1 00:02:16,141 --> 00:02:19,941 HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA 2 00:02:20,581 --> 00:02:23,701 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NESTA PRODUÇÃO 3 00:02:30,061 --> 00:02:33,061 Que as mãos e as famílias deles sejam destruídas. 4 00:02:34,621 --> 00:02:37,381 Como podem ser cruéis com alguém como Artuque Bei? 5 00:02:40,381 --> 00:02:41,981 Aqueles que fizeram isso 6 00:02:42,381 --> 00:02:46,061 não devem ter uma gota de humanidade em si mesmos. 7 00:02:47,821 --> 00:02:49,501 A vingança por isso, 8 00:02:50,581 --> 00:02:53,661 certamente será feita contra eles. 9 00:03:01,581 --> 00:03:02,501 Filho. 10 00:03:04,781 --> 00:03:06,901 Filho, como está Artuque Bei? 11 00:03:13,181 --> 00:03:14,701 Como acha que ele está? 12 00:03:18,381 --> 00:03:19,581 Como ele pode estar? 13 00:03:21,901 --> 00:03:24,141 Age como se nada tivesse acontecido. 14 00:03:31,981 --> 00:03:33,861 Ele conseguirá abrir os olhos? 15 00:03:40,261 --> 00:03:44,181 Enviarei mensagem a todos os médicos renomados entre Konya e Alayi. 16 00:03:47,421 --> 00:03:49,101 Farei tudo o que puder. 17 00:03:59,501 --> 00:04:00,501 Filho, 18 00:04:02,141 --> 00:04:04,501 ouvi dizer que irá ao castelo amanhã. 19 00:04:05,261 --> 00:04:07,301 Mesmo que tenham cometido um erro, 20 00:04:07,861 --> 00:04:10,981 você não os decepcionaria como um Bei. 21 00:04:12,101 --> 00:04:14,461 Você é nosso único apoio. 22 00:04:15,781 --> 00:04:17,501 Mas deve ter cuidado. 23 00:04:19,021 --> 00:04:20,781 Nenhuma montanha sem fumaça, 24 00:04:21,061 --> 00:04:23,981 nenhum homem destemido sem trovões, mãe. 25 00:04:25,661 --> 00:04:27,621 Se Deus quiser, superaremos isso. 26 00:04:30,261 --> 00:04:31,661 Tenha certeza disso. 27 00:04:34,261 --> 00:04:35,541 Ertugrul Bei. 28 00:04:37,741 --> 00:04:41,101 Espero que salve aquela mulher daqueles hereges 29 00:04:44,901 --> 00:04:48,101 ou teremos um problema maior. 30 00:04:49,821 --> 00:04:50,821 Por quê? 31 00:04:52,061 --> 00:04:53,341 Que problema? 32 00:04:56,941 --> 00:04:57,781 Emir Bahattin. 33 00:05:00,101 --> 00:05:04,101 Ilbilge Hatun estava indo à Konya para se casar com ele. 34 00:05:05,941 --> 00:05:07,101 Sirma Hatun contou. 35 00:05:12,741 --> 00:05:15,381 Ilbilge Hatun não disse nada naquele dia. 36 00:05:16,741 --> 00:05:19,021 Beybolat rapidamente mudou o assunto. 37 00:05:22,941 --> 00:05:24,301 Então, foi por isso. 38 00:05:31,981 --> 00:05:35,181 Sirma Hatun, Ertugrul Bei está nos desafiando. 39 00:05:35,741 --> 00:05:38,421 Ele fala suave, mas afronta a tribo Umuroğlu. 40 00:05:38,581 --> 00:05:40,701 Ertugrul Bei é um fronteiriço. 41 00:05:41,781 --> 00:05:44,781 Se estivesse contra os Umuroğlu, estaríamos presos. 42 00:05:45,101 --> 00:05:48,501 Mas o nosso Bei e nossos Alps estão na prisão. 43 00:05:48,661 --> 00:05:49,781 Não ficaremos aqui. 44 00:05:49,901 --> 00:05:52,981 -Sim, ele está certo. -Como pode ser? 45 00:05:55,021 --> 00:05:56,421 Meus Beis experientes! 46 00:05:57,421 --> 00:05:58,341 Esperem. 47 00:05:59,101 --> 00:06:01,341 Na desordem, não alimentamos o fogo. 48 00:06:01,621 --> 00:06:03,021 Fui ao albergue. 49 00:06:03,501 --> 00:06:04,941 Asseguraram-me. 50 00:06:05,541 --> 00:06:08,021 Esperaremos pelo nosso Bei no acampamento. 51 00:06:09,741 --> 00:06:11,821 Meu irmão estará aqui em breve. 52 00:06:11,981 --> 00:06:13,101 Sirma Hatun! 53 00:06:15,781 --> 00:06:16,861 Sirma Hatun! 54 00:06:17,261 --> 00:06:18,821 Beybolat Bei foi morto. 55 00:06:20,861 --> 00:06:21,781 O quê? 56 00:06:28,981 --> 00:06:30,861 Ouviu o que está dizendo? 57 00:06:32,341 --> 00:06:34,741 Prefiro perder a minha casa a ouvir isso. 58 00:06:34,861 --> 00:06:36,021 Haverá vingança. 59 00:06:42,901 --> 00:06:44,661 Nem tudo é o que parece ser. 60 00:06:45,261 --> 00:06:48,461 Dragos, o assassino do seu pai, está jogando conosco. 61 00:06:48,581 --> 00:06:50,781 Ertugrul está tentando nos ajudar. 62 00:06:51,381 --> 00:06:52,941 Isso é uma grande tramoia. 63 00:06:53,181 --> 00:06:55,981 Aqueles que não ousam atirar em nossos peitos, 64 00:06:56,061 --> 00:06:59,741 tentam nos atingir pela fraternidade. 65 00:07:00,341 --> 00:07:02,381 Isso pode chegar ao acampamento. 66 00:07:02,901 --> 00:07:04,301 Controle seus Beis, 67 00:07:04,661 --> 00:07:06,621 o fogo está ao nosso redor. 68 00:07:08,221 --> 00:07:09,061 Beis! 69 00:07:12,581 --> 00:07:14,661 Você viu o cadáver? 70 00:07:15,181 --> 00:07:16,941 Por que precisaria ver? 71 00:07:17,101 --> 00:07:18,701 Ouvi de um comerciante. 72 00:07:19,061 --> 00:07:22,061 Fui ao albergue, mas não me deixaram entrar. 73 00:07:23,781 --> 00:07:25,821 Então, devem tê-lo matado. 74 00:07:31,581 --> 00:07:33,621 Beis! 75 00:07:35,821 --> 00:07:38,381 Como Sirma Hatun, filha de Umur Bei, digo, 76 00:07:38,981 --> 00:07:40,421 nesse tempo de desordem, 77 00:07:40,701 --> 00:07:43,701 devemos ser cautelosos sobre o que ouvimos e vemos. 78 00:07:43,981 --> 00:07:45,861 Se essa notícia for verdadeira, 79 00:07:46,781 --> 00:07:49,701 os Kayis se esqueceram quem são os Umuroğlus. 80 00:07:51,541 --> 00:07:55,301 Neste caso, sabem que teremos que lembrá-los quem somos. 81 00:07:55,941 --> 00:07:56,941 No entanto, 82 00:07:57,821 --> 00:08:00,381 devemos descobrir o que é ou não verdadeiro. 83 00:08:01,621 --> 00:08:04,021 Se a essa hora, pegarmos nossas espadas 84 00:08:04,421 --> 00:08:05,661 e formos aos Kayis, 85 00:08:06,181 --> 00:08:09,701 ficaremos próximos a uma guerra por notícias não confirmadas. 86 00:08:10,381 --> 00:08:12,261 Amanhã, irei ao Campo Kayi. 87 00:08:13,261 --> 00:08:15,061 Falarei com Ertugrul Bei. 88 00:08:15,301 --> 00:08:17,821 Não podemos deixá-la ir sozinha. 89 00:08:18,061 --> 00:08:19,781 Vou apenas averiguar. 90 00:08:21,501 --> 00:08:23,541 Os Alps esperarão a minha palavra. 91 00:08:27,221 --> 00:08:29,981 Se meu irmão estiver ferido, de alguma forma, 92 00:08:30,181 --> 00:08:32,781 serei como um lobo que farejou sangue 93 00:08:33,341 --> 00:08:35,541 e destruirei o acampamento. 94 00:08:36,381 --> 00:08:38,741 Mas se for apenas um rumor maldoso, 95 00:08:39,581 --> 00:08:42,501 precisaremos acabar com aqueles que o divulgam. 96 00:09:09,341 --> 00:09:11,981 Carregaremos todos os baús ao amanhecer, Bei. 97 00:09:13,861 --> 00:09:15,501 Envie os baús primeiro. 98 00:09:17,021 --> 00:09:18,661 Nos vemos perto do castelo. 99 00:09:21,021 --> 00:09:22,581 Bamsi fica no acampamento. 100 00:09:23,421 --> 00:09:25,021 Aqui? Por que, Bei? 101 00:09:25,781 --> 00:09:28,061 Se Mikis contou a notícia a Dragos, 102 00:09:28,781 --> 00:09:31,701 eles avisarão os Umuroğlus 103 00:09:32,381 --> 00:09:33,621 para que briguemos. 104 00:09:35,501 --> 00:09:37,981 Devemos garantir a segurança por aqui. 105 00:09:40,741 --> 00:09:43,181 Você cuida da segurança aqui. 106 00:09:43,461 --> 00:09:44,821 Como desejar, Bei. 107 00:09:46,341 --> 00:09:49,421 Essas moedas de ouro são carregadas entre aqui e ali. 108 00:09:49,621 --> 00:09:52,741 Elas não devem querer ir para os mongóis também. 109 00:09:56,061 --> 00:09:58,621 Agora, nós as daremos aos malditos infiéis. 110 00:10:05,501 --> 00:10:07,701 Nosso esforço será para eles, Bei. 111 00:10:08,901 --> 00:10:09,981 Turgut, 112 00:10:11,101 --> 00:10:14,021 digamos que o inimigo está ao redor do castelo 113 00:10:17,581 --> 00:10:19,541 e não pode derrotá-lo lutando. 114 00:10:20,541 --> 00:10:21,701 Então, o que faria? 115 00:10:21,981 --> 00:10:23,861 Defenderia o castelo até a morte. 116 00:10:26,421 --> 00:10:27,621 E você, Bamsi? 117 00:10:28,781 --> 00:10:33,741 Eu deixaria o castelo como último recurso e os atacaria. 118 00:10:35,061 --> 00:10:36,381 E você, Abdurrahman? 119 00:10:36,981 --> 00:10:38,661 Prefiro morrer a não lutar. 120 00:10:43,581 --> 00:10:46,221 Bei, o que você faria? 121 00:10:50,181 --> 00:10:53,981 Eu abriria os portões do castelo e o abandonaria, Bamsi. 122 00:11:04,861 --> 00:11:05,981 Por que, Bei? 123 00:11:07,461 --> 00:11:10,461 Às vezes, sair do castelo é uma coisa boa. 124 00:11:12,701 --> 00:11:15,261 Ao sair do castelo, o inimigo se precipita. 125 00:11:17,381 --> 00:11:21,461 Enquanto regozijam a conquista do castelo, 126 00:11:21,901 --> 00:11:26,261 você pode cercar o castelo e prender os inimigos dentro. 127 00:11:32,501 --> 00:11:36,701 O castelo que você deixa para eles, torna-se o túmulo deles. 128 00:11:41,261 --> 00:11:42,981 Você pode acabar com eles 129 00:11:43,781 --> 00:11:46,021 e eles não tomarão o seu castelo. 130 00:11:52,341 --> 00:11:54,021 É desse jeito, irmãos. 131 00:11:55,021 --> 00:11:58,741 A mente prefere dez coisas que estão por vir, 132 00:11:59,101 --> 00:12:01,541 a perder uma coisa hoje. 133 00:12:05,461 --> 00:12:07,301 Quando salvarmos Ilbilge Hatun, 134 00:12:08,741 --> 00:12:12,341 não pegaremos apenas o ouro do castelo, 135 00:12:13,821 --> 00:12:15,141 mas muitas cabeças. 136 00:12:20,221 --> 00:12:23,861 Mas Bei, quando der a eles o que querem, 137 00:12:24,021 --> 00:12:26,221 eles entregarão a Ilbilge Hatun? 138 00:12:26,461 --> 00:12:27,941 Não a entregarão, Bamsi. 139 00:12:31,221 --> 00:12:32,381 Não a entregarão. 140 00:12:34,341 --> 00:12:36,741 Eles não querem apenas a Ilbilge Hatun. 141 00:12:38,261 --> 00:12:40,101 Também querem a minha vida. 142 00:12:43,181 --> 00:12:44,701 Então, o que faremos? 143 00:12:48,381 --> 00:12:49,941 Eu direi a vocês, irmãos. 144 00:12:51,061 --> 00:12:52,221 Eu direi a vocês. 145 00:13:36,221 --> 00:13:37,781 Ouvi dizer que não comeu. 146 00:13:39,741 --> 00:13:44,101 Preparei esse banquete, se perdeu o apetite por estar presa. 147 00:13:44,621 --> 00:13:45,581 Sente-se. 148 00:13:49,221 --> 00:13:52,341 Comida de hienas como você deve ser impura. 149 00:13:54,141 --> 00:13:56,021 Tenho fome de vingança. 150 00:13:57,301 --> 00:14:00,021 Estarei satisfeita quando pisar em sua carcaça. 151 00:14:00,741 --> 00:14:01,821 Tão selvagem. 152 00:14:03,821 --> 00:14:07,021 Mas comer e conversar a amansarão um pouco. 153 00:14:07,941 --> 00:14:08,941 Sente-se. 154 00:14:11,741 --> 00:14:12,661 Sente-se. 155 00:14:19,781 --> 00:14:21,261 Isso não foi bom. 156 00:14:22,501 --> 00:14:26,061 Não quero derramar seu sangue sobre o banquete que preparei. 157 00:14:46,261 --> 00:14:49,141 Faz tempo que jantei com uma mulher tão bonita. 158 00:14:51,261 --> 00:14:52,381 Saúde. 159 00:15:02,141 --> 00:15:04,901 Rostos bonitos aumentam meu apetite. 160 00:15:14,821 --> 00:15:17,301 Acha que sairá impune? 161 00:15:21,341 --> 00:15:23,341 Está brincando com fogo. 162 00:15:24,501 --> 00:15:26,461 Será obrigado a pagar por isso. 163 00:15:30,981 --> 00:15:33,621 Fiz exigências a Ertugrul para libertá-la. 164 00:15:35,941 --> 00:15:38,261 Ele virá ao castelo amanhã, dizer a decisão. 165 00:15:41,061 --> 00:15:42,741 Precisa concordar com tudo. 166 00:15:43,181 --> 00:15:44,461 Você gostaria disso. 167 00:15:46,181 --> 00:15:49,501 Ertugrul Bei não daria sua resposta em palavras. 168 00:15:50,661 --> 00:15:53,621 Se fosse dar sua resposta de outra forma, 169 00:15:54,341 --> 00:15:55,741 teria feito no albergue. 170 00:15:58,181 --> 00:15:59,141 Mas 171 00:16:00,261 --> 00:16:03,101 deu sua resposta ao seu irmão mal-humorado 172 00:16:03,701 --> 00:16:05,661 com a espada. 173 00:16:07,701 --> 00:16:08,941 Do que está falando? 174 00:16:09,821 --> 00:16:12,621 Claro, como poderia saber disso se está aqui? 175 00:16:13,181 --> 00:16:16,541 Ertugrul Bei matou o seu irmão, Beybolat, hoje. 176 00:16:17,621 --> 00:16:20,621 -Pode preencher as lacunas. -Está mentindo. 177 00:16:22,101 --> 00:16:25,261 Sua cobra de duas caras. Ertugrul Bei não faria isso. 178 00:16:26,261 --> 00:16:29,581 Ele o colocou na masmorra do albergue. Depois o matou. 179 00:16:29,941 --> 00:16:31,741 Era óbvio que faria isso. 180 00:16:33,781 --> 00:16:34,901 Ele não faria. 181 00:16:35,941 --> 00:16:38,141 Está tentando nos fazer lutar. 182 00:16:38,541 --> 00:16:41,101 Se não acredita em mim, pergunte a ele. 183 00:16:43,941 --> 00:16:44,941 Leve-a embora. 184 00:16:45,741 --> 00:16:49,301 Não acredito em você. Ertugrul Bei não faria isso! 185 00:16:55,141 --> 00:16:57,501 Odeio escutar mulher irritada gritar. 186 00:17:07,781 --> 00:17:09,101 Posso entrar? 187 00:17:09,981 --> 00:17:10,821 Sim. 188 00:17:19,861 --> 00:17:20,981 Quem é você? 189 00:17:28,301 --> 00:17:29,381 Quem é você? 190 00:17:29,741 --> 00:17:31,581 Odeio incomodá-lo, Artuque Bei. 191 00:17:32,661 --> 00:17:34,501 Ouvi o que lhe aconteceu. 192 00:17:35,381 --> 00:17:37,181 Queria dizer que sinto muito. 193 00:17:39,381 --> 00:17:42,861 Sou um viajante passando pelo albergue chamado mundo. 194 00:17:43,781 --> 00:17:45,301 Nos conhecem como pobres 195 00:17:45,421 --> 00:17:47,901 e nos chamam de filósofos. 196 00:17:50,741 --> 00:17:52,581 Não está me incomodando. 197 00:17:53,101 --> 00:17:54,301 Obrigado por vir. 198 00:17:55,741 --> 00:17:58,301 Eu queria recebê-lo, 199 00:17:59,301 --> 00:18:01,901 mas depois do que me aconteceu, 200 00:18:02,621 --> 00:18:05,501 você teve que vir me visitar. 201 00:18:06,861 --> 00:18:09,781 Olhe o estado em que me encontro. 202 00:18:10,421 --> 00:18:13,221 Não consigo ver o seu rosto. 203 00:18:14,581 --> 00:18:17,541 -Este é meu único arrependimento. -Por favor. 204 00:18:17,821 --> 00:18:20,261 É a vontade de Deus. Não sabemos o plano. 205 00:18:22,781 --> 00:18:25,221 Somos muito pequenos para entender. 206 00:18:26,221 --> 00:18:28,941 Mas o que Deus dá é sempre bem-vindo. 207 00:18:31,341 --> 00:18:36,821 Posso aceitar qualquer coisa que Ele dê. 208 00:18:37,461 --> 00:18:40,021 Deus te abençoe. Que bela submissão. 209 00:18:40,581 --> 00:18:45,861 Se está perante uma bênção ou uma maldição, 210 00:18:46,381 --> 00:18:48,141 somente Deus sabe. 211 00:18:49,381 --> 00:18:50,901 Eu não reclamo. 212 00:18:51,821 --> 00:18:54,901 Se tivesse tantos olhos quanto cabelo, 213 00:18:55,501 --> 00:18:59,221 sacrificaria tudo pela causa santa. 214 00:19:02,181 --> 00:19:03,181 No entanto, 215 00:19:04,981 --> 00:19:08,701 eu sei e aceito uma verdade. 216 00:19:09,541 --> 00:19:11,101 O fato de que estou cego. 217 00:19:13,701 --> 00:19:16,261 De agora em diante, terei uma vida difícil. 218 00:19:22,981 --> 00:19:25,341 Só Deus sabe disso, Artuque Bei. 219 00:19:27,941 --> 00:19:31,181 Talvez, não enxergar nada da forma como aparece, 220 00:19:31,661 --> 00:19:35,341 o ajudará a enxergar melhor através do coração. 221 00:19:37,821 --> 00:19:41,621 Porque o caminho mais curto para encontrar o amor divino 222 00:19:41,741 --> 00:19:43,461 é por meio de olhos fechados. 223 00:19:46,021 --> 00:19:48,741 O olho que não está ocupado com coisas mundanas 224 00:19:48,901 --> 00:19:50,661 se tranca no coração. 225 00:19:51,101 --> 00:19:55,101 O coração retorna às raízes e se volta para Deus. 226 00:19:57,341 --> 00:20:00,661 Não sou bom o suficiente para encontrar o amor divino. 227 00:20:01,581 --> 00:20:05,021 Eu conheço os meus limites. 228 00:20:06,541 --> 00:20:10,381 Nós não encontramos o amor divino, ele nos encontra, Artuque Bei. 229 00:20:13,421 --> 00:20:16,741 O amor suprime nossa fome e sacia nossa sede. 230 00:20:17,181 --> 00:20:18,861 O amor nos alimenta. 231 00:20:19,661 --> 00:20:23,661 Mas também corta tudo em nós que não faz parte dele 232 00:20:24,101 --> 00:20:27,221 com uma espada afiada, que carrega nas asas. 233 00:20:30,141 --> 00:20:33,501 O rosto do amor é deslumbrante. 234 00:20:34,421 --> 00:20:37,381 Os que são cegos para a verdade não podem vê-lo. 235 00:20:40,021 --> 00:20:44,061 O cheiro do amor é como um bom almíscar. 236 00:20:45,101 --> 00:20:47,981 Mas os que não têm sorte, não podem senti-lo. 237 00:20:51,181 --> 00:20:55,061 E o gosto do amor é como um soverte de mel. 238 00:20:56,341 --> 00:20:57,941 Desafortunados não provam. 239 00:20:59,941 --> 00:21:03,301 Porque o amor não pode ser visto com os olhos, 240 00:21:03,581 --> 00:21:06,901 ouvido com ouvidos insensatos ou provado com língua má. 241 00:21:09,461 --> 00:21:11,861 A linguagem do amor é o coração. 242 00:21:12,981 --> 00:21:17,541 O amor pode ser visto com o coração, pode ser ouvido com o coração, 243 00:21:18,061 --> 00:21:19,381 provado com o coração. 244 00:21:22,901 --> 00:21:26,821 Que Deus me conceda a honra 245 00:21:27,901 --> 00:21:30,501 de alcançar o amor divino, 246 00:21:31,221 --> 00:21:35,781 entrando no mundo do significado e abandonando minha mente para o Seu amor. 247 00:21:39,981 --> 00:21:43,781 Que a estrada pela qual eu caminho, o lugar onde fico 248 00:21:45,141 --> 00:21:46,981 e o lugar aonde chegarei 249 00:21:47,781 --> 00:21:52,181 apenas me levem a Deus. 250 00:21:56,821 --> 00:21:58,141 Amém, Artuque Bei. 251 00:21:58,941 --> 00:21:59,901 Amém. 252 00:23:08,021 --> 00:23:09,741 Os Alps estão prontos. 253 00:23:13,741 --> 00:23:16,021 Os Alps não virão ao Campo conosco. 254 00:23:18,861 --> 00:23:20,181 Você virá. 255 00:23:20,981 --> 00:23:22,661 Ao lidarmos com tal questão, 256 00:23:22,781 --> 00:23:25,941 seria sensato ir ao Campo Kayi com apenas alguns Alps? 257 00:23:26,301 --> 00:23:27,621 Direi apenas isso. 258 00:23:27,861 --> 00:23:30,701 Os Alps esperarão minha palavra perto do Campo. 259 00:24:05,621 --> 00:24:06,861 Bem-vindo, Ertugrul. 260 00:24:08,061 --> 00:24:09,181 Obrigado. 261 00:24:11,821 --> 00:24:13,901 Levamos as coisas que ele trouxe, 262 00:24:13,981 --> 00:24:16,741 a pedido do Dragos, para o porão, senhor. 263 00:25:13,061 --> 00:25:14,061 Ótimo. 264 00:25:15,581 --> 00:25:16,501 Levem os baús. 265 00:25:34,301 --> 00:25:35,141 Suas espadas. 266 00:25:37,381 --> 00:25:39,941 Viemos como convidados do comandante Dragos. 267 00:25:40,741 --> 00:25:42,101 Não darei minhas armas. 268 00:25:43,141 --> 00:25:44,901 Não temos essa autoridade. 269 00:25:45,141 --> 00:25:49,021 Diga a Dragos que estou aqui e que não entregarei minhas armas. 270 00:25:51,541 --> 00:25:53,181 Entregará essa espada. 271 00:26:32,341 --> 00:26:34,941 Eu vim aqui fazer um acordo com você, Dragos. 272 00:26:36,261 --> 00:26:38,381 Diga aos soldados que obedeçam. 273 00:27:07,341 --> 00:27:11,381 Se teme dois homens que confiaram em você e vieram sozinhos, 274 00:27:14,141 --> 00:27:16,501 vim falar com o homem errado. 275 00:27:17,101 --> 00:27:18,541 Há um covarde aqui. 276 00:27:33,221 --> 00:27:36,061 Ou você confia e conversa comigo 277 00:27:36,701 --> 00:27:39,701 ou um de nós não sairá deste castelo vivo. 278 00:27:40,901 --> 00:27:42,381 Por que confiaria? 279 00:27:47,701 --> 00:27:50,381 Vim e lhe entreguei os impostos dos mongóis. 280 00:27:51,021 --> 00:27:56,621 De agora em diante, você precisa de mim tanto quanto eu preciso de você, Dragos. 281 00:28:03,781 --> 00:28:05,541 Não sei se percebeu, 282 00:28:05,861 --> 00:28:09,461 mas estamos prestes a nos rebelar contra os nossos estados. 283 00:28:13,141 --> 00:28:15,941 -As moedas de ouro chegaram? -Sim, senhor. 284 00:28:16,661 --> 00:28:19,781 Levamos a comida e os equipamentos para o porão. 285 00:28:22,701 --> 00:28:23,781 Ótimo. 286 00:28:27,221 --> 00:28:29,221 Sabia que era corajoso, Ertugrul. 287 00:28:29,941 --> 00:28:31,501 E sabia da sua força. 288 00:28:32,541 --> 00:28:36,701 Também vejo que é inteligente o bastante para vir falar de negócios. 289 00:28:44,181 --> 00:28:47,261 Você é o único homem em quem confiaria. 290 00:28:49,901 --> 00:28:51,101 Eu o escutarei. 291 00:28:54,581 --> 00:28:57,581 Bom. Muito bem, Uranos. 292 00:28:57,821 --> 00:28:59,781 Parece que sou eu falando. 293 00:29:00,141 --> 00:29:02,021 Deixem-nos sozinhos. 294 00:29:03,061 --> 00:29:04,781 Ele pode ficar com a espada. 295 00:29:07,541 --> 00:29:09,421 Espere por mim lá fora. 296 00:29:10,941 --> 00:29:12,061 Como desejar, Bei. 297 00:30:15,141 --> 00:30:16,581 Turcos sabem fazer isso. 298 00:30:18,061 --> 00:30:19,501 Teremos um banquete. 299 00:30:26,901 --> 00:30:27,901 Vamos. 300 00:30:48,821 --> 00:30:50,621 Se um comandante como você 301 00:30:51,581 --> 00:30:53,741 se rebela contra o imperador, 302 00:30:54,901 --> 00:30:56,901 não pensaria que teria feito isso 303 00:30:57,861 --> 00:31:00,861 para ficar num castelo decaído com um velho trono. 304 00:31:01,581 --> 00:31:02,981 Pensa corretamente. 305 00:31:04,141 --> 00:31:07,541 Estou de olho em Söğüt. Você sabe bem disso. 306 00:31:09,821 --> 00:31:12,781 E sabe bem que arrancarei essa visão de você. 307 00:31:18,141 --> 00:31:20,541 Não sabia que tinha horizontes estreitos. 308 00:31:23,661 --> 00:31:24,981 Nem Söğüt 309 00:31:25,781 --> 00:31:29,341 e nem esse castelo decaído irão satisfazê-lo. 310 00:31:30,981 --> 00:31:33,741 Se você não rosnar e rugir nessas terras, 311 00:31:34,261 --> 00:31:37,021 não sabe que se transformará num lago calmo? 312 00:31:43,101 --> 00:31:44,621 Quando fica 313 00:31:45,501 --> 00:31:49,701 entre o Bizantino e o Seljuk, 314 00:31:50,181 --> 00:31:52,941 não sabe que essas terras generosas secarão? 315 00:31:55,261 --> 00:31:56,501 Mas, claro, 316 00:31:58,181 --> 00:32:02,981 se tivermos o poder comercial de Söğüt em nossas mãos 317 00:32:05,181 --> 00:32:08,141 e se fizermos isso sem derramar sangue um do outro, 318 00:32:08,901 --> 00:32:10,421 se apoiarmos um ao outro 319 00:32:10,981 --> 00:32:14,261 e nos erguermos contra nossos inimigos... 320 00:32:15,501 --> 00:32:18,301 Se você cortar as rotas comerciais bizantinas 321 00:32:19,061 --> 00:32:21,741 e eu cortar as rotas seljúcidas 322 00:32:21,981 --> 00:32:24,141 e maximizarmos nossos saques... 323 00:32:24,741 --> 00:32:27,421 Podemos aumentar os exércitos com o espólio. 324 00:32:30,861 --> 00:32:35,181 Ou você pode me matar aqui, se quiser. 325 00:32:36,621 --> 00:32:38,421 Você também pode tomar Söğüt. 326 00:32:39,101 --> 00:32:40,261 No entanto, 327 00:32:41,541 --> 00:32:45,261 nem as tribos turcas, nem as seljúcidas, 328 00:32:45,941 --> 00:32:47,941 o deixarão ter essas terras. 329 00:32:58,261 --> 00:33:03,021 Perderá a maioria dos soldados que reuniu com o resgate que recebeu de mim. 330 00:33:04,901 --> 00:33:05,941 Mas, 331 00:33:07,221 --> 00:33:08,661 se você me ouvir 332 00:33:09,941 --> 00:33:12,981 e colaborar comigo, 333 00:33:13,621 --> 00:33:15,061 nós dois ganharemos. 334 00:33:17,061 --> 00:33:20,421 -O que está pensando, Ertugrul? -Em pilhagem. 335 00:33:21,741 --> 00:33:22,821 Pilhagem. 336 00:33:23,981 --> 00:33:26,141 Nada além de pilhagem, Dragos. 337 00:33:34,461 --> 00:33:36,181 Não só o espólio 338 00:33:37,741 --> 00:33:41,261 do Imperador, mas também o do Sultão pode ser nosso. 339 00:33:43,621 --> 00:33:47,781 Deve ter notado que não estou falando sobre alguns baús de impostos. 340 00:33:49,381 --> 00:33:53,901 Mas os seljuks e os mongóis nos deixarão em paz? 341 00:34:44,581 --> 00:34:47,341 Não conseguiram tingir bem. Estão desbotados. 342 00:35:05,101 --> 00:35:09,821 Deve ter passado desapercebido. Tudo bem, podem consertar. 343 00:35:13,461 --> 00:35:15,381 Como não notaram isso, mãe? 344 00:35:16,741 --> 00:35:20,541 Não ferveram a granza corretamente. Como venderemos isso? 345 00:35:23,741 --> 00:35:26,501 -Posso entrar, mãe Hayme? -Entre, filho. 346 00:35:33,101 --> 00:35:35,701 Sirma Hatun e os Beis de Umuroğlu estão aqui. 347 00:35:39,221 --> 00:35:40,341 Deixe-os entrar. 348 00:35:43,541 --> 00:35:44,941 Que não haja problemas. 349 00:35:49,221 --> 00:35:52,301 -Bem-vinda, querida Sirma. -Onde está o Ertugrul Bei? 350 00:36:03,461 --> 00:36:04,621 O que aconteceu? 351 00:36:07,341 --> 00:36:08,541 Por que a fúria? 352 00:36:09,061 --> 00:36:11,821 Não comece com as perguntas. Onde está Ertugrul? 353 00:36:14,421 --> 00:36:16,101 Nunca escuta a razão? 354 00:36:17,381 --> 00:36:18,821 Não assegurei a você? 355 00:36:19,181 --> 00:36:21,341 Não disse que ele salvaria sua irmã? 356 00:36:21,501 --> 00:36:23,941 Ele foi ao castelo resgatar a Ilbilge. 357 00:36:24,821 --> 00:36:27,541 Ertugrul salvará minha irmã matando Beybolat? 358 00:36:35,261 --> 00:36:37,341 Ouvi que Ertugrul matou meu irmão. 359 00:36:39,581 --> 00:36:40,941 Diga-me, é verdade? 360 00:37:00,221 --> 00:37:02,101 Estão fazendo uma tramoia. 361 00:37:03,621 --> 00:37:06,101 Estão tentando nos fazer lutar de novo. 362 00:37:07,981 --> 00:37:09,861 Ertugrul Bei não faria isso. 363 00:37:12,581 --> 00:37:14,141 Ele não mataria meu irmão. 364 00:37:17,021 --> 00:37:18,301 E se ele o matou? 365 00:37:19,581 --> 00:37:21,741 Por que me contariam essa mentira? 366 00:37:30,821 --> 00:37:32,461 Deus, me ajude. 367 00:37:35,221 --> 00:37:38,221 Querido Deus, ajude-me a ver a verdade. 368 00:37:41,541 --> 00:37:42,581 Você... 369 00:37:43,861 --> 00:37:45,621 O que está falando, querida? 370 00:37:46,421 --> 00:37:47,581 De quem ouviu isso? 371 00:37:48,021 --> 00:37:50,101 Um dos nossos Beis trouxe a notícia. 372 00:37:52,461 --> 00:37:54,461 Ouviu dos comerciantes em Söğüt. 373 00:37:56,261 --> 00:37:59,941 Apesar de todos os conselhos e garantias que lhe dei, 374 00:38:01,501 --> 00:38:04,741 ainda acredita nessa notícia? 375 00:38:06,701 --> 00:38:10,701 Após Ertugrul salvar Beybolat da emboscada quando ele o desafiou 376 00:38:10,781 --> 00:38:14,581 e estar tentando salvar Ilbilge Hatun, apesar dos problemas, 377 00:38:14,661 --> 00:38:18,781 Sirma Hatun vem à tenda do Bei nos responsabilizando por rumores. 378 00:38:19,701 --> 00:38:21,901 Então me diga onde está o meu irmão. 379 00:38:26,101 --> 00:38:29,101 Se acreditasse nisso, acha que viria aqui sozinha? 380 00:38:30,901 --> 00:38:31,781 Certo. 381 00:38:33,221 --> 00:38:34,861 Se não acredita, 382 00:38:35,541 --> 00:38:38,181 por que está tão nervosa? 383 00:38:39,021 --> 00:38:43,381 Não sabe que o Ertugrul Bei nunca faria uma coisa dessas? 384 00:38:44,741 --> 00:38:45,701 Ela não sabe. 385 00:38:47,181 --> 00:38:50,861 Quando alguém não tem sabedoria, se torna pedante. 386 00:38:52,821 --> 00:38:56,581 Vim aqui saber como meu irmão está, não discutir com você. 387 00:39:00,541 --> 00:39:02,821 Os Alps e Beis esperam minha palavra. 388 00:39:04,141 --> 00:39:05,861 Se eu não vir meu irmão, 389 00:39:06,461 --> 00:39:07,901 uma guerra irromperá. 390 00:39:10,621 --> 00:39:12,541 Diga-me! Onde está meu irmão? 391 00:39:17,541 --> 00:39:18,541 Posso entrar? 392 00:39:21,381 --> 00:39:22,301 Sim, Bamsi. 393 00:39:27,181 --> 00:39:28,221 Mãe Hayme. 394 00:39:29,381 --> 00:39:31,741 Eu sei por que a Sirma Hatun está aqui. 395 00:39:35,981 --> 00:39:40,021 Sirma Hatun, pode dirigir suas perguntas a mim. 396 00:39:41,701 --> 00:39:44,901 Diga-me, Bamsi, líder dos Alps. Onde está meu irmão? 397 00:39:46,901 --> 00:39:50,861 Ertugrul Bei armou uma tramoia para combater a trama dos infiéis. 398 00:39:54,061 --> 00:39:57,021 Sirma Hatun, Beybolat Bei está vivo. 399 00:39:57,341 --> 00:39:59,941 Está tão bem quanto um lobo. 400 00:40:06,821 --> 00:40:10,941 Ele foi ao castelo com o Ertugrul Bei para resgatar a Ilbilge Hatun. 401 00:40:12,821 --> 00:40:15,621 Sirma Hatun, estão entrando em uma guerra feroz. 402 00:40:16,261 --> 00:40:20,821 Não devemos começar a quebrar as coisas agora. 403 00:41:02,141 --> 00:41:04,901 Vamos comer um pouco daquele queijo e melaço. 404 00:41:28,421 --> 00:41:31,541 Diga-me, miserável. Onde está Ilbilge Hatun? 405 00:43:42,661 --> 00:43:44,661 {\an8}Legendas: Alessandra Guetti