1 00:02:16,341 --> 00:02:17,581 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES 2 00:02:17,661 --> 00:02:19,821 FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 3 00:02:20,341 --> 00:02:23,421 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 4 00:02:56,861 --> 00:02:57,941 ¡La llave! 5 00:03:16,261 --> 00:03:18,501 Yinal, reúne los cadáveres de estos canallas. 6 00:03:33,301 --> 00:03:34,381 ¿Beybolat? 7 00:03:36,141 --> 00:03:37,261 İlbilge... 8 00:03:37,661 --> 00:03:39,381 ¿Estás bien? 9 00:03:39,981 --> 00:03:42,261 Sí. Gracias a Dios estoy bien. 10 00:03:44,061 --> 00:03:45,581 Debemos apurarnos. 11 00:03:46,101 --> 00:03:47,141 Bey Turgut. 12 00:03:48,221 --> 00:03:52,101 Estos canallas me dijeron que el bey Ertugrul te había matado, Beybolat. 13 00:04:14,461 --> 00:04:16,781 Para revelar a los traidores entre nosotros... 14 00:04:17,901 --> 00:04:20,501 ...para salvar la vida de hatun İlbilge... 15 00:04:20,981 --> 00:04:23,861 ...y para ponerle fin a las trampas de los paganos... 16 00:04:24,261 --> 00:04:26,141 ...pretenderé haberte asesinado. 17 00:04:28,421 --> 00:04:31,101 Para compensar tu error... 18 00:04:31,661 --> 00:04:34,381 ...y para salvar la vida de hatun İlbilge, 19 00:04:34,741 --> 00:04:36,621 debes aceptar esto. 20 00:04:39,021 --> 00:04:40,181 No tengo opción. 21 00:04:43,821 --> 00:04:45,941 Si la vida de mi hermana depende de esto... 22 00:04:49,621 --> 00:04:50,621 ...bien, lo haré. 23 00:04:55,741 --> 00:04:56,981 Ahora... 24 00:04:57,941 --> 00:05:00,181 ...debemos hacer que todos crean que estás muerto. 25 00:05:02,301 --> 00:05:05,101 Es solo la muerte, bey Ertugrul. 26 00:05:11,981 --> 00:05:14,781 El bey Ertugrul hizo lo que debía para salvarte, İlbilge. 27 00:05:14,941 --> 00:05:17,981 Que Dios los bendiga a ustedes y al bey Ertugrul. 28 00:05:19,221 --> 00:05:20,701 Gracias, hatun İlbilge. 29 00:05:21,101 --> 00:05:23,341 Arriesgaron su vida por mí. 30 00:05:30,581 --> 00:05:32,741 Vámonos de este maldito lugar enseguida, İlbilge. 31 00:05:35,221 --> 00:05:36,781 Usarás esto. 32 00:05:48,781 --> 00:05:53,101 Incorporaré a todas las tribus turcomanas que huyeron 33 00:05:53,261 --> 00:05:56,181 de la crueldad mongola en Alepo y los montes Tauro. 34 00:05:59,421 --> 00:06:03,061 O sea, decenas de tribus y miles de soldados. 35 00:06:09,901 --> 00:06:12,621 Y yo formaré un ejército de jóvenes valientes 36 00:06:13,141 --> 00:06:16,701 y de hombres que sobrevivieron a las cruzadas en Bizancio, ¿es así? 37 00:06:21,301 --> 00:06:23,621 Con los impuestos de los mongoles, ni más ni menos. 38 00:06:28,541 --> 00:06:31,301 Esos impuestos nos harán más fuertes, Dragos. 39 00:06:36,581 --> 00:06:42,421 El botín de nuestras crecientes tierras nos darán un nuevo imperio. 40 00:06:50,021 --> 00:06:52,581 Hay una cosa más que me da curiosidad, Ertugrul. 41 00:06:56,101 --> 00:06:57,221 İlbilge. 42 00:07:01,421 --> 00:07:03,421 ¿Por qué es tan importante para ti? 43 00:07:07,821 --> 00:07:10,821 El comandante Bahattin tiene una debilidad por İlbilge. 44 00:07:14,141 --> 00:07:15,501 ¿Dices...? 45 00:07:16,261 --> 00:07:18,701 La estaban llevando a Konya para casarse con él. 46 00:07:22,141 --> 00:07:25,061 Y por eso quieres usar a İlbilge. 47 00:07:59,501 --> 00:08:00,981 ¿Qué hay del bey Ertugrul? 48 00:08:05,381 --> 00:08:07,061 ¿Cómo se irá del castillo? 49 00:08:10,741 --> 00:08:13,061 ¿Qué le harán cuando se den cuenta de que escapé? 50 00:08:15,581 --> 00:08:18,221 Si vas al nido de la serpiente... 51 00:08:19,661 --> 00:08:22,741 ...debes tener un arma más venenosa que la serpiente, hatun İlbilge. 52 00:08:26,221 --> 00:08:30,301 El veneno del bey Ertugrul contra su enemigo... 53 00:08:31,221 --> 00:08:32,781 ...es su ingenio y sus armas. 54 00:08:36,461 --> 00:08:38,901 Derrotará a esos bastardos con la ayuda de Dios. 55 00:08:43,221 --> 00:08:44,341 Eso espero. 56 00:08:46,021 --> 00:08:49,621 Vamos a la posada ahora. Se han tomado las precauciones necesarias. 57 00:08:51,421 --> 00:08:54,501 El bey Ertugrul volverá con nosotros a salvo con la ayuda de Dios. 58 00:09:00,021 --> 00:09:01,941 ¡Vamos, soldados! ¡Súbanse a sus caballos! 59 00:09:24,141 --> 00:09:25,421 Hablas muy bien, 60 00:09:26,141 --> 00:09:28,061 pero ya nos has engañado muchas veces antes. 61 00:09:30,261 --> 00:09:32,621 ¿Cómo podemos confiar en que no nos estás mintiendo? 62 00:09:39,741 --> 00:09:41,301 ¿Qué hay de tus engaños? 63 00:09:43,221 --> 00:09:44,741 Ahora, dime... 64 00:09:45,661 --> 00:09:47,741 ...¿no les dijiste a los umuroğulları... 65 00:09:48,461 --> 00:09:51,821 ...que yo había matado al bey Beybolat para hacernos pelear con ellos? 66 00:09:57,021 --> 00:09:58,701 ¿Cómo puedo confiar en ti? 67 00:10:04,021 --> 00:10:05,381 Si seguimos haciendo esto... 68 00:10:06,141 --> 00:10:09,861 ...seguiremos con la lucha interna hasta que el imperio del que nos rebelemos... 69 00:10:10,141 --> 00:10:11,901 ...venga y nos destruya. 70 00:10:26,301 --> 00:10:28,461 ¡Señor! İlbilge no está en su cuarto. 71 00:10:33,021 --> 00:10:34,261 ¿Qué quieres decir? 72 00:10:35,181 --> 00:10:36,621 Escapó de su cuarto, señor. 73 00:10:57,141 --> 00:10:58,261 Ertugrul. 74 00:11:00,061 --> 00:11:01,221 Tú hiciste esto. 75 00:11:14,541 --> 00:11:15,821 ¡Guardias! 76 00:11:30,461 --> 00:11:32,221 Viniste aquí a hacer un trato. 77 00:11:37,221 --> 00:11:39,101 Pero lo rompiste antes de empezar. 78 00:11:40,741 --> 00:11:42,861 Pagarás por esto. 79 00:12:25,101 --> 00:12:27,261 Íbamos a hacer un trato contigo, 80 00:12:27,821 --> 00:12:30,781 pero mataste a mis soldados y ayudaste a İlbilge a escapar. 81 00:12:32,381 --> 00:12:34,901 Rompiste el trato, Ertugrul. 82 00:12:36,221 --> 00:12:38,741 Te traje el oro por mi propia voluntad, 83 00:12:39,741 --> 00:12:42,461 pero intentaste quedarte con İlbilge. 84 00:12:44,381 --> 00:12:45,541 Nadie... 85 00:12:45,941 --> 00:12:49,661 ...puede quedarse con algo que no di personalmente. 86 00:12:52,021 --> 00:12:53,981 Entonces, ¿por qué trajiste el oro? 87 00:12:54,501 --> 00:12:55,901 Para hacer un trato. 88 00:12:57,381 --> 00:12:59,301 Pero hatun İlbilge... 89 00:12:59,541 --> 00:13:01,941 ...no será un peón en esta negociación. 90 00:13:04,981 --> 00:13:07,861 - ¿Me entiendes? - ¿Qué trato? 91 00:13:08,141 --> 00:13:10,461 ¿Qué falta acordar? 92 00:13:11,381 --> 00:13:13,981 No oíste mi oferta aún, Dragos. 93 00:13:16,901 --> 00:13:18,901 Puedes matarme ahora si quieres. 94 00:13:19,461 --> 00:13:21,341 No tengo nada de miedo. 95 00:13:22,141 --> 00:13:25,061 Pero si me matas, no podrás oír mi oferta. 96 00:13:26,781 --> 00:13:29,341 Y todas las tribus túrquicas saben que estoy aquí... 97 00:13:29,741 --> 00:13:31,501 ...y el comandante Bahattin... 98 00:13:32,181 --> 00:13:34,421 ...e incluso el bey Beybolat... 99 00:13:35,581 --> 00:13:38,061 ...quemarán este castillo por completo contigo adentro. 100 00:13:39,341 --> 00:13:40,661 ¿Beybolat? 101 00:13:41,901 --> 00:13:43,141 ¿No está muerto? 102 00:13:44,461 --> 00:13:47,861 El túnel que tu infiltrado cavó te llevó al lugar equivocado. 103 00:13:51,901 --> 00:13:55,701 No solo no está muerto, sino que también hice que rescatara a hatun İlbilge. 104 00:14:03,021 --> 00:14:05,261 Ahora, así como entraste a mi posada 105 00:14:05,541 --> 00:14:08,901 y dijiste que hatun İlbilge moriría si te hacíamos daño... 106 00:14:09,621 --> 00:14:11,701 ...si algo me pasa... 107 00:14:12,101 --> 00:14:14,661 ...estarás enterrado en las ruinas de este castillo. 108 00:14:17,781 --> 00:14:19,581 Tomarás esta oportunidad... 109 00:14:19,901 --> 00:14:22,181 ...o les dirás a tus soldados que se vayan. 110 00:14:24,141 --> 00:14:26,221 Podemos hablar de mi oferta... 111 00:14:26,581 --> 00:14:28,541 ...y los dos podemos ganar. 112 00:14:44,461 --> 00:14:45,781 ¡Guardias! 113 00:14:46,341 --> 00:14:48,501 Tomen su espada y váyanse. 114 00:14:59,101 --> 00:15:00,141 ¡Esperen! 115 00:15:03,141 --> 00:15:04,541 ¡Debes haberme oído mal! 116 00:15:05,061 --> 00:15:07,941 ¡Nadie puede quitarme algo si no se lo doy yo mismo! 117 00:15:14,421 --> 00:15:15,581 Váyanse. 118 00:15:28,741 --> 00:15:30,661 Te escucho, Ertugrul. 119 00:15:33,741 --> 00:15:37,421 Los impuestos que eran para los mongoles serán recogidos en Anatolia. 120 00:15:39,701 --> 00:15:42,301 Quiero apoderarme de esos impuestos. 121 00:15:45,341 --> 00:15:46,981 Este es un trabajo gigante. 122 00:15:48,901 --> 00:15:51,421 Los beneficios serán tan grandes como los riesgos. 123 00:15:54,461 --> 00:15:56,621 El comandante Bahattin se ocupa de los impuestos. 124 00:15:57,741 --> 00:16:01,341 Si tomamos esos impuestos, seremos recompensados enormemente, 125 00:16:01,741 --> 00:16:04,541 y los mongoles matarán al comandante Bahattin. 126 00:16:09,061 --> 00:16:11,101 ¿Por qué no lo haces solo? 127 00:16:12,301 --> 00:16:14,181 Nos conocen a mí y a mis soldados. 128 00:16:15,541 --> 00:16:19,061 Pero si te digo dónde recogerán los impuestos... 129 00:16:20,021 --> 00:16:22,421 ...y tú tomas el oro de ahí... 130 00:16:22,581 --> 00:16:24,501 ...luego podemos dividirlo, mitad cada uno. 131 00:16:26,061 --> 00:16:28,781 Las dos partes habrán hecho lo que deben hacer. 132 00:16:30,101 --> 00:16:31,501 Las dos partes pueden ganar. 133 00:16:41,901 --> 00:16:43,021 ¡Guardias! 134 00:16:46,901 --> 00:16:48,421 Ertugrul será nuestro invitado 135 00:16:49,421 --> 00:16:51,741 y lo pensaré antes de tomar mi decisión. 136 00:16:53,421 --> 00:16:54,461 Piénsalo bien. 137 00:16:55,541 --> 00:16:58,381 Hablo de todo el oro recogido en Anatolia. 138 00:17:01,141 --> 00:17:02,701 Piénsalo bien, Dragos. 139 00:17:04,621 --> 00:17:05,861 Los dos podemos... 140 00:17:06,461 --> 00:17:09,981 ...construir ejércitos enormes con ese oro. 141 00:17:14,461 --> 00:17:18,021 Piénsalo bien. Piénsalo bien, Dragos. 142 00:17:19,101 --> 00:17:20,341 Piénsalo bien. 143 00:18:08,581 --> 00:18:11,741 Bey, ¿qué hiciste ahí? ¿Adónde vas? 144 00:18:12,381 --> 00:18:14,461 No te preocupes por mí, Abdurrahman. 145 00:18:15,021 --> 00:18:17,421 Manda un mensaje a Sogut con los soldados de abajo. 146 00:18:18,581 --> 00:18:20,661 Diles que saquen al pájaro del nido. 147 00:18:21,541 --> 00:18:22,861 Como desees, bey. 148 00:18:32,541 --> 00:18:35,661 Ertugrul hizo una oferta que no puede rechazar. 149 00:18:36,421 --> 00:18:38,781 Lo eché para poder hablar con usted primero. 150 00:18:44,101 --> 00:18:45,541 Hiciste lo correcto. 151 00:18:46,941 --> 00:18:48,301 Pero nunca más... 152 00:18:49,221 --> 00:18:51,981 ...lo dejes aplastarte así. 153 00:18:56,061 --> 00:18:57,421 Mis hombres... 154 00:18:58,021 --> 00:19:02,181 ...no pueden verse tan avergonzados ante mis enemigos. ¡Mantente erguido! 155 00:19:10,621 --> 00:19:12,021 Ese Beybolat... 156 00:19:17,261 --> 00:19:18,821 Mikis nos contó. 157 00:19:19,581 --> 00:19:22,421 Dijo que vio a Beybolat muerto con sus propios ojos. 158 00:19:23,101 --> 00:19:26,221 Parece que Ertugrul encontró a nuestro infiltrado. 159 00:19:27,621 --> 00:19:29,821 Dile a Tara que lo mate. 160 00:19:30,781 --> 00:19:31,981 Bien, señor. 161 00:19:32,661 --> 00:19:35,261 Aún tenemos la posibilidad de matar a Ertugrul. 162 00:19:38,021 --> 00:19:40,061 Aunque se llevó a İlbilge... 163 00:19:41,261 --> 00:19:43,421 ...aun así nos dio el oro y todo lo demás. 164 00:19:43,541 --> 00:19:46,341 El oro y el equipo no importan. 165 00:19:46,821 --> 00:19:48,341 ¿No oíste su oferta? 166 00:19:49,421 --> 00:19:51,581 Habló de todo el oro recogido en Anatolia. 167 00:19:52,421 --> 00:19:53,461 Además... 168 00:19:53,781 --> 00:19:56,141 ...si algo le pasa, los turcos atacarán el castillo. 169 00:19:57,101 --> 00:20:00,461 No podemos perder tiempo manteniendo el castillo si el objetivo es Sogut. 170 00:20:02,981 --> 00:20:04,221 Además de la guerra... 171 00:20:04,781 --> 00:20:07,701 ...lo más importante es esta oferta. 172 00:20:11,341 --> 00:20:13,941 Pero ¿podemos confiar en Ertugrul, señor? 173 00:20:16,301 --> 00:20:18,301 Eso es lo que me preocupa. 174 00:20:18,981 --> 00:20:20,861 ¿Y si nos está engañando otra vez? 175 00:20:21,341 --> 00:20:25,741 Entonces, lo habremos dejado huir cuando lo tuvimos en nuestras garras... 176 00:20:26,901 --> 00:20:29,701 ...y lo más importante, nos estaríamos poniendo en riesgo. 177 00:20:30,781 --> 00:20:32,901 Ertugrul nos puso en una situación desafiante. 178 00:20:33,581 --> 00:20:34,981 Nos arriesgaremos. 179 00:20:35,461 --> 00:20:36,861 Hizo una gran oferta. 180 00:20:38,141 --> 00:20:42,141 Tal vez no valdría la pena si tuviéramos la chance de matar a Ertugrul. 181 00:20:43,901 --> 00:20:45,661 ¿Cuál es su decisión, señor? 182 00:21:22,941 --> 00:21:25,661 Me dijiste que mi hermano está vivo y salvarían a mi hermana. 183 00:21:25,741 --> 00:21:27,141 Sin embargo, nadie vino aún. 184 00:21:30,421 --> 00:21:33,981 Hatun Sirma, quédate tranquila, 185 00:21:34,181 --> 00:21:36,861 con la ayuda de Dios, vendrán. Estarán aquí sanos y salvos. 186 00:21:37,221 --> 00:21:38,541 Hatun Sirma. 187 00:21:42,261 --> 00:21:44,461 Espero que no me estés tendiendo una trampa. 188 00:21:44,821 --> 00:21:45,861 Si no... 189 00:21:59,901 --> 00:22:01,861 ¿No te dije que vendrían? 190 00:22:04,861 --> 00:22:05,941 ¡Beybolat! 191 00:22:08,861 --> 00:22:10,061 ¡İlbilge! 192 00:22:24,421 --> 00:22:25,381 Sirma. 193 00:22:27,181 --> 00:22:30,581 ¿Cuál es la situación en el campamento, hermano? ¿Cómo está Oğuz? 194 00:22:30,821 --> 00:22:35,981 El campamento está bien, hermano. Y Oğuz estará mejor en unos días. 195 00:22:36,261 --> 00:22:37,301 Bien. 196 00:22:37,421 --> 00:22:40,541 Creímos que estabas muerto por un momento. Creí que me volvería loca. 197 00:22:42,541 --> 00:22:46,581 Fue todo un engaño, Sirma. Como ves, estoy frente a ti, sano y salvo. 198 00:22:48,621 --> 00:22:51,981 ¿Cómo pasó esto? ¿Cómo saliste del castillo? 199 00:22:55,741 --> 00:22:59,941 Gracias a un perfecto engaño que hizo el bey Ertugrul, 200 00:23:00,301 --> 00:23:03,021 salimos del castillo con facilidad. 201 00:23:04,621 --> 00:23:07,301 El ingenio del bey Ertugrul es tan afilado como su espada. 202 00:23:07,501 --> 00:23:11,781 Además, es lo suficientemente valiente como para sacrificarse y salvarnos. 203 00:23:14,061 --> 00:23:15,981 ¿El bey Ertugrul sigue en el castillo? 204 00:23:20,781 --> 00:23:21,861 Bey Turgut. 205 00:23:22,661 --> 00:23:23,901 Beybolat. 206 00:23:24,221 --> 00:23:26,341 ¿Cómo saldrá de ese castillo el bey Ertugrul? 207 00:23:27,901 --> 00:23:31,181 Mi bey tomó toda precaución necesaria por si acaso. 208 00:23:32,501 --> 00:23:35,661 Nos ordenó regresar a Sogut y estar en guardia. 209 00:23:36,861 --> 00:23:39,981 No te preocupes. Así como entró en ese castillo... 210 00:23:40,341 --> 00:23:41,821 ...saldrá con la misma seguridad. 211 00:23:57,341 --> 00:24:00,021 Te arruinaré, Mikis. 212 00:24:00,621 --> 00:24:01,701 Hermano. 213 00:24:02,381 --> 00:24:04,621 Soldados, ¡vengan conmigo! 214 00:24:52,101 --> 00:24:53,941 Piénsalo bien, Dragos. 215 00:24:54,621 --> 00:24:55,861 Piénsalo bien. 216 00:25:10,101 --> 00:25:11,901 ¿Consideraste mi oferta? 217 00:25:13,301 --> 00:25:14,421 Sí. 218 00:25:18,141 --> 00:25:19,781 Acepto tu oferta. 219 00:25:27,381 --> 00:25:31,381 Tomaremos todo ese oro y lo dividiremos, mitad cada uno. 220 00:25:31,781 --> 00:25:35,181 Espero que nuestra asociación dure muchos años. 221 00:25:36,861 --> 00:25:38,541 Cuando terminemos con esto... 222 00:25:39,261 --> 00:25:42,221 ...el resto sin duda sucederá si está destinado a triunfar. 223 00:25:43,741 --> 00:25:44,981 Entonces, tenemos un trato. 224 00:25:46,741 --> 00:25:50,261 Esperaré a que me digas dónde recogerán el oro. 225 00:25:51,101 --> 00:25:55,021 Si resulta ser que nos estás engañando... 226 00:25:56,261 --> 00:25:59,381 ...empezaremos una guerra de la cual no hay vuelta atrás. 227 00:26:04,381 --> 00:26:08,221 Si estamos colaborando, déjame darte un consejo. 228 00:26:13,261 --> 00:26:17,501 Ni pienses en entrar en una guerra que nunca ganarías... 229 00:26:21,061 --> 00:26:24,701 ...o tendrás remordimientos de los cuales no podrás recuperarte. 230 00:26:28,661 --> 00:26:31,061 Ahora quédate quieto en tu castillo y espera mi orden. 231 00:26:32,941 --> 00:26:36,261 Deja que mis guardias te acompañen a las puertas del castillo. 232 00:26:36,661 --> 00:26:37,941 No es necesario. 233 00:26:38,781 --> 00:26:41,701 Conozco todas las entradas y salidas del castillo mejor que tú. 234 00:27:41,181 --> 00:27:42,221 Aquí tienes, cariño. 235 00:27:56,261 --> 00:27:57,501 ¿Soldado Bamsı? 236 00:28:01,901 --> 00:28:03,181 ¿Qué haces aquí? 237 00:28:05,141 --> 00:28:06,461 ¿Cómo entraste a mi casa? 238 00:28:08,301 --> 00:28:09,421 Al igual que tú... 239 00:28:10,581 --> 00:28:13,661 ...te infiltraste en nuestra tribu... 240 00:28:17,781 --> 00:28:20,101 ...así es como entré aquí, Mikis. 241 00:28:20,381 --> 00:28:23,141 - ¿Cierto? - No sé qué quieres decir. 242 00:28:26,381 --> 00:28:28,061 ¿Adónde vas, Mikis? 243 00:28:28,981 --> 00:28:29,981 Un minuto. 244 00:28:35,861 --> 00:28:38,621 ¿Qué quieren de mí? No hice nada. 245 00:28:40,381 --> 00:28:44,301 El bey Ertugrul te dirá todo cuando regrese. 246 00:28:45,101 --> 00:28:48,021 Y tú también tendrás cosas que decirle. 247 00:28:51,741 --> 00:28:54,021 Soldados. ¡Llévenselo! 248 00:29:25,381 --> 00:29:26,541 Maldición. 249 00:29:27,261 --> 00:29:28,581 ¿Qué está pasando aquí? 250 00:29:29,901 --> 00:29:31,341 Atraparon a Mikis. 251 00:29:31,621 --> 00:29:33,541 Debo ir a contarle al comandante Dragos. 252 00:29:48,461 --> 00:29:50,661 Gracias a Dios superamos esto. 253 00:29:51,221 --> 00:29:53,541 Desde ahora, de lo único que la tribu se preocupará 254 00:29:53,781 --> 00:29:58,021 será del matrimonio del comandante Bahattin e İlbilge. 255 00:29:58,301 --> 00:29:59,421 Beybolat. 256 00:30:11,101 --> 00:30:12,581 Ven, İlbilge, siéntate. 257 00:30:22,541 --> 00:30:23,701 Escucha, İlbilge. 258 00:30:25,221 --> 00:30:28,701 El futuro de nuestra tribu depende de lo que tú digas. 259 00:30:29,501 --> 00:30:31,181 No me hagas hablar otra vez, Beybolat. 260 00:30:33,341 --> 00:30:36,461 Mira, İlbilge. Deberías escuchar a tu hermano. 261 00:30:36,981 --> 00:30:40,501 El comandante Bahattin es de los hombres más respetados del palacio selyúcida. 262 00:30:41,261 --> 00:30:43,661 Tiene riqueza y poder. 263 00:30:44,061 --> 00:30:45,781 No me importa eso. 264 00:30:46,661 --> 00:30:49,021 Puede quedarse con su palacio y su poder. 265 00:30:51,981 --> 00:30:53,341 Mi terca hermana. 266 00:30:54,341 --> 00:30:56,261 Sé que las chicas suelen ser caprichosas... 267 00:30:57,141 --> 00:30:59,901 ...pero debes saber que el comandante Bahattin... 268 00:31:00,221 --> 00:31:04,261 ...es amado y respetado por los jefes selyúcidas y mongoles. 269 00:31:04,901 --> 00:31:05,981 İlbilge. 270 00:31:06,541 --> 00:31:09,981 Si aceptas esto, significará una poderosa tribu Umuroğlu. 271 00:31:10,181 --> 00:31:12,661 - Eso quiere decir mi hermano. - No lo quiero. 272 00:31:13,141 --> 00:31:17,061 No tiene sentido insistir. Ya me decidí. 273 00:31:17,381 --> 00:31:19,221 No me casaré con el comandante Bahattin. 274 00:31:20,701 --> 00:31:22,181 ¿Nunca entras en razón? 275 00:31:23,101 --> 00:31:25,021 Si no es voluntariamente, será a la fuerza. 276 00:31:25,261 --> 00:31:27,781 Si no te entrego viva, le daré tu cadáver a Bahattin. 277 00:31:28,221 --> 00:31:31,021 Pero no dejaré que digan: "El bey Beybolat rompió su promesa". 278 00:31:33,181 --> 00:31:34,741 Entonces, quieres que digan: 279 00:31:34,821 --> 00:31:38,101 "Beybolat entregó a su hermana al comandante Bahattin para beneficiarse". 280 00:31:38,181 --> 00:31:39,701 - ¡İlbilge! - Beybolat. 281 00:31:45,221 --> 00:31:47,821 İlbilge, cálmate. 282 00:31:52,141 --> 00:31:53,661 Dirás que sí a esto... 283 00:31:54,981 --> 00:31:56,861 ...o no volverás a ver a la tribu Umuroğlu. 284 00:31:56,941 --> 00:31:59,421 Ni en tus sueños, İlbilge. 285 00:32:00,181 --> 00:32:03,021 Cálmate y piénsalo bien. 286 00:32:03,661 --> 00:32:06,941 Recuerda que puedo exiliarte a Alanya, donde está nuestra tía. 287 00:32:30,461 --> 00:32:31,541 Siéntate. 288 00:32:49,701 --> 00:32:51,821 Has estado con nosotros por años, Mikis. 289 00:32:54,541 --> 00:32:55,821 ¿No tuviste todo? 290 00:32:59,621 --> 00:33:02,421 ¿Qué hicimos mal para merecer esta traición? 291 00:33:04,301 --> 00:33:05,461 Nada, bey. 292 00:33:07,541 --> 00:33:09,101 Nunca me hicieron nada malo. 293 00:33:11,861 --> 00:33:14,141 Tenía que hacer esto. Perdóname. 294 00:33:17,021 --> 00:33:18,461 ¿Cómo podremos perdonarte? 295 00:33:19,981 --> 00:33:21,581 ¿Cómo podremos perdonarte, Mikis? 296 00:33:22,341 --> 00:33:25,021 La traición siempre es castigada aquí. ¿No lo sabes? 297 00:33:26,541 --> 00:33:29,581 Oraron por mi debilidad, bey. 298 00:33:30,141 --> 00:33:34,301 Tienen a mi esposa e hijo. Me obligaron a hacerlo. 299 00:33:34,621 --> 00:33:36,821 Si no, nunca los traicionaría. 300 00:33:37,981 --> 00:33:39,821 Si tienen a tu familia... 301 00:33:40,581 --> 00:33:42,341 ...¿por qué no nos dijiste? 302 00:33:42,621 --> 00:33:45,661 ¿Por qué mentiste cuando el bey Ertugrul te preguntó por tu familia? 303 00:33:46,741 --> 00:33:49,741 Tenía miedo, bey. 304 00:33:53,701 --> 00:33:56,861 Me dijeron que matarían a mi esposa si les decía algo. 305 00:34:18,341 --> 00:34:20,581 Si quieres salvar a tu familia... 306 00:34:25,501 --> 00:34:27,941 ...tendrás que decirme de inmediato... 307 00:34:28,381 --> 00:34:32,981 ...con quién trabajas para poder salvar a tu familia... 308 00:34:33,421 --> 00:34:34,861 ...y atrapar al bastardo, Dragos. 309 00:34:35,981 --> 00:34:37,981 Nunca vi a un hombre llamado Dragos. 310 00:34:40,701 --> 00:34:42,181 Siempre hablaban de él. 311 00:34:42,981 --> 00:34:46,821 Es obvio que todos lo respetan y le temen. 312 00:34:50,501 --> 00:34:53,061 ¿Con quién estabas en contacto? 313 00:34:54,141 --> 00:34:55,421 Piensa bien. 314 00:34:56,461 --> 00:34:58,741 Theo, Niko y Tara. 315 00:35:00,581 --> 00:35:04,901 Cuando Niko y Theo murieron, me contactó a través de Tara. 316 00:35:11,501 --> 00:35:12,621 Si... 317 00:35:13,341 --> 00:35:16,341 ...hay otras personas y no me cuentas de ellas... 318 00:35:18,221 --> 00:35:20,621 ...debes saber que haré que te arrepientas. 319 00:35:21,981 --> 00:35:23,621 Juro que es la verdad. 320 00:35:35,341 --> 00:35:38,621 El bey Ertugrul te relevó de tu puesto en el bazar. 321 00:35:40,261 --> 00:35:42,821 Estarás en el calabozo hasta que encuentren a tu familia. 322 00:35:45,461 --> 00:35:48,501 Luego te irás de Sogut. 323 00:35:53,701 --> 00:35:54,661 ¡Dumrul! 324 00:36:01,821 --> 00:36:03,141 Tira a Mikis al calabozo. 325 00:36:06,221 --> 00:36:09,341 Ve con Günkut a atrapar a Tara y tráenoslo. 326 00:36:25,221 --> 00:36:28,461 ¿Por qué el bey aún no está aquí? 327 00:36:30,221 --> 00:36:32,661 - Los soldados están listos, ¿no? - Sí, soldado jefe. 328 00:36:32,861 --> 00:36:34,821 No puedo estar tranquilo. 329 00:36:41,941 --> 00:36:47,061 Hermano, estoy muy nervioso. Si el bey no regresa pronto, 330 00:36:47,141 --> 00:36:49,381 entremos al castillo de los paganos como flechas. 331 00:36:56,021 --> 00:37:00,061 - Abdurrahman. - ¿Y el bey? ¿Se quedará en el castillo? 332 00:37:08,941 --> 00:37:12,301 Si algún día me quedo en el castillo, Bamsı, significa que lo conquistamos. 333 00:37:14,741 --> 00:37:16,661 ¡Dios te bendiga! 334 00:37:24,461 --> 00:37:25,901 Bienvenido de vuelta, bey. 335 00:37:26,181 --> 00:37:28,781 - Gracias. - ¡Gracias a Dios! 336 00:37:31,661 --> 00:37:34,701 - ¿Qué hiciste, bey? - Bey, ¿colgaste 337 00:37:34,781 --> 00:37:39,461 la cabeza del bastardo en el sillín de tu caballo y la trajiste aquí? 338 00:37:39,781 --> 00:37:41,421 Haré eso algún día, Bamsı. 339 00:37:41,941 --> 00:37:44,781 - Hablaremos de todo. - Bien, bey. 340 00:37:45,141 --> 00:37:46,341 ¿Dónde está Mikis? 341 00:37:47,781 --> 00:37:49,461 Detuvimos a Mikis y lo hicimos hablar. 342 00:37:49,781 --> 00:37:52,021 Lo estaban contactando a través de Tara. 343 00:37:53,061 --> 00:37:55,501 Envié a los soldados a capturarlo. 344 00:37:56,621 --> 00:37:57,621 Hiciste bien. 345 00:37:59,861 --> 00:38:03,381 ¿Dónde está hatun İlbilge? ¿Está bien? 346 00:38:13,101 --> 00:38:16,781 - Bienvenido, bey Ertugrul. - Gracias. 347 00:38:38,501 --> 00:38:40,221 Creímos que mi hermano estaba muerto. 348 00:38:40,581 --> 00:38:43,621 Resulta que todo fue para salvar a mi hermana. Gracias. 349 00:38:44,221 --> 00:38:45,181 De nada. 350 00:38:49,861 --> 00:38:51,381 ¿Cómo estás, hatun İlbilge? 351 00:38:51,941 --> 00:38:52,941 Gracias a Dios. 352 00:38:53,501 --> 00:38:55,741 Estoy bien gracias a ti, bey Ertugrul. 353 00:38:56,341 --> 00:38:57,821 Que Dios te bendiga. 354 00:38:59,621 --> 00:39:02,221 Si no hubieses vuelto del castillo de los paganos... 355 00:39:02,701 --> 00:39:05,261 ...el hecho de que me escapé no significaría nada. 356 00:39:07,861 --> 00:39:09,541 Me alegra que estés de vuelta a salvo. 357 00:39:16,501 --> 00:39:18,581 Nadie se volverá a interponer en tu camino. 358 00:39:19,261 --> 00:39:20,941 Ninguna piedra golpeará tus ruedas. 359 00:39:21,541 --> 00:39:23,541 Mi arma lo asegurará. 360 00:39:29,701 --> 00:39:31,461 Si el camino debe guiar al bien... 361 00:39:32,581 --> 00:39:34,261 ...ninguna piedra hará daño. 362 00:39:37,901 --> 00:39:42,581 Pero si ese camino lleva a la oscuridad, prefiero no estar en él. 363 00:39:46,581 --> 00:39:50,941 Que Dios nos ponga solo en el camino del bien. Gracias. 364 00:39:52,741 --> 00:39:53,701 Amén. 365 00:39:57,621 --> 00:40:00,061 Bien. Vuelvan al campamento. 366 00:40:02,341 --> 00:40:04,861 Me quedaré aquí para hablar más con el bey Ertugrul. 367 00:40:27,581 --> 00:40:30,141 Agradecemos tu ayuda, bey Ertugrul. 368 00:40:30,861 --> 00:40:33,821 Nunca olvidaré tu valentía. 369 00:40:38,541 --> 00:40:39,581 Este incidente... 370 00:40:40,141 --> 00:40:43,021 ...hará que las dos tribus se vuelvan más fuertes. 371 00:40:43,781 --> 00:40:45,661 Quisiera hablar contigo a solas. 372 00:40:46,181 --> 00:40:47,181 Bien. 373 00:41:18,101 --> 00:41:21,621 ¿Los entrelazaste bien, cariño? No puedo enhebrarlos. 374 00:41:24,701 --> 00:41:26,101 Si no podemos enhebrarlos... 375 00:41:27,021 --> 00:41:30,221 ...no podremos tejer calcetines o suéteres. 376 00:41:35,501 --> 00:41:36,501 ¿Selcan? 377 00:41:39,221 --> 00:41:40,941 Selcan, te estoy hablando, cariño. 378 00:41:41,981 --> 00:41:43,461 ¿Por qué estás tan pensativa? 379 00:41:45,301 --> 00:41:47,381 Lo siento, madre. No te oí. 380 00:41:48,781 --> 00:41:51,301 ¿Por qué estás tan distraída, cariño? 381 00:41:51,941 --> 00:41:55,981 Gracias a Dios, tu tribu está aquí. Suleimán está contigo. 382 00:41:56,621 --> 00:41:58,221 También has mantenido el orden. 383 00:41:59,341 --> 00:42:00,501 Tienes razón, madre. 384 00:42:01,461 --> 00:42:02,981 Pero dejé una parte de mí ahí. 385 00:42:04,341 --> 00:42:06,541 Aún no sé nada de Gundogdu. 386 00:42:07,781 --> 00:42:10,741 Cariño, debes ser fuerte. 387 00:42:11,541 --> 00:42:13,541 Debes mantenerte erguida... 388 00:42:13,901 --> 00:42:16,421 ...para que aquellos alrededor de ti mantengan la calma. 389 00:42:17,381 --> 00:42:18,461 Me mantengo erguida. 390 00:42:19,621 --> 00:42:21,661 Lloro por dentro, no lo muestro. 391 00:42:22,501 --> 00:42:24,901 Pero siento que mi corazón va a explotar, madre. 392 00:42:26,701 --> 00:42:29,461 Nosotros, las mujeres y los niños, vinimos aquí... 393 00:42:30,341 --> 00:42:34,181 ...pero Gundogdu sigue en las montañas con sus hermanos en este clima frío. 394 00:42:35,061 --> 00:42:38,861 Tienen espías frente a ellos y enemigos detrás. ¿Quién sabe cómo está? 395 00:42:40,621 --> 00:42:42,781 Mi Gundogdu no está solo. 396 00:42:43,301 --> 00:42:46,301 Tiene a sus hermanos con él. Su hijo también está ahí. 397 00:42:47,181 --> 00:42:50,541 Además, cada noche lleva a la mañana... 398 00:42:51,341 --> 00:42:54,221 ...y cada invierno lleva a la primavera. 399 00:42:56,061 --> 00:42:58,061 No dudes de Dios. 400 00:42:58,661 --> 00:43:02,861 No te desesperes. Sabes que el bey Ertugrul te lo prometió. 401 00:43:03,461 --> 00:43:06,501 Sí. Que Dios lo bendiga. 402 00:43:06,901 --> 00:43:09,581 Pero el bey Ertugrul tiene mucho que hacer, madre. 403 00:43:10,261 --> 00:43:12,141 Hay muchos problemas aquí. 404 00:43:13,701 --> 00:43:15,421 No te preocupes, cariño. 405 00:43:16,101 --> 00:43:18,901 El bey Ertugrul dejó el castillo con vida. 406 00:43:19,581 --> 00:43:21,581 Cuando supere estos problemas... 407 00:43:21,861 --> 00:43:25,501 ...lo primero que hará será ir con sus hermanos. 408 00:43:27,661 --> 00:43:28,701 Si Dios quiere. 409 00:45:23,861 --> 00:45:25,861 Subtítulos: Sofia Aguilo