1 00:02:16,141 --> 00:02:19,981 HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA 2 00:02:20,301 --> 00:02:23,381 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NESTA PRODUÇÃO 3 00:02:23,901 --> 00:02:27,621 Deve estar feliz que vão tomar satisfações minhas, Ertugrul Bei. 4 00:02:28,821 --> 00:02:30,221 Não estou feliz com nada. 5 00:02:31,421 --> 00:02:33,981 Pelo contrário, é o ouro do trabalho duro de pessoas. 6 00:02:34,541 --> 00:02:35,381 Isso me chateia. 7 00:02:35,741 --> 00:02:36,981 Não se preocupe. 8 00:02:37,861 --> 00:02:39,341 Vou encontrar o ouro. 9 00:02:40,101 --> 00:02:42,461 E vou enforcar aqueles que o roubaram. 10 00:02:46,661 --> 00:02:49,301 Espero que faça um trabalho melhor desta vez. 11 00:02:51,741 --> 00:02:54,061 Porque não conseguiu cumprir seu dever. 12 00:03:01,461 --> 00:03:03,941 Não sei se vão confiar em você agora. 13 00:03:07,101 --> 00:03:08,981 Por que não confiariam? 14 00:03:11,661 --> 00:03:15,981 É por minha causa que os mongóis não saquearam os anatolianos. 15 00:03:16,301 --> 00:03:17,341 Foi graças a mim! 16 00:03:18,061 --> 00:03:19,901 Claro que vão confiar em mim. 17 00:03:21,301 --> 00:03:25,181 Comprometeu-se com os mongóis para o suposto benefício do estado. 18 00:03:26,301 --> 00:03:29,821 Praticamente deu a eles todas as propriedades dos Seljuks. 19 00:03:34,501 --> 00:03:38,181 Você vendeu sua inteligência e vontade. Não venda sua alma. 20 00:03:44,501 --> 00:03:47,501 Dedicamos as nossas almas ao estado, Ertugrul Bei. 21 00:03:48,301 --> 00:03:52,941 De Söğüt, você não enxerga os assuntos complicados em Konya. 22 00:03:55,021 --> 00:03:57,781 Vi você colocar o estado abaixo dos mongóis. 23 00:04:00,861 --> 00:04:03,701 Vi você entregar o povo à crueldade dos mongóis. 24 00:04:04,181 --> 00:04:07,421 Vi como fez o povo oprimido de Anatólia sofrer. 25 00:04:07,981 --> 00:04:08,981 Ertugrul Bei. 26 00:04:09,701 --> 00:04:11,781 Precisamos cuidar de um assunto. 27 00:04:13,381 --> 00:04:15,341 Não devemos brigar entre nós. 28 00:04:16,221 --> 00:04:17,341 Acalmem-se. 29 00:04:23,181 --> 00:04:24,181 Baturalp. 30 00:04:24,741 --> 00:04:26,741 Vá à Konya e traga soldados. 31 00:04:26,901 --> 00:04:29,381 Teremos que discutir mais isso. 32 00:04:36,541 --> 00:04:39,861 Eu irei ao caravançará o mais tardar hoje à noite. 33 00:04:41,061 --> 00:04:43,101 Eu vou com você, Sua Alteza. 34 00:04:44,581 --> 00:04:46,021 Também pedimos licença. 35 00:04:46,341 --> 00:04:47,341 Ertugrul Bei. 36 00:04:48,141 --> 00:04:51,701 Falaremos do outro assunto no meu retorno. 37 00:04:53,141 --> 00:04:54,141 Está bem. 38 00:05:40,741 --> 00:05:43,341 Temos todo o ouro dos anatolianos, senhor. 39 00:05:45,381 --> 00:05:48,821 Temos ouro suficiente para desafiar o imperador. 40 00:05:52,421 --> 00:05:56,741 Poderíamos ter desafiado o imperador mesmo sem este ouro. 41 00:05:57,421 --> 00:05:58,541 E Ertugrul? 42 00:05:59,341 --> 00:06:00,861 O que faremos com ele, senhor? 43 00:06:01,461 --> 00:06:05,221 Por mais que eu queira derramar o sangue dele, 44 00:06:05,781 --> 00:06:08,781 preciso reconhecer: Ertugrul é um grande guerreiro. 45 00:06:10,261 --> 00:06:14,301 Na verdade, com toda esta riqueza, 46 00:06:14,981 --> 00:06:18,221 poderíamos nos aliar a Ertugrul para construir o maior império de todos. 47 00:06:19,341 --> 00:06:20,421 Como assim? 48 00:06:21,101 --> 00:06:22,501 Se eu confiasse nele. 49 00:06:26,901 --> 00:06:29,581 Diga a Ertugrul que o ouro está no castelo. 50 00:06:29,861 --> 00:06:31,661 Pode vir pegar a metade amanhã. 51 00:06:33,141 --> 00:06:35,861 E depois? O que vamos fazer, senhor? 52 00:06:38,141 --> 00:06:40,501 Vamos terminar com Ertugrul aqui. 53 00:06:41,181 --> 00:06:45,341 Vamos fazer o maior derramamento de sangue jamais visto nestas terras. 54 00:06:48,821 --> 00:06:52,821 Isso é ainda melhor do que apreender todo o ouro, senhor. 55 00:07:26,741 --> 00:07:28,541 O que significa isso, Ilbilge? 56 00:07:29,061 --> 00:07:31,901 Sirma, venha cá, vamos conversar. 57 00:07:32,301 --> 00:07:34,101 Desconsiderou nossos costumes. 58 00:07:34,781 --> 00:07:37,141 Como quer conversar agora? 59 00:07:38,341 --> 00:07:40,621 Sirma, eu também não sabia de nada. 60 00:07:40,861 --> 00:07:42,621 Soube ali na hora, como você. 61 00:07:42,741 --> 00:07:43,821 Está mentindo. 62 00:07:44,021 --> 00:07:45,581 Por que mentiria, Sirma? 63 00:07:47,501 --> 00:07:50,341 Por que mais? Para estragar minha felicidade. 64 00:07:52,381 --> 00:07:53,461 Eu lhe perguntei. 65 00:07:53,901 --> 00:07:56,101 Perguntei se amava Ertugrul Bei. 66 00:07:57,421 --> 00:07:58,941 Você não disse a verdade. 67 00:07:59,181 --> 00:08:01,141 Ficou quieta. Como se fosse inocente. 68 00:08:01,661 --> 00:08:04,061 Quando falou sozinha com ele no albergue, 69 00:08:04,541 --> 00:08:05,821 você o seduziu. 70 00:08:06,581 --> 00:08:08,421 Você o impediu de casar comigo. 71 00:08:11,341 --> 00:08:13,781 Sirma, minha querida irmã. 72 00:08:14,581 --> 00:08:15,981 Escute-me. 73 00:08:18,141 --> 00:08:19,861 Eu não tenho mais uma irmã. 74 00:08:20,301 --> 00:08:21,381 Não me chame de irmã. 75 00:08:21,701 --> 00:08:22,701 Já chega! 76 00:08:27,941 --> 00:08:29,541 O escândalo lá não foi suficiente? 77 00:08:29,861 --> 00:08:31,141 Vão fazer outro aqui? 78 00:08:31,421 --> 00:08:32,901 Pergunte à Ilbilge, Beybolat. 79 00:08:34,381 --> 00:08:37,741 Afinal, ela aceitou a proposta na frente da prometida. 80 00:08:41,621 --> 00:08:42,941 Falaremos disto depois. 81 00:08:45,141 --> 00:08:46,661 Vou tomar minha decisão. 82 00:08:48,341 --> 00:08:51,061 Ilbilge concordou quando sabia muito bem... 83 00:08:51,581 --> 00:08:53,061 que você queria que fosse eu. 84 00:08:53,901 --> 00:08:56,861 Isso é desleal! Traição! 85 00:08:57,701 --> 00:09:00,101 Fez isso para não casar com Emir Bahattin. 86 00:09:01,101 --> 00:09:03,901 Diga a ela sua decisão para que ela ouça e saiba 87 00:09:04,461 --> 00:09:06,541 que não vai deixá-la casar com Ertugrul Bei. 88 00:09:12,501 --> 00:09:14,581 Não é uma decisão fácil. 89 00:09:17,821 --> 00:09:20,141 Temos um problema maior agora. 90 00:09:20,781 --> 00:09:22,421 Para ser resolvido antes. 91 00:09:23,301 --> 00:09:25,141 É um assunto do estado! 92 00:09:26,301 --> 00:09:29,261 Se não houver estado, não haverá tenda para o casamento, 93 00:09:29,821 --> 00:09:31,541 nem tribo para festejar. 94 00:09:35,741 --> 00:09:37,301 Agora, esperem. 95 00:09:38,221 --> 00:09:40,501 Não falem mais nisso até eu retornar. 96 00:09:43,941 --> 00:09:45,701 Senão vou cortar suas línguas. 97 00:10:14,581 --> 00:10:15,581 Em nome de Deus. 98 00:10:16,301 --> 00:10:17,741 Obrigado, irmão. 99 00:10:17,981 --> 00:10:19,661 -De nada. -Obrigado. 100 00:10:21,741 --> 00:10:24,021 O Bei pediu a mão de Ilbilge Hatun? 101 00:10:24,541 --> 00:10:26,581 Eu nem imaginava isso. 102 00:10:26,941 --> 00:10:28,741 Acha que imaginávamos, irmão? 103 00:10:28,981 --> 00:10:30,101 Acha isso? 104 00:10:30,301 --> 00:10:33,501 Vocês deviam ter visto os Umuroğlus. 105 00:10:33,621 --> 00:10:35,581 Como se tivessem sido atingidos por um raio. 106 00:10:35,701 --> 00:10:37,941 Também estou surpreso. 107 00:10:38,781 --> 00:10:41,661 Está feito agora, irmão. 108 00:10:42,181 --> 00:10:44,901 Ertugrul Bei vai casar. Vamos ter uma festa. 109 00:10:45,061 --> 00:10:49,381 Com montanhas de carne e lagos de bebida. 110 00:10:49,581 --> 00:10:52,021 Pensem nisso. 111 00:10:53,301 --> 00:10:55,101 Alá o abençoe. 112 00:10:56,621 --> 00:10:57,661 A paz esteja com vocês. 113 00:10:57,781 --> 00:10:59,341 E com você. 114 00:10:59,621 --> 00:11:01,141 Traga aqui. 115 00:11:04,101 --> 00:11:05,101 Vamos lá, irmãos. 116 00:11:05,661 --> 00:11:07,341 Carne de carneiro. Delícia! 117 00:11:07,421 --> 00:11:08,941 Em nome de Deus misericordioso. 118 00:11:09,541 --> 00:11:12,061 -Pegue um pouco, irmão. -Obrigado, Bamsi. 119 00:11:12,621 --> 00:11:14,021 Pegue um pouco, irmão. 120 00:11:14,101 --> 00:11:16,141 -Obrigado. -Vamos, comam. 121 00:11:16,221 --> 00:11:17,221 Aproveitem. 122 00:11:25,461 --> 00:11:27,621 Vamos, Bamsi. Coma antes que esfrie. 123 00:11:28,341 --> 00:11:31,981 Irmão, graças a Alá, estou satisfeito. 124 00:11:35,101 --> 00:11:38,141 Devo agradecer minha esposa. Ela me alimentou. 125 00:11:39,701 --> 00:11:45,661 Ela me alimentou, mas vocês continuam cozinhando as próprias refeições. 126 00:11:46,021 --> 00:11:48,141 Vão continuar assim? 127 00:11:48,781 --> 00:11:50,341 O que fazer, Bamsi? 128 00:11:50,541 --> 00:11:52,981 Não é óbvio, Oguz Alp? 129 00:11:53,461 --> 00:11:57,981 Até Ertugrul Bei vai se casar, com a ajuda de Alá. 130 00:11:58,381 --> 00:12:02,541 Vocês deviam encontrar mulheres bonitas para casar. 131 00:12:02,821 --> 00:12:06,381 -Se Alá quiser. -Um homem precisa de uma esposa bonita. 132 00:12:06,981 --> 00:12:10,341 Sempre fomos apaixonados por nossas espadas, Bamsi. 133 00:12:10,541 --> 00:12:12,741 Acha que ligamos para mulheres e casamento? 134 00:12:14,021 --> 00:12:15,021 Ah, Dumrul. 135 00:12:15,421 --> 00:12:16,421 E o coração? 136 00:12:17,141 --> 00:12:18,301 Como está o coração? 137 00:12:19,101 --> 00:12:23,101 O coração de um homem não é sua espada? 138 00:12:24,221 --> 00:12:26,661 Se ele não estiver fortalecido com amor, 139 00:12:27,581 --> 00:12:30,701 se não estiver protegido e aconchegado, 140 00:12:31,181 --> 00:12:33,261 ele vai enferrujar. 141 00:12:35,701 --> 00:12:38,541 Eu também tive um coração solitário por anos. 142 00:12:39,141 --> 00:12:41,541 E o que aconteceu? Graças a Alá, 143 00:12:41,821 --> 00:12:44,061 eu encontrei o meu par perfeito. 144 00:12:45,181 --> 00:12:46,261 Graças a Alá. 145 00:12:46,341 --> 00:12:47,341 Graças a Alá. 146 00:12:47,741 --> 00:12:49,941 É o destino, Bamsi. 147 00:12:50,221 --> 00:12:51,781 Se Alá quiser, acontecerá. 148 00:12:52,221 --> 00:12:55,461 Se Alá acha que dá, então Alá dará um jeito. 149 00:12:55,781 --> 00:12:58,621 Mas o homem também tem que ajudar. 150 00:12:59,061 --> 00:13:01,581 Ele deve escolher a esposa com cuidado. 151 00:13:02,781 --> 00:13:06,381 Irmãos, existem quatro tipos de mulheres. 152 00:13:07,541 --> 00:13:09,341 Uma come a sua casa. 153 00:13:09,781 --> 00:13:11,781 A outra corrói o seu lar. 154 00:13:12,101 --> 00:13:15,181 Ainda outra é insaciável. 155 00:13:15,661 --> 00:13:19,021 E a última é a base da sua tenda. 156 00:13:19,421 --> 00:13:21,501 Como são estas mulheres, Bamsi? 157 00:13:22,421 --> 00:13:25,821 Deixe-me explicar, Meliksah. 158 00:13:25,941 --> 00:13:28,941 Uma delas, come a sua casa. 159 00:13:29,301 --> 00:13:33,861 Ela levanta cedo pela manhã e antes de lavar o rosto, 160 00:13:34,181 --> 00:13:36,781 ela quer nove pães e um balde de iogurte. 161 00:13:38,661 --> 00:13:41,581 Daí ela come até explodir. 162 00:13:42,181 --> 00:13:44,621 Então ela bate no peito e diz: 163 00:13:44,981 --> 00:13:47,461 "Desde que cheguei a esta tenda, 164 00:13:47,901 --> 00:13:51,101 nunca estive satisfeita, nunca sorri, 165 00:13:51,301 --> 00:13:53,421 nunca acho nada para vestir." 166 00:13:56,781 --> 00:13:59,781 Irmãos, mulher assim não deve entrar nos seus lares. 167 00:14:00,421 --> 00:14:03,301 -Se Alá quiser, Bamsi. -Está bem. 168 00:14:03,501 --> 00:14:06,181 A outra corrói o seu lar. 169 00:14:06,701 --> 00:14:08,821 Ela também levanta cedo 170 00:14:09,261 --> 00:14:13,821 e vai de um lado ao outro do acampamento para fofocar. 171 00:14:14,501 --> 00:14:16,501 Conta histórias, inventa rumores. 172 00:14:17,741 --> 00:14:22,221 Quando ela volta de noite, sua tenda parece um celeiro. 173 00:14:23,461 --> 00:14:28,101 Então ela diz: "Vizinhos! Por que não cuidaram da minha tenda?" 174 00:14:28,301 --> 00:14:31,381 Irmãos, mulher assim não deve entrar nos seus lares. 175 00:14:31,541 --> 00:14:33,821 -Amém. -Se Alá quiser, Bamsi. 176 00:14:34,941 --> 00:14:37,821 A outra é bem insaciável. 177 00:14:40,061 --> 00:14:44,821 Tal mulher não sabe como agradar. 178 00:14:45,261 --> 00:14:48,221 Quando o marido pede pão, ela diz que não tem farinha e sai. 179 00:14:48,501 --> 00:14:50,701 Mesmo que você fale, ela não escuta. 180 00:14:50,781 --> 00:14:54,141 Irmãos, este tipo não deve chegar perto dos seus lares. 181 00:14:54,301 --> 00:14:55,701 Não mesmo, irmãos. 182 00:14:56,701 --> 00:14:58,621 Não vai, Bamsi. Não vai. 183 00:14:58,821 --> 00:15:00,261 E a última? 184 00:15:01,581 --> 00:15:03,141 Ah, meus irmãos. 185 00:15:04,061 --> 00:15:05,381 A última... 186 00:15:06,781 --> 00:15:08,861 é o tipo de mulher que... 187 00:15:09,341 --> 00:15:10,981 é a base da sua tenda. 188 00:15:11,381 --> 00:15:13,821 É uma mulher que, 189 00:15:13,981 --> 00:15:17,701 mesmo que seu marido não esteja, 190 00:15:18,181 --> 00:15:20,581 se algum convidado chega de longe, 191 00:15:20,781 --> 00:15:25,501 ela vai alimentá-lo, recebê-lo bem e respeitá-lo. 192 00:15:25,621 --> 00:15:27,941 E depois vai desejar boa viagem. 193 00:15:28,301 --> 00:15:29,301 Alá a abençoe. 194 00:15:30,701 --> 00:15:33,541 Ela substitui o marido quando ele viaja. 195 00:15:33,661 --> 00:15:35,621 Ela não o envergonha. 196 00:15:36,301 --> 00:15:40,981 É uma mulher que sabe colocar a mesa, se necessário, 197 00:15:41,261 --> 00:15:44,021 e levantar a espada, se precisar. 198 00:15:45,861 --> 00:15:50,021 Ah, irmãos. É a mulher que... 199 00:15:51,461 --> 00:15:53,061 segue o caminho 200 00:15:54,461 --> 00:15:56,581 de Aisha, Cadija 201 00:15:57,781 --> 00:16:00,581 e Fatima. 202 00:16:02,021 --> 00:16:06,981 É respeitável, generosa, 203 00:16:07,301 --> 00:16:08,821 e graciosa. 204 00:16:09,501 --> 00:16:11,061 Então, Alps, 205 00:16:11,581 --> 00:16:12,861 meus queridos irmãos, 206 00:16:13,701 --> 00:16:17,261 que Alá lhes envie uma mulher assim. 207 00:16:18,981 --> 00:16:23,581 Espero que uma mulher assim venha para os seus lares. 208 00:16:23,701 --> 00:16:27,061 -Amém, Bamsi. Amém! -Amém, se Alá quiser. 209 00:16:27,461 --> 00:16:30,221 Se Alá quiser. 210 00:16:34,381 --> 00:16:39,181 Prossigam. Continuem comendo. Aproveitem. Comam. 211 00:16:44,621 --> 00:16:47,141 Que Alá os abençoe. 212 00:16:50,901 --> 00:16:52,061 Que Alá os abençoe. 213 00:16:52,181 --> 00:16:53,381 Que Alá os abençoe. 214 00:16:58,861 --> 00:17:01,781 Bei, para ser sincero, também estou confuso. 215 00:17:03,421 --> 00:17:05,221 Qual o objetivo deste casamento? 216 00:17:06,741 --> 00:17:08,461 Meu coração é de Halime. 217 00:17:09,381 --> 00:17:11,661 Não o dei a ninguém além de Halime. 218 00:17:12,861 --> 00:17:16,941 Uma mulher pode entrar no acampamento, mas não no meu coração. 219 00:17:19,901 --> 00:17:24,901 Este casamento é para benefício da nossa tribo e das nossas terras. 220 00:17:25,661 --> 00:17:28,701 Ertugrul Bei você disse que não confiava nos Umuroğlus. 221 00:17:29,821 --> 00:17:33,101 Se fez isso para se unirem a nós, 222 00:17:33,421 --> 00:17:35,541 por que Ilbilge Hatun e não Sirma Hatun? 223 00:17:38,821 --> 00:17:40,821 Também gostaria de saber, filho. 224 00:17:41,101 --> 00:17:43,821 Beybolat Bei queria que casasse com Sirma. 225 00:17:44,301 --> 00:17:47,341 Mas você escolheu Ilbilge. 226 00:17:48,821 --> 00:17:51,421 E na frente de Emir Bahattin. 227 00:17:52,301 --> 00:17:53,301 Por quê? 228 00:17:55,461 --> 00:17:59,541 Para impedir Ilbilge Hatun de casar-se com Emir Bahattin. 229 00:18:02,621 --> 00:18:05,261 Emir Bahattin é um dos mongóis mais poderosos 230 00:18:05,341 --> 00:18:07,341 no palácio de Konya. 231 00:18:08,061 --> 00:18:11,501 Se Emir Bahattin casasse com Ilbilge Hatun 232 00:18:12,141 --> 00:18:15,901 Umuroğlus teria o apoio do poder mongol. 233 00:18:18,941 --> 00:18:20,661 Sabem o que isto causaria? 234 00:18:23,301 --> 00:18:25,221 Destruiria a ordem que mantemos, 235 00:18:25,421 --> 00:18:29,061 e deteria a nossa luta por liberdade contra os mongóis. 236 00:18:31,981 --> 00:18:35,661 Este casamento vai estragar os planos da aliança maligna 237 00:18:36,581 --> 00:18:40,861 e manterá a ordem e a nossa luta pela liberdade, Bei. 238 00:18:46,101 --> 00:18:49,621 Filho, você obviamente decidiu sobre este assunto importante. 239 00:18:50,781 --> 00:18:54,421 Eu gostaria de dizer uma coisa, como sua mãe. 240 00:18:55,101 --> 00:18:56,101 Por favor, mãe. 241 00:18:58,101 --> 00:19:00,021 Seus filhos são adultos agora. 242 00:19:01,661 --> 00:19:05,581 Precisa contar a eles que vai casar com Ilbilge Hatun. 243 00:19:06,461 --> 00:19:07,981 Converse com eles. 244 00:19:12,101 --> 00:19:13,101 Pai? 245 00:19:19,141 --> 00:19:21,541 Você vai casar com Ilbilge Hatun? 246 00:19:28,701 --> 00:19:31,701 Osman, diga a seus irmãos que quero conversar com vocês. 247 00:19:37,741 --> 00:19:39,061 Devo ir também, filho? 248 00:19:39,381 --> 00:19:40,381 Não, mãe. 249 00:19:41,221 --> 00:19:42,981 Falarei a sós com meus filhos. 250 00:19:50,621 --> 00:19:51,621 Ertugrul. 251 00:19:52,501 --> 00:19:55,061 Não os magoe se eles se opuserem, filho. 252 00:19:56,901 --> 00:19:59,541 Você sabe que estão há muito tempo sem a mãe. 253 00:20:01,021 --> 00:20:02,821 Será difícil de aceitar. 254 00:20:04,981 --> 00:20:07,381 Eu sei, mãe. Eu sei. Não se preocupe. 255 00:20:15,061 --> 00:20:16,941 Eu não sei o que dizer, irmão. 256 00:20:17,621 --> 00:20:20,181 Não entendo o motivo deste casamento. 257 00:20:27,701 --> 00:20:28,781 Meus leões. 258 00:20:32,501 --> 00:20:33,661 Venham aqui. 259 00:20:49,181 --> 00:20:51,141 É verdade o que Osman disse, pai? 260 00:20:52,701 --> 00:20:54,421 Vai casar com Ilbilge Hatun? 261 00:20:58,101 --> 00:21:00,901 Eu preciso, Gunduz. É verdade. 262 00:21:08,941 --> 00:21:11,541 Savci e Osman não conheceram nossa mãe. 263 00:21:13,941 --> 00:21:15,981 Mas eu conheci. Eu a vi. 264 00:21:17,821 --> 00:21:20,821 Ver outra mulher aqui neste acampamento... 265 00:21:22,541 --> 00:21:23,701 é difícil, pai. 266 00:21:29,421 --> 00:21:32,621 Meus bravos filhos. Entendo suas preocupações. 267 00:21:34,501 --> 00:21:37,021 Mas precisam entender o que quero fazer. 268 00:21:38,581 --> 00:21:41,261 Eu faço isto pela nossa tribo, 269 00:21:42,141 --> 00:21:45,301 pelo nosso clã e pelo nosso futuro. 270 00:21:48,461 --> 00:21:51,621 O que casar com Ilbilge Hatun tem a ver com isso, pai? 271 00:21:54,341 --> 00:21:55,341 Escutem. 272 00:22:03,061 --> 00:22:06,701 Os bizantinos no oeste, os mongóis no leste. 273 00:22:07,781 --> 00:22:09,941 E nós estamos entre eles. 274 00:22:15,301 --> 00:22:18,781 Estamos em uma ponte estreita, 275 00:22:19,581 --> 00:22:22,101 afiada como uma espada, com fogo dos dois lados. 276 00:22:26,061 --> 00:22:28,861 Os mongóis se aproximam por este lado. 277 00:22:30,581 --> 00:22:34,021 E o império bizantino está pronto para nos engolir. 278 00:22:37,261 --> 00:22:42,421 Já que as tribos turcas não podem ser engolidas todas juntas, 279 00:22:42,901 --> 00:22:44,981 nossos inimigos querem nos separar. 280 00:22:48,901 --> 00:22:51,861 Tentam nos colocar uns contra os outros. 281 00:22:53,461 --> 00:22:57,781 Precisamos deter esta tentativa deles. 282 00:22:59,781 --> 00:23:02,381 O casamento é a única forma de detê-los, pai? 283 00:23:05,741 --> 00:23:08,341 Fomos atacados muitas vezes, pai. 284 00:23:08,941 --> 00:23:11,221 Não os detivemos com nossas espadas? 285 00:23:11,341 --> 00:23:14,821 Filho, existem alguns eventos tão malignos 286 00:23:15,461 --> 00:23:20,141 que tentar resolvê-los com a espada só vai levar a desastres piores. 287 00:23:23,541 --> 00:23:26,701 Nossos adversários esperam que façamos isso. 288 00:23:28,621 --> 00:23:30,181 A melhor forma 289 00:23:31,261 --> 00:23:34,941 de eliminar estas cobras venenosas e abutres sedentos de sangue 290 00:23:35,821 --> 00:23:36,821 é o casamento. 291 00:23:44,141 --> 00:23:46,021 Também faço isto pelo futuro de vocês. 292 00:23:48,301 --> 00:23:54,341 Konya está sob o domínio dos mongóis e de alguns administradores míopes. 293 00:23:57,661 --> 00:23:59,821 Plantamos a semente de um novo estado. 294 00:24:01,341 --> 00:24:03,781 Todas estas dificuldades que passamos 295 00:24:04,741 --> 00:24:06,941 são necessárias para um novo estado. 296 00:24:11,741 --> 00:24:14,581 Talvez nunca vejamos o nascimento dele. 297 00:24:18,701 --> 00:24:23,021 Entretanto, se assim estiver destinado, 298 00:24:23,341 --> 00:24:25,341 vocês verão este novo estado. 299 00:24:29,061 --> 00:24:33,661 Eu trabalho duro para que vocês não tenham que lidar com esses problemas. 300 00:25:05,861 --> 00:25:08,661 Saberíamos aonde ir, se houvesse uma pista. 301 00:25:09,701 --> 00:25:11,741 Tenho um palpite de quem fez isso. 302 00:25:12,781 --> 00:25:13,621 Quem? 303 00:25:16,221 --> 00:25:17,221 Dragos. 304 00:25:18,981 --> 00:25:22,101 Ninguém mais se atreveria a fazer isto. 305 00:25:24,061 --> 00:25:26,901 Também foi ele que atacou a escolta dos impostos. 306 00:25:30,421 --> 00:25:32,661 Mas ele não fez isto sozinho. 307 00:25:34,101 --> 00:25:35,221 Quem o ajudou? 308 00:25:37,701 --> 00:25:41,621 O que você ofereceu a Dragos para sair de lá vivo, Ertugrul Bei? 309 00:25:48,541 --> 00:25:49,541 Ertugrul. 310 00:25:54,221 --> 00:25:56,941 Ertugrul Bei veio a Söğüt após sair do castelo. 311 00:25:57,941 --> 00:26:00,421 Ele estava conosco na noite seguinte. 312 00:26:01,301 --> 00:26:03,701 Como chegou a esta conclusão, Sua Alteza? 313 00:26:08,621 --> 00:26:12,341 Eu disse que Ertugrul o ajudou, não que Ertugrul estava aqui. 314 00:26:13,061 --> 00:26:18,701 Lembre-se, quando perguntei a Ertugrul que acordo ele fez, ele não respondeu. 315 00:26:19,501 --> 00:26:21,981 Ele também não respondeu quando você perguntou, não é? 316 00:26:27,461 --> 00:26:31,861 Ele contou a Dragos sobre os impostos que seriam recolhidos no caravançará. 317 00:26:31,981 --> 00:26:33,421 E Dragos fez o serviço. 318 00:26:34,581 --> 00:26:36,221 Graças a este acordo... 319 00:26:37,821 --> 00:26:40,781 ele saiu do castelo vivo. O que você acha? 320 00:26:43,061 --> 00:26:45,701 Vou iniciar uma investigação, Sua Alteza. 321 00:26:48,621 --> 00:26:49,941 Bahattin! 322 00:26:51,901 --> 00:26:53,981 Bahattin! 323 00:27:01,741 --> 00:27:03,821 Você era responsável pelo ouro, Bahattin. 324 00:27:06,501 --> 00:27:08,421 Agora, quando Hulagu Khan 325 00:27:08,861 --> 00:27:12,061 perguntar sobre os impostos de Anatólia, o que diremos? 326 00:27:12,341 --> 00:27:13,341 Comandante. 327 00:27:14,621 --> 00:27:18,661 Eu vim aqui para investigar. Enviei uma pessoa para Konya. 328 00:27:18,821 --> 00:27:20,741 Ele trará os soldados. Não se preocupe. 329 00:27:20,901 --> 00:27:22,941 Sei como cuidar disso, Bahattin. 330 00:27:23,221 --> 00:27:27,821 Vou esfolá-lo e encher sua pele com ouro para enviar a Hulagu Khan. 331 00:27:50,541 --> 00:27:53,501 -Posso entrar, Bei? -Entre, Abdurrahman. 332 00:27:59,941 --> 00:28:03,021 Tivemos notícias do Castelo de Lefke, Bei. O ouro está lá. 333 00:28:03,821 --> 00:28:06,221 Eles o convidam a ir ao castelo buscar sua metade. 334 00:28:09,461 --> 00:28:12,101 O ouro está no covil, Bei. Quem acham que somos? 335 00:28:13,541 --> 00:28:16,181 Eles querem me enganar e me matar no castelo. 336 00:28:18,301 --> 00:28:20,541 Avise que vamos ao castelo, Abdurrahman. 337 00:28:21,821 --> 00:28:22,901 Como desejar, Bei. 338 00:28:26,221 --> 00:28:30,741 Bei, se eles querem encurralá-lo, por que confirmou que vai? 339 00:28:30,941 --> 00:28:33,821 Para enganá-los na sua própria armadilha, Bamsi. 340 00:28:35,581 --> 00:28:38,061 Turgut, prepare-se para guerra. 341 00:28:39,421 --> 00:28:41,821 Vamos atingir Dragos tão fortemente 342 00:28:42,381 --> 00:28:45,861 que ele vai aprender como nossas espadas são afiadas. 343 00:28:46,661 --> 00:28:47,621 Como desejar, Bei. 344 00:28:50,181 --> 00:28:53,221 Bamsi, reúna os Alps. 345 00:28:54,341 --> 00:28:56,941 As hienas invadiram o caravançará. 346 00:28:58,421 --> 00:29:01,181 Precisamos ficar alertas. 347 00:29:02,501 --> 00:29:03,901 Certo, Bei. 348 00:29:04,381 --> 00:29:07,621 Bei, vamos cuidar de Emir Bahattin? 349 00:29:09,461 --> 00:29:11,541 Não tão cedo, Bamsi. 350 00:29:12,341 --> 00:29:14,941 Primeiro, quero informações importantes dele. 351 00:29:16,181 --> 00:29:17,181 Sobre o que, Bei? 352 00:29:17,941 --> 00:29:18,941 Albasti. 353 00:29:20,021 --> 00:29:23,541 Precisamos saber quem é este desgraçado. 354 00:29:24,621 --> 00:29:26,101 Se o pegarmos, 355 00:29:27,021 --> 00:29:29,021 podemos deter os massacres mongóis 356 00:29:29,101 --> 00:29:30,261 aos acampamentos turcos. 357 00:29:33,341 --> 00:29:36,141 Ele também impede de reunirmos tribos turcas para resistência. 358 00:29:39,061 --> 00:29:41,181 Deve ser encontrado e morto logo. 359 00:29:43,101 --> 00:29:45,741 Pedimos o baú, você não o encontrou. 360 00:29:46,061 --> 00:29:47,661 Você nos enrolou várias vezes. 361 00:29:48,261 --> 00:29:49,861 Devia proteger nosso ouro. 362 00:29:50,341 --> 00:29:53,221 Não conseguiu proteger este caravançará. 363 00:29:53,581 --> 00:29:56,101 Se um cão fosse o Emir, ao invés de você, 364 00:29:56,261 --> 00:29:57,581 teria mais sucesso. 365 00:29:57,941 --> 00:30:00,661 Comandante, os soldados virão de Konya. 366 00:30:01,301 --> 00:30:03,141 Vou investigar tudo. 367 00:30:03,981 --> 00:30:04,981 Eu prometo. 368 00:30:05,581 --> 00:30:09,941 Vou encontrar o ouro e os assassinos assim que possível. 369 00:30:13,421 --> 00:30:15,941 Já cansamos da sua enrolação. 370 00:30:17,061 --> 00:30:18,741 Não fez nada que pedimos. 371 00:30:19,221 --> 00:30:20,421 Você será punido. 372 00:30:21,901 --> 00:30:22,901 Nökers. 373 00:30:28,981 --> 00:30:30,181 Enrolem-no em um tapete. 374 00:30:31,101 --> 00:30:33,101 Joguem-no sob os cavalos e atropelem-no. 375 00:30:35,461 --> 00:30:36,741 -Ertugrul... -Esperem. 376 00:30:37,261 --> 00:30:39,261 Ertugrul tem algo a ver com isto. 377 00:30:41,381 --> 00:30:42,381 Tragam-no. 378 00:30:49,261 --> 00:30:51,061 O que Ertugrul tem com isto? 379 00:30:51,581 --> 00:30:54,301 Não suspeitamos que ele pegou o baú? 380 00:30:56,061 --> 00:30:58,101 Também destruiu a patrulha. 381 00:30:59,021 --> 00:31:01,021 Ertugrul está por trás disso. 382 00:31:01,141 --> 00:31:03,261 Dê-me um tempo. Vou provar isso. 383 00:31:03,541 --> 00:31:05,981 Diz que Ertugrul está por trás de tudo. 384 00:31:06,261 --> 00:31:09,501 Culpa Ertugrul para justificar sua ineficiência. 385 00:31:09,661 --> 00:31:12,541 Nós lhe demos todo tipo de autoridade. 386 00:31:13,541 --> 00:31:15,901 Por que ainda não derrotou Ertugrul? 387 00:31:15,981 --> 00:31:17,981 Em breve. Muito em breve. 388 00:31:18,661 --> 00:31:20,821 Somente eu posso cuidar disso. 389 00:31:21,141 --> 00:31:25,421 Se você me matar, Ertugrul vai se safar. 390 00:31:31,221 --> 00:31:35,941 Nökers. Prendam-no. Vou pensar nisso depois. 391 00:31:40,421 --> 00:31:41,501 Albasti. 392 00:31:43,261 --> 00:31:46,381 Você fica. Precisamos conversar. 393 00:32:10,541 --> 00:32:11,501 Mengu. 394 00:32:12,661 --> 00:32:13,661 Senhora. 395 00:32:14,541 --> 00:32:15,701 Você sabia, não é? 396 00:32:16,701 --> 00:32:17,701 Sabia o quê, senhora? 397 00:32:20,261 --> 00:32:23,901 Não tente me enganar, Mengu. Perguntei a você e à minha irmã. 398 00:32:24,021 --> 00:32:25,021 Vocês negaram. 399 00:32:26,061 --> 00:32:28,701 Sabia que Ertugrul Bei pediria a mão dela. 400 00:32:29,861 --> 00:32:31,141 Agiu pelas minhas costas. 401 00:32:37,901 --> 00:32:41,261 Eu não sabia, senhora. Juro que não. 402 00:32:42,221 --> 00:32:43,621 Aonde ela foi? 403 00:32:48,621 --> 00:32:49,621 Perguntei aonde. 404 00:32:51,381 --> 00:32:54,381 Söğüt. Ela foi para Söğüt. 405 00:32:55,301 --> 00:32:57,261 Para ficar perto de Ertugrul? 406 00:32:58,141 --> 00:33:00,461 O que quer que faça, isso não vai acontecer. 407 00:33:02,181 --> 00:33:03,981 Vocês duas vão pagar por isso. 408 00:33:04,701 --> 00:33:06,261 Saia da minha frente! 409 00:33:06,661 --> 00:33:08,541 Ou farei algo ruim. Saia! 410 00:33:25,541 --> 00:33:27,381 Posso entrar, Ertugrul Bei? 411 00:33:28,501 --> 00:33:29,741 Entre, Ilbilge Hatun. 412 00:33:41,221 --> 00:33:42,341 Bem-vinda. 413 00:33:42,901 --> 00:33:43,901 Obrigada. 414 00:33:47,661 --> 00:33:48,661 Ertugrul Bei. 415 00:33:50,381 --> 00:33:54,181 Quando você pediu a minha mão, causou mal-entendidos. 416 00:33:56,981 --> 00:33:58,221 Todos estão comentando. 417 00:33:58,741 --> 00:34:02,421 Não me importo com eles, mas quero saber uma coisa. 418 00:34:03,781 --> 00:34:04,781 O que é? 419 00:34:05,701 --> 00:34:07,661 Por que pediu a minha mão? 420 00:34:12,061 --> 00:34:17,621 Tanto eu quanto seu irmão queremos fortalecer a irmandade das nossas tribos. 421 00:34:21,261 --> 00:34:23,621 Por isso achei adequado pedir a sua mão. 422 00:34:25,701 --> 00:34:30,421 O benefício das tribos é o único motivo para casar comigo? 423 00:34:33,621 --> 00:34:35,861 Quer me dar um lugar no seu acampamento. 424 00:34:37,341 --> 00:34:38,421 E o seu coração? 425 00:34:43,341 --> 00:34:45,181 Existe lugar para mim nele? 426 00:34:48,541 --> 00:34:50,821 O coração não se sujeita à vontade, Ilbilge Hatun. 427 00:34:55,461 --> 00:34:58,221 Não é fácil colocar um amor no coração... 428 00:34:58,861 --> 00:35:00,661 ou apagar um. 429 00:35:05,781 --> 00:35:10,141 O nosso casamento será a base para a união entre duas tribos. 430 00:35:12,461 --> 00:35:16,661 Nós consentimos no casamento para um grande propósito. 431 00:35:17,141 --> 00:35:18,141 É o que importa. 432 00:35:20,261 --> 00:35:21,741 E se o meu irmão negar? 433 00:35:23,901 --> 00:35:26,181 Seu irmão não quer unir as duas tribos? 434 00:35:27,861 --> 00:35:32,341 Se ele quer isto mesmo, ele concordará. 435 00:35:34,061 --> 00:35:35,141 E os seus filhos? 436 00:35:36,221 --> 00:35:38,181 Eles vão me aceitar? 437 00:35:39,861 --> 00:35:42,981 Ver uma mulher no nosso acampamento depois de tantos anos 438 00:35:44,101 --> 00:35:45,901 não será fácil para eles. 439 00:35:47,501 --> 00:35:49,581 Vai levar tempo até se acostumarem. 440 00:35:51,381 --> 00:35:52,381 E você? 441 00:35:54,261 --> 00:35:56,101 Terá paciência com eles? 442 00:35:59,221 --> 00:36:00,221 Ertugrul Bei. 443 00:36:01,821 --> 00:36:07,141 Eu sabia o que aconteceria quando concordei. 444 00:36:08,901 --> 00:36:10,541 Mantenho a minha decisão. 445 00:36:12,341 --> 00:36:14,901 Espero que mantenha a sua também. 446 00:36:17,221 --> 00:36:21,101 Um homem só é um homem quando mantém as promessas, Ilbilge Hatun. 447 00:36:22,101 --> 00:36:24,581 Nós sempre mantemos as nossas. 448 00:36:27,141 --> 00:36:29,541 Que Deus nos dê o melhor. 449 00:36:30,221 --> 00:36:31,141 Amém. 450 00:36:32,781 --> 00:36:33,781 Com licença. 451 00:37:15,421 --> 00:37:16,421 Osman? 452 00:37:17,781 --> 00:37:20,341 Há quanto tempo! Espero que esteja bem. 453 00:37:20,941 --> 00:37:21,821 Nem um pouco. 454 00:37:22,941 --> 00:37:23,861 Por que não? 455 00:37:24,301 --> 00:37:25,261 Não sabe mesmo? 456 00:37:27,461 --> 00:37:29,661 Nós a recebemos como amiga. 457 00:37:30,061 --> 00:37:31,981 Nós a respeitamos como a filha de um Bei. 458 00:37:32,421 --> 00:37:36,301 Mas você quis sentar no lugar da minha mãe no nosso acampamento. 459 00:37:37,781 --> 00:37:38,781 Não aceito isto. 460 00:37:41,701 --> 00:37:43,661 Você me culpa. 461 00:37:45,021 --> 00:37:47,261 Isso foi feito de comum acordo, Osman. 462 00:37:47,781 --> 00:37:49,021 Eu não concordo. 463 00:37:49,301 --> 00:37:52,421 O seu lugar é no seu acampamento. Fique lá. 464 00:37:54,301 --> 00:37:57,781 De repente é uma espiã, depois, uma inimiga. 465 00:37:58,421 --> 00:38:02,301 Quando a perdoamos, quer ser a Hatun da nossa tribo. 466 00:38:03,021 --> 00:38:04,181 É mais um truque? 467 00:38:06,621 --> 00:38:11,701 Quando não escutamos uns aos outros, tivemos problemas. 468 00:38:13,741 --> 00:38:17,101 Mas quando escutamos, encontramos a verdade. 469 00:38:17,941 --> 00:38:20,421 Não aja impulsivamente. Apenas me escute. 470 00:38:20,621 --> 00:38:22,141 Não está óbvio? 471 00:38:23,101 --> 00:38:24,101 Por que eu escutaria? 472 00:38:26,621 --> 00:38:29,541 É tudo o que quero saber. Não preciso de palavras. 473 00:38:51,101 --> 00:38:52,101 Minha Halime. 474 00:38:54,981 --> 00:38:56,901 Por anos, mantive seu amor no meu coração. 475 00:38:58,701 --> 00:39:01,421 Guardei seu lenço no peito, como uma armadura. 476 00:39:05,981 --> 00:39:09,381 Criei nossos três filhos que você me deixou como mudas. 477 00:39:10,461 --> 00:39:14,981 Lutei pelo nosso acampamento, por nossa tribo e pela causa sagrada, 478 00:39:15,501 --> 00:39:17,301 dia e noite. 479 00:39:19,301 --> 00:39:23,341 Agora, faço o que faço para manter nossa causa sagrada viva. 480 00:39:25,581 --> 00:39:26,941 Neste mundo transitório, 481 00:39:28,021 --> 00:39:31,661 não dei meu coração a ninguém, só a você. 482 00:39:34,221 --> 00:39:36,541 Enterrei meu amor com você. 483 00:39:38,061 --> 00:39:39,341 Sou leal à minha promessa. 484 00:39:40,301 --> 00:39:41,981 Espero pela morte para revê-la. 485 00:39:54,621 --> 00:39:56,541 O que acha sobre o que Bahattin disse? 486 00:39:56,941 --> 00:39:59,301 Acha que Ertugrul está por trás disso? 487 00:39:59,741 --> 00:40:03,741 Emir Bahattin deu um palpite. 488 00:40:04,821 --> 00:40:06,501 Ertugrul pode estar envolvido. 489 00:40:08,061 --> 00:40:11,461 Não devemos nos basear em palpites, mas em evidências. 490 00:40:12,861 --> 00:40:15,381 Emir Bahattin sabe como fazer. 491 00:40:15,941 --> 00:40:18,981 Você fará, não Bahattin. 492 00:40:20,981 --> 00:40:22,661 -Eu? -Sim. Você. 493 00:40:25,141 --> 00:40:29,021 Você realizou todas as tarefas com honra. 494 00:40:29,781 --> 00:40:32,821 Matou as tribos rebeldes. Fez todos nos temerem. 495 00:40:33,421 --> 00:40:36,261 Agora, fará isto. 496 00:40:37,301 --> 00:40:38,581 Terminará com Ertugrul. 497 00:40:39,701 --> 00:40:40,861 E Emir Bahattin? 498 00:40:41,541 --> 00:40:42,901 Emir Bahattin já era. 499 00:40:43,821 --> 00:40:46,661 Ele vai ficar conosco por um tempo. Será punido. 500 00:40:47,021 --> 00:40:50,701 Preocupe-se com seu dever. O irmão de Ertugrul ainda está vivo. 501 00:40:50,941 --> 00:40:52,141 O baú sumiu. 502 00:40:52,741 --> 00:40:53,741 E os impostos. 503 00:40:54,741 --> 00:40:56,381 Você cuidará de tudo isso. 504 00:40:57,141 --> 00:40:59,501 Você acabará com Ertugrul, Albasti. 505 00:41:04,021 --> 00:41:06,341 Sei exatamente o que fazer. 506 00:41:07,261 --> 00:41:08,261 Não se preocupe. 507 00:41:10,581 --> 00:41:11,581 Albasti! 508 00:41:24,301 --> 00:41:28,261 Se obtiver sucesso será um homem da fronteira. 509 00:41:31,421 --> 00:41:36,381 Se falhar, vou pegar meus exércitos 510 00:41:37,101 --> 00:41:40,861 e exterminar você, Ertugrul e suas tribos. 511 00:41:45,261 --> 00:41:49,101 Nunca mais me chame de Albasti, Comandante. 512 00:41:52,341 --> 00:41:54,461 Muitos procuram este nome. 513 00:41:55,301 --> 00:41:57,061 Todos querem matar Albasti. 514 00:41:58,261 --> 00:41:59,861 Meu nome é Beybolat. 515 00:42:02,221 --> 00:42:04,341 Se me chamar de Albasti de novo... 516 00:42:06,101 --> 00:42:07,341 eu serei o Albasti! 517 00:42:46,101 --> 00:42:48,301 Estamos preparados, senhor. 518 00:42:48,941 --> 00:42:51,181 O castelo nunca esteve tão cheio. 519 00:42:52,141 --> 00:42:55,541 Quando Ertugrul e seus Alps chegarem ao castelo, 520 00:42:56,461 --> 00:42:58,421 não sairão mais. 521 00:42:59,781 --> 00:43:03,701 Virão apenas alguns deles, já que, teoricamente, somos parceiros. 522 00:43:06,981 --> 00:43:07,981 Você vê? 523 00:43:08,941 --> 00:43:11,781 Como são preciosas a parceria e confiança mútuas. 524 00:43:13,501 --> 00:43:17,621 Senhor, você disse que Ertugrul era um grande guerreiro. 525 00:43:19,101 --> 00:43:21,221 Pensou em alguma forma especial para matá-lo? 526 00:43:23,501 --> 00:43:25,701 Não gosto de planejar estas coisas. 527 00:43:26,981 --> 00:43:28,661 Gosto de aproveitar o momento. 528 00:43:30,941 --> 00:43:32,741 Mas tenho algo em mente. 529 00:43:33,781 --> 00:43:36,981 Antes de ele morrer, vou mostrar-lhe a verdadeira face 530 00:43:37,061 --> 00:43:40,021 do Comandante Dragos que transformou Söğüt em inferno. 531 00:43:40,541 --> 00:43:41,981 Quando ele descobrir 532 00:43:42,701 --> 00:43:47,781 que o sineiro em quem ele nem reparou, é na verdade a pessoa que acabou com ele, 533 00:43:49,221 --> 00:43:50,661 talvez morra por conta própria. 534 00:43:55,901 --> 00:43:57,501 Primeiro, a vida de Ertugrul. 535 00:43:58,341 --> 00:44:01,741 Depois dele, Söğüt, com um exército sedento de sangue. 536 00:44:02,701 --> 00:44:04,501 Então será a vez do imperador. 537 00:44:06,501 --> 00:44:07,581 E finalmente... 538 00:44:09,461 --> 00:44:10,941 Imperador Dragos. 539 00:44:12,541 --> 00:44:14,301 Imperador Dragos! 540 00:44:15,141 --> 00:44:17,941 {\an8}Imperador Dragos! 541 00:46:09,541 --> 00:46:11,541 {\an8}Legendas: Patricia Bins Ely