1
00:02:16,341 --> 00:02:17,581
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES
2
00:02:17,661 --> 00:02:19,821
FUERON INSPIRADOS
POR NUESTRA HISTORIA
3
00:02:20,341 --> 00:02:23,421
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
4
00:02:56,861 --> 00:02:57,941
¡La llave!
5
00:03:16,261 --> 00:03:18,501
Yinal, reúne los cadáveres
de estos canallas.
6
00:03:33,301 --> 00:03:34,381
¿Beybolat?
7
00:03:36,141 --> 00:03:37,261
İlbilge...
8
00:03:37,661 --> 00:03:39,381
¿Estás bien?
9
00:03:39,981 --> 00:03:42,261
Sí. Gracias a Dios estoy bien.
10
00:03:44,061 --> 00:03:45,581
Debemos apurarnos.
11
00:03:46,101 --> 00:03:47,141
Bey Turgut.
12
00:03:48,221 --> 00:03:52,101
Estos canallas me dijeron que el bey
Ertugrul te había matado, Beybolat.
13
00:04:14,461 --> 00:04:16,781
Para revelar a los traidores
entre nosotros...
14
00:04:17,901 --> 00:04:20,501
...para salvar la vida de hatun İlbilge...
15
00:04:20,981 --> 00:04:23,861
...y para ponerle fin
a las trampas de los paganos...
16
00:04:24,261 --> 00:04:26,141
...pretenderé haberte asesinado.
17
00:04:28,421 --> 00:04:31,101
Para compensar tu error...
18
00:04:31,661 --> 00:04:34,381
...y para salvar la vida de hatun İlbilge,
19
00:04:34,741 --> 00:04:36,621
debes aceptar esto.
20
00:04:39,021 --> 00:04:40,181
No tengo opción.
21
00:04:43,821 --> 00:04:45,941
Si la vida de mi hermana
depende de esto...
22
00:04:49,621 --> 00:04:50,621
...bien, lo haré.
23
00:04:55,741 --> 00:04:56,981
Ahora...
24
00:04:57,941 --> 00:05:00,181
...debemos hacer
que todos crean que estás muerto.
25
00:05:02,301 --> 00:05:05,101
Es solo la muerte, bey Ertugrul.
26
00:05:11,981 --> 00:05:14,781
El bey Ertugrul hizo lo que debía
para salvarte, İlbilge.
27
00:05:14,941 --> 00:05:17,981
Que Dios los bendiga
a ustedes y al bey Ertugrul.
28
00:05:19,221 --> 00:05:20,701
Gracias, hatun İlbilge.
29
00:05:21,101 --> 00:05:23,341
Arriesgaron su vida por mí.
30
00:05:30,581 --> 00:05:32,741
Vámonos de este maldito lugar
enseguida, İlbilge.
31
00:05:35,221 --> 00:05:36,781
Usarás esto.
32
00:05:48,781 --> 00:05:53,101
Incorporaré a todas las tribus turcomanas
que huyeron
33
00:05:53,261 --> 00:05:56,181
de la crueldad mongola
en Alepo y los montes Tauro.
34
00:05:59,421 --> 00:06:03,061
O sea, decenas de tribus
y miles de soldados.
35
00:06:09,901 --> 00:06:12,621
Y yo formaré un ejército
de jóvenes valientes
36
00:06:13,141 --> 00:06:16,701
y de hombres que sobrevivieron
a las cruzadas en Bizancio, ¿es así?
37
00:06:21,301 --> 00:06:23,621
Con los impuestos de los mongoles,
ni más ni menos.
38
00:06:28,541 --> 00:06:31,301
Esos impuestos
nos harán más fuertes, Dragos.
39
00:06:36,581 --> 00:06:42,421
El botín de nuestras crecientes tierras
nos darán un nuevo imperio.
40
00:06:50,021 --> 00:06:52,581
Hay una cosa más
que me da curiosidad, Ertugrul.
41
00:06:56,101 --> 00:06:57,221
İlbilge.
42
00:07:01,421 --> 00:07:03,421
¿Por qué es tan importante para ti?
43
00:07:07,821 --> 00:07:10,821
El comandante Bahattin
tiene una debilidad por İlbilge.
44
00:07:14,141 --> 00:07:15,501
¿Dices...?
45
00:07:16,261 --> 00:07:18,701
La estaban llevando a Konya
para casarse con él.
46
00:07:22,141 --> 00:07:25,061
Y por eso quieres usar a İlbilge.
47
00:07:59,501 --> 00:08:00,981
¿Qué hay del bey Ertugrul?
48
00:08:05,381 --> 00:08:07,061
¿Cómo se irá del castillo?
49
00:08:10,741 --> 00:08:13,061
¿Qué le harán cuando se den cuenta
de que escapé?
50
00:08:15,581 --> 00:08:18,221
Si vas al nido de la serpiente...
51
00:08:19,661 --> 00:08:22,741
...debes tener un arma más venenosa
que la serpiente, hatun İlbilge.
52
00:08:26,221 --> 00:08:30,301
El veneno del bey Ertugrul
contra su enemigo...
53
00:08:31,221 --> 00:08:32,781
...es su ingenio y sus armas.
54
00:08:36,461 --> 00:08:38,901
Derrotará a esos bastardos
con la ayuda de Dios.
55
00:08:43,221 --> 00:08:44,341
Eso espero.
56
00:08:46,021 --> 00:08:49,621
Vamos a la posada ahora.
Se han tomado las precauciones necesarias.
57
00:08:51,421 --> 00:08:54,501
El bey Ertugrul volverá con nosotros
a salvo con la ayuda de Dios.
58
00:09:00,021 --> 00:09:01,941
¡Vamos, soldados!
¡Súbanse a sus caballos!
59
00:09:24,141 --> 00:09:25,421
Hablas muy bien,
60
00:09:26,141 --> 00:09:28,061
pero ya nos has engañado
muchas veces antes.
61
00:09:30,261 --> 00:09:32,621
¿Cómo podemos confiar
en que no nos estás mintiendo?
62
00:09:39,741 --> 00:09:41,301
¿Qué hay de tus engaños?
63
00:09:43,221 --> 00:09:44,741
Ahora, dime...
64
00:09:45,661 --> 00:09:47,741
...¿no les dijiste a los umuroğulları...
65
00:09:48,461 --> 00:09:51,821
...que yo había matado al bey Beybolat
para hacernos pelear con ellos?
66
00:09:57,021 --> 00:09:58,701
¿Cómo puedo confiar en ti?
67
00:10:04,021 --> 00:10:05,381
Si seguimos haciendo esto...
68
00:10:06,141 --> 00:10:09,861
...seguiremos con la lucha interna hasta
que el imperio del que nos rebelemos...
69
00:10:10,141 --> 00:10:11,901
...venga y nos destruya.
70
00:10:26,301 --> 00:10:28,461
¡Señor! İlbilge no está en su cuarto.
71
00:10:33,021 --> 00:10:34,261
¿Qué quieres decir?
72
00:10:35,181 --> 00:10:36,621
Escapó de su cuarto, señor.
73
00:10:57,141 --> 00:10:58,261
Ertugrul.
74
00:11:00,061 --> 00:11:01,221
Tú hiciste esto.
75
00:11:14,541 --> 00:11:15,821
¡Guardias!
76
00:11:30,461 --> 00:11:32,221
Viniste aquí a hacer un trato.
77
00:11:37,221 --> 00:11:39,101
Pero lo rompiste antes de empezar.
78
00:11:40,741 --> 00:11:42,861
Pagarás por esto.
79
00:12:25,101 --> 00:12:27,261
Íbamos a hacer un trato contigo,
80
00:12:27,821 --> 00:12:30,781
pero mataste a mis soldados
y ayudaste a İlbilge a escapar.
81
00:12:32,381 --> 00:12:34,901
Rompiste el trato, Ertugrul.
82
00:12:36,221 --> 00:12:38,741
Te traje el oro
por mi propia voluntad,
83
00:12:39,741 --> 00:12:42,461
pero intentaste quedarte con İlbilge.
84
00:12:44,381 --> 00:12:45,541
Nadie...
85
00:12:45,941 --> 00:12:49,661
...puede quedarse con algo
que no di personalmente.
86
00:12:52,021 --> 00:12:53,981
Entonces, ¿por qué trajiste el oro?
87
00:12:54,501 --> 00:12:55,901
Para hacer un trato.
88
00:12:57,381 --> 00:12:59,301
Pero hatun İlbilge...
89
00:12:59,541 --> 00:13:01,941
...no será un peón en esta negociación.
90
00:13:04,981 --> 00:13:07,861
- ¿Me entiendes?
- ¿Qué trato?
91
00:13:08,141 --> 00:13:10,461
¿Qué falta acordar?
92
00:13:11,381 --> 00:13:13,981
No oíste mi oferta aún, Dragos.
93
00:13:16,901 --> 00:13:18,901
Puedes matarme ahora si quieres.
94
00:13:19,461 --> 00:13:21,341
No tengo nada de miedo.
95
00:13:22,141 --> 00:13:25,061
Pero si me matas,
no podrás oír mi oferta.
96
00:13:26,781 --> 00:13:29,341
Y todas las tribus túrquicas
saben que estoy aquí...
97
00:13:29,741 --> 00:13:31,501
...y el comandante Bahattin...
98
00:13:32,181 --> 00:13:34,421
...e incluso el bey Beybolat...
99
00:13:35,581 --> 00:13:38,061
...quemarán este castillo
por completo contigo adentro.
100
00:13:39,341 --> 00:13:40,661
¿Beybolat?
101
00:13:41,901 --> 00:13:43,141
¿No está muerto?
102
00:13:44,461 --> 00:13:47,861
El túnel que tu infiltrado cavó
te llevó al lugar equivocado.
103
00:13:51,901 --> 00:13:55,701
No solo no está muerto, sino que también
hice que rescatara a hatun İlbilge.
104
00:14:03,021 --> 00:14:05,261
Ahora, así como entraste a mi posada
105
00:14:05,541 --> 00:14:08,901
y dijiste que hatun İlbilge moriría
si te hacíamos daño...
106
00:14:09,621 --> 00:14:11,701
...si algo me pasa...
107
00:14:12,101 --> 00:14:14,661
...estarás enterrado
en las ruinas de este castillo.
108
00:14:17,781 --> 00:14:19,581
Tomarás esta oportunidad...
109
00:14:19,901 --> 00:14:22,181
...o les dirás a tus soldados
que se vayan.
110
00:14:24,141 --> 00:14:26,221
Podemos hablar de mi oferta...
111
00:14:26,581 --> 00:14:28,541
...y los dos podemos ganar.
112
00:14:44,461 --> 00:14:45,781
¡Guardias!
113
00:14:46,341 --> 00:14:48,501
Tomen su espada y váyanse.
114
00:14:59,101 --> 00:15:00,141
¡Esperen!
115
00:15:03,141 --> 00:15:04,541
¡Debes haberme oído mal!
116
00:15:05,061 --> 00:15:07,941
¡Nadie puede quitarme algo
si no se lo doy yo mismo!
117
00:15:14,421 --> 00:15:15,581
Váyanse.
118
00:15:28,741 --> 00:15:30,661
Te escucho, Ertugrul.
119
00:15:33,741 --> 00:15:37,421
Los impuestos que eran para los mongoles
serán recogidos en Anatolia.
120
00:15:39,701 --> 00:15:42,301
Quiero apoderarme de esos impuestos.
121
00:15:45,341 --> 00:15:46,981
Este es un trabajo gigante.
122
00:15:48,901 --> 00:15:51,421
Los beneficios serán
tan grandes como los riesgos.
123
00:15:54,461 --> 00:15:56,621
El comandante Bahattin
se ocupa de los impuestos.
124
00:15:57,741 --> 00:16:01,341
Si tomamos esos impuestos,
seremos recompensados enormemente,
125
00:16:01,741 --> 00:16:04,541
y los mongoles matarán
al comandante Bahattin.
126
00:16:09,061 --> 00:16:11,101
¿Por qué no lo haces solo?
127
00:16:12,301 --> 00:16:14,181
Nos conocen a mí y a mis soldados.
128
00:16:15,541 --> 00:16:19,061
Pero si te digo
dónde recogerán los impuestos...
129
00:16:20,021 --> 00:16:22,421
...y tú tomas el oro de ahí...
130
00:16:22,581 --> 00:16:24,501
...luego podemos dividirlo,
mitad cada uno.
131
00:16:26,061 --> 00:16:28,781
Las dos partes habrán hecho
lo que deben hacer.
132
00:16:30,101 --> 00:16:31,501
Las dos partes pueden ganar.
133
00:16:41,901 --> 00:16:43,021
¡Guardias!
134
00:16:46,901 --> 00:16:48,421
Ertugrul será nuestro invitado
135
00:16:49,421 --> 00:16:51,741
y lo pensaré antes de tomar mi decisión.
136
00:16:53,421 --> 00:16:54,461
Piénsalo bien.
137
00:16:55,541 --> 00:16:58,381
Hablo de todo el oro
recogido en Anatolia.
138
00:17:01,141 --> 00:17:02,701
Piénsalo bien, Dragos.
139
00:17:04,621 --> 00:17:05,861
Los dos podemos...
140
00:17:06,461 --> 00:17:09,981
...construir ejércitos enormes
con ese oro.
141
00:17:14,461 --> 00:17:18,021
Piénsalo bien.
Piénsalo bien, Dragos.
142
00:17:19,101 --> 00:17:20,341
Piénsalo bien.
143
00:18:08,581 --> 00:18:11,741
Bey, ¿qué hiciste ahí?
¿Adónde vas?
144
00:18:12,381 --> 00:18:14,461
No te preocupes por mí, Abdurrahman.
145
00:18:15,021 --> 00:18:17,421
Manda un mensaje a Sogut
con los soldados de abajo.
146
00:18:18,581 --> 00:18:20,661
Diles que saquen al pájaro del nido.
147
00:18:21,541 --> 00:18:22,861
Como desees, bey.
148
00:18:32,541 --> 00:18:35,661
Ertugrul hizo una oferta
que no puede rechazar.
149
00:18:36,421 --> 00:18:38,781
Lo eché para poder hablar
con usted primero.
150
00:18:44,101 --> 00:18:45,541
Hiciste lo correcto.
151
00:18:46,941 --> 00:18:48,301
Pero nunca más...
152
00:18:49,221 --> 00:18:51,981
...lo dejes aplastarte así.
153
00:18:56,061 --> 00:18:57,421
Mis hombres...
154
00:18:58,021 --> 00:19:02,181
...no pueden verse tan avergonzados
ante mis enemigos. ¡Mantente erguido!
155
00:19:10,621 --> 00:19:12,021
Ese Beybolat...
156
00:19:17,261 --> 00:19:18,821
Mikis nos contó.
157
00:19:19,581 --> 00:19:22,421
Dijo que vio a Beybolat muerto
con sus propios ojos.
158
00:19:23,101 --> 00:19:26,221
Parece que Ertugrul
encontró a nuestro infiltrado.
159
00:19:27,621 --> 00:19:29,821
Dile a Tara que lo mate.
160
00:19:30,781 --> 00:19:31,981
Bien, señor.
161
00:19:32,661 --> 00:19:35,261
Aún tenemos la posibilidad
de matar a Ertugrul.
162
00:19:38,021 --> 00:19:40,061
Aunque se llevó a İlbilge...
163
00:19:41,261 --> 00:19:43,421
...aun así nos dio el oro y todo lo demás.
164
00:19:43,541 --> 00:19:46,341
El oro y el equipo no importan.
165
00:19:46,821 --> 00:19:48,341
¿No oíste su oferta?
166
00:19:49,421 --> 00:19:51,581
Habló de todo el oro recogido en Anatolia.
167
00:19:52,421 --> 00:19:53,461
Además...
168
00:19:53,781 --> 00:19:56,141
...si algo le pasa,
los turcos atacarán el castillo.
169
00:19:57,101 --> 00:20:00,461
No podemos perder tiempo manteniendo
el castillo si el objetivo es Sogut.
170
00:20:02,981 --> 00:20:04,221
Además de la guerra...
171
00:20:04,781 --> 00:20:07,701
...lo más importante es esta oferta.
172
00:20:11,341 --> 00:20:13,941
Pero ¿podemos confiar en Ertugrul, señor?
173
00:20:16,301 --> 00:20:18,301
Eso es lo que me preocupa.
174
00:20:18,981 --> 00:20:20,861
¿Y si nos está engañando otra vez?
175
00:20:21,341 --> 00:20:25,741
Entonces, lo habremos dejado huir
cuando lo tuvimos en nuestras garras...
176
00:20:26,901 --> 00:20:29,701
...y lo más importante,
nos estaríamos poniendo en riesgo.
177
00:20:30,781 --> 00:20:32,901
Ertugrul nos puso
en una situación desafiante.
178
00:20:33,581 --> 00:20:34,981
Nos arriesgaremos.
179
00:20:35,461 --> 00:20:36,861
Hizo una gran oferta.
180
00:20:38,141 --> 00:20:42,141
Tal vez no valdría la pena si tuviéramos
la chance de matar a Ertugrul.
181
00:20:43,901 --> 00:20:45,661
¿Cuál es su decisión, señor?
182
00:21:22,941 --> 00:21:25,661
Me dijiste que mi hermano está vivo
y salvarían a mi hermana.
183
00:21:25,741 --> 00:21:27,141
Sin embargo, nadie vino aún.
184
00:21:30,421 --> 00:21:33,981
Hatun Sirma, quédate tranquila,
185
00:21:34,181 --> 00:21:36,861
con la ayuda de Dios, vendrán.
Estarán aquí sanos y salvos.
186
00:21:37,221 --> 00:21:38,541
Hatun Sirma.
187
00:21:42,261 --> 00:21:44,461
Espero que no me estés
tendiendo una trampa.
188
00:21:44,821 --> 00:21:45,861
Si no...
189
00:21:59,901 --> 00:22:01,861
¿No te dije que vendrían?
190
00:22:04,861 --> 00:22:05,941
¡Beybolat!
191
00:22:08,861 --> 00:22:10,061
¡İlbilge!
192
00:22:24,421 --> 00:22:25,381
Sirma.
193
00:22:27,181 --> 00:22:30,581
¿Cuál es la situación en el campamento,
hermano? ¿Cómo está Oğuz?
194
00:22:30,821 --> 00:22:35,981
El campamento está bien, hermano.
Y Oğuz estará mejor en unos días.
195
00:22:36,261 --> 00:22:37,301
Bien.
196
00:22:37,421 --> 00:22:40,541
Creímos que estabas muerto por un momento.
Creí que me volvería loca.
197
00:22:42,541 --> 00:22:46,581
Fue todo un engaño, Sirma.
Como ves, estoy frente a ti, sano y salvo.
198
00:22:48,621 --> 00:22:51,981
¿Cómo pasó esto?
¿Cómo saliste del castillo?
199
00:22:55,741 --> 00:22:59,941
Gracias a un perfecto engaño
que hizo el bey Ertugrul,
200
00:23:00,301 --> 00:23:03,021
salimos del castillo con facilidad.
201
00:23:04,621 --> 00:23:07,301
El ingenio del bey Ertugrul
es tan afilado como su espada.
202
00:23:07,501 --> 00:23:11,781
Además, es lo suficientemente valiente
como para sacrificarse y salvarnos.
203
00:23:14,061 --> 00:23:15,981
¿El bey Ertugrul sigue en el castillo?
204
00:23:20,781 --> 00:23:21,861
Bey Turgut.
205
00:23:22,661 --> 00:23:23,901
Beybolat.
206
00:23:24,221 --> 00:23:26,341
¿Cómo saldrá de ese castillo
el bey Ertugrul?
207
00:23:27,901 --> 00:23:31,181
Mi bey tomó toda precaución necesaria
por si acaso.
208
00:23:32,501 --> 00:23:35,661
Nos ordenó regresar a Sogut
y estar en guardia.
209
00:23:36,861 --> 00:23:39,981
No te preocupes.
Así como entró en ese castillo...
210
00:23:40,341 --> 00:23:41,821
...saldrá
con la misma seguridad.
211
00:23:57,341 --> 00:24:00,021
Te arruinaré, Mikis.
212
00:24:00,621 --> 00:24:01,701
Hermano.
213
00:24:02,381 --> 00:24:04,621
Soldados, ¡vengan conmigo!
214
00:24:52,101 --> 00:24:53,941
Piénsalo bien, Dragos.
215
00:24:54,621 --> 00:24:55,861
Piénsalo bien.
216
00:25:10,101 --> 00:25:11,901
¿Consideraste mi oferta?
217
00:25:13,301 --> 00:25:14,421
Sí.
218
00:25:18,141 --> 00:25:19,781
Acepto tu oferta.
219
00:25:27,381 --> 00:25:31,381
Tomaremos todo ese oro
y lo dividiremos, mitad cada uno.
220
00:25:31,781 --> 00:25:35,181
Espero que nuestra asociación
dure muchos años.
221
00:25:36,861 --> 00:25:38,541
Cuando terminemos con esto...
222
00:25:39,261 --> 00:25:42,221
...el resto sin duda sucederá
si está destinado a triunfar.
223
00:25:43,741 --> 00:25:44,981
Entonces, tenemos un trato.
224
00:25:46,741 --> 00:25:50,261
Esperaré a que me digas
dónde recogerán el oro.
225
00:25:51,101 --> 00:25:55,021
Si resulta ser
que nos estás engañando...
226
00:25:56,261 --> 00:25:59,381
...empezaremos una guerra
de la cual no hay vuelta atrás.
227
00:26:04,381 --> 00:26:08,221
Si estamos colaborando,
déjame darte un consejo.
228
00:26:13,261 --> 00:26:17,501
Ni pienses en entrar
en una guerra que nunca ganarías...
229
00:26:21,061 --> 00:26:24,701
...o tendrás remordimientos
de los cuales no podrás recuperarte.
230
00:26:28,661 --> 00:26:31,061
Ahora quédate quieto en tu castillo
y espera mi orden.
231
00:26:32,941 --> 00:26:36,261
Deja que mis guardias te acompañen
a las puertas del castillo.
232
00:26:36,661 --> 00:26:37,941
No es necesario.
233
00:26:38,781 --> 00:26:41,701
Conozco todas las entradas y salidas
del castillo mejor que tú.
234
00:27:41,181 --> 00:27:42,221
Aquí tienes, cariño.
235
00:27:56,261 --> 00:27:57,501
¿Soldado Bamsı?
236
00:28:01,901 --> 00:28:03,181
¿Qué haces aquí?
237
00:28:05,141 --> 00:28:06,461
¿Cómo entraste a mi casa?
238
00:28:08,301 --> 00:28:09,421
Al igual que tú...
239
00:28:10,581 --> 00:28:13,661
...te infiltraste en nuestra tribu...
240
00:28:17,781 --> 00:28:20,101
...así es como entré aquí, Mikis.
241
00:28:20,381 --> 00:28:23,141
- ¿Cierto?
- No sé qué quieres decir.
242
00:28:26,381 --> 00:28:28,061
¿Adónde vas, Mikis?
243
00:28:28,981 --> 00:28:29,981
Un minuto.
244
00:28:35,861 --> 00:28:38,621
¿Qué quieren de mí?
No hice nada.
245
00:28:40,381 --> 00:28:44,301
El bey Ertugrul te dirá todo
cuando regrese.
246
00:28:45,101 --> 00:28:48,021
Y tú también tendrás cosas que decirle.
247
00:28:51,741 --> 00:28:54,021
Soldados. ¡Llévenselo!
248
00:29:25,381 --> 00:29:26,541
Maldición.
249
00:29:27,261 --> 00:29:28,581
¿Qué está pasando aquí?
250
00:29:29,901 --> 00:29:31,341
Atraparon a Mikis.
251
00:29:31,621 --> 00:29:33,541
Debo ir a contarle al comandante Dragos.
252
00:29:48,461 --> 00:29:50,661
Gracias a Dios superamos esto.
253
00:29:51,221 --> 00:29:53,541
Desde ahora, de lo único
que la tribu se preocupará
254
00:29:53,781 --> 00:29:58,021
será del matrimonio
del comandante Bahattin e İlbilge.
255
00:29:58,301 --> 00:29:59,421
Beybolat.
256
00:30:11,101 --> 00:30:12,581
Ven, İlbilge, siéntate.
257
00:30:22,541 --> 00:30:23,701
Escucha, İlbilge.
258
00:30:25,221 --> 00:30:28,701
El futuro de nuestra tribu
depende de lo que tú digas.
259
00:30:29,501 --> 00:30:31,181
No me hagas
hablar otra vez, Beybolat.
260
00:30:33,341 --> 00:30:36,461
Mira, İlbilge.
Deberías escuchar a tu hermano.
261
00:30:36,981 --> 00:30:40,501
El comandante Bahattin es de los hombres
más respetados del palacio selyúcida.
262
00:30:41,261 --> 00:30:43,661
Tiene riqueza y poder.
263
00:30:44,061 --> 00:30:45,781
No me importa eso.
264
00:30:46,661 --> 00:30:49,021
Puede quedarse con su palacio y su poder.
265
00:30:51,981 --> 00:30:53,341
Mi terca hermana.
266
00:30:54,341 --> 00:30:56,261
Sé que las chicas
suelen ser caprichosas...
267
00:30:57,141 --> 00:30:59,901
...pero debes saber
que el comandante Bahattin...
268
00:31:00,221 --> 00:31:04,261
...es amado y respetado
por los jefes selyúcidas y mongoles.
269
00:31:04,901 --> 00:31:05,981
İlbilge.
270
00:31:06,541 --> 00:31:09,981
Si aceptas esto,
significará una poderosa tribu Umuroğlu.
271
00:31:10,181 --> 00:31:12,661
- Eso quiere decir mi hermano.
- No lo quiero.
272
00:31:13,141 --> 00:31:17,061
No tiene sentido insistir.
Ya me decidí.
273
00:31:17,381 --> 00:31:19,221
No me casaré con el comandante Bahattin.
274
00:31:20,701 --> 00:31:22,181
¿Nunca entras en razón?
275
00:31:23,101 --> 00:31:25,021
Si no es voluntariamente,
será a la fuerza.
276
00:31:25,261 --> 00:31:27,781
Si no te entrego viva,
le daré tu cadáver a Bahattin.
277
00:31:28,221 --> 00:31:31,021
Pero no dejaré que digan:
"El bey Beybolat rompió su promesa".
278
00:31:33,181 --> 00:31:34,741
Entonces, quieres que digan:
279
00:31:34,821 --> 00:31:38,101
"Beybolat entregó a su hermana
al comandante Bahattin para beneficiarse".
280
00:31:38,181 --> 00:31:39,701
- ¡İlbilge!
- Beybolat.
281
00:31:45,221 --> 00:31:47,821
İlbilge, cálmate.
282
00:31:52,141 --> 00:31:53,661
Dirás que sí a esto...
283
00:31:54,981 --> 00:31:56,861
...o no volverás a ver
a la tribu Umuroğlu.
284
00:31:56,941 --> 00:31:59,421
Ni en tus sueños, İlbilge.
285
00:32:00,181 --> 00:32:03,021
Cálmate y piénsalo bien.
286
00:32:03,661 --> 00:32:06,941
Recuerda que puedo exiliarte
a Alanya, donde está nuestra tía.
287
00:32:30,461 --> 00:32:31,541
Siéntate.
288
00:32:49,701 --> 00:32:51,821
Has estado con nosotros por años, Mikis.
289
00:32:54,541 --> 00:32:55,821
¿No tuviste todo?
290
00:32:59,621 --> 00:33:02,421
¿Qué hicimos mal
para merecer esta traición?
291
00:33:04,301 --> 00:33:05,461
Nada, bey.
292
00:33:07,541 --> 00:33:09,101
Nunca me hicieron nada malo.
293
00:33:11,861 --> 00:33:14,141
Tenía que hacer esto.
Perdóname.
294
00:33:17,021 --> 00:33:18,461
¿Cómo podremos perdonarte?
295
00:33:19,981 --> 00:33:21,581
¿Cómo podremos perdonarte, Mikis?
296
00:33:22,341 --> 00:33:25,021
La traición siempre es castigada aquí.
¿No lo sabes?
297
00:33:26,541 --> 00:33:29,581
Oraron por mi debilidad, bey.
298
00:33:30,141 --> 00:33:34,301
Tienen a mi esposa e hijo.
Me obligaron a hacerlo.
299
00:33:34,621 --> 00:33:36,821
Si no, nunca los traicionaría.
300
00:33:37,981 --> 00:33:39,821
Si tienen a tu familia...
301
00:33:40,581 --> 00:33:42,341
...¿por qué no nos dijiste?
302
00:33:42,621 --> 00:33:45,661
¿Por qué mentiste cuando el bey Ertugrul
te preguntó por tu familia?
303
00:33:46,741 --> 00:33:49,741
Tenía miedo, bey.
304
00:33:53,701 --> 00:33:56,861
Me dijeron que matarían a mi esposa
si les decía algo.
305
00:34:18,341 --> 00:34:20,581
Si quieres salvar a tu familia...
306
00:34:25,501 --> 00:34:27,941
...tendrás que decirme de inmediato...
307
00:34:28,381 --> 00:34:32,981
...con quién trabajas
para poder salvar a tu familia...
308
00:34:33,421 --> 00:34:34,861
...y atrapar
al bastardo, Dragos.
309
00:34:35,981 --> 00:34:37,981
Nunca vi a un hombre llamado Dragos.
310
00:34:40,701 --> 00:34:42,181
Siempre hablaban de él.
311
00:34:42,981 --> 00:34:46,821
Es obvio que todos lo respetan y le temen.
312
00:34:50,501 --> 00:34:53,061
¿Con quién estabas en contacto?
313
00:34:54,141 --> 00:34:55,421
Piensa bien.
314
00:34:56,461 --> 00:34:58,741
Theo, Niko y Tara.
315
00:35:00,581 --> 00:35:04,901
Cuando Niko y Theo murieron,
me contactó a través de Tara.
316
00:35:11,501 --> 00:35:12,621
Si...
317
00:35:13,341 --> 00:35:16,341
...hay otras personas
y no me cuentas de ellas...
318
00:35:18,221 --> 00:35:20,621
...debes saber
que haré que te arrepientas.
319
00:35:21,981 --> 00:35:23,621
Juro que es la verdad.
320
00:35:35,341 --> 00:35:38,621
El bey Ertugrul te relevó
de tu puesto en el bazar.
321
00:35:40,261 --> 00:35:42,821
Estarás en el calabozo
hasta que encuentren a tu familia.
322
00:35:45,461 --> 00:35:48,501
Luego te irás de Sogut.
323
00:35:53,701 --> 00:35:54,661
¡Dumrul!
324
00:36:01,821 --> 00:36:03,141
Tira a Mikis al calabozo.
325
00:36:06,221 --> 00:36:09,341
Ve con Günkut a atrapar a Tara
y tráenoslo.
326
00:36:25,221 --> 00:36:28,461
¿Por qué el bey aún no está aquí?
327
00:36:30,221 --> 00:36:32,661
- Los soldados están listos, ¿no?
- Sí, soldado jefe.
328
00:36:32,861 --> 00:36:34,821
No puedo estar tranquilo.
329
00:36:41,941 --> 00:36:47,061
Hermano, estoy muy nervioso.
Si el bey no regresa pronto,
330
00:36:47,141 --> 00:36:49,381
entremos al castillo
de los paganos como flechas.
331
00:36:56,021 --> 00:37:00,061
- Abdurrahman.
- ¿Y el bey? ¿Se quedará en el castillo?
332
00:37:08,941 --> 00:37:12,301
Si algún día me quedo en el castillo,
Bamsı, significa que lo conquistamos.
333
00:37:14,741 --> 00:37:16,661
¡Dios te bendiga!
334
00:37:24,461 --> 00:37:25,901
Bienvenido de vuelta, bey.
335
00:37:26,181 --> 00:37:28,781
- Gracias.
- ¡Gracias a Dios!
336
00:37:31,661 --> 00:37:34,701
- ¿Qué hiciste, bey?
- Bey, ¿colgaste
337
00:37:34,781 --> 00:37:39,461
la cabeza del bastardo en el sillín
de tu caballo y la trajiste aquí?
338
00:37:39,781 --> 00:37:41,421
Haré eso algún día, Bamsı.
339
00:37:41,941 --> 00:37:44,781
- Hablaremos de todo.
- Bien, bey.
340
00:37:45,141 --> 00:37:46,341
¿Dónde está Mikis?
341
00:37:47,781 --> 00:37:49,461
Detuvimos a Mikis
y lo hicimos hablar.
342
00:37:49,781 --> 00:37:52,021
Lo estaban contactando a través de Tara.
343
00:37:53,061 --> 00:37:55,501
Envié a los soldados a capturarlo.
344
00:37:56,621 --> 00:37:57,621
Hiciste bien.
345
00:37:59,861 --> 00:38:03,381
¿Dónde está hatun İlbilge?
¿Está bien?
346
00:38:13,101 --> 00:38:16,781
- Bienvenido, bey Ertugrul.
- Gracias.
347
00:38:38,501 --> 00:38:40,221
Creímos que mi hermano estaba muerto.
348
00:38:40,581 --> 00:38:43,621
Resulta que todo fue
para salvar a mi hermana. Gracias.
349
00:38:44,221 --> 00:38:45,181
De nada.
350
00:38:49,861 --> 00:38:51,381
¿Cómo estás, hatun İlbilge?
351
00:38:51,941 --> 00:38:52,941
Gracias a Dios.
352
00:38:53,501 --> 00:38:55,741
Estoy bien gracias a ti, bey Ertugrul.
353
00:38:56,341 --> 00:38:57,821
Que Dios te bendiga.
354
00:38:59,621 --> 00:39:02,221
Si no hubieses vuelto
del castillo de los paganos...
355
00:39:02,701 --> 00:39:05,261
...el hecho de que me escapé
no significaría nada.
356
00:39:07,861 --> 00:39:09,541
Me alegra
que estés de vuelta a salvo.
357
00:39:16,501 --> 00:39:18,581
Nadie se volverá a interponer
en tu camino.
358
00:39:19,261 --> 00:39:20,941
Ninguna piedra golpeará tus ruedas.
359
00:39:21,541 --> 00:39:23,541
Mi arma lo asegurará.
360
00:39:29,701 --> 00:39:31,461
Si el camino debe guiar al bien...
361
00:39:32,581 --> 00:39:34,261
...ninguna piedra hará daño.
362
00:39:37,901 --> 00:39:42,581
Pero si ese camino lleva a la oscuridad,
prefiero no estar en él.
363
00:39:46,581 --> 00:39:50,941
Que Dios nos ponga
solo en el camino del bien. Gracias.
364
00:39:52,741 --> 00:39:53,701
Amén.
365
00:39:57,621 --> 00:40:00,061
Bien. Vuelvan al campamento.
366
00:40:02,341 --> 00:40:04,861
Me quedaré aquí
para hablar más con el bey Ertugrul.
367
00:40:27,581 --> 00:40:30,141
Agradecemos tu ayuda, bey Ertugrul.
368
00:40:30,861 --> 00:40:33,821
Nunca olvidaré tu valentía.
369
00:40:38,541 --> 00:40:39,581
Este incidente...
370
00:40:40,141 --> 00:40:43,021
...hará que las dos tribus
se vuelvan más fuertes.
371
00:40:43,781 --> 00:40:45,661
Quisiera hablar contigo a solas.
372
00:40:46,181 --> 00:40:47,181
Bien.
373
00:41:18,101 --> 00:41:21,621
¿Los entrelazaste bien, cariño?
No puedo enhebrarlos.
374
00:41:24,701 --> 00:41:26,101
Si no podemos enhebrarlos...
375
00:41:27,021 --> 00:41:30,221
...no podremos tejer
calcetines o suéteres.
376
00:41:35,501 --> 00:41:36,501
¿Selcan?
377
00:41:39,221 --> 00:41:40,941
Selcan, te estoy hablando, cariño.
378
00:41:41,981 --> 00:41:43,461
¿Por qué estás tan pensativa?
379
00:41:45,301 --> 00:41:47,381
Lo siento, madre.
No te oí.
380
00:41:48,781 --> 00:41:51,301
¿Por qué estás tan distraída, cariño?
381
00:41:51,941 --> 00:41:55,981
Gracias a Dios, tu tribu está aquí.
Suleimán está contigo.
382
00:41:56,621 --> 00:41:58,221
También has mantenido el orden.
383
00:41:59,341 --> 00:42:00,501
Tienes razón, madre.
384
00:42:01,461 --> 00:42:02,981
Pero dejé una parte de mí ahí.
385
00:42:04,341 --> 00:42:06,541
Aún no sé nada de Gundogdu.
386
00:42:07,781 --> 00:42:10,741
Cariño, debes ser fuerte.
387
00:42:11,541 --> 00:42:13,541
Debes mantenerte erguida...
388
00:42:13,901 --> 00:42:16,421
...para que aquellos alrededor de ti
mantengan la calma.
389
00:42:17,381 --> 00:42:18,461
Me mantengo erguida.
390
00:42:19,621 --> 00:42:21,661
Lloro por dentro, no lo muestro.
391
00:42:22,501 --> 00:42:24,901
Pero siento que mi corazón
va a explotar, madre.
392
00:42:26,701 --> 00:42:29,461
Nosotros, las mujeres y los niños,
vinimos aquí...
393
00:42:30,341 --> 00:42:34,181
...pero Gundogdu sigue en las montañas
con sus hermanos en este clima frío.
394
00:42:35,061 --> 00:42:38,861
Tienen espías frente a ellos
y enemigos detrás. ¿Quién sabe cómo está?
395
00:42:40,621 --> 00:42:42,781
Mi Gundogdu no está solo.
396
00:42:43,301 --> 00:42:46,301
Tiene a sus hermanos con él.
Su hijo también está ahí.
397
00:42:47,181 --> 00:42:50,541
Además, cada noche lleva a la mañana...
398
00:42:51,341 --> 00:42:54,221
...y cada invierno lleva a la primavera.
399
00:42:56,061 --> 00:42:58,061
No dudes de Dios.
400
00:42:58,661 --> 00:43:02,861
No te desesperes.
Sabes que el bey Ertugrul te lo prometió.
401
00:43:03,461 --> 00:43:06,501
Sí. Que Dios lo bendiga.
402
00:43:06,901 --> 00:43:09,581
Pero el bey Ertugrul
tiene mucho que hacer, madre.
403
00:43:10,261 --> 00:43:12,141
Hay muchos problemas aquí.
404
00:43:13,701 --> 00:43:15,421
No te preocupes, cariño.
405
00:43:16,101 --> 00:43:18,901
El bey Ertugrul dejó el castillo con vida.
406
00:43:19,581 --> 00:43:21,581
Cuando supere estos problemas...
407
00:43:21,861 --> 00:43:25,501
...lo primero que hará
será ir con sus hermanos.
408
00:43:27,661 --> 00:43:28,701
Si Dios quiere.
409
00:45:23,861 --> 00:45:25,861
Subtítulos: Sofia Aguilo