afiada
que a raiva.
68
00:09:09,181 --> 00:09:13,421
Por isso, deve agir racionalmente,
não motivado pela raiva.
69
00:09:16,581 --> 00:09:18,821
Se Ertugrul acha que pode nos enganar,
70
00:09:19,861 --> 00:09:21,941
essa é a minha vez de trapacear.
71
00:09:22,181 --> 00:09:23,701
O que devemos fazer?
72
00:09:23,861 --> 00:09:26,741
Devemos jogar a cabeça da Ilbilge
aos pés deles?
73
00:09:29,701 --> 00:09:32,941
Matar a Ilbilge seria um erro.
Precisamos dela viva.
74
00:09:36,421 --> 00:09:37,861
Agora, ouça atentamente.
75
00:09:40,861 --> 00:09:43,701
Se agir com coragem, sem pensar,
acaba frustrado.
76
00:09:45,101 --> 00:09:47,461
Agiu sozinho e caiu numa armadilha.
77
00:09:48,741 --> 00:09:50,661
Você não escutou o seu Margrave
78
00:09:50,781 --> 00:09:53,181
e isso criou problemas para todos nós.
79
00:09:54,261 --> 00:09:56,861
Não pode parar de pensar
no ouro que perdeu.
80
00:09:57,141 --> 00:09:59,301
Não me importo com o ouro, Ertugrul.
81
00:09:59,541 --> 00:10:01,301
Eles levaram a minha irmã.
82
00:10:27,541 --> 00:10:29,541
Certo. Pode deixar, mãe.
83
00:10:34,181 --> 00:10:35,581
Vejamos este daqui.
84
00:10:57,621 --> 00:10:59,661
Está chateada porque sou severa.
85
00:11:01,301 --> 00:11:04,981
Veja o estado desses feltros.
Não os enviei para consertar?
86
00:11:05,901 --> 00:11:08,141
Veja como os reenviaram, com buracos.
87
00:11:09,581 --> 00:11:10,941
O que devo fazer agora?
88
00:11:13,501 --> 00:11:16,981
Não posso transformá-los em selas
e nem construir tendas.
89
00:11:18,701 --> 00:11:21,941
-Posso entrar, senhoras?
-Entre, minha querida.
90
00:11:27,301 --> 00:11:29,061
Claro, pode entrar.
Bem-vinda.
91
00:11:34,421 --> 00:11:35,901
O que é isso?
92
00:11:36,981 --> 00:11:38,061
Por que os trouxe?
93
00:11:39,501 --> 00:11:42,861
Somente um nômade pode entender outro.
94
00:11:44,741 --> 00:11:46,221
Estamos fazendo tendas.
95
00:11:46,341 --> 00:11:50,341
Está com pressa para montar o acampamento.
Pensei em trazer feltros.
96
00:11:57,661 --> 00:11:59,581
Há sempre muitas coisas a fazer.
97
00:12:02,621 --> 00:12:04,661
Que descansemos um pouco.
98
00:12:06,861 --> 00:12:11,021
Selcan fez um chá tão bom,
que poderia substituir 15 remédios.
99
00:12:12,021 --> 00:12:14,621
Busque, querida.
100
00:12:16,301 --> 00:12:18,501
-Claro, mãe. Buscarei o chá.
-Vá.
101
00:12:29,141 --> 00:12:32,261
Venha aqui, querida.
Sente-se.
102
00:12:40,821 --> 00:12:43,261
Diga-me, como você está?
Está bem?
103
00:12:43,541 --> 00:12:45,541
Deus a abençoe, mãe.
Estou bem.
104
00:13:03,141 --> 00:13:04,181
Obrigada.
105
00:13:10,261 --> 00:13:11,301
Obrigada.
106
00:13:12,261 --> 00:13:13,541
Aproveite, mãe.
107
00:13:13,621 --> 00:13:14,781
Deleite-se.
108
00:13:32,781 --> 00:13:34,621
Obrigada pelos feltros, Sirma.
109
00:13:38,461 --> 00:13:39,581
Trouxe em boa hora.
110
00:13:40,861 --> 00:13:42,341
Claro, Selcan Hatun.
111
00:13:43,621 --> 00:13:48,741
Vivemos tão perto dos infiéis aqui,
com quem mais podemos contar?
112
00:13:54,541 --> 00:13:55,661
Você está certa.
113
00:13:58,301 --> 00:14:00,581
Quem temos a não ser uma à outra?
114
00:14:02,261 --> 00:14:05,101
É a mesma família.
115
00:14:06,301 --> 00:14:07,261
E seguimos
116
00:14:08,901 --> 00:14:09,861
a mesma lei.
117
00:14:33,701 --> 00:14:35,661
Vim informá-lo pois é o Margrave.
118
00:14:35,981 --> 00:14:38,341
Pretendo invadir o castelo
com os Alps.
119
00:14:38,941 --> 00:14:41,221
Vá e reúna os seus Alps.
120
00:14:41,541 --> 00:14:43,621
Eles vão pagar por raptar a minha irmã.
121
00:14:46,061 --> 00:14:47,261
Não iremos.
122
00:14:56,661 --> 00:14:57,981
O que quer dizer?
123
00:14:59,621 --> 00:15:02,421
Sentaremos e esperaremos
que eles a tragam?
124
00:15:04,541 --> 00:15:07,701
Claro, dirão que a raptaram por engano
125
00:15:07,781 --> 00:15:10,061
e a entregarão de volta, certo?
126
00:15:10,981 --> 00:15:12,781
Controle-se, Beybolat Bei.
127
00:15:16,701 --> 00:15:18,061
Disse que não iríamos.
128
00:15:18,141 --> 00:15:20,421
Não disse que abandonaríamos Ilbilge.
129
00:15:25,461 --> 00:15:27,621
Só vim aqui porque é o Margrave.
130
00:15:28,381 --> 00:15:30,381
Achei que atacaríamos juntos.
131
00:15:32,501 --> 00:15:34,061
Concordo apenas com isso.
132
00:15:35,381 --> 00:15:39,981
Qualquer homem que tenha raptado Ilbilge
já armou uma emboscada para nós.
133
00:15:40,981 --> 00:15:44,061
Não cairei em outra emboscada
porque não se controla.
134
00:15:45,901 --> 00:15:48,301
Fique aqui e pense no que fazer.
135
00:15:48,421 --> 00:15:49,901
Não preciso de ninguém.
136
00:15:50,701 --> 00:15:53,341
-Posso fazer isso sozinho.
-Beybolat Bei!
137
00:15:58,501 --> 00:16:00,901
O Comandante do Castelo Lefke está aqui.
138
00:16:02,541 --> 00:16:04,061
Os soldados dele também.
139
00:16:13,581 --> 00:16:17,421
Deixe-os entrar, Abdurrahman.
Tenha cuidado.
140
00:16:18,381 --> 00:16:19,461
Às suas ordens.
141
00:16:21,221 --> 00:16:23,901
Não fomos até eles,
então vieram até nós.
142
00:16:24,541 --> 00:16:25,581
Preparem-se.
143
00:16:26,421 --> 00:16:27,461
Não!
144
00:16:48,181 --> 00:16:50,421
É sempre bem-vinda em nossa tenda.
145
00:16:51,021 --> 00:16:52,581
Pode vir quando quiser.
146
00:16:52,741 --> 00:16:53,821
Obrigada, mãe.
147
00:16:54,141 --> 00:16:57,661
Quando estivermos com mais tempo,
venham nos visitar.
148
00:16:58,221 --> 00:17:01,301
-Se Deus quiser. Adeus.
-Até logo.
149
00:17:18,341 --> 00:17:20,061
Posso entrar, mãe Hayme?
150
00:17:20,621 --> 00:17:21,581
Entre.
151
00:17:28,341 --> 00:17:29,741
O que há de errado?
152
00:17:29,981 --> 00:17:31,661
Os Alps enviaram notícias.
153
00:17:33,461 --> 00:17:37,141
Dois dos Alps que acompanhavam Artuque Bei
se tornaram mártires.
154
00:17:39,301 --> 00:17:40,501
Meu Deus!
155
00:17:42,781 --> 00:17:43,741
Mártires?
156
00:17:44,621 --> 00:17:45,581
Mãe!
157
00:17:48,701 --> 00:17:51,301
Artuque Bei... Ele está...
158
00:17:52,661 --> 00:17:54,701
O Artuque Bei não estava com eles.
159
00:17:59,661 --> 00:18:00,621
O que faremos?
160
00:18:06,621 --> 00:18:08,661
Entregue a notícia a Ertugrul Bei.
161
00:18:10,781 --> 00:18:15,261
Diga a ele que nossos Alps foram mortos
e Artuque Bei está desaparecido.
162
00:18:16,461 --> 00:18:18,501
Faça os Alps procurarem por ele.
163
00:18:19,541 --> 00:18:20,701
Vá, rápido.
164
00:18:30,621 --> 00:18:33,101
Mãe, o que acontecerá?
165
00:18:39,861 --> 00:18:42,941
Deus nos ajude.
166
00:18:47,501 --> 00:18:48,821
Ajude-nos, Deus.
167
00:19:18,301 --> 00:19:21,101
Ertugrul Bei,
ouvi dizer que está me procurando.
168
00:19:23,821 --> 00:19:24,781
Quem é você?
169
00:19:30,021 --> 00:19:31,421
Nunca o vi antes.
170
00:19:32,261 --> 00:19:34,101
Por isso não me encontrou.
171
00:19:43,661 --> 00:19:44,621
Eu sou o Dragos.
172
00:20:25,741 --> 00:20:28,021
Sou o novo governante do Castelo.
173
00:20:39,301 --> 00:20:40,261
Beybolat Bei!
174
00:20:45,461 --> 00:20:48,421
Você matou o meu pai.
Você raptou a minha irmã.
175
00:20:48,901 --> 00:20:51,101
-Eu o matarei!
-Beybolat Bei, pare!
176
00:20:51,341 --> 00:20:52,781
Por que, Ertugrul?
177
00:20:53,381 --> 00:20:55,461
Ele está por trás de todo o mal.
178
00:20:56,381 --> 00:20:58,261
É a hora de cortar a cabeça.
179
00:20:59,581 --> 00:21:00,541
As espadas.
180
00:21:06,141 --> 00:21:07,061
Alps.
181
00:21:13,901 --> 00:21:14,821
Deixe, Ertugrul.
182
00:21:16,221 --> 00:21:17,181
Deixe-o me matar.
183
00:21:18,421 --> 00:21:20,181
Se eu for ferido um pouquinho,
184
00:21:21,381 --> 00:21:23,981
os homens lhe entregarão
a cabeça de Ilbilge.
185
00:21:29,661 --> 00:21:32,061
Prossiga, o que está esperando?
186
00:21:32,941 --> 00:21:35,021
Seu maior inimigo diante de você.
187
00:21:38,981 --> 00:21:42,061
Minha vida ou a vida de Ilbilge?
188
00:22:13,581 --> 00:22:14,901
Solte-o, Beybolat Bei.
189
00:22:16,621 --> 00:22:17,581
É uma ordem.
190
00:22:40,221 --> 00:22:41,461
Saiam todos daqui.
191
00:22:42,901 --> 00:22:44,181
Conversaremos a sós.
192
00:22:44,901 --> 00:22:45,941
Eu ficarei.
193
00:22:52,821 --> 00:22:54,581
Eu disse todos, Beybolat Bei.
194
00:22:55,421 --> 00:22:58,781
Foi meu pai que eles mataram.
Foi minha irmã que raptaram!
195
00:22:59,701 --> 00:23:02,541
Se houver uma discussão,
devo fazer parte dela!
196
00:23:03,781 --> 00:23:06,221
Não passe dos limites, Beybolat Bei.
197
00:23:10,661 --> 00:23:12,741
Você é a razão de Ilbilge ser refém.
198
00:23:14,221 --> 00:23:16,221
Eu mesmo resolverei isso.
199
00:23:20,141 --> 00:23:22,941
Não me faça dizer para sair novamente.
200
00:23:23,341 --> 00:23:24,341
Ertugrul Bei.
201
00:23:25,901 --> 00:23:28,261
O que está fazendo é contra nossas leis.
202
00:23:29,941 --> 00:23:31,501
É injustiça pura!
203
00:23:32,261 --> 00:23:34,421
A autoridade de um Bei
vale onde há justiça.
204
00:23:35,181 --> 00:23:38,381
Onde não há justiça,
as ordens do Bei não valem nada!
205
00:23:49,181 --> 00:23:51,461
Eu te disse para não me fazer repetir.
206
00:23:53,741 --> 00:23:55,941
Eu sou o Margrave aqui!
207
00:23:57,421 --> 00:24:00,301
Eu sou a lei aqui,
minha honra é a justiça!
208
00:24:05,421 --> 00:24:07,861
Levem Beybolat Bei
e seus Alps à masmorra.
209
00:24:16,701 --> 00:24:18,101
Sou o Bei de Umuroğlu.
210
00:24:18,701 --> 00:24:20,541
Não pode fazer isso comigo.
211
00:24:23,941 --> 00:24:24,901
Levem-nos daqui.
212
00:24:28,581 --> 00:24:30,821
Ninguém sai da masmorra até eu dizer.
213
00:24:31,501 --> 00:24:32,861
Às suas ordens, Bei.
214
00:24:42,901 --> 00:24:43,981
Vocês, saiam.
215
00:25:05,621 --> 00:25:06,701
Agora,
216
00:25:08,581 --> 00:25:09,781
de volta a você.
217
00:25:15,621 --> 00:25:17,581
Solte-me! Deixe-me ir!
218
00:25:19,621 --> 00:25:21,261
Acalme-se, Beybolat Bei.
219
00:25:21,821 --> 00:25:22,981
Não nos canse!
220
00:25:23,421 --> 00:25:24,381
Vamos!
221
00:25:25,221 --> 00:25:28,141
Aquele miserável
matou meu pai e meus Alps!
222
00:25:28,741 --> 00:25:32,061
Ele raptou a minha irmã.
O que o Ertugrul está fazendo?
223
00:25:33,181 --> 00:25:35,661
Diga-me, Bamsi.
É assim que a lei funciona?
224
00:25:35,741 --> 00:25:38,141
É o que o Bei ordenou, Beybolat Bei.
225
00:25:40,341 --> 00:25:41,341
Entre.
226
00:25:42,021 --> 00:25:43,341
Tranque, irmão.
227
00:25:50,701 --> 00:25:51,981
Ordem de Bei impera.
228
00:25:52,501 --> 00:25:54,581
A ordem do Bei prevalece!
229
00:26:01,301 --> 00:26:04,181
Queimarei o castelo
daquele desprezível do Dragos!
230
00:26:04,661 --> 00:26:06,541
E farei você pagar por isso!
231
00:26:06,821 --> 00:26:09,021
Destruirei todos vocês! Todos vocês!
232
00:26:15,581 --> 00:26:17,541
Em Söğüt, você matou pessoas,
233
00:26:19,341 --> 00:26:23,301
cometeu atos malignos
e tramou muitas emboscadas.
234
00:26:24,941 --> 00:26:27,181
Hoje, tem a vida de Ilbilge nas mãos.
235
00:26:28,421 --> 00:26:31,181
Diga-me. O que você quer?
236
00:26:32,221 --> 00:26:33,501
É tudo culpa do Lais.
237
00:26:35,701 --> 00:26:38,501
Ele não seguiu minhas ordens.
Ele agiu sozinho.
238
00:26:41,261 --> 00:26:42,301
Acabei de chegar.
239
00:26:43,381 --> 00:26:45,301
Só descobri depois que cheguei.
240
00:26:47,341 --> 00:26:48,621
Mas não importa.
241
00:26:50,261 --> 00:26:51,981
Se aceitar minhas exigências,
242
00:26:53,741 --> 00:26:55,421
retornarei Ilbilge a você.
243
00:26:57,581 --> 00:26:58,621
Que exigências?
244
00:26:59,301 --> 00:27:00,461
As moedas do saque
245
00:27:02,341 --> 00:27:03,341
são falsas.
246
00:27:05,661 --> 00:27:07,021
Você é um homem astuto,
247
00:27:08,821 --> 00:27:10,581
mas quero o ouro verdadeiro.
248
00:27:12,701 --> 00:27:13,821
Isso não é tudo.
249
00:27:14,901 --> 00:27:17,541
Não tributará nossos comerciantes
em Söğüt.
250
00:27:18,661 --> 00:27:19,821
E todo ano
251
00:27:20,461 --> 00:27:22,621
nos dará uma cota de comida.
252
00:27:27,981 --> 00:27:29,021
E se eu recusar?
253
00:27:29,821 --> 00:27:31,261
Se não aceitar
254
00:27:32,701 --> 00:27:34,261
e eu não retornar,
255
00:27:35,941 --> 00:27:37,701
receberá a cabeça da Ilbilge.
256
00:27:41,421 --> 00:27:42,381
O que me diz?
257
00:27:49,021 --> 00:27:51,261
Darei uma resposta ao final do dia.
258
00:27:52,181 --> 00:27:53,141
Pense bem.
259
00:27:55,061 --> 00:27:56,101
Visite-me amanhã.
260
00:27:59,261 --> 00:28:00,261
Com licença.
261
00:28:01,981 --> 00:28:02,941
Dragos,
262
00:28:07,141 --> 00:28:10,781
a única razão pela qual sai daqui vivo
é Ilbilge Hatun.
263
00:28:20,261 --> 00:28:22,541
Se machucar um fio de cabelo dela,
264
00:28:24,941 --> 00:28:26,501
eu demolirei o seu castelo
265
00:28:28,181 --> 00:28:30,941
e enviarei sua cabeça ao imperador
como vitória.
266
00:28:40,901 --> 00:28:41,901
Ah, irmão.
267
00:28:42,501 --> 00:28:44,261
Queria que a ordem viesse
268
00:28:44,981 --> 00:28:47,181
e que pudéssemos matar todos eles.
269
00:29:04,981 --> 00:29:07,021
Olhe o infiel indo embora!
270
00:29:07,901 --> 00:29:09,541
Olhe para ele indo embora!
271
00:29:20,181 --> 00:29:22,861
Poderia quebrar a cabeça dele
como um ovo,
272
00:29:23,501 --> 00:29:25,141
mas hoje não é o dia.
273
00:29:37,821 --> 00:29:39,181
Seja paciente, irmão.
274
00:29:41,221 --> 00:29:42,381
Esse dia virá.
275
00:30:13,341 --> 00:30:14,541
Eu sou Dragos.
276
00:30:34,541 --> 00:30:35,941
Nosso Lorde é generoso.
277
00:30:36,821 --> 00:30:39,381
Enviou um pouco da própria comida.
278
00:30:46,501 --> 00:30:49,741
Não faça isso novamente
ou a prenderei com as correntes.
279
00:30:50,421 --> 00:30:51,581
Assim que eu sair,
280
00:30:52,941 --> 00:30:55,141
farei do castelo o túmulo de vocês.
281
00:31:25,021 --> 00:31:26,421
Enfim, está acordado.
282
00:31:27,701 --> 00:31:30,221
Até dizer onde está o baú que pegou,
283
00:31:30,461 --> 00:31:32,101
não há como fugir da morte.
284
00:31:35,461 --> 00:31:38,541
Eu sei que é um cachorro
pelo modo que late,
285
00:31:41,861 --> 00:31:43,901
mas quem segura a sua coleira?
286
00:31:49,301 --> 00:31:52,981
Eu tenho pescoço largo.
Ninguém me segura com uma coleira.
287
00:31:54,421 --> 00:31:56,141
Deveria pensar na sua vida.
288
00:31:57,181 --> 00:31:58,701
Não o soltarei até falar.
289
00:32:01,221 --> 00:32:04,301
Acha mesmo que me preocupo
com minha própria vida?
290
00:32:07,301 --> 00:32:09,581
Nunca direi uma palavra a você!
291
00:32:11,541 --> 00:32:14,541
Teria vergonha se eu fosse cruel.
292
00:32:15,421 --> 00:32:18,381
Mas serei um mártir
se morrer por crueldade.
293
00:32:20,941 --> 00:32:22,661
Não importa se vive ou morre?
294
00:32:23,181 --> 00:32:26,141
Tirarei sua vida lentamente,
pedaço por pedaço.
295
00:32:28,821 --> 00:32:30,061
Primeiro, os olhos.
296
00:32:32,941 --> 00:32:34,101
Acenda a fogueira!
297
00:32:37,501 --> 00:32:41,381
Vejamos se é corajoso
ao queimar seus olhos com ferro quente.
298
00:32:56,581 --> 00:32:59,181
Os Alps Umuroğlu estão na masmorra, Bei.
299
00:32:59,581 --> 00:33:02,341
Colocamos Beybolat Bei
em uma cela separada.
300
00:33:04,261 --> 00:33:05,821
O que Dragos disse?
301
00:33:08,221 --> 00:33:09,981
Aquele não era Dragos.
302
00:33:14,301 --> 00:33:17,261
O que quer dizer, Bei?
Como sabe disso?
303
00:33:17,621 --> 00:33:19,061
Alguém que veio de longe
304
00:33:19,981 --> 00:33:21,781
e assassinou tantas pessoas
305
00:33:22,261 --> 00:33:25,661
não se mostraria tão facilmente,
apenas para se validar.
306
00:33:28,101 --> 00:33:30,381
Até colocaram o nome dele no colar.
307
00:33:31,141 --> 00:33:33,181
Sendo ele inimigo do imperador,
308
00:33:33,621 --> 00:33:36,021
não ocuparia o castelo de tal maneira.
309
00:33:36,501 --> 00:33:38,021
Quem era aquele homem?
310
00:33:39,261 --> 00:33:41,701
Dragos governa o castelo através de Lais.
311
00:33:42,861 --> 00:33:44,981
Ele joga seus jogos através dele.
312
00:33:47,381 --> 00:33:49,701
Aquele homem era apenas uma marionete.
313
00:33:50,341 --> 00:33:52,581
Estava se passando por Dragos.
314
00:33:55,661 --> 00:33:58,621
Mas, Bei, por que ele diria ser Dragos?
315
00:33:59,421 --> 00:34:01,941
Estão tentando nos despistar, Bamsi.
316
00:34:03,421 --> 00:34:05,701
O Dragos legítimo faz o que quer
317
00:34:06,301 --> 00:34:08,781
e nos mantêm ocupados
lutando com esse.
318
00:34:11,421 --> 00:34:13,781
O que ele queria em troca da Ilbilge?
319
00:34:14,781 --> 00:34:15,981
O ouro verdadeiro,
320
00:34:16,741 --> 00:34:20,181
privilégios fiscais
e uma cota da nossa produção anual.
321
00:34:22,221 --> 00:34:23,781
Disse a ele que pensaria.
322
00:34:25,981 --> 00:34:28,021
Amanhã, darei a minha decisão.
323
00:34:28,661 --> 00:34:30,781
Mas aceitaremos, Bei?
324
00:34:33,621 --> 00:34:34,781
Sim, Bamsi.
325
00:34:35,981 --> 00:34:37,101
Aceitaremos.
326
00:34:37,781 --> 00:34:41,221
Parece que querem lutar
com mentiras e truques sujos.
327
00:34:42,141 --> 00:34:45,661
Se for assim, também podemos jogar sujo.
328
00:34:47,861 --> 00:34:50,821
Daqui para frente,
nossas armas serão nossas mentes.
329
00:34:54,141 --> 00:34:58,101
E quando chegar a hora,
nosso aço negro lhes mostrará o inferno.
330
00:35:03,621 --> 00:35:06,661
Avise os Alps
que levaram o ouro à fronteira
331
00:35:07,221 --> 00:35:08,421
para retornarem.
332
00:35:26,341 --> 00:35:29,821
O ouro sacado do comboio fiscal é falso.
333
00:35:34,101 --> 00:35:36,381
Você sabia disso?
Diga a verdade!
334
00:35:37,261 --> 00:35:40,301
É a primeira vez que escuto isso.
Não sabia, juro.
335
00:35:42,781 --> 00:35:44,901
O ouro foi retirado do albergue,
336
00:35:45,741 --> 00:35:48,301
então foi substituído
por moedas falsas lá.
337
00:35:48,981 --> 00:35:52,941
Se nem sabia disso,
para que você serve?
338
00:35:55,901 --> 00:35:58,301
Dragos está ficando sem paciência.
339
00:35:59,741 --> 00:36:02,381
Ainda não fez nada
para provar o seu valor.
340
00:36:03,981 --> 00:36:08,021
A cada minuto, sua esposa e filho
se aproximam da morte.
341
00:36:10,141 --> 00:36:13,021
Diga-me o que tenho que fazer.
O que você quer?
342
00:36:14,381 --> 00:36:16,901
O que for preciso para encontrar o ouro.
343
00:36:18,101 --> 00:36:20,221
Traga informações úteis
344
00:36:21,181 --> 00:36:23,101
ou sua esposa e filho morrerão.
345
00:36:24,301 --> 00:36:26,501
Este é o último aviso!
346
00:37:37,581 --> 00:37:40,781
É obvio que o Niko e o Teo
trabalham para o Dragos.
347
00:37:41,141 --> 00:37:43,701
E Tara está em contato com eles.
348
00:37:44,541 --> 00:37:48,381
Por isso, Tara também é um suspeito.
Siga-o como uma sombra.
349
00:37:52,461 --> 00:37:53,861
Ertugrul estava certo.
350
00:37:54,821 --> 00:37:56,381
Eles estão tramando algo.
351
00:38:15,101 --> 00:38:17,021
Você é confidente da minha irmã.
352
00:38:17,861 --> 00:38:19,181
Agora, diga-me.
353
00:38:19,501 --> 00:38:23,261
Ela não queria se casar
com Emir Bahaddin. Por quê?
354
00:38:24,461 --> 00:38:25,581
Eu não sei.
355
00:38:26,781 --> 00:38:30,341
Mas Ilbilge Hatun
não concordava com isso.
356
00:38:30,741 --> 00:38:31,701
Foi o que disse.
357
00:38:34,061 --> 00:38:35,981
Ela já mencionou outra pessoa?
358
00:38:36,821 --> 00:38:40,261
Não, ela nunca falou de ninguém.
Eu não sei de nada.
359
00:38:43,021 --> 00:38:44,421
Casamento faz bem.
360
00:38:45,101 --> 00:38:47,741
Quando se ver
cercada pela riqueza de Konya,
361
00:38:48,421 --> 00:38:49,861
ela nos agradecerá.
362
00:38:51,581 --> 00:38:54,141
-Posso entrar?
-Sim!
363
00:38:57,181 --> 00:38:59,341
-O que houve?
-Trago más notícias.
364
00:39:01,421 --> 00:39:04,661
-O que poderia ser tão ruim?
-O comboio foi atacado.
365
00:39:05,341 --> 00:39:06,741
Ilbilge foi raptada.
366
00:39:08,461 --> 00:39:10,901
-Quem ousou fazer isso?
-Dragos.
367
00:39:11,781 --> 00:39:13,021
Onde está Beybolat?
368
00:39:13,181 --> 00:39:16,541
Beybolat Bei foi ao albergue
pedir apoio a Ertugrul Bei.
369
00:39:16,781 --> 00:39:19,141
Dragos também foi lá,
mas o Ertugrul
370
00:39:19,341 --> 00:39:22,621
prendeu Beybolat Bei e os Alps
e os jogou na masmorra.
371
00:39:24,981 --> 00:39:25,981
Como ele pôde?
372
00:39:27,341 --> 00:39:30,221
O que meu irmão fez para merecer isso?
E seus Alps também.
373
00:39:30,501 --> 00:39:32,781
Diga aos Alps para se prepararem.
374
00:39:33,341 --> 00:39:34,301
Iremos lá.
375
00:39:55,541 --> 00:39:58,381
Tara e Mikis estão se encontrando
em segredo?
376
00:39:59,501 --> 00:40:03,501
Basta dizer, pegarei os dois
e os trarei aqui, Bei.
377
00:40:03,621 --> 00:40:04,981
Nós os faremos falar.
378
00:40:05,861 --> 00:40:08,461
Não pode soltar corda em poço
sem ver o fundo.
379
00:40:10,861 --> 00:40:15,701
Precisa saber se o poço é muito fundo
ou se a corda é muito curta.
380
00:40:17,221 --> 00:40:20,021
Neste caso,
jogaremos uma pedra no poço antes.
381
00:40:20,941 --> 00:40:22,901
Vejamos com o que lidamos.
382
00:40:25,901 --> 00:40:27,701
Há notícias do acampamento!
383
00:40:28,821 --> 00:40:30,381
Artuque Bei caiu numa cilada.
384
00:40:31,181 --> 00:40:33,781
Os dois Alps com ele foram martirizados.
385
00:40:35,341 --> 00:40:36,461
E Artuque Bei?
386
00:40:39,781 --> 00:40:41,101
Ele está desaparecido.
387
00:40:44,301 --> 00:40:45,861
É por isso que não voltou.
388
00:40:48,461 --> 00:40:52,061
-Algum sinal dele?
-Não, Bei.
389
00:40:52,581 --> 00:40:56,101
Gunduz e Suleyman levaram os Alps
e estão procurando por ele.
390
00:40:56,581 --> 00:40:58,141
Quem raptaria Artuque Bei?
391
00:41:01,821 --> 00:41:04,261
Artuque Bei sabe todos os nossos segredos.
392
00:41:05,101 --> 00:41:07,421
Foram os que querem saber os segredos.
393
00:41:12,741 --> 00:41:15,821
Ele nunca diria uma palavra,
mesmo se torturado.
394
00:41:16,781 --> 00:41:20,581
Mas precisamos encontrá-lo rápido
395
00:41:21,421 --> 00:41:24,461
e fazer o céu cair
na cabeça de quem fez isso.
396
00:41:26,501 --> 00:41:27,821
-Turgut.
-Sim, Bei.
397
00:41:27,981 --> 00:41:28,941
Mergen.
398
00:41:31,261 --> 00:41:32,381
Juntem-se aos Alps.
399
00:41:34,221 --> 00:41:35,541
Procurem sob pedras.
400
00:41:36,301 --> 00:41:38,621
Procurem no inferno, se for preciso.
401
00:41:39,141 --> 00:41:42,101
-Não voltem sem encontrá-lo.
-Às suas ordens, Bei
402
00:43:52,981 --> 00:43:54,981
{\an8}Legendas: Alessandra Guetti