1
00:02:16,141 --> 00:02:19,981
HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA
FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA
2
00:02:20,301 --> 00:02:23,381
NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NESTA PRODUÇÃO
3
00:02:23,901 --> 00:02:27,621
Deve estar feliz que vão tomar
satisfações minhas, Ertugrul Bei.
4
00:02:28,821 --> 00:02:30,221
Não estou feliz com nada.
5
00:02:31,421 --> 00:02:33,981
Pelo contrário,
é o ouro do trabalho duro de pessoas.
6
00:02:34,541 --> 00:02:35,381
Isso me chateia.
7
00:02:35,741 --> 00:02:36,981
Não se preocupe.
8
00:02:37,861 --> 00:02:39,341
Vou encontrar o ouro.
9
00:02:40,101 --> 00:02:42,461
E vou enforcar aqueles que o roubaram.
10
00:02:46,661 --> 00:02:49,301
Espero que faça um trabalho melhor
desta vez.
11
00:02:51,741 --> 00:02:54,061
Porque não conseguiu cumprir seu dever.
12
00:03:01,461 --> 00:03:03,941
Não sei se vão confiar em você agora.
13
00:03:07,101 --> 00:03:08,981
Por que não confiariam?
14
00:03:11,661 --> 00:03:15,981
É por minha causa que os mongóis
não saquearam os anatolianos.
15
00:03:16,301 --> 00:03:17,341
Foi graças a mim!
16
00:03:18,061 --> 00:03:19,901
Claro que vão confiar em mim.
17
00:03:21,301 --> 00:03:25,181
Comprometeu-se com os mongóis
para o suposto benefício do estado.
18
00:03:26,301 --> 00:03:29,821
Praticamente deu a eles
todas as propriedades dos Seljuks.
19
00:03:34,501 --> 00:03:38,181
Você vendeu sua inteligência e vontade.
Não venda sua alma.
20
00:03:44,501 --> 00:03:47,501
Dedicamos as nossas almas ao estado,
Ertugrul Bei.
21
00:03:48,301 --> 00:03:52,941
De Söğüt, você não enxerga
os assuntos complicados em Konya.
22
00:03:55,021 --> 00:03:57,781
Vi você colocar o estado
abaixo dos mongóis.
23
00:04:00,861 --> 00:04:03,701
Vi você entregar o povo
à crueldade dos mongóis.
24
00:04:04,181 --> 00:04:07,421
Vi como fez
o povo oprimido de Anatólia sofrer.
25
00:04:07,981 --> 00:04:08,981
Ertugrul Bei.
26
00:04:09,701 --> 00:04:11,781
Precisamos cuidar de um assunto.
27
00:04:13,381 --> 00:04:15,341
Não devemos brigar entre nós.
28
00:04:16,221 --> 00:04:17,341
Acalmem-se.
29
00:04:23,181 --> 00:04:24,181
Baturalp.
30
00:04:24,741 --> 00:04:26,741
Vá à Konya e traga soldados.
31
00:04:26,901 --> 00:04:29,381
Teremos que discutir mais isso.
32
00:04:36,541 --> 00:04:39,861
Eu irei ao caravançará
o mais tardar hoje à noite.
33
00:04:41,061 --> 00:04:43,101
Eu vou com você, Sua Alteza.
34
00:04:44,581 --> 00:04:46,021
Também pedimos licença.
35
00:04:46,341 --> 00:04:47,341
Ertugrul Bei.
36
00:04:48,141 --> 00:04:51,701
Falaremos do outro assunto no meu retorno.
37
00:04:53,141 --> 00:04:54,141
Está bem.
38
00:05:40,741 --> 00:05:43,341
Temos todo o ouro dos anatolianos, senhor.
39
00:05:45,381 --> 00:05:48,821
Temos ouro suficiente
para desafiar o imperador.
40
00:05:52,421 --> 00:05:56,741
Poderíamos ter desafiado o imperador
mesmo sem este ouro.
41
00:05:57,421 --> 00:05:58,541
E Ertugrul?
42
00:05:59,341 --> 00:06:00,861
O que faremos com ele, senhor?
43
00:06:01,461 --> 00:06:05,221
Por mais que eu queira derramar
o sangue dele,
44
00:06:05,781 --> 00:06:08,781
preciso reconhecer:
Ertugrul é um grande guerreiro.
45
00:06:10,261 --> 00:06:14,301
Na verdade, com toda esta riqueza,
46
00:06:14,981 --> 00:06:18,221
poderíamos nos aliar a Ertugrul
para construir o maior império de todos.
47
00:06:19,341 --> 00:06:20,421
Como assim?
48
00:06:21,101 --> 00:06:22,501
Se eu confiasse nele.
49
00:06:26,901 --> 00:06:29,581
Diga a Ertugrul
que o ouro está no castelo.
50
00:06:29,861 --> 00:06:31,661
Pode vir pegar a metade amanhã.
51
00:06:33,141 --> 00:06:35,861
E depois? O que vamos fazer, senhor?
52
00:06:38,141 --> 00:06:40,501
Vamos terminar com Ertugrul aqui.
53
00:06:41,181 --> 00:06:45,341
Vamos fazer o maior derramamento de sangue
jamais visto nestas terras.
54
00:06:48,821 --> 00:06:52,821
Isso é ainda melhor
do que apreender todo o ouro, senhor.
55
00:07:26,741 --> 00:07:28,541
O que significa isso, Ilbilge?
56
00:07:29,061 --> 00:07:31,901
Sirma, venha cá, vamos conversar.
57
00:07:32,301 --> 00:07:34,101
Desconsiderou nossos costumes.
58
00:07:34,781 --> 00:07:37,141
Como quer conversar agora?
59
00:07:38,341 --> 00:07:40,621
Sirma, eu também não sabia de nada.
60
00:07:40,861 --> 00:07:42,621
Soube ali na hora, como você.
61
00:07:42,741 --> 00:07:43,821
Está mentindo.
62
00:07:44,021 --> 00:07:45,581
Por que mentiria, Sirma?
63
00:07:47,501 --> 00:07:50,341
Por que mais?
Para estragar minha felicidade.
64
00:07:52,381 --> 00:07:53,461
Eu lhe perguntei.
65
00:07:53,901 --> 00:07:56,101
Perguntei se amava Ertugrul Bei.
66
00:07:57,421 --> 00:07:58,941
Você não disse a verdade.
67
00:07:59,181 --> 00:08:01,141
Ficou quieta. Como se fosse inocente.
68
00:08:01,661 --> 00:08:04,061
Quando falou sozinha com ele no albergue,
69
00:08:04,541 --> 00:08:05,821
você o seduziu.
70
00:08:06,581 --> 00:08:08,421
Você o impediu de casar comigo.
71
00:08:11,341 --> 00:08:13,781
Sirma, minha querida irmã.
72
00:08:14,581 --> 00:08:15,981
Escute-me.
73
00:08:18,141 --> 00:08:19,861
Eu não tenho mais uma irmã.
74
00:08:20,301 --> 00:08:21,381
Não me chame de irmã.
75
00:08:21,701 --> 00:08:22,701
Já chega!
76
00:08:27,941 --> 00:08:29,541
O escândalo lá não foi suficiente?
77
00:08:29,861 --> 00:08:31,141
Vão fazer outro aqui?
78
00:08:31,421 --> 00:08:32,901
Pergunte à Ilbilge, Beybolat.
79
00:08:34,381 --> 00:08:37,741
Afinal, ela aceitou a proposta
na frente da prometida.
80
00:08:41,621 --> 00:08:42,941
Falaremos disto depois.
81
00:08:45,141 --> 00:08:46,661
Vou tomar minha decisão.
82
00:08:48,341 --> 00:08:51,061
Ilbilge concordou
quando sabia muito bem...
83
00:08:51,581 --> 00:08:53,061
que você queria que fosse eu.
84
00:08:53,901 --> 00:08:56,861
Isso é desleal! Traição!
85
00:08:57,701 --> 00:09:00,101
Fez isso
para não casar com Emir Bahattin.
86
00:09:01,101 --> 00:09:03,901
Diga a ela sua decisão
para que ela ouça e saiba
87
00:09:04,461 --> 00:09:06,541
que não vai deixá-la
casar com Ertugrul Bei.
88
00:09:12,501 --> 00:09:14,581
Não é uma decisão fácil.
89
00:09:17,821 --> 00:09:20,141
Temos um problema maior agora.
90
00:09:20,781 --> 00:09:22,421
Para ser resolvido antes.
91
00:09:23,301 --> 00:09:25,141
É um assunto do estado!
92
00:09:26,301 --> 00:09:29,261
Se não houver estado,
não haverá tenda para o casamento,
93
00:09:29,821 --> 00:09:31,541
nem tribo para festejar.
94
00:09:35,741 --> 00:09:37,301
Agora, esperem.
95
00:09:38,221 --> 00:09:40,501
Não falem mais nisso até eu retornar.
96
00:09:43,941 --> 00:09:45,701
Senão vou cortar suas línguas.
97
00:10:14,581 --> 00:10:15,581
Em nome de Deus.
98
00:10:16,301 --> 00:10:17,741
Obrigado, irmão.
99
00:10:17,981 --> 00:10:19,661
-De nada.
-Obrigado.
100
00:10:21,741 --> 00:10:24,021
O Bei pediu a mão de Ilbilge Hatun?
101
00:10:24,541 --> 00:10:26,581
Eu nem imaginava isso.
102
00:10:26,941 --> 00:10:28,741
Acha que imaginávamos, irmão?
103
00:10:28,981 --> 00:10:30,101
Acha isso?
104
00:10:30,301 --> 00:10:33,501
Vocês deviam ter visto os Umuroğlus.
105
00:10:33,621 --> 00:10:35,581
Como se tivessem sido
atingidos por um raio.
106
00:10:35,701 --> 00:10:37,941
Também estou surpreso.
107
00:10:38,781 --> 00:10:41,661
Está feito agora, irmão.
108
00:10:42,181 --> 00:10:44,901
Ertugrul Bei vai casar.
Vamos ter uma festa.
109
00:10:45,061 --> 00:10:49,381
Com montanhas de carne e lagos de bebida.
110
00:10:49,581 --> 00:10:52,021
Pensem nisso.
111
00:10:53,301 --> 00:10:55,101
Alá o abençoe.
112
00:10:56,621 --> 00:10:57,661
A paz esteja com vocês.
113
00:10:57,781 --> 00:10:59,341
E com você.
114
00:10:59,621 --> 00:11:01,141
Traga aqui.
115
00:11:04,101 --> 00:11:05,101
Vamos lá, irmãos.
116
00:11:05,661 --> 00:11:07,341
Carne de carneiro. Delícia!
117
00:11:07,421 --> 00:11:08,941
Em nome de Deus misericordioso.
118
00:11:09,541 --> 00:11:12,061
-Pegue um pouco, irmão.
-Obrigado, Bamsi.
119
00:11:12,621 --> 00:11:14,021
Pegue um pouco, irmão.
120
00:11:14,101 --> 00:11:16,141
-Obrigado.
-Vamos, comam.
121
00:11:16,221 --> 00:11:17,221
Aproveitem.
122
00:11:25,461 --> 00:11:27,621
Vamos, Bamsi. Coma antes que esfrie.
123
00:11:28,341 --> 00:11:31,981
Irmão, graças a Alá, estou satisfeito.
124
00:11:35,101 --> 00:11:38,141
Devo agradecer minha esposa.
Ela me alimentou.
125
00:11:39,701 --> 00:11:45,661
Ela me alimentou, mas vocês continuam
cozinhando as próprias refeições.
126
00:11:46,021 --> 00:11:48,141
Vão continuar assim?
127
00:11:48,781 --> 00:11:50,341
O que fazer, Bamsi?
128
00:11:50,541 --> 00:11:52,981
Não é óbvio, Oguz Alp?
129
00:11:53,461 --> 00:11:57,981
Até Ertugrul Bei vai se casar,
com a ajuda de Alá.
130
00:11:58,381 --> 00:12:02,541
Vocês deviam encontrar
mulheres bonitas para casar.
131
00:12:02,821 --> 00:12:06,381
-Se Alá quiser.
-Um homem precisa de uma esposa bonita.
132
00:12:06,981 --> 00:12:10,341
Sempre fomos apaixonados
por nossas espadas, Bamsi.
133
00:12:10,541 --> 00:12:12,741
Acha que ligamos
para mulheres e casamento?
134
00:12:14,021 --> 00:12:15,021
Ah, Dumrul.
135
00:12:15,421 --> 00:12:16,421
E o coração?
136
00:12:17,141 --> 00:12:18,301
Como está o coração?
137
00:12:19,101 --> 00:12:23,101
O coração de um homem não é sua espada?
138
00:12:24,221 --> 00:12:26,661
Se ele não estiver fortalecido com amor,
139
00:12:27,581 --> 00:12:30,701
se não estiver protegido e aconchegado,
140
00:12:31,181 --> 00:12:33,261
ele vai enferrujar.
141
00:12:35,701 --> 00:12:38,541
Eu também tive
um coração solitário por anos.
142
00:12:39,141 --> 00:12:41,541
E o que aconteceu? Graças a Alá,
143
00:12:41,821 --> 00:12:44,061
eu encontrei o meu par perfeito.
144
00:12:45,181 --> 00:12:46,261
Graças a Alá.
145
00:12:46,341 --> 00:12:47,341
Graças a Alá.
146
00:12:47,741 --> 00:12:49,941
É o destino, Bamsi.
147
00:12:50,221 --> 00:12:51,781
Se Alá quiser, acontecerá.
148
00:12:52,221 --> 00:12:55,461
Se Alá acha que dá,
então Alá dará um jeito.
149
00:12:55,781 --> 00:12:58,621
Mas o homem também tem que ajudar.
150
00:12:59,061 --> 00:13:01,581
Ele deve escolher a esposa com cuidado.
151
00:13:02,781 --> 00:13:06,381
Irmãos, existem quatro tipos de mulheres.
152
00:13:07,541 --> 00:13:09,341
Uma come a sua casa.
153
00:13:09,781 --> 00:13:11,781
A outra corrói o seu lar.
154
00:13:12,101 --> 00:13:15,181
Ainda outra é insaciável.
155
00:13:15,661 --> 00:13:19,021
E a última é a base da sua tenda.
156
00:13:19,421 --> 00:13:21,501
Como são estas mulheres, Bamsi?
157
00:13:22,421 --> 00:13:25,821
Deixe-me explicar, Meliksah.
158
00:13:25,941 --> 00:13:28,941
Uma delas, come a sua casa.
159
00:13:29,301 --> 00:13:33,861
Ela levanta cedo pela manhã
e antes de lavar o rosto,
160
00:13:34,181 --> 00:13:36,781
ela quer nove pães e um balde de iogurte.
161
00:13:38,661 --> 00:13:41,581
Daí ela come até explodir.
162
00:13:42,181 --> 00:13:44,621
Então ela bate no peito e diz:
163
00:13:44,981 --> 00:13:47,461
"Desde que cheguei a esta tenda,
164
00:13:47,901 --> 00:13:51,101
nunca estive satisfeita, nunca sorri,
165
00:13:51,301 --> 00:13:53,421
nunca acho nada para vestir."
166
00:13:56,781 --> 00:13:59,781
Irmãos, mulher assim
não deve entrar nos seus lares.
167
00:14:00,421 --> 00:14:03,301
-Se Alá quiser, Bamsi.
-Está bem.
168
00:14:03,501 --> 00:14:06,181
A outra corrói o seu lar.
169
00:14:06,701 --> 00:14:08,821
Ela também levanta cedo
170
00:14:09,261 --> 00:14:13,821
e vai de um lado ao outro do acampamento
para fofocar.
171
00:14:14,501 --> 00:14:16,501
Conta histórias, inventa rumores.
172
00:14:17,741 --> 00:14:22,221
Quando ela volta de noite,
sua tenda parece um celeiro.
173
00:14:23,461 --> 00:14:28,101
Então ela diz: "Vizinhos!
Por que não cuidaram da minha tenda?"
174
00:14:28,301 --> 00:14:31,381
Irmãos, mulher assim
não deve entrar nos seus lares.
175
00:14:31,541 --> 00:14:33,821
-Amém.
-Se Alá quiser, Bamsi.
176
00:14:34,941 --> 00:14:37,821
A outra é bem insaciável.
177
00:14:40,061 --> 00:14:44,821
Tal mulher não sabe como agradar.
178
00:14:45,261 --> 00:14:48,221
Quando o marido pede pão,
ela diz que não tem farinha e sai.
179
00:14:48,501 --> 00:14:50,701
Mesmo que você fale, ela não escuta.
180
00:14:50,781 --> 00:14:54,141
Irmãos, este tipo
não deve chegar perto dos seus lares.
181
00:14:54,301 --> 00:14:55,701
Não mesmo, irmãos.
182
00:14:56,701 --> 00:14:58,621
Não vai, Bamsi. Não vai.
183
00:14:58,821 --> 00:15:00,261
E a última?
184
00:15:01,581 --> 00:15:03,141
Ah, meus irmãos.
185
00:15:04,061 --> 00:15:05,381
A última...
186
00:15:06,781 --> 00:15:08,861
é o tipo de mulher que...
187
00:15:09,341 --> 00:15:10,981
é a base da sua tenda.
188
00:15:11,381 --> 00:15:13,821
É uma mulher que,
189
00:15:13,981 --> 00:15:17,701
mesmo que seu marido não esteja,
190
00:15:18,181 --> 00:15:20,581
se algum convidado chega de longe,
191
00:15:20,781 --> 00:15:25,501
ela vai alimentá-lo, recebê-lo bem
e respeitá-lo.
192
00:15:25,621 --> 00:15:27,941
E depois vai desejar boa viagem.
193
00:15:28,301 --> 00:15:29,301
Alá a abençoe.
194
00:15:30,701 --> 00:15:33,541
Ela substitui o marido quando ele viaja.
195
00:15:33,661 --> 00:15:35,621
Ela não o envergonha.
196
00:15:36,301 --> 00:15:40,981
É uma mulher que sabe colocar a mesa,
se necessário,
197
00:15:41,261 --> 00:15:44,021
e levantar a espada, se precisar.
198
00:15:45,861 --> 00:15:50,021
Ah, irmãos. É a mulher que...
199
00:15:51,461 --> 00:15:53,061
segue o caminho
200
00:15:54,461 --> 00:15:56,581
de Aisha, Cadija
201
00:15:57,781 --> 00:16:00,581
e Fatima.
202
00:16:02,021 --> 00:16:06,981
É respeitável, generosa,
203
00:16:07,301 --> 00:16:08,821
e graciosa.
204
00:16:09,501 --> 00:16:11,061
Então, Alps,
205
00:16:11,581 --> 00:16:12,861
meus queridos irmãos,
206
00:16:13,701 --> 00:16:17,261
que Alá lhes envie uma mulher assim.
207
00:16:18,981 --> 00:16:23,581
Espero que uma mulher assim
venha para os seus lares.
208
00:16:23,701 --> 00:16:27,061
-Amém, Bamsi. Amém!
-Amém, se Alá quiser.
209
00:16:27,461 --> 00:16:30,221
Se Alá quiser.
210
00:16:34,381 --> 00:16:39,181
Prossigam. Continuem comendo.
Aproveitem. Comam.
211
00:16:44,621 --> 00:16:47,141
Que Alá os abençoe.
212
00:16:50,901 --> 00:16:52,061
Que Alá os abençoe.
213
00:16:52,181 --> 00:16:53,381
Que Alá os abençoe.
214
00:16:58,861 --> 00:17:01,781
Bei, para ser sincero,
também estou confuso.
215
00:17:03,421 --> 00:17:05,221
Qual o objetivo deste casamento?
216
00:17:06,741 --> 00:17:08,461
Meu coração é de Halime.
217
00:17:09,381 --> 00:17:11,661
Não o dei a ninguém além de Halime.
218
00:17:12,861 --> 00:17:16,941
Uma mulher pode entrar no acampamento,
mas não no meu coração.
219
00:17:19,901 --> 00:17:24,901
Este casamento é para benefício
da nossa tribo e das nossas terras.
220
00:17:25,661 --> 00:17:28,701
Ertugrul Bei você disse
que não confiava nos Umuroğlus.
221
00:17:29,821 --> 00:17:33,101
Se fez isso para se unirem a nós,
222
00:17:33,421 --> 00:17:35,541
por que Ilbilge Hatun e não Sirma Hatun?
223
00:17:38,821 --> 00:17:40,821
Também gostaria de saber, filho.
224
00:17:41,101 --> 00:17:43,821
Beybolat Bei queria que casasse com Sirma.
225
00:17:44,301 --> 00:17:47,341
Mas você escolheu Ilbilge.
226
00:17:48,821 --> 00:17:51,421
E na frente de Emir Bahattin.
227
00:17:52,301 --> 00:17:53,301
Por quê?
228
00:17:55,461 --> 00:17:59,541
Para impedir Ilbilge Hatun
de casar-se com Emir Bahattin.
229
00:18:02,621 --> 00:18:05,261
Emir Bahattin é um dos mongóis
mais poderosos
230
00:18:05,341 --> 00:18:07,341
no palácio de Konya.
231
00:18:08,061 --> 00:18:11,501
Se Emir Bahattin casasse com Ilbilge Hatun
232
00:18:12,141 --> 00:18:15,901
Umuroğlus teria o apoio do poder mongol.
233
00:18:18,941 --> 00:18:20,661
Sabem o que isto causaria?
234
00:18:23,301 --> 00:18:25,221
Destruiria a ordem que mantemos,
235
00:18:25,421 --> 00:18:29,061
e deteria a nossa luta por liberdade
contra os mongóis.
236
00:18:31,981 --> 00:18:35,661
Este casamento vai estragar
os planos da aliança maligna
237
00:18:36,581 --> 00:18:40,861
e manterá a ordem
e a nossa luta pela liberdade, Bei.
238
00:18:46,101 --> 00:18:49,621
Filho, você obviamente decidiu
sobre este assunto importante.
239
00:18:50,781 --> 00:18:54,421
Eu gostaria de dizer uma coisa,
como sua mãe.
240
00:18:55,101 --> 00:18:56,101
Por favor, mãe.
241
00:18:58,101 --> 00:19:00,021
Seus filhos são adultos agora.
242
00:19:01,661 --> 00:19:05,581
Precisa contar a eles
que vai casar com Ilbilge Hatun.
243
00:19:06,461 --> 00:19:07,981
Converse com eles.
244
00:19:12,101 --> 00:19:13,101
Pai?
245
00:19:19,141 --> 00:19:21,541
Você vai casar com Ilbilge Hatun?
246
00:19:28,701 --> 00:19:31,701
Osman, diga a seus irmãos
que quero conversar com vocês.
247
00:19:37,741 --> 00:19:39,061
Devo ir também, filho?
248
00:19:39,381 --> 00:19:40,381
Não, mãe.
249
00:19:41,221 --> 00:19:42,981
Falarei a sós com meus filhos.
250
00:19:50,621 --> 00:19:51,621
Ertugrul.
251
00:19:52,501 --> 00:19:55,061
Não os magoe se eles se opuserem, filho.
252
00:19:56,901 --> 00:19:59,541
Você sabe
que estão há muito tempo sem a mãe.
253
00:20:01,021 --> 00:20:02,821
Será difícil de aceitar.
254
00:20:04,981 --> 00:20:07,381
Eu sei, mãe. Eu sei. Não se preocupe.
255
00:20:15,061 --> 00:20:16,941
Eu não sei o que dizer, irmão.
256
00:20:17,621 --> 00:20:20,181
Não entendo o motivo deste casamento.
257
00:20:27,701 --> 00:20:28,781
Meus leões.
258
00:20:32,501 --> 00:20:33,661
Venham aqui.
259
00:20:49,181 --> 00:20:51,141
É verdade o que Osman disse, pai?
260
00:20:52,701 --> 00:20:54,421
Vai casar com Ilbilge Hatun?
261
00:20:58,101 --> 00:21:00,901
Eu preciso, Gunduz. É verdade.
262
00:21:08,941 --> 00:21:11,541
Savci e Osman não conheceram nossa mãe.
263
00:21:13,941 --> 00:21:15,981
Mas eu conheci. Eu a vi.
264
00:21:17,821 --> 00:21:20,821
Ver outra mulher aqui neste acampamento...
265
00:21:22,541 --> 00:21:23,701
é difícil, pai.
266
00:21:29,421 --> 00:21:32,621
Meus bravos filhos.
Entendo suas preocupações.
267
00:21:34,501 --> 00:21:37,021
Mas precisam entender o que quero fazer.
268
00:21:38,581 --> 00:21:41,261
Eu faço isto pela nossa tribo,
269
00:21:42,141 --> 00:21:45,301
pelo nosso clã e pelo nosso futuro.
270
00:21:48,461 --> 00:21:51,621
O que casar com Ilbilge Hatun
tem a ver com isso, pai?
271
00:21:54,341 --> 00:21:55,341
Escutem.
272
00:22:03,061 --> 00:22:06,701
Os bizantinos no oeste,
os mongóis no leste.
273
00:22:07,781 --> 00:22:09,941
E nós estamos entre eles.
274
00:22:15,301 --> 00:22:18,781
Estamos em uma ponte estreita,
275
00:22:19,581 --> 00:22:22,101
afiada como uma espada,
com fogo dos dois lados.
276
00:22:26,061 --> 00:22:28,861
Os mongóis se aproximam por este lado.
277
00:22:30,581 --> 00:22:34,021
E o império bizantino
está pronto para nos engolir.
278
00:22:37,261 --> 00:22:42,421
Já que as tribos turcas
não podem ser engolidas todas juntas,
279
00:22:42,901 --> 00:22:44,981
nossos inimigos querem nos separar.
280
00:22:48,901 --> 00:22:51,861
Tentam nos colocar uns contra os outros.
281
00:22:53,461 --> 00:22:57,781
Precisamos deter esta tentativa deles.
282
00:22:59,781 --> 00:23:02,381
O casamento
é a única forma de detê-los, pai?
283
00:23:05,741 --> 00:23:08,341
Fomos atacados muitas vezes, pai.
284
00:23:08,941 --> 00:23:11,221
Não os detivemos com nossas espadas?
285
00:23:11,341 --> 00:23:14,821
Filho, existem
alguns eventos tão malignos
286
00:23:15,461 --> 00:23:20,141
que tentar resolvê-los com a espada
só vai levar a desastres piores.
287
00:23:23,541 --> 00:23:26,701
Nossos adversários esperam
que façamos isso.
288
00:23:28,621 --> 00:23:30,181
A melhor forma
289
00:23:31,261 --> 00:23:34,941
de eliminar estas cobras venenosas
e abutres sedentos de sangue
290
00:23:35,821 --> 00:23:36,821
é o casamento.
291
00:23:44,141 --> 00:23:46,021
Também faço isto pelo futuro de vocês.
292
00:23:48,301 --> 00:23:54,341
Konya está sob o domínio dos mongóis
e de alguns administradores míopes.
293
00:23:57,661 --> 00:23:59,821
Plantamos a semente de um novo estado.
294
00:24:01,341 --> 00:24:03,781
Todas estas dificuldades que passamos
295
00:24:04,741 --> 00:24:06,941
são necessárias para um novo estado.
296
00:24:11,741 --> 00:24:14,581
Talvez nunca vejamos o nascimento dele.
297
00:24:18,701 --> 00:24:23,021
Entretanto, se assim estiver destinado,
298
00:24:23,341 --> 00:24:25,341
vocês verão este novo estado.
299
00:24:29,061 --> 00:24:33,661
Eu trabalho duro para que vocês
não tenham que lidar com esses problemas.
300
00:25:05,861 --> 00:25:08,661
Saberíamos aonde ir,
se houvesse uma pista.
301
00:25:09,701 --> 00:25:11,741
Tenho um palpite de quem fez isso.
302
00:25:12,781 --> 00:25:13,621
Quem?
303
00:25:16,221 --> 00:25:17,221
Dragos.
304
00:25:18,981 --> 00:25:22,101
Ninguém mais se atreveria a fazer isto.
305
00:25:24,061 --> 00:25:26,901
Também foi ele que atacou
a escolta dos impostos.
306
00:25:30,421 --> 00:25:32,661
Mas ele não fez isto sozinho.
307
00:25:34,101 --> 00:25:35,221
Quem o ajudou?
308
00:25:37,701 --> 00:25:41,621
O que você ofereceu a Dragos
para sair de lá vivo, Ertugrul Bei?
309
00:25:48,541 --> 00:25:49,541
Ertugrul.
310
00:25:54,221 --> 00:25:56,941
Ertugrul Bei veio a Söğüt
após sair do castelo.
311
00:25:57,941 --> 00:26:00,421
Ele estava conosco na noite seguinte.
312
00:26:01,301 --> 00:26:03,701
Como chegou a esta conclusão, Sua Alteza?
313
00:26:08,621 --> 00:26:12,341
Eu disse que Ertugrul o ajudou,
não que Ertugrul estava aqui.
314
00:26:13,061 --> 00:26:18,701
Lembre-se, quando perguntei a Ertugrul
que acordo ele fez, ele não respondeu.
315
00:26:19,501 --> 00:26:21,981
Ele também não respondeu
quando você perguntou, não é?
316
00:26:27,461 --> 00:26:31,861
Ele contou a Dragos sobre os impostos
que seriam recolhidos no caravançará.
317
00:26:31,981 --> 00:26:33,421
E Dragos fez o serviço.
318
00:26:34,581 --> 00:26:36,221
Graças a este acordo...
319
00:26:37,821 --> 00:26:40,781
ele saiu do castelo vivo.
O que você acha?
320
00:26:43,061 --> 00:26:45,701
Vou iniciar uma investigação, Sua Alteza.
321
00:26:48,621 --> 00:26:49,941
Bahattin!
322
00:26:51,901 --> 00:26:53,981
Bahattin!
323
00:27:01,741 --> 00:27:03,821
Você era responsável pelo ouro, Bahattin.
324
00:27:06,501 --> 00:27:08,421
Agora, quando Hulagu Khan
325
00:27:08,861 --> 00:27:12,061
perguntar sobre os impostos de Anatólia,
o que diremos?
326
00:27:12,341 --> 00:27:13,341
Comandante.
327
00:27:14,621 --> 00:27:18,661
Eu vim aqui para investigar.
Enviei uma pessoa para Konya.
328
00:27:18,821 --> 00:27:20,741
Ele trará os soldados. Não se preocupe.
329
00:27:20,901 --> 00:27:22,941
Sei como cuidar disso, Bahattin.
330
00:27:23,221 --> 00:27:27,821
Vou esfolá-lo e encher sua pele
com ouro para enviar a Hulagu Khan.
331
00:27:50,541 --> 00:27:53,501
-Posso entrar, Bei?
-Entre, Abdurrahman.
332
00:27:59,941 --> 00:28:03,021
Tivemos notícias do Castelo de Lefke, Bei.
O ouro está lá.
333
00:28:03,821 --> 00:28:06,221
Eles o convidam a ir ao castelo
buscar sua metade.
334
00:28:09,461 --> 00:28:12,101
O ouro está no covil, Bei.
Quem acham que somos?
335
00:28:13,541 --> 00:28:16,181
Eles querem me enganar
e me matar no castelo.
336
00:28:18,301 --> 00:28:20,541
Avise que vamos ao castelo,
Abdurrahman.
337
00:28:21,821 --> 00:28:22,901
Como desejar, Bei.
338
00:28:26,221 --> 00:28:30,741
Bei, se eles querem encurralá-lo,
por que confirmou que vai?
339
00:28:30,941 --> 00:28:33,821
Para enganá-los
na sua própria armadilha, Bamsi.
340
00:28:35,581 --> 00:28:38,061
Turgut, prepare-se para guerra.
341
00:28:39,421 --> 00:28:41,821
Vamos atingir Dragos tão fortemente
342
00:28:42,381 --> 00:28:45,861
que ele vai aprender
como nossas espadas são afiadas.
343
00:28:46,661 --> 00:28:47,621
Como desejar, Bei.
344
00:28:50,181 --> 00:28:53,221
Bamsi, reúna os Alps.
345
00:28:54,341 --> 00:28:56,941
As hienas invadiram o caravançará.
346
00:28:58,421 --> 00:29:01,181
Precisamos ficar alertas.
347
00:29:02,501 --> 00:29:03,901
Certo, Bei.
348
00:29:04,381 --> 00:29:07,621
Bei, vamos cuidar de Emir Bahattin?
349
00:29:09,461 --> 00:29:11,541
Não tão cedo, Bamsi.
350
00:29:12,341 --> 00:29:14,941
Primeiro, quero informações
importantes dele.
351
00:29:16,181 --> 00:29:17,181
Sobre o que, Bei?
352
00:29:17,941 --> 00:29:18,941
Albasti.
353
00:29:20,021 --> 00:29:23,541
Precisamos saber quem é este desgraçado.
354
00:29:24,621 --> 00:29:26,101
Se o pegarmos,
355
00:29:27,021 --> 00:29:29,021
podemos deter os massacres mongóis
356
00:29:29,101 --> 00:29:30,261
aos acampamentos turcos.
357
00:29:33,341 --> 00:29:36,141
Ele também impede de reunirmos
tribos turcas para resistência.
358
00:29:39,061 --> 00:29:41,181
Deve ser encontrado e morto logo.
359
00:29:43,101 --> 00:29:45,741
Pedimos o baú, você não o encontrou.
360
00:29:46,061 --> 00:29:47,661
Você nos enrolou várias vezes.
361
00:29:48,261 --> 00:29:49,861
Devia proteger nosso ouro.
362
00:29:50,341 --> 00:29:53,221
Não conseguiu proteger este caravançará.
363
00:29:53,581 --> 00:29:56,101
Se um cão fosse o Emir, ao invés de você,
364
00:29:56,261 --> 00:29:57,581
teria mais sucesso.
365
00:29:57,941 --> 00:30:00,661
Comandante, os soldados virão de Konya.
366
00:30:01,301 --> 00:30:03,141
Vou investigar tudo.
367
00:30:03,981 --> 00:30:04,981
Eu prometo.
368
00:30:05,581 --> 00:30:09,941
Vou encontrar o ouro e os assassinos
assim que possível.
369
00:30:13,421 --> 00:30:15,941
Já cansamos da sua enrolação.
370
00:30:17,061 --> 00:30:18,741
Não fez nada que pedimos.
371
00:30:19,221 --> 00:30:20,421
Você será punido.
372
00:30:21,901 --> 00:30:22,901
Nökers.
373
00:30:28,981 --> 00:30:30,181
Enrolem-no em um tapete.
374
00:30:31,101 --> 00:30:33,101
Joguem-no sob os cavalos e atropelem-no.
375
00:30:35,461 --> 00:30:36,741
-Ertugrul...
-Esperem.
376
00:30:37,261 --> 00:30:39,261
Ertugrul tem algo a ver com isto.
377
00:30:41,381 --> 00:30:42,381
Tragam-no.
378
00:30:49,261 --> 00:30:51,061
O que Ertugrul tem com isto?
379
00:30:51,581 --> 00:30:54,301
Não suspeitamos que ele pegou o baú?
380
00:30:56,061 --> 00:30:58,101
Também destruiu a patrulha.
381
00:30:59,021 --> 00:31:01,021
Ertugrul está por trás disso.
382
00:31:01,141 --> 00:31:03,261
Dê-me um tempo. Vou provar isso.
383
00:31:03,541 --> 00:31:05,981
Diz que Ertugrul está por trás de tudo.
384
00:31:06,261 --> 00:31:09,501
Culpa Ertugrul
para justificar sua ineficiência.
385
00:31:09,661 --> 00:31:12,541
Nós lhe demos todo tipo de autoridade.
386
00:31:13,541 --> 00:31:15,901
Por que ainda não derrotou Ertugrul?
387
00:31:15,981 --> 00:31:17,981
Em breve. Muito em breve.
388
00:31:18,661 --> 00:31:20,821
Somente eu posso cuidar disso.
389
00:31:21,141 --> 00:31:25,421
Se você me matar, Ertugrul vai se safar.
390
00:31:31,221 --> 00:31:35,941
Nökers. Prendam-no.
Vou pensar nisso depois.
391
00:31:40,421 --> 00:31:41,501
Albasti.
392
00:31:43,261 --> 00:31:46,381
Você fica. Precisamos conversar.
393
00:32:10,541 --> 00:32:11,501
Mengu.
394
00:32:12,661 --> 00:32:13,661
Senhora.
395
00:32:14,541 --> 00:32:15,701
Você sabia, não é?
396
00:32:16,701 --> 00:32:17,701
Sabia o quê, senhora?
397
00:32:20,261 --> 00:32:23,901
Não tente me enganar, Mengu.
Perguntei a você e à minha irmã.
398
00:32:24,021 --> 00:32:25,021
Vocês negaram.
399
00:32:26,061 --> 00:32:28,701
Sabia que Ertugrul Bei pediria a mão dela.
400
00:32:29,861 --> 00:32:31,141
Agiu pelas minhas costas.
401
00:32:37,901 --> 00:32:41,261
Eu não sabia, senhora. Juro que não.
402
00:32:42,221 --> 00:32:43,621
Aonde ela foi?
403
00:32:48,621 --> 00:32:49,621
Perguntei aonde.
404
00:32:51,381 --> 00:32:54,381
Söğüt. Ela foi para Söğüt.
405
00:32:55,301 --> 00:32:57,261
Para ficar perto de Ertugrul?
406
00:32:58,141 --> 00:33:00,461
O que quer que faça,
isso não vai acontecer.
407
00:33:02,181 --> 00:33:03,981
Vocês duas vão pagar por isso.
408
00:33:04,701 --> 00:33:06,261
Saia da minha frente!
409
00:33:06,661 --> 00:33:08,541
Ou farei algo ruim. Saia!
410
00:33:25,541 --> 00:33:27,381
Posso entrar, Ertugrul Bei?
411
00:33:28,501 --> 00:33:29,741
Entre, Ilbilge Hatun.
412
00:33:41,221 --> 00:33:42,341
Bem-vinda.
413
00:33:42,901 --> 00:33:43,901
Obrigada.
414
00:33:47,661 --> 00:33:48,661
Ertugrul Bei.
415
00:33:50,381 --> 00:33:54,181
Quando você pediu a minha mão,
causou mal-entendidos.
416
00:33:56,981 --> 00:33:58,221
Todos estão comentando.
417
00:33:58,741 --> 00:34:02,421
Não me importo com eles,
mas quero saber uma coisa.
418
00:34:03,781 --> 00:34:04,781
O que é?
419
00:34:05,701 --> 00:34:07,661
Por que pediu a minha mão?
420
00:34:12,061 --> 00:34:17,621
Tanto eu quanto seu irmão queremos
fortalecer a irmandade das nossas tribos.
421
00:34:21,261 --> 00:34:23,621
Por isso achei adequado pedir a sua mão.
422
00:34:25,701 --> 00:34:30,421
O benefício das tribos é o único motivo
para casar comigo?
423
00:34:33,621 --> 00:34:35,861
Quer me dar um lugar
no seu acampamento.
424
00:34:37,341 --> 00:34:38,421
E o seu coração?
425
00:34:43,341 --> 00:34:45,181
Existe lugar para mim nele?
426
00:34:48,541 --> 00:34:50,821
O coração não se sujeita à vontade,
Ilbilge Hatun.
427
00:34:55,461 --> 00:34:58,221
Não é fácil colocar um amor no coração...
428
00:34:58,861 --> 00:35:00,661
ou apagar um.
429
00:35:05,781 --> 00:35:10,141
O nosso casamento será a base
para a união entre duas tribos.
430
00:35:12,461 --> 00:35:16,661
Nós consentimos no casamento
para um grande propósito.
431
00:35:17,141 --> 00:35:18,141
É o que importa.
432
00:35:20,261 --> 00:35:21,741
E se o meu irmão negar?
433
00:35:23,901 --> 00:35:26,181
Seu irmão
não quer unir as duas tribos?
434
00:35:27,861 --> 00:35:32,341
Se ele quer isto mesmo, ele concordará.
435
00:35:34,061 --> 00:35:35,141
E os seus filhos?
436
00:35:36,221 --> 00:35:38,181
Eles vão me aceitar?
437
00:35:39,861 --> 00:35:42,981
Ver uma mulher no nosso acampamento
depois de tantos anos
438
00:35:44,101 --> 00:35:45,901
não será fácil para eles.
439
00:35:47,501 --> 00:35:49,581
Vai levar tempo até se acostumarem.
440
00:35:51,381 --> 00:35:52,381
E você?
441
00:35:54,261 --> 00:35:56,101
Terá paciência com eles?
442
00:35:59,221 --> 00:36:00,221
Ertugrul Bei.
443
00:36:01,821 --> 00:36:07,141
Eu sabia o que aconteceria
quando concordei.
444
00:36:08,901 --> 00:36:10,541
Mantenho a minha decisão.
445
00:36:12,341 --> 00:36:14,901
Espero que mantenha a sua também.
446
00:36:17,221 --> 00:36:21,101
Um homem só é um homem
quando mantém as promessas, Ilbilge Hatun.
447
00:36:22,101 --> 00:36:24,581
Nós sempre mantemos as nossas.
448
00:36:27,141 --> 00:36:29,541
Que Deus nos dê o melhor.
449
00:36:30,221 --> 00:36:31,141
Amém.
450
00:36:32,781 --> 00:36:33,781
Com licença.
451
00:37:15,421 --> 00:37:16,421
Osman?
452
00:37:17,781 --> 00:37:20,341
Há quanto tempo!
Espero que esteja bem.
453
00:37:20,941 --> 00:37:21,821
Nem um pouco.
454
00:37:22,941 --> 00:37:23,861
Por que não?
455
00:37:24,301 --> 00:37:25,261
Não sabe mesmo?
456
00:37:27,461 --> 00:37:29,661
Nós a recebemos como amiga.
457
00:37:30,061 --> 00:37:31,981
Nós a respeitamos como a filha de um Bei.
458
00:37:32,421 --> 00:37:36,301
Mas você quis sentar no lugar da minha mãe
no nosso acampamento.
459
00:37:37,781 --> 00:37:38,781
Não aceito isto.
460
00:37:41,701 --> 00:37:43,661
Você me culpa.
461
00:37:45,021 --> 00:37:47,261
Isso foi feito de comum acordo, Osman.
462
00:37:47,781 --> 00:37:49,021
Eu não concordo.
463
00:37:49,301 --> 00:37:52,421
O seu lugar é no seu acampamento.
Fique lá.
464
00:37:54,301 --> 00:37:57,781
De repente é uma espiã,
depois, uma inimiga.
465
00:37:58,421 --> 00:38:02,301
Quando a perdoamos,
quer ser a Hatun da nossa tribo.
466
00:38:03,021 --> 00:38:04,181
É mais um truque?
467
00:38:06,621 --> 00:38:11,701
Quando não escutamos uns aos outros,
tivemos problemas.
468
00:38:13,741 --> 00:38:17,101
Mas quando escutamos,
encontramos a verdade.
469
00:38:17,941 --> 00:38:20,421
Não aja impulsivamente. Apenas me escute.
470
00:38:20,621 --> 00:38:22,141
Não está óbvio?
471
00:38:23,101 --> 00:38:24,101
Por que eu escutaria?
472
00:38:26,621 --> 00:38:29,541
É tudo o que quero saber.
Não preciso de palavras.
473
00:38:51,101 --> 00:38:52,101
Minha Halime.
474
00:38:54,981 --> 00:38:56,901
Por anos, mantive seu amor no meu coração.
475
00:38:58,701 --> 00:39:01,421
Guardei seu lenço no peito,
como uma armadura.
476
00:39:05,981 --> 00:39:09,381
Criei nossos três filhos
que você me deixou como mudas.
477
00:39:10,461 --> 00:39:14,981
Lutei pelo nosso acampamento,
por nossa tribo e pela causa sagrada,
478
00:39:15,501 --> 00:39:17,301
dia e noite.
479
00:39:19,301 --> 00:39:23,341
Agora, faço o que faço
para manter nossa causa sagrada viva.
480
00:39:25,581 --> 00:39:26,941
Neste mundo transitório,
481
00:39:28,021 --> 00:39:31,661
não dei meu coração a ninguém,
só a você.
482
00:39:34,221 --> 00:39:36,541
Enterrei meu amor com você.
483
00:39:38,061 --> 00:39:39,341
Sou leal à minha promessa.
484
00:39:40,301 --> 00:39:41,981
Espero pela morte para revê-la.
485
00:39:54,621 --> 00:39:56,541
O que acha sobre o que Bahattin disse?
486
00:39:56,941 --> 00:39:59,301
Acha que Ertugrul está por trás disso?
487
00:39:59,741 --> 00:40:03,741
Emir Bahattin deu um palpite.
488
00:40:04,821 --> 00:40:06,501
Ertugrul pode estar envolvido.
489
00:40:08,061 --> 00:40:11,461
Não devemos nos basear em palpites,
mas em evidências.
490
00:40:12,861 --> 00:40:15,381
Emir Bahattin sabe como fazer.
491
00:40:15,941 --> 00:40:18,981
Você fará, não Bahattin.
492
00:40:20,981 --> 00:40:22,661
-Eu?
-Sim. Você.
493
00:40:25,141 --> 00:40:29,021
Você realizou todas as tarefas com honra.
494
00:40:29,781 --> 00:40:32,821
Matou as tribos rebeldes.
Fez todos nos temerem.
495
00:40:33,421 --> 00:40:36,261
Agora, fará isto.
496
00:40:37,301 --> 00:40:38,581
Terminará com Ertugrul.
497
00:40:39,701 --> 00:40:40,861
E Emir Bahattin?
498
00:40:41,541 --> 00:40:42,901
Emir Bahattin já era.
499
00:40:43,821 --> 00:40:46,661
Ele vai ficar conosco por um tempo.
Será punido.
500
00:40:47,021 --> 00:40:50,701
Preocupe-se com seu dever.
O irmão de Ertugrul ainda está vivo.
501
00:40:50,941 --> 00:40:52,141
O baú sumiu.
502
00:40:52,741 --> 00:40:53,741
E os impostos.
503
00:40:54,741 --> 00:40:56,381
Você cuidará de tudo isso.
504
00:40:57,141 --> 00:40:59,501
Você acabará com Ertugrul, Albasti.
505
00:41:04,021 --> 00:41:06,341
Sei exatamente o que fazer.
506
00:41:07,261 --> 00:41:08,261
Não se preocupe.
507
00:41:10,581 --> 00:41:11,581
Albasti!
508
00:41:24,301 --> 00:41:28,261
Se obtiver sucesso
será um homem da fronteira.
509
00:41:31,421 --> 00:41:36,381
Se falhar, vou pegar meus exércitos
510
00:41:37,101 --> 00:41:40,861
e exterminar você, Ertugrul e suas tribos.
511
00:41:45,261 --> 00:41:49,101
Nunca mais me chame de Albasti,
Comandante.
512
00:41:52,341 --> 00:41:54,461
Muitos procuram este nome.
513
00:41:55,301 --> 00:41:57,061
Todos querem matar Albasti.
514
00:41:58,261 --> 00:41:59,861
Meu nome é Beybolat.
515
00:42:02,221 --> 00:42:04,341
Se me chamar de Albasti de novo...
516
00:42:06,101 --> 00:42:07,341
eu serei o Albasti!
517
00:42:46,101 --> 00:42:48,301
Estamos preparados, senhor.
518
00:42:48,941 --> 00:42:51,181
O castelo nunca esteve tão cheio.
519
00:42:52,141 --> 00:42:55,541
Quando Ertugrul e seus Alps
chegarem ao castelo,
520
00:42:56,461 --> 00:42:58,421
não sairão mais.
521
00:42:59,781 --> 00:43:03,701
Virão apenas alguns deles,
já que, teoricamente, somos parceiros.
522
00:43:06,981 --> 00:43:07,981
Você vê?
523
00:43:08,941 --> 00:43:11,781
Como são preciosas a parceria
e confiança mútuas.
524
00:43:13,501 --> 00:43:17,621
Senhor, você disse
que Ertugrul era um grande guerreiro.
525
00:43:19,101 --> 00:43:21,221
Pensou em alguma forma especial
para matá-lo?
526
00:43:23,501 --> 00:43:25,701
Não gosto de planejar estas coisas.
527
00:43:26,981 --> 00:43:28,661
Gosto de aproveitar o momento.
528
00:43:30,941 --> 00:43:32,741
Mas tenho algo em mente.
529
00:43:33,781 --> 00:43:36,981
Antes de ele morrer,
vou mostrar-lhe a verdadeira face
530
00:43:37,061 --> 00:43:40,021
do Comandante Dragos
que transformou Söğüt em inferno.
531
00:43:40,541 --> 00:43:41,981
Quando ele descobrir
532
00:43:42,701 --> 00:43:47,781
que o sineiro em quem ele nem reparou,
é na verdade a pessoa que acabou com ele,
533
00:43:49,221 --> 00:43:50,661
talvez morra por conta própria.
534
00:43:55,901 --> 00:43:57,501
Primeiro, a vida de Ertugrul.
535
00:43:58,341 --> 00:44:01,741
Depois dele, Söğüt,
com um exército sedento de sangue.
536
00:44:02,701 --> 00:44:04,501
Então será a vez do imperador.
537
00:44:06,501 --> 00:44:07,581
E finalmente...
538
00:44:09,461 --> 00:44:10,941
Imperador Dragos.
539
00:44:12,541 --> 00:44:14,301
Imperador Dragos!
540
00:44:15,141 --> 00:44:17,941
{\an8}Imperador Dragos!
541
00:46:09,541 --> 00:46:11,541
{\an8}Legendas: Patricia Bins Ely