1
00:02:16,141 --> 00:02:19,941
HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA
FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA
2
00:02:20,581 --> 00:02:23,701
NENHUM ANIMAL FOI FERIDO
NESTA PRODUÇÃO
3
00:02:30,061 --> 00:02:33,061
Que as mãos e as famílias deles
sejam destruídas.
4
00:02:34,621 --> 00:02:37,381
Como podem ser cruéis
com alguém como Artuque Bei?
5
00:02:40,381 --> 00:02:41,981
Aqueles que fizeram isso
6
00:02:42,381 --> 00:02:46,061
não devem ter uma gota de humanidade
em si mesmos.
7
00:02:47,821 --> 00:02:49,501
A vingança por isso,
8
00:02:50,581 --> 00:02:53,661
certamente será feita contra eles.
9
00:03:01,581 --> 00:03:02,501
Filho.
10
00:03:04,781 --> 00:03:06,901
Filho, como está Artuque Bei?
11
00:03:13,181 --> 00:03:14,701
Como acha que ele está?
12
00:03:18,381 --> 00:03:19,581
Como ele pode estar?
13
00:03:21,901 --> 00:03:24,141
Age como se nada tivesse acontecido.
14
00:03:31,981 --> 00:03:33,861
Ele conseguirá abrir os olhos?
15
00:03:40,261 --> 00:03:44,181
Enviarei mensagem a todos
os médicos renomados entre Konya e Alayi.
16
00:03:47,421 --> 00:03:49,101
Farei tudo o que puder.
17
00:03:59,501 --> 00:04:00,501
Filho,
18
00:04:02,141 --> 00:04:04,501
ouvi dizer que irá ao castelo amanhã.
19
00:04:05,261 --> 00:04:07,301
Mesmo que tenham cometido um erro,
20
00:04:07,861 --> 00:04:10,981
você não os decepcionaria como um Bei.
21
00:04:12,101 --> 00:04:14,461
Você é nosso único apoio.
22
00:04:15,781 --> 00:04:17,501
Mas deve ter cuidado.
23
00:04:19,021 --> 00:04:20,781
Nenhuma montanha sem fumaça,
24
00:04:21,061 --> 00:04:23,981
nenhum homem destemido sem trovões, mãe.
25
00:04:25,661 --> 00:04:27,621
Se Deus quiser,
superaremos isso.
26
00:04:30,261 --> 00:04:31,661
Tenha certeza disso.
27
00:04:34,261 --> 00:04:35,541
Ertugrul Bei.
28
00:04:37,741 --> 00:04:41,101
Espero que salve aquela mulher
daqueles hereges
29
00:04:44,901 --> 00:04:48,101
ou teremos um problema maior.
30
00:04:49,821 --> 00:04:50,821
Por quê?
31
00:04:52,061 --> 00:04:53,341
Que problema?
32
00:04:56,941 --> 00:04:57,781
Emir Bahattin.
33
00:05:00,101 --> 00:05:04,101
Ilbilge Hatun estava indo à Konya
para se casar com ele.
34
00:05:05,941 --> 00:05:07,101
Sirma Hatun contou.
35
00:05:12,741 --> 00:05:15,381
Ilbilge Hatun não disse nada naquele dia.
36
00:05:16,741 --> 00:05:19,021
Beybolat rapidamente mudou o assunto.
37
00:05:22,941 --> 00:05:24,301
Então, foi por isso.
38
00:05:31,981 --> 00:05:35,181
Sirma Hatun,
Ertugrul Bei está nos desafiando.
39
00:05:35,741 --> 00:05:38,421
Ele fala suave,
mas afronta a tribo Umuroğlu.
40
00:05:38,581 --> 00:05:40,701
Ertugrul Bei é um fronteiriço.
41
00:05:41,781 --> 00:05:44,781
Se estivesse contra os Umuroğlu,
estaríamos presos.
42
00:05:45,101 --> 00:05:48,501
Mas o nosso Bei e nossos Alps
estão na prisão.
43
00:05:48,661 --> 00:05:49,781
Não ficaremos aqui.
44
00:05:49,901 --> 00:05:52,981
-Sim, ele está certo.
-Como pode ser?
45
00:05:55,021 --> 00:05:56,421
Meus Beis experientes!
46
00:05:57,421 --> 00:05:58,341
Esperem.
47
00:05:59,101 --> 00:06:01,341
Na desordem,
não alimentamos o fogo.
48
00:06:01,621 --> 00:06:03,021
Fui ao albergue.
49
00:06:03,501 --> 00:06:04,941
Asseguraram-me.
50
00:06:05,541 --> 00:06:08,021
Esperaremos pelo nosso Bei
no acampamento.
51
00:06:09,741 --> 00:06:11,821
Meu irmão estará aqui em breve.
52
00:06:11,981 --> 00:06:13,101
Sirma Hatun!
53
00:06:15,781 --> 00:06:16,861
Sirma Hatun!
54
00:06:17,261 --> 00:06:18,821
Beybolat Bei foi morto.
55
00:06:20,861 --> 00:06:21,781
O quê?
56
00:06:28,981 --> 00:06:30,861
Ouviu o que está dizendo?
57
00:06:32,341 --> 00:06:34,741
Prefiro perder a minha casa
a ouvir isso.
58
00:06:34,861 --> 00:06:36,021
Haverá vingança.
59
00:06:42,901 --> 00:06:44,661
Nem tudo é o que parece ser.
60
00:06:45,261 --> 00:06:48,461
Dragos, o assassino do seu pai,
está jogando conosco.
61
00:06:48,581 --> 00:06:50,781
Ertugrul está tentando nos ajudar.
62
00:06:51,381 --> 00:06:52,941
Isso é uma grande tramoia.
63
00:06:53,181 --> 00:06:55,981
Aqueles que não ousam
atirar em nossos peitos,
64
00:06:56,061 --> 00:06:59,741
tentam nos atingir
pela fraternidade.
65
00:07:00,341 --> 00:07:02,381
Isso pode chegar ao acampamento.
66
00:07:02,901 --> 00:07:04,301
Controle seus Beis,
67
00:07:04,661 --> 00:07:06,621
o fogo está ao nosso redor.
68
00:07:08,221 --> 00:07:09,061
Beis!
69
00:07:12,581 --> 00:07:14,661
Você viu o cadáver?
70
00:07:15,181 --> 00:07:16,941
Por que precisaria ver?
71
00:07:17,101 --> 00:07:18,701
Ouvi de um comerciante.
72
00:07:19,061 --> 00:07:22,061
Fui ao albergue,
mas não me deixaram entrar.
73
00:07:23,781 --> 00:07:25,821
Então, devem tê-lo matado.
74
00:07:31,581 --> 00:07:33,621
Beis!
75
00:07:35,821 --> 00:07:38,381
Como Sirma Hatun,
filha de Umur Bei, digo,
76
00:07:38,981 --> 00:07:40,421
nesse tempo de desordem,
77
00:07:40,701 --> 00:07:43,701
devemos ser cautelosos
sobre o que ouvimos e vemos.
78
00:07:43,981 --> 00:07:45,861
Se essa notícia for verdadeira,
79
00:07:46,781 --> 00:07:49,701
os Kayis se esqueceram
quem são os Umuroğlus.
80
00:07:51,541 --> 00:07:55,301
Neste caso, sabem que teremos
que lembrá-los quem somos.
81
00:07:55,941 --> 00:07:56,941
No entanto,
82
00:07:57,821 --> 00:08:00,381
devemos descobrir
o que é ou não verdadeiro.
83
00:08:01,621 --> 00:08:04,021
Se a essa hora,
pegarmos nossas espadas
84
00:08:04,421 --> 00:08:05,661
e formos aos Kayis,
85
00:08:06,181 --> 00:08:09,701
ficaremos próximos a uma guerra
por notícias não confirmadas.
86
00:08:10,381 --> 00:08:12,261
Amanhã, irei ao Campo Kayi.
87
00:08:13,261 --> 00:08:15,061
Falarei com Ertugrul Bei.
88
00:08:15,301 --> 00:08:17,821
Não podemos deixá-la ir sozinha.
89
00:08:18,061 --> 00:08:19,781
Vou apenas averiguar.
90
00:08:21,501 --> 00:08:23,541
Os Alps esperarão a minha palavra.
91
00:08:27,221 --> 00:08:29,981
Se meu irmão estiver ferido,
de alguma forma,
92
00:08:30,181 --> 00:08:32,781
serei como um lobo que farejou sangue
93
00:08:33,341 --> 00:08:35,541
e destruirei o acampamento.
94
00:08:36,381 --> 00:08:38,741
Mas se for apenas um rumor maldoso,
95
00:08:39,581 --> 00:08:42,501
precisaremos acabar
com aqueles que o divulgam.
96
00:09:09,341 --> 00:09:11,981
Carregaremos todos os baús
ao amanhecer, Bei.
97
00:09:13,861 --> 00:09:15,501
Envie os baús primeiro.
98
00:09:17,021 --> 00:09:18,661
Nos vemos perto do castelo.
99
00:09:21,021 --> 00:09:22,581
Bamsi fica no acampamento.
100
00:09:23,421 --> 00:09:25,021
Aqui? Por que, Bei?
101
00:09:25,781 --> 00:09:28,061
Se Mikis contou a notícia a Dragos,
102
00:09:28,781 --> 00:09:31,701
eles avisarão os Umuroğlus
103
00:09:32,381 --> 00:09:33,621
para que briguemos.
104
00:09:35,501 --> 00:09:37,981
Devemos garantir a segurança por aqui.
105
00:09:40,741 --> 00:09:43,181
Você cuida da segurança aqui.
106
00:09:43,461 --> 00:09:44,821
Como desejar, Bei.
107
00:09:46,341 --> 00:09:49,421
Essas moedas de ouro são carregadas
entre aqui e ali.
108
00:09:49,621 --> 00:09:52,741
Elas não devem querer ir
para os mongóis também.
109
00:09:56,061 --> 00:09:58,621
Agora, nós as daremos
aos malditos infiéis.
110
00:10:05,501 --> 00:10:07,701
Nosso esforço será para eles, Bei.
111
00:10:08,901 --> 00:10:09,981
Turgut,
112
00:10:11,101 --> 00:10:14,021
digamos que o inimigo
está ao redor do castelo
113
00:10:17,581 --> 00:10:19,541
e não pode derrotá-lo lutando.
114
00:10:20,541 --> 00:10:21,701
Então, o que faria?
115
00:10:21,981 --> 00:10:23,861
Defenderia o castelo
até a morte.
116
00:10:26,421 --> 00:10:27,621
E você, Bamsi?
117
00:10:28,781 --> 00:10:33,741
Eu deixaria o castelo como último recurso
e os atacaria.
118
00:10:35,061 --> 00:10:36,381
E você, Abdurrahman?
119
00:10:36,981 --> 00:10:38,661
Prefiro morrer a não lutar.
120
00:10:43,581 --> 00:10:46,221
Bei, o que você faria?
121
00:10:50,181 --> 00:10:53,981
Eu abriria os portões do castelo
e o abandonaria, Bamsi.
122
00:11:04,861 --> 00:11:05,981
Por que, Bei?
123
00:11:07,461 --> 00:11:10,461
Às vezes, sair do castelo é uma coisa boa.
124
00:11:12,701 --> 00:11:15,261
Ao sair do castelo,
o inimigo se precipita.
125
00:11:17,381 --> 00:11:21,461
Enquanto regozijam
a conquista do castelo,
126
00:11:21,901 --> 00:11:26,261
você pode cercar o castelo
e prender os inimigos dentro.
127
00:11:32,501 --> 00:11:36,701
O castelo que você deixa para eles,
torna-se o túmulo deles.
128
00:11:41,261 --> 00:11:42,981
Você pode acabar com eles
129
00:11:43,781 --> 00:11:46,021
e eles não tomarão o seu castelo.
130
00:11:52,341 --> 00:11:54,021
É desse jeito, irmãos.
131
00:11:55,021 --> 00:11:58,741
A mente prefere dez coisas
que estão por vir,
132
00:11:59,101 --> 00:12:01,541
a perder uma coisa hoje.
133
00:12:05,461 --> 00:12:07,301
Quando salvarmos Ilbilge Hatun,
134
00:12:08,741 --> 00:12:12,341
não pegaremos apenas o ouro do castelo,
135
00:12:13,821 --> 00:12:15,141
mas muitas cabeças.
136
00:12:20,221 --> 00:12:23,861
Mas Bei, quando der a eles o que querem,
137
00:12:24,021 --> 00:12:26,221
eles entregarão a Ilbilge Hatun?
138
00:12:26,461 --> 00:12:27,941
Não a entregarão, Bamsi.
139
00:12:31,221 --> 00:12:32,381
Não a entregarão.
140
00:12:34,341 --> 00:12:36,741
Eles não querem apenas a Ilbilge Hatun.
141
00:12:38,261 --> 00:12:40,101
Também querem a minha vida.
142
00:12:43,181 --> 00:12:44,701
Então, o que faremos?
143
00:12:48,381 --> 00:12:49,941
Eu direi a vocês, irmãos.
144
00:12:51,061 --> 00:12:52,221
Eu direi a vocês.
145
00:13:36,221 --> 00:13:37,781
Ouvi dizer que não comeu.
146
00:13:39,741 --> 00:13:44,101
Preparei esse banquete,
se perdeu o apetite por estar presa.
147
00:13:44,621 --> 00:13:45,581
Sente-se.
148
00:13:49,221 --> 00:13:52,341
Comida de hienas como você
deve ser impura.
149
00:13:54,141 --> 00:13:56,021
Tenho fome de vingança.
150
00:13:57,301 --> 00:14:00,021
Estarei satisfeita
quando pisar em sua carcaça.
151
00:14:00,741 --> 00:14:01,821
Tão selvagem.
152
00:14:03,821 --> 00:14:07,021
Mas comer e conversar
a amansarão um pouco.
153
00:14:07,941 --> 00:14:08,941
Sente-se.
154
00:14:11,741 --> 00:14:12,661
Sente-se.
155
00:14:19,781 --> 00:14:21,261
Isso não foi bom.
156
00:14:22,501 --> 00:14:26,061
Não quero derramar seu sangue
sobre o banquete que preparei.
157
00:14:46,261 --> 00:14:49,141
Faz tempo que jantei
com uma mulher tão bonita.
158
00:14:51,261 --> 00:14:52,381
Saúde.
159
00:15:02,141 --> 00:15:04,901
Rostos bonitos aumentam meu apetite.
160
00:15:14,821 --> 00:15:17,301
Acha que sairá impune?
161
00:15:21,341 --> 00:15:23,341
Está brincando com fogo.
162
00:15:24,501 --> 00:15:26,461
Será obrigado a pagar por isso.
163
00:15:30,981 --> 00:15:33,621
Fiz exigências a Ertugrul
para libertá-la.
164
00:15:35,941 --> 00:15:38,261
Ele virá ao castelo amanhã,
dizer a decisão.
165
00:15:41,061 --> 00:15:42,741
Precisa concordar com tudo.
166
00:15:43,181 --> 00:15:44,461
Você gostaria disso.
167
00:15:46,181 --> 00:15:49,501
Ertugrul Bei não daria sua resposta
em palavras.
168
00:15:50,661 --> 00:15:53,621
Se fosse dar sua resposta de outra forma,
169
00:15:54,341 --> 00:15:55,741
teria feito no albergue.
170
00:15:58,181 --> 00:15:59,141
Mas
171
00:16:00,261 --> 00:16:03,101
deu sua resposta
ao seu irmão mal-humorado
172
00:16:03,701 --> 00:16:05,661
com a espada.
173
00:16:07,701 --> 00:16:08,941
Do que está falando?
174
00:16:09,821 --> 00:16:12,621
Claro, como poderia saber disso
se está aqui?
175
00:16:13,181 --> 00:16:16,541
Ertugrul Bei matou o seu irmão,
Beybolat, hoje.
176
00:16:17,621 --> 00:16:20,621
-Pode preencher as lacunas.
-Está mentindo.
177
00:16:22,101 --> 00:16:25,261
Sua cobra de duas caras.
Ertugrul Bei não faria isso.
178
00:16:26,261 --> 00:16:29,581
Ele o colocou na masmorra do albergue.
Depois o matou.
179
00:16:29,941 --> 00:16:31,741
Era óbvio que faria isso.
180
00:16:33,781 --> 00:16:34,901
Ele não faria.
181
00:16:35,941 --> 00:16:38,141
Está tentando nos fazer lutar.
182
00:16:38,541 --> 00:16:41,101
Se não acredita em mim,
pergunte a ele.
183
00:16:43,941 --> 00:16:44,941
Leve-a embora.
184
00:16:45,741 --> 00:16:49,301
Não acredito em você.
Ertugrul Bei não faria isso!
185
00:16:55,141 --> 00:16:57,501
Odeio escutar mulher irritada gritar.
186
00:17:07,781 --> 00:17:09,101
Posso entrar?
187
00:17:09,981 --> 00:17:10,821
Sim.
188
00:17:19,861 --> 00:17:20,981
Quem é você?
189
00:17:28,301 --> 00:17:29,381
Quem é você?
190
00:17:29,741 --> 00:17:31,581
Odeio incomodá-lo, Artuque Bei.
191
00:17:32,661 --> 00:17:34,501
Ouvi o que lhe aconteceu.
192
00:17:35,381 --> 00:17:37,181
Queria dizer que sinto muito.
193
00:17:39,381 --> 00:17:42,861
Sou um viajante
passando pelo albergue chamado mundo.
194
00:17:43,781 --> 00:17:45,301
Nos conhecem como pobres
195
00:17:45,421 --> 00:17:47,901
e nos chamam de filósofos.
196
00:17:50,741 --> 00:17:52,581
Não está me incomodando.
197
00:17:53,101 --> 00:17:54,301
Obrigado por vir.
198
00:17:55,741 --> 00:17:58,301
Eu queria recebê-lo,
199
00:17:59,301 --> 00:18:01,901
mas depois do que me aconteceu,
200
00:18:02,621 --> 00:18:05,501
você teve que vir me visitar.
201
00:18:06,861 --> 00:18:09,781
Olhe o estado em que me encontro.
202
00:18:10,421 --> 00:18:13,221
Não consigo ver o seu rosto.
203
00:18:14,581 --> 00:18:17,541
-Este é meu único arrependimento.
-Por favor.
204
00:18:17,821 --> 00:18:20,261
É a vontade de Deus.
Não sabemos o plano.
205
00:18:22,781 --> 00:18:25,221
Somos muito pequenos para entender.
206
00:18:26,221 --> 00:18:28,941
Mas o que Deus dá é sempre bem-vindo.
207
00:18:31,341 --> 00:18:36,821
Posso aceitar qualquer coisa que Ele dê.
208
00:18:37,461 --> 00:18:40,021
Deus te abençoe.
Que bela submissão.
209
00:18:40,581 --> 00:18:45,861
Se está perante uma bênção
ou uma maldição,
210
00:18:46,381 --> 00:18:48,141
somente Deus sabe.
211
00:18:49,381 --> 00:18:50,901
Eu não reclamo.
212
00:18:51,821 --> 00:18:54,901
Se tivesse tantos olhos quanto cabelo,
213
00:18:55,501 --> 00:18:59,221
sacrificaria tudo pela causa santa.
214
00:19:02,181 --> 00:19:03,181
No entanto,
215
00:19:04,981 --> 00:19:08,701
eu sei e aceito uma verdade.
216
00:19:09,541 --> 00:19:11,101
O fato de que estou cego.
217
00:19:13,701 --> 00:19:16,261
De agora em diante,
terei uma vida difícil.
218
00:19:22,981 --> 00:19:25,341
Só Deus sabe disso, Artuque Bei.
219
00:19:27,941 --> 00:19:31,181
Talvez, não enxergar nada
da forma como aparece,
220
00:19:31,661 --> 00:19:35,341
o ajudará a enxergar melhor
através do coração.
221
00:19:37,821 --> 00:19:41,621
Porque o caminho mais curto
para encontrar o amor divino
222
00:19:41,741 --> 00:19:43,461
é por meio de olhos fechados.
223
00:19:46,021 --> 00:19:48,741
O olho que não está ocupado
com coisas mundanas
224
00:19:48,901 --> 00:19:50,661
se tranca no coração.
225
00:19:51,101 --> 00:19:55,101
O coração retorna às raízes
e se volta para Deus.
226
00:19:57,341 --> 00:20:00,661
Não sou bom o suficiente
para encontrar o amor divino.
227
00:20:01,581 --> 00:20:05,021
Eu conheço os meus limites.
228
00:20:06,541 --> 00:20:10,381
Nós não encontramos o amor divino,
ele nos encontra, Artuque Bei.
229
00:20:13,421 --> 00:20:16,741
O amor suprime nossa fome
e sacia nossa sede.
230
00:20:17,181 --> 00:20:18,861
O amor nos alimenta.
231
00:20:19,661 --> 00:20:23,661
Mas também corta tudo em nós
que não faz parte dele
232
00:20:24,101 --> 00:20:27,221
com uma espada afiada,
que carrega nas asas.
233
00:20:30,141 --> 00:20:33,501
O rosto do amor é deslumbrante.
234
00:20:34,421 --> 00:20:37,381
Os que são cegos para a verdade
não podem vê-lo.
235
00:20:40,021 --> 00:20:44,061
O cheiro do amor é como um bom almíscar.
236
00:20:45,101 --> 00:20:47,981
Mas os que não têm sorte,
não podem senti-lo.
237
00:20:51,181 --> 00:20:55,061
E o gosto do amor
é como um soverte de mel.
238
00:20:56,341 --> 00:20:57,941
Desafortunados não provam.
239
00:20:59,941 --> 00:21:03,301
Porque o amor
não pode ser visto com os olhos,
240
00:21:03,581 --> 00:21:06,901
ouvido com ouvidos insensatos
ou provado com língua má.
241
00:21:09,461 --> 00:21:11,861
A linguagem do amor é o coração.
242
00:21:12,981 --> 00:21:17,541
O amor pode ser visto com o coração,
pode ser ouvido com o coração,
243
00:21:18,061 --> 00:21:19,381
provado com o coração.
244
00:21:22,901 --> 00:21:26,821
Que Deus me conceda a honra
245
00:21:27,901 --> 00:21:30,501
de alcançar o amor divino,
246
00:21:31,221 --> 00:21:35,781
entrando no mundo do significado
e abandonando minha mente para o Seu amor.
247
00:21:39,981 --> 00:21:43,781
Que a estrada pela qual eu caminho,
o lugar onde fico
248
00:21:45,141 --> 00:21:46,981
e o lugar aonde chegarei
249
00:21:47,781 --> 00:21:52,181
apenas me levem a Deus.
250
00:21:56,821 --> 00:21:58,141
Amém, Artuque Bei.
251
00:21:58,941 --> 00:21:59,901
Amém.
252
00:23:08,021 --> 00:23:09,741
Os Alps estão prontos.
253
00:23:13,741 --> 00:23:16,021
Os Alps não virão
ao Campo conosco.
254
00:23:18,861 --> 00:23:20,181
Você virá.
255
00:23:20,981 --> 00:23:22,661
Ao lidarmos com tal questão,
256
00:23:22,781 --> 00:23:25,941
seria sensato ir ao Campo Kayi
com apenas alguns Alps?
257
00:23:26,301 --> 00:23:27,621
Direi apenas isso.
258
00:23:27,861 --> 00:23:30,701
Os Alps esperarão minha palavra
perto do Campo.
259
00:24:05,621 --> 00:24:06,861
Bem-vindo, Ertugrul.
260
00:24:08,061 --> 00:24:09,181
Obrigado.
261
00:24:11,821 --> 00:24:13,901
Levamos as coisas que ele trouxe,
262
00:24:13,981 --> 00:24:16,741
a pedido do Dragos,
para o porão, senhor.
263
00:25:13,061 --> 00:25:14,061
Ótimo.
264
00:25:15,581 --> 00:25:16,501
Levem os baús.
265
00:25:34,301 --> 00:25:35,141
Suas espadas.
266
00:25:37,381 --> 00:25:39,941
Viemos como convidados
do comandante Dragos.
267
00:25:40,741 --> 00:25:42,101
Não darei minhas armas.
268
00:25:43,141 --> 00:25:44,901
Não temos essa autoridade.
269
00:25:45,141 --> 00:25:49,021
Diga a Dragos que estou aqui
e que não entregarei minhas armas.
270
00:25:51,541 --> 00:25:53,181
Entregará essa espada.
271
00:26:32,341 --> 00:26:34,941
Eu vim aqui
fazer um acordo com você, Dragos.
272
00:26:36,261 --> 00:26:38,381
Diga aos soldados que obedeçam.
273
00:27:07,341 --> 00:27:11,381
Se teme dois homens
que confiaram em você e vieram sozinhos,
274
00:27:14,141 --> 00:27:16,501
vim falar com o homem errado.
275
00:27:17,101 --> 00:27:18,541
Há um covarde aqui.
276
00:27:33,221 --> 00:27:36,061
Ou você confia e conversa comigo
277
00:27:36,701 --> 00:27:39,701
ou um de nós
não sairá deste castelo vivo.
278
00:27:40,901 --> 00:27:42,381
Por que confiaria?
279
00:27:47,701 --> 00:27:50,381
Vim e lhe entreguei
os impostos dos mongóis.
280
00:27:51,021 --> 00:27:56,621
De agora em diante, você precisa de mim
tanto quanto eu preciso de você, Dragos.
281
00:28:03,781 --> 00:28:05,541
Não sei se percebeu,
282
00:28:05,861 --> 00:28:09,461
mas estamos prestes a nos rebelar
contra os nossos estados.
283
00:28:13,141 --> 00:28:15,941
-As moedas de ouro chegaram?
-Sim, senhor.
284
00:28:16,661 --> 00:28:19,781
Levamos a comida
e os equipamentos para o porão.
285
00:28:22,701 --> 00:28:23,781
Ótimo.
286
00:28:27,221 --> 00:28:29,221
Sabia que era corajoso, Ertugrul.
287
00:28:29,941 --> 00:28:31,501
E sabia da sua força.
288
00:28:32,541 --> 00:28:36,701
Também vejo que é inteligente o bastante
para vir falar de negócios.
289
00:28:44,181 --> 00:28:47,261
Você é o único homem
em quem confiaria.
290
00:28:49,901 --> 00:28:51,101
Eu o escutarei.
291
00:28:54,581 --> 00:28:57,581
Bom. Muito bem, Uranos.
292
00:28:57,821 --> 00:28:59,781
Parece que sou eu falando.
293
00:29:00,141 --> 00:29:02,021
Deixem-nos sozinhos.
294
00:29:03,061 --> 00:29:04,781
Ele pode ficar com a espada.
295
00:29:07,541 --> 00:29:09,421
Espere por mim lá fora.
296
00:29:10,941 --> 00:29:12,061
Como desejar, Bei.
297
00:30:15,141 --> 00:30:16,581
Turcos sabem fazer isso.
298
00:30:18,061 --> 00:30:19,501
Teremos um banquete.
299
00:30:26,901 --> 00:30:27,901
Vamos.
300
00:30:48,821 --> 00:30:50,621
Se um comandante como você
301
00:30:51,581 --> 00:30:53,741
se rebela contra o imperador,
302
00:30:54,901 --> 00:30:56,901
não pensaria que teria feito isso
303
00:30:57,861 --> 00:31:00,861
para ficar num castelo decaído
com um velho trono.
304
00:31:01,581 --> 00:31:02,981
Pensa corretamente.
305
00:31:04,141 --> 00:31:07,541
Estou de olho em Söğüt.
Você sabe bem disso.
306
00:31:09,821 --> 00:31:12,781
E sabe bem
que arrancarei essa visão de você.
307
00:31:18,141 --> 00:31:20,541
Não sabia
que tinha horizontes estreitos.
308
00:31:23,661 --> 00:31:24,981
Nem Söğüt
309
00:31:25,781 --> 00:31:29,341
e nem esse castelo decaído
irão satisfazê-lo.
310
00:31:30,981 --> 00:31:33,741
Se você não rosnar e rugir nessas terras,
311
00:31:34,261 --> 00:31:37,021
não sabe que se transformará
num lago calmo?
312
00:31:43,101 --> 00:31:44,621
Quando fica
313
00:31:45,501 --> 00:31:49,701
entre o Bizantino e o Seljuk,
314
00:31:50,181 --> 00:31:52,941
não sabe que essas terras generosas
secarão?
315
00:31:55,261 --> 00:31:56,501
Mas, claro,
316
00:31:58,181 --> 00:32:02,981
se tivermos o poder comercial de Söğüt
em nossas mãos
317
00:32:05,181 --> 00:32:08,141
e se fizermos isso
sem derramar sangue um do outro,
318
00:32:08,901 --> 00:32:10,421
se apoiarmos um ao outro
319
00:32:10,981 --> 00:32:14,261
e nos erguermos contra nossos inimigos...
320
00:32:15,501 --> 00:32:18,301
Se você cortar
as rotas comerciais bizantinas
321
00:32:19,061 --> 00:32:21,741
e eu cortar as rotas seljúcidas
322
00:32:21,981 --> 00:32:24,141
e maximizarmos nossos saques...
323
00:32:24,741 --> 00:32:27,421
Podemos aumentar os exércitos
com o espólio.
324
00:32:30,861 --> 00:32:35,181
Ou você pode me matar aqui, se quiser.
325
00:32:36,621 --> 00:32:38,421
Você também pode tomar Söğüt.
326
00:32:39,101 --> 00:32:40,261
No entanto,
327
00:32:41,541 --> 00:32:45,261
nem as tribos turcas,
nem as seljúcidas,
328
00:32:45,941 --> 00:32:47,941
o deixarão ter essas terras.
329
00:32:58,261 --> 00:33:03,021
Perderá a maioria dos soldados que reuniu
com o resgate que recebeu de mim.
330
00:33:04,901 --> 00:33:05,941
Mas,
331
00:33:07,221 --> 00:33:08,661
se você me ouvir
332
00:33:09,941 --> 00:33:12,981
e colaborar comigo,
333
00:33:13,621 --> 00:33:15,061
nós dois ganharemos.
334
00:33:17,061 --> 00:33:20,421
-O que está pensando, Ertugrul?
-Em pilhagem.
335
00:33:21,741 --> 00:33:22,821
Pilhagem.
336
00:33:23,981 --> 00:33:26,141
Nada além de pilhagem, Dragos.
337
00:33:34,461 --> 00:33:36,181
Não só o espólio
338
00:33:37,741 --> 00:33:41,261
do Imperador, mas também o do Sultão
pode ser nosso.
339
00:33:43,621 --> 00:33:47,781
Deve ter notado que não estou falando
sobre alguns baús de impostos.
340
00:33:49,381 --> 00:33:53,901
Mas os seljuks e os mongóis
nos deixarão em paz?
341
00:34:44,581 --> 00:34:47,341
Não conseguiram tingir bem.
Estão desbotados.
342
00:35:05,101 --> 00:35:09,821
Deve ter passado desapercebido.
Tudo bem, podem consertar.
343
00:35:13,461 --> 00:35:15,381
Como não notaram isso, mãe?
344
00:35:16,741 --> 00:35:20,541
Não ferveram a granza corretamente.
Como venderemos isso?
345
00:35:23,741 --> 00:35:26,501
-Posso entrar, mãe Hayme?
-Entre, filho.
346
00:35:33,101 --> 00:35:35,701
Sirma Hatun
e os Beis de Umuroğlu estão aqui.
347
00:35:39,221 --> 00:35:40,341
Deixe-os entrar.
348
00:35:43,541 --> 00:35:44,941
Que não haja problemas.
349
00:35:49,221 --> 00:35:52,301
-Bem-vinda, querida Sirma.
-Onde está o Ertugrul Bei?
350
00:36:03,461 --> 00:36:04,621
O que aconteceu?
351
00:36:07,341 --> 00:36:08,541
Por que a fúria?
352
00:36:09,061 --> 00:36:11,821
Não comece com as perguntas.
Onde está Ertugrul?
353
00:36:14,421 --> 00:36:16,101
Nunca escuta a razão?
354
00:36:17,381 --> 00:36:18,821
Não assegurei a você?
355
00:36:19,181 --> 00:36:21,341
Não disse que ele salvaria sua irmã?
356
00:36:21,501 --> 00:36:23,941
Ele foi ao castelo resgatar a Ilbilge.
357
00:36:24,821 --> 00:36:27,541
Ertugrul salvará minha irmã
matando Beybolat?
358
00:36:35,261 --> 00:36:37,341
Ouvi que Ertugrul matou meu irmão.
359
00:36:39,581 --> 00:36:40,941
Diga-me, é verdade?
360
00:37:00,221 --> 00:37:02,101
Estão fazendo uma tramoia.
361
00:37:03,621 --> 00:37:06,101
Estão tentando nos fazer lutar de novo.
362
00:37:07,981 --> 00:37:09,861
Ertugrul Bei não faria isso.
363
00:37:12,581 --> 00:37:14,141
Ele não mataria meu irmão.
364
00:37:17,021 --> 00:37:18,301
E se ele o matou?
365
00:37:19,581 --> 00:37:21,741
Por que me contariam essa mentira?
366
00:37:30,821 --> 00:37:32,461
Deus, me ajude.
367
00:37:35,221 --> 00:37:38,221
Querido Deus, ajude-me a ver a verdade.
368
00:37:41,541 --> 00:37:42,581
Você...
369
00:37:43,861 --> 00:37:45,621
O que está falando, querida?
370
00:37:46,421 --> 00:37:47,581
De quem ouviu isso?
371
00:37:48,021 --> 00:37:50,101
Um dos nossos Beis
trouxe a notícia.
372
00:37:52,461 --> 00:37:54,461
Ouviu dos comerciantes em Söğüt.
373
00:37:56,261 --> 00:37:59,941
Apesar de todos os conselhos
e garantias que lhe dei,
374
00:38:01,501 --> 00:38:04,741
ainda acredita nessa notícia?
375
00:38:06,701 --> 00:38:10,701
Após Ertugrul salvar Beybolat da emboscada
quando ele o desafiou
376
00:38:10,781 --> 00:38:14,581
e estar tentando salvar Ilbilge Hatun,
apesar dos problemas,
377
00:38:14,661 --> 00:38:18,781
Sirma Hatun vem à tenda do Bei
nos responsabilizando por rumores.
378
00:38:19,701 --> 00:38:21,901
Então me diga onde está o meu irmão.
379
00:38:26,101 --> 00:38:29,101
Se acreditasse nisso,
acha que viria aqui sozinha?
380
00:38:30,901 --> 00:38:31,781
Certo.
381
00:38:33,221 --> 00:38:34,861
Se não acredita,
382
00:38:35,541 --> 00:38:38,181
por que está tão nervosa?
383
00:38:39,021 --> 00:38:43,381
Não sabe que o Ertugrul Bei
nunca faria uma coisa dessas?
384
00:38:44,741 --> 00:38:45,701
Ela não sabe.
385
00:38:47,181 --> 00:38:50,861
Quando alguém não tem sabedoria,
se torna pedante.
386
00:38:52,821 --> 00:38:56,581
Vim aqui saber como meu irmão está,
não discutir com você.
387
00:39:00,541 --> 00:39:02,821
Os Alps e Beis esperam minha palavra.
388
00:39:04,141 --> 00:39:05,861
Se eu não vir meu irmão,
389
00:39:06,461 --> 00:39:07,901
uma guerra irromperá.
390
00:39:10,621 --> 00:39:12,541
Diga-me! Onde está meu irmão?
391
00:39:17,541 --> 00:39:18,541
Posso entrar?
392
00:39:21,381 --> 00:39:22,301
Sim, Bamsi.
393
00:39:27,181 --> 00:39:28,221
Mãe Hayme.
394
00:39:29,381 --> 00:39:31,741
Eu sei por que a Sirma Hatun está aqui.
395
00:39:35,981 --> 00:39:40,021
Sirma Hatun,
pode dirigir suas perguntas a mim.
396
00:39:41,701 --> 00:39:44,901
Diga-me, Bamsi, líder dos Alps.
Onde está meu irmão?
397
00:39:46,901 --> 00:39:50,861
Ertugrul Bei armou uma tramoia
para combater a trama dos infiéis.
398
00:39:54,061 --> 00:39:57,021
Sirma Hatun, Beybolat Bei está vivo.
399
00:39:57,341 --> 00:39:59,941
Está tão bem quanto um lobo.
400
00:40:06,821 --> 00:40:10,941
Ele foi ao castelo com o Ertugrul Bei
para resgatar a Ilbilge Hatun.
401
00:40:12,821 --> 00:40:15,621
Sirma Hatun,
estão entrando em uma guerra feroz.
402
00:40:16,261 --> 00:40:20,821
Não devemos começar
a quebrar as coisas agora.
403
00:41:02,141 --> 00:41:04,901
Vamos comer um pouco daquele queijo
e melaço.
404
00:41:28,421 --> 00:41:31,541
Diga-me, miserável.
Onde está Ilbilge Hatun?
405
00:43:42,661 --> 00:43:44,661
{\an8}Legendas: Alessandra Guetti