1 00:02:16,581 --> 00:02:17,901 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES 2 00:02:17,981 --> 00:02:19,741 FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 3 00:02:20,301 --> 00:02:23,101 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 4 00:02:42,741 --> 00:02:45,221 Los mataremos a todos silenciosamente. 5 00:02:47,981 --> 00:02:49,181 Como desees, bey. 6 00:03:03,261 --> 00:03:05,061 Si se enteran del ataque, 7 00:03:05,781 --> 00:03:07,341 puede que escapen con el oro. 8 00:03:08,021 --> 00:03:09,261 Arqueros. 9 00:03:10,101 --> 00:03:11,501 Esperen mi señal. 10 00:05:08,781 --> 00:05:10,021 ¡Hay un ataque! 11 00:05:57,781 --> 00:06:00,421 Ahora pagarás por lo que hiciste. 12 00:06:01,021 --> 00:06:02,541 Hagas lo que hagas... 13 00:06:03,261 --> 00:06:04,821 ...no tendrás el oro. 14 00:06:39,661 --> 00:06:42,781 Que Dios te ayude. Estamos agradecidos contigo. 15 00:06:43,821 --> 00:06:45,061 Esperábamos morir aquí. 16 00:06:50,381 --> 00:06:53,541 - Saquen a la mujer y al niño. - Como desees, bey Turgut. 17 00:06:57,781 --> 00:07:00,661 ¿Qué me harás? ¡Mátame si vas a hacerlo! 18 00:07:18,341 --> 00:07:19,261 Niños. 19 00:07:20,021 --> 00:07:24,141 ¿Qué nombre de Alá examinaremos hoy? 20 00:07:24,741 --> 00:07:27,461 Esta vez, es el que más me da curiosidad, señor. 21 00:07:27,981 --> 00:07:29,501 El santo nombre de Al-Alim. 22 00:07:30,341 --> 00:07:33,301 La curiosidad es una herramienta de la sabiduría, Aybars. 23 00:07:35,021 --> 00:07:39,021 Que Alá les dé más curiosidad y más sabiduría. 24 00:07:39,101 --> 00:07:40,221 ¡Amén! 25 00:07:42,061 --> 00:07:44,461 Al Alim jalla jalaluhu. 26 00:07:45,781 --> 00:07:47,541 Que significa aquel que sabe... 27 00:07:48,541 --> 00:07:52,901 ...todo lo que creó desde lo más secreto hasta lo más obvio. 28 00:07:54,741 --> 00:08:01,141 Aquel que tiene el conocimiento eterno, desde lo que se habla por los labios 29 00:08:02,101 --> 00:08:05,781 hasta lo que está escondido en el corazón. 30 00:08:07,501 --> 00:08:13,621 La primera orden de Dios en el santo Corán es... 31 00:08:14,741 --> 00:08:17,461 En el nombre de Alá, "Ikra". 32 00:08:18,381 --> 00:08:19,901 Que significa "leer". 33 00:08:20,221 --> 00:08:22,221 Amo leer libros, señor. 34 00:08:22,861 --> 00:08:24,301 Que Alá te bendiga, Aybars. 35 00:08:25,461 --> 00:08:29,541 Pero lo que se entiende por esta orden no es solo leer libros. 36 00:08:30,541 --> 00:08:31,981 ¿Qué significa, señor? 37 00:08:32,741 --> 00:08:34,541 Leer el orden en el universo. 38 00:08:37,261 --> 00:08:40,901 Contemplar este orden luego de equiparse con sabiduría. 39 00:08:42,181 --> 00:08:46,501 En el verso 191 de la sura Ali Imran, Alá ordena: 40 00:08:47,941 --> 00:08:51,701 "Recuerdan a Alá 41 00:08:52,021 --> 00:08:55,541 mientras están parados, sentados o recostados sobre sus lados. 42 00:08:56,661 --> 00:09:00,741 Piensan en la creación de los cielos y de la Tierra... 43 00:09:01,821 --> 00:09:05,581 ...diciendo: "Nuestro Señor, no creaste esto sin propósito. 44 00:09:07,061 --> 00:09:09,541 Estás elevado por encima de tal cosa. 45 00:09:11,061 --> 00:09:13,461 Protégenos del castigo del Fuego". 46 00:09:15,141 --> 00:09:20,741 Miren las cosas alrededor de ustedes, que Alá creó como ejemplos. 47 00:09:21,501 --> 00:09:24,661 En todo lo viviente e inanimado, 48 00:09:25,341 --> 00:09:30,541 verán la manifestación del santo nombre de Al-Alim de Alá. 49 00:09:33,341 --> 00:09:35,501 Por ejemplo, sus órganos. 50 00:09:37,301 --> 00:09:41,021 Fueron creados en un equilibrio perfecto, ¿no? 51 00:09:42,421 --> 00:09:46,061 Si los oídos fuesen un poco más sensibles a lo que oímos, 52 00:09:46,621 --> 00:09:50,541 el ruido alrededor de nosotros sería intolerable, ¿no? 53 00:09:53,181 --> 00:09:55,741 Si las narices tuvieran un sentido más agudo del olfato... 54 00:09:56,901 --> 00:09:58,621 ...quién sabe lo incómodo que sería. 55 00:10:00,541 --> 00:10:05,181 Pueden observar la profundidad del santo nombre de Al-Alim de Alá 56 00:10:05,341 --> 00:10:07,301 también en la naturaleza. 57 00:10:08,101 --> 00:10:12,581 Mil y un tipos de animales y plantas, y ninguno de ellos se parece. 58 00:10:13,301 --> 00:10:18,101 Los colores y patrones marcados en ellos 59 00:10:18,301 --> 00:10:21,061 nos hablan de la grandeza de Su sabiduría. 60 00:10:22,301 --> 00:10:25,781 Alá Todopoderoso quiere que tengamos la sabiduría para leer el universo 61 00:10:26,181 --> 00:10:30,981 para que veamos este orden que Él creó. 62 00:10:31,581 --> 00:10:34,141 Porque, como dijo nuestro profeta: 63 00:10:34,781 --> 00:10:38,101 "Sean maestros o estudiantes. 64 00:10:39,021 --> 00:10:43,141 Sean oyentes o admiradores de la sabiduría. 65 00:10:43,861 --> 00:10:48,301 Pero nunca sean otra cosa, o estarán devastados". 66 00:10:50,781 --> 00:10:55,821 El objetivo de toda esta sabiduría es conocerse a ustedes mismos. 67 00:10:57,501 --> 00:11:01,581 Nuestro profeta dijo: "Aquellos que se conocen, conocen a Alá". 68 00:11:03,501 --> 00:11:08,541 Si se conocen a ustedes mismos, descubrirán su capacidad. 69 00:11:09,141 --> 00:11:11,381 Al mejorar esa capacidad, 70 00:11:11,981 --> 00:11:15,741 ganarán el favor en el camino al consentimiento de Alá. 71 00:11:18,221 --> 00:11:24,541 Miren, por ejemplo, Ibn Sina, quien descubrió su capacidad en la medicina 72 00:11:24,861 --> 00:11:29,861 y se convirtió en un médico que impresionó al mundo entero. 73 00:11:32,101 --> 00:11:35,021 Nizam al-Mulk, quien tenía una profunda sabiduría en la política, 74 00:11:35,301 --> 00:11:39,181 usó su talento como visir de tres sultanes 75 00:11:39,621 --> 00:11:42,981 y se convirtió en la base del poder selyúcida. 76 00:11:44,901 --> 00:11:48,941 Al-Jazari combinó álgebra y geometría 77 00:11:49,581 --> 00:11:54,021 para inventar muchas cosas que impulsaron los límites de la mente. 78 00:11:56,541 --> 00:12:00,181 Uno de estos inventos es el aparato para la ablución. 79 00:12:01,661 --> 00:12:03,221 ¿Qué tipo de aparato es ese, señor? 80 00:12:03,701 --> 00:12:06,661 Cuando sea el momento, te contaré sobre eso también. 81 00:12:08,581 --> 00:12:14,181 Hasta el futuro gobernador debería leer bien el universo y su orden. 82 00:12:14,261 --> 00:12:17,501 Debería saber las necesidades de la gente. 83 00:12:18,181 --> 00:12:20,301 Debería respetar a los estudiantes 84 00:12:20,901 --> 00:12:25,301 y servir al Libro Sagrado con su espada afilada. 85 00:12:30,661 --> 00:12:35,021 Si descubren cuáles son sus capacidades y las potencian, 86 00:12:35,101 --> 00:12:38,581 pueden hacer que prospere el mundo del islam en cada frente. 87 00:12:40,981 --> 00:12:45,821 No piensen que un hombre tan grande no vendría de Sogut. 88 00:12:48,101 --> 00:12:50,741 Hoy, las tierras de Sogut están ubicadas en la frontera. 89 00:12:51,821 --> 00:12:54,421 ¿Quién sabe? Tal vez mañana 90 00:12:54,981 --> 00:12:59,181 se vuelva parte de un imperio que expandirá sus límites 91 00:12:59,341 --> 00:13:01,781 a los confines del mundo. 92 00:13:05,661 --> 00:13:08,981 Si lo quieren y trabajan por ello... 93 00:13:09,821 --> 00:13:12,741 ...tendrán la tarea de mantener el orden del universo. 94 00:13:14,781 --> 00:13:18,781 Y traerán justicia al mundo. 95 00:13:19,141 --> 00:13:20,901 - Si Dios quiere. - Si Dios quiere. 96 00:13:22,541 --> 00:13:24,221 Y no olviden que... 97 00:13:25,301 --> 00:13:27,821 ...si Alá Todopoderoso lo desea... 98 00:13:28,541 --> 00:13:30,421 ...las gotas de agua juntas formarán un mar. 99 00:13:30,501 --> 00:13:32,741 ¡Alá! 100 00:14:01,701 --> 00:14:02,981 Bienvenida, señora. 101 00:14:09,141 --> 00:14:12,021 - No estoy bien, Mengü. - ¿Por qué? 102 00:14:12,541 --> 00:14:18,901 No importa lo que haga, no puedo convencer a mi hermana, Sirma, ni a Osman. 103 00:14:20,141 --> 00:14:21,501 Nadie me entiende. 104 00:14:22,541 --> 00:14:25,621 ¿Qué podría haber hecho cuando el bey Ertugrul pidió tu mano? 105 00:14:26,261 --> 00:14:29,461 ¿Podría haber dicho que no a pesar del fuego en su corazón, señora? 106 00:14:29,661 --> 00:14:30,981 Quédese tranquila. 107 00:14:31,061 --> 00:14:33,541 Oyó a su corazón y accedió. 108 00:14:34,421 --> 00:14:37,901 Hizo lo correcto. El tiempo lo cura todo. 109 00:14:38,461 --> 00:14:40,181 Todo estará bien con la ayuda de Alá. 110 00:14:40,701 --> 00:14:42,661 No dudo de mi consentimiento. 111 00:14:44,821 --> 00:14:46,701 Pero también debo explicarlo. 112 00:14:47,661 --> 00:14:51,381 Hablaron duramente de mi personalidad y mi honor, Mengü. 113 00:14:55,061 --> 00:14:56,261 ¿Qué te pasó en el cuello? 114 00:15:02,021 --> 00:15:03,541 Fue Sirma, ¿no? 115 00:15:03,861 --> 00:15:05,941 - Le mostraré... - No importa, señora. 116 00:15:06,021 --> 00:15:08,901 Estaba buscando una excusa para descargar su ira, y me encontró. 117 00:15:09,941 --> 00:15:12,981 ¡No entiende la amabilidad! ¡Déjame ir! 118 00:15:13,061 --> 00:15:14,341 Se lo ruego. 119 00:15:14,941 --> 00:15:17,181 Conoce a Sirma. Es vengativa. 120 00:15:17,981 --> 00:15:19,821 Solo le pido una cosa, señora. 121 00:15:20,261 --> 00:15:25,781 Si todo sale bien y va al campamento Kayi, no me deje aquí. 122 00:15:25,861 --> 00:15:27,501 O Sirma no me dejará vivir. 123 00:15:29,141 --> 00:15:33,261 No te preocupes, Mengü. No te dejaré aquí sola. 124 00:15:34,581 --> 00:15:37,341 Pero déjame ir ahora. ¡Sé qué hacer con ella! 125 00:15:58,701 --> 00:16:01,261 Ertugrul ya debería estar aquí. 126 00:16:03,421 --> 00:16:04,741 ¿Dónde diablos está? 127 00:16:25,901 --> 00:16:27,301 ¿Qué pasó? ¿Qué es este cofre? 128 00:16:27,381 --> 00:16:30,541 Señor, nos lo dieron los guardias y nos pidieron que se lo diéramos. 129 00:16:41,501 --> 00:16:42,421 Tara. 130 00:16:43,181 --> 00:16:44,501 ¿Cómo es posible? 131 00:16:46,941 --> 00:16:48,141 ¡Ertugrul! 132 00:16:50,661 --> 00:16:54,141 Mientras esperábamos encontrarlo en el castillo, ¡nos encontró a nosotros! 133 00:16:56,901 --> 00:16:59,021 Uranos, ¿cómo puede ser? 134 00:16:59,621 --> 00:17:01,501 ¿Cómo puede ser? 135 00:17:01,781 --> 00:17:05,221 ¿Cómo encontraron el sótano? ¿De qué sirven tus hombres? 136 00:17:05,541 --> 00:17:08,061 - Lo compensaremos, señor. - ¡No! 137 00:17:08,701 --> 00:17:10,421 ¡No espero que hagan nada! 138 00:17:10,701 --> 00:17:14,421 Siguen jugando a los soldados en el castillo. ¡Yo me encargaré de esto! 139 00:17:17,301 --> 00:17:18,741 ¿Qué hará, señor? 140 00:17:21,501 --> 00:17:22,901 ¡Basta de juegos! 141 00:17:23,261 --> 00:17:24,981 Mataré a Ertugrul hoy en la posada. 142 00:17:26,181 --> 00:17:28,541 ¡Este juego terminará con la muerte de Ertugrul! 143 00:17:29,421 --> 00:17:32,941 ¡Hoy no soy ni el campanero ni el comandante Dragos! 144 00:17:34,261 --> 00:17:35,701 ¡Soy la muerte! 145 00:17:36,701 --> 00:17:38,621 ¡Hoy seré la muerte de Ertugrul! 146 00:17:45,021 --> 00:17:48,581 Un soldado siempre debe estar alerta y ser cauteloso. 147 00:17:50,061 --> 00:17:52,181 Nuestra misión de esta noche es muy importante. 148 00:17:53,421 --> 00:17:56,661 Prueben sus habilidades como soldados en una misión más dura esta vez. 149 00:17:58,261 --> 00:18:01,101 Un arma firme, mucho valor... 150 00:18:02,741 --> 00:18:06,101 ...y un amigo confiable al lado es todo lo que necesitamos 151 00:18:06,221 --> 00:18:09,181 para demostrar que somos soldados dignos de los kayi. 152 00:18:12,461 --> 00:18:14,181 No lo dudo. 153 00:18:15,061 --> 00:18:17,541 Pero ¿es suficiente para ser un soldado digno, Suleimán? 154 00:18:18,541 --> 00:18:20,821 Un caballo ágil, una armadura duradera. 155 00:18:21,341 --> 00:18:24,821 Primero, necesitas ingenio, hijo. 156 00:18:29,101 --> 00:18:31,901 Los hombres valientes están en guerra toda su vida, hijos. 157 00:18:33,221 --> 00:18:35,461 Veremos todo tipo de enemigos. 158 00:18:35,941 --> 00:18:38,861 A veces, una simple espada basta para derrotar a un enemigo. 159 00:18:40,581 --> 00:18:45,261 Y otras veces, haces las paces solo para prepararte para una guerra mayor. 160 00:18:46,941 --> 00:18:49,701 Si entras en todas las guerras con las mismas órdenes, 161 00:18:50,301 --> 00:18:55,021 después de un tiempo, tu enemigo sabrá qué harás. 162 00:18:56,821 --> 00:19:01,021 Y un día, sabrá cómo derrotarte. 163 00:19:01,661 --> 00:19:05,021 Por eso, aunque seas valiente como un león... 164 00:19:05,701 --> 00:19:08,981 ...debes usar la cabeza y aprender también a ser ingenioso. 165 00:19:13,101 --> 00:19:15,581 La hiena y el coyote son enemigos del león. 166 00:19:16,901 --> 00:19:19,061 ¿Tienen una chance de vencer a un león? 167 00:19:20,901 --> 00:19:22,781 El león es más fuerte que los dos. 168 00:19:24,381 --> 00:19:26,421 Puede vencer tanto a la hiena como al coyote. 169 00:19:26,901 --> 00:19:30,821 Pero si se unen para eliminar al león, 170 00:19:31,501 --> 00:19:32,741 ¿qué hará el león? 171 00:19:37,621 --> 00:19:42,061 Mis valientes hijos, todos los leones tienen coraje. 172 00:19:43,301 --> 00:19:46,061 Pero no todos tienen ingenio. 173 00:19:48,021 --> 00:19:53,101 Un león estúpido es engañado por su coraje y los combate al mismo tiempo. 174 00:19:54,381 --> 00:19:55,901 Así, se cansará. 175 00:19:56,341 --> 00:19:59,021 Tal vez se lastime o se dañe las garras. 176 00:19:59,661 --> 00:20:00,781 Tal vez muera. 177 00:20:01,341 --> 00:20:05,941 Pero un león inteligente no peleará con los dos al mismo tiempo. 178 00:20:06,621 --> 00:20:08,661 Primero, los enfrentará. 179 00:20:09,981 --> 00:20:11,461 Los provocará. 180 00:20:12,141 --> 00:20:16,341 Mientras las hienas y los coyotes pelean por comer la carnada, 181 00:20:16,941 --> 00:20:18,981 el león inteligente los acechará. 182 00:20:22,101 --> 00:20:27,781 Cuando uno de los enemigos mate al otro, el león tendrá menos enemigos. 183 00:20:28,821 --> 00:20:34,061 Y cuando sea el momento, acabará con el enemigo que queda con un golpe. 184 00:20:37,701 --> 00:20:42,461 Si el enemigo tiene cien trucos, ustedes deberán tener mil. 185 00:20:45,341 --> 00:20:47,701 ¿Entienden ahora cómo debería ser un soldado? 186 00:20:48,301 --> 00:20:51,781 - Fuerte y agresivo como un lobo. - Valiente e inteligente como un león. 187 00:20:52,621 --> 00:20:53,821 Y veloz como una pantera. 188 00:20:56,061 --> 00:20:58,341 Que Alá bendiga a mis valientes hijos. 189 00:21:00,061 --> 00:21:02,861 Ahora sigan. Empiecen con sus misiones. 190 00:21:13,341 --> 00:21:14,541 Vamos, Abdurrahman. 191 00:21:15,221 --> 00:21:19,541 Vamos a investigar el mercado y a oír los problemas de la gente. 192 00:21:20,021 --> 00:21:21,021 Como desees, bey. 193 00:21:42,101 --> 00:21:43,621 ¿Qué crees que estás haciendo? 194 00:21:44,581 --> 00:21:46,101 ¿Qué le pasó a Mengü? 195 00:21:49,061 --> 00:21:51,461 ¿Crees que no sé lo que tramas? 196 00:21:52,701 --> 00:21:56,341 ¿Ella también sabía de esto? ¡Fuiste a mis espaldas! 197 00:21:57,221 --> 00:22:00,621 ¡Cuida lo que dices, Sirma! ¡No me hagas perder la paciencia! 198 00:22:01,021 --> 00:22:02,381 ¿Y si no lo cuido? 199 00:22:04,261 --> 00:22:05,581 ¿Estoy mintiendo? 200 00:22:06,221 --> 00:22:08,301 ¿No estabas recién con el bey Ertugrul? 201 00:22:09,861 --> 00:22:12,941 ¿Te acercaste lo más posible para que no cambiara de opinión? 202 00:22:13,381 --> 00:22:15,181 Te lo estoy diciendo, pero no escuchas. 203 00:22:15,901 --> 00:22:18,501 ¡Fuiste y castigaste a una chica inocente! 204 00:22:19,261 --> 00:22:21,741 - No es lo que crees. - ¡Deja de hablar, İlbilge! 205 00:22:22,421 --> 00:22:26,181 Si no es lo que creo, ¿por qué tomaste la oportunidad de casarte con él? 206 00:22:28,621 --> 00:22:30,941 Dime qué hiciste con el bey Ertugrul. 207 00:22:31,381 --> 00:22:33,381 No sabía que me pediría la mano. 208 00:22:35,301 --> 00:22:37,541 Fui a preguntar por qué lo hizo. 209 00:22:38,341 --> 00:22:41,141 Entonces, ¿por qué fue? Dímelo también. 210 00:22:43,101 --> 00:22:44,541 Lo creyó necesario. 211 00:22:45,421 --> 00:22:46,941 Él es quien lo quiere. 212 00:22:48,141 --> 00:22:51,861 Si quieres más que una respuesta, deberás preguntarle al mismo bey Ertugrul. 213 00:22:53,221 --> 00:22:55,181 Esto es un insulto para mí. 214 00:22:55,941 --> 00:22:57,821 No importa lo que hagas, ¡esto no pasará! 215 00:23:00,261 --> 00:23:02,621 ¡Beybolat no dejará que te cases con el bey Ertugrul! 216 00:23:05,301 --> 00:23:08,701 De ahora en más, ¡no me importa si lo entiendes! 217 00:23:10,381 --> 00:23:12,541 Si tramas algo, ¡ven a hablar conmigo de eso! 218 00:23:13,341 --> 00:23:15,341 Tú no eres quien toma la decisión. 219 00:23:16,621 --> 00:23:20,141 El bey Ertugrul me preguntó, y yo acepté. 220 00:23:20,861 --> 00:23:23,061 ¡Se terminó! ¡Es todo! 221 00:23:51,741 --> 00:23:54,621 ¿Qué harás cuando hatun İlbilge 222 00:23:54,741 --> 00:23:59,901 venga a nuestra tribu, a nuestro campamento, como la mujer del bey? 223 00:24:07,461 --> 00:24:09,621 Todas las ovejas están esquiladas, hatun Selcan. 224 00:24:15,701 --> 00:24:19,821 Oí que el bey Ertugrul pidió la mano de hatun İlbilge. 225 00:24:20,301 --> 00:24:25,061 Gracias a Alá, nuestro bey tendrá una esposa digna de la carpa de un bey. 226 00:24:29,941 --> 00:24:33,741 Pareces estar trabajando, pero tratas de chismear, hatun Hafsa. 227 00:24:37,061 --> 00:24:39,181 ¿Ahora los asuntos de la tribu son tus asuntos? 228 00:24:41,501 --> 00:24:42,581 ¡Ve y haz tu trabajo! 229 00:24:44,421 --> 00:24:47,221 Claro que no son asunto mío. 230 00:24:49,541 --> 00:24:55,061 Pero creo que hatun İlbilge será muy buena para el campamento del bey. 231 00:25:04,701 --> 00:25:06,381 ¡Hatun Hafsa! 232 00:25:07,301 --> 00:25:09,101 Claro, no lo sabrías. 233 00:25:09,421 --> 00:25:15,301 Ser la esposa de un bey requiere de gracia, nobleza y buenos modales. 234 00:25:17,341 --> 00:25:18,701 Además, ¿cuál es la prisa? 235 00:25:22,861 --> 00:25:28,901 No tomes de un bol si no puedes ver el fondo, o te ahogarás. 236 00:25:30,741 --> 00:25:33,021 La hija del bey de los umuroğulları... 237 00:25:33,941 --> 00:25:36,301 ...debería conocer la gracia y los modales. 238 00:25:38,901 --> 00:25:41,301 Ella ha pasado por muchas cosas. 239 00:25:42,581 --> 00:25:45,821 Debería estar muy cómoda siento la hatun de la tribu. 240 00:25:46,941 --> 00:25:49,941 ¿Crees que depende de ti evaluar esa posición? 241 00:25:51,941 --> 00:25:53,661 ¡Como si supieras algo de eso! 242 00:25:53,941 --> 00:25:58,301 Si no supiera, ¿quién ha estado haciendo el trabajo de la tribu todo este tiempo? 243 00:25:58,901 --> 00:25:59,981 ¿Quién maneja todo eso? 244 00:26:01,541 --> 00:26:04,741 Antes de que llegaras aquí, nadie se quejaba. 245 00:26:05,501 --> 00:26:08,421 Pero te has estado quejando de todo desde que llegaste. 246 00:26:08,941 --> 00:26:13,541 Si tú puedes ser la hatun de una tribu, hatun İlbilge sería mucho mejor. 247 00:26:27,541 --> 00:26:29,901 Esto está listo. ¿Dónde lo pongo, hatun Selcan? 248 00:26:30,301 --> 00:26:32,501 Solo a una estúpida hay que decirle tantas veces. 249 00:26:32,581 --> 00:26:35,461 ¿No te dije que las pusieras a la derecha? ¡Vete! 250 00:27:01,661 --> 00:27:03,021 Bienvenido, bey. 251 00:27:03,701 --> 00:27:04,661 Gracias. 252 00:27:05,701 --> 00:27:07,181 ¿Dónde has estado, campanero? 253 00:27:09,141 --> 00:27:12,341 Me estaba ocupando de una tarea que me dio el sacerdote. 254 00:27:12,981 --> 00:27:13,941 ¿Qué tarea es? 255 00:27:16,221 --> 00:27:18,741 Estaba visitando a las pobres familias cristianas. 256 00:27:18,821 --> 00:27:20,941 Les di las donaciones que usted proveyó. 257 00:27:24,141 --> 00:27:25,701 No desaparezcas tanto tiempo. 258 00:27:28,581 --> 00:27:29,981 Ahora sigue, bien hecho. 259 00:27:47,301 --> 00:27:48,141 Bey. 260 00:27:49,781 --> 00:27:53,781 La tarea está lista. Los soldados irán a esconder el oro donde les dijiste. 261 00:27:54,301 --> 00:27:56,021 ¿Le enviaron el regalo a Dragos? 262 00:27:56,941 --> 00:27:57,941 Sí, bey. 263 00:27:58,941 --> 00:28:00,701 Y enviamos a ese canalla de Tara. 264 00:28:04,101 --> 00:28:04,981 Bey. 265 00:28:05,661 --> 00:28:07,781 Son la esposa y el hijo de Mikis. 266 00:28:10,861 --> 00:28:12,021 ¿Están bien? 267 00:28:12,781 --> 00:28:15,861 Estamos muy agradecidos contigo, bey. Que Dios te ayude. 268 00:28:15,981 --> 00:28:18,781 Si no fuese por ti, no habríamos salido de ese sótano vivos. 269 00:28:20,461 --> 00:28:24,181 ¿Dónde está mi padre? Lo extraño mucho. ¿Podré verlo? 270 00:28:27,021 --> 00:28:28,501 Lo verás, hijo. 271 00:28:30,461 --> 00:28:31,621 Lo verás. 272 00:28:34,901 --> 00:28:37,421 Adelante, Turgut, llévalos allá. 273 00:28:38,221 --> 00:28:39,701 Y dales una bolsa de oro. 274 00:28:40,021 --> 00:28:42,821 Envía a dos soldados con ellos para escoltarlos fuera de Sogut. 275 00:28:43,381 --> 00:28:44,421 Bien, bey. 276 00:28:45,221 --> 00:28:46,501 Vamos. 277 00:29:20,541 --> 00:29:24,621 Bamsı, por fin el bey Ertugrul tendrá una boda. 278 00:29:25,821 --> 00:29:26,941 Habrá un festín. 279 00:29:27,741 --> 00:29:30,061 Con ayuda de Alá, una nueva hatun vendrá a la tribu. 280 00:29:30,861 --> 00:29:35,501 Si Alá quiere. Que traiga el bien, Hafsa. Que traiga el bien. 281 00:29:36,061 --> 00:29:38,941 Pero pareces muy alegre por eso. 282 00:29:39,141 --> 00:29:43,701 Parece como si fuera tu boda. ¿Por qué estás tan feliz? Dime. 283 00:29:43,901 --> 00:29:48,021 ¿Cómo podría no estar feliz, Bamsı? Una boda es una nueva hatun en la tribu. 284 00:29:48,221 --> 00:29:53,141 Una nueva hatun significa que hatun Selcan ya no será la que esté a cargo. 285 00:29:55,021 --> 00:29:56,261 Mi querida Hafsa. 286 00:29:56,621 --> 00:29:59,861 ¿No sabes que el problema de hatun Selcan no es ser la hatun? 287 00:30:00,181 --> 00:30:03,621 Los mongoles atacaron su tribu. Dispersaron a su familia. 288 00:30:04,341 --> 00:30:08,301 Y ella cree que los umuroğulları están trabajando con los mongoles. 289 00:30:08,501 --> 00:30:09,621 Por eso está preocupada. 290 00:30:10,421 --> 00:30:13,101 Por eso no le gustan los umuroğulları. 291 00:30:13,181 --> 00:30:14,701 No digas eso, Bamsı. 292 00:30:15,341 --> 00:30:19,461 Está preocupada porque perderá su poder. Lo sé. 293 00:30:19,541 --> 00:30:20,541 Ah... 294 00:30:21,101 --> 00:30:25,261 Mujer. Luché muchas batallas, 295 00:30:25,661 --> 00:30:28,941 vi muchos tipos de espías, muchos enemigos fuertes, 296 00:30:29,061 --> 00:30:32,141 pero ¡nunca vi mujeres como ustedes! 297 00:30:33,181 --> 00:30:35,701 Alá, por favor, ayúdanos. 298 00:30:37,501 --> 00:30:39,381 Por favor, ayúdanos, Alá. 299 00:31:14,861 --> 00:31:16,661 El bey lo sabe bien, pero... 300 00:31:17,261 --> 00:31:20,581 ...a mí también me incomoda ser familiares de los umuroğulları. 301 00:31:21,621 --> 00:31:24,421 Yo tampoco me siento bien con esta boda. 302 00:31:25,861 --> 00:31:28,541 Mi problema no es ser familiares. Es diferente. 303 00:31:31,901 --> 00:31:34,741 - Además, los umuroğulları y los mon... - ¡Suficiente! 304 00:31:38,021 --> 00:31:40,341 ¡Todos ustedes hablan de esta boda! 305 00:31:44,781 --> 00:31:47,541 ¿Es digno de los hombres hablar tanto, hermanos? 306 00:31:50,101 --> 00:31:51,821 Solo estábamos hablando entre nosotros. 307 00:31:51,941 --> 00:31:53,381 No deberían, Osman. 308 00:31:54,901 --> 00:31:56,141 Es suficiente. 309 00:31:56,821 --> 00:32:00,501 Si hatun İlbilge debiera ser odiada, la habría odiado primero. 310 00:32:02,461 --> 00:32:04,421 Los dos vieron lo que pasamos. 311 00:32:07,181 --> 00:32:09,661 Pero demostró que quería justicia. 312 00:32:10,101 --> 00:32:13,181 ¿Creen que nuestro padre no pensó en los beneficios 313 00:32:13,581 --> 00:32:15,901 y los riesgos de ser familiares de los umuroğulları? 314 00:32:18,661 --> 00:32:20,701 Por ahora solo veo lo que está pasando ahora. 315 00:32:22,381 --> 00:32:23,821 Es lo que todos deberían hacer. 316 00:32:26,261 --> 00:32:27,381 ¿Entendido? 317 00:32:30,781 --> 00:32:32,981 El soldado jefe Bamsı está esperándonos, Suleimán. 318 00:32:33,061 --> 00:32:35,381 - ¿No estás listo aún? - Estoy atando mi armadura. 319 00:32:35,461 --> 00:32:37,781 ¿Seguirás atándola mientras los mongoles se escapan? 320 00:32:39,021 --> 00:32:40,501 Menos charla y más trabajo. Vamos. 321 00:33:38,461 --> 00:33:40,301 - Mikis. - Padre. 322 00:33:47,781 --> 00:33:48,781 Helen. 323 00:33:56,501 --> 00:33:57,781 Gracias a Dios. 324 00:34:08,741 --> 00:34:10,621 - Padre. - Hijo. 325 00:34:11,021 --> 00:34:14,061 - ¿Estás bien, cariño? - Estoy bien, padre. Te extrañé mucho. 326 00:34:14,701 --> 00:34:15,781 Yo también, hijo. 327 00:34:16,581 --> 00:34:18,021 Yo también te extrañé mucho. 328 00:34:24,661 --> 00:34:26,221 Eres libre ahora, Mikis. 329 00:34:29,501 --> 00:34:31,021 El bey Ertugrul te liberó. 330 00:34:34,461 --> 00:34:37,781 Puedes ir adonde quieras con tu esposa e hijo. 331 00:34:47,541 --> 00:34:48,581 Toma esto también. 332 00:34:54,501 --> 00:34:56,221 Y que no te volvamos a ver en Sogut. 333 00:34:58,901 --> 00:35:01,741 Los soldados los escoltarán adonde vayan. 334 00:35:03,461 --> 00:35:04,661 Dios te bendiga. 335 00:35:07,021 --> 00:35:11,141 Salvaste a mi familia a pesar de todo lo que te hice. 336 00:35:12,661 --> 00:35:14,181 Ojalá no hubiese sucedido así. 337 00:35:17,101 --> 00:35:19,941 Ya basta. Lo hecho, hecho está. 338 00:35:22,501 --> 00:35:24,901 Puedes agradecerles a tu esposa y a tu hijo. 339 00:35:27,061 --> 00:35:29,461 Si el bey Ertugrul te mostró misericordia... 340 00:35:30,421 --> 00:35:32,701 ...es gracias a tu inocente esposa e hijo. 341 00:35:33,941 --> 00:35:35,501 Dios bendiga al bey Ertugrul. 342 00:35:41,421 --> 00:35:42,621 Adelante. 343 00:35:55,901 --> 00:35:57,101 Destruiste... 344 00:36:00,261 --> 00:36:02,341 ...mi sótano y a mis hombres más valiosos. 345 00:36:03,981 --> 00:36:05,421 Pude haberte matado dos veces, 346 00:36:05,501 --> 00:36:08,421 pero huiste usando trucos las dos veces, Ertugrul. 347 00:36:12,621 --> 00:36:14,781 Pero ganaré la tercera vez. 348 00:36:26,021 --> 00:36:28,301 Tú mismo llamaste a la muerte. 349 00:36:29,021 --> 00:36:32,461 Pero no morirás luego de que bebas esto. 350 00:36:32,701 --> 00:36:37,621 Morirás poco a poco, agonizando lentamente, Ertugrul. 351 00:36:38,181 --> 00:36:39,101 Lentamente. 352 00:36:42,221 --> 00:36:43,101 ¿Qué se cayó? 353 00:36:48,861 --> 00:36:51,301 Campanero, te estoy hablando. ¿Qué se te cayó? 354 00:36:57,301 --> 00:37:00,461 Se cayó el corcho del jarro de sorbete. Ya lo encontré. 355 00:37:01,381 --> 00:37:02,341 Bien. 356 00:38:25,861 --> 00:38:28,701 Soldados, la oscuridad caerá pronto. 357 00:38:28,941 --> 00:38:31,301 Iré en cuanto llegue el bey Ertugrul. 358 00:38:32,861 --> 00:38:35,461 Es hora de vengar al bey Artuk. 359 00:38:37,141 --> 00:38:39,981 ¿Cuánta gente está esperando frente al caravasar, Bamsı? 360 00:38:40,861 --> 00:38:44,021 Hay una tropa de nökers, soldado Suleimán. Una tropa de nökers. 361 00:38:45,941 --> 00:38:49,461 Todos usaremos ropa de los mongoles y entraremos. 362 00:38:53,701 --> 00:38:55,021 Mis leones. 363 00:38:57,541 --> 00:38:58,621 Mis leones. 364 00:39:12,261 --> 00:39:13,141 Adelante. 365 00:39:24,221 --> 00:39:26,541 Se ve muy cansado. Le traje un poco de sorbete. 366 00:39:31,301 --> 00:39:32,301 Déjalo. 367 00:39:35,021 --> 00:39:36,381 Lo tomaré si quiero. 368 00:41:06,901 --> 00:41:08,421 ¿Puedo pasar, bey Ertugrul? 369 00:41:11,421 --> 00:41:12,701 Pasa, bey Beybolat. 370 00:41:24,061 --> 00:41:26,501 Bienvenido. Siéntate. 371 00:41:38,661 --> 00:41:40,141 Puedes irte, campanero. 372 00:41:43,941 --> 00:41:45,581 ¿Qué pasó en el caravasar? 373 00:41:47,221 --> 00:41:50,101 Los mongoles encerraron al comandante Bahattin en el caravasar. 374 00:41:50,861 --> 00:41:52,821 Tal vez lo están torturando ahora mismo. 375 00:41:54,981 --> 00:41:56,301 Mira, bey Beybolat. 376 00:41:57,221 --> 00:42:00,821 Tú mismo viste cómo terminó luego de colaborar con los mongoles. 377 00:42:02,501 --> 00:42:04,941 No tienen compasión por nadie. 378 00:42:06,501 --> 00:42:08,261 Quién sabe qué le harán al comandante. 379 00:42:09,421 --> 00:42:11,941 Dijeron que iban a despellejarlo y llenarlo con oro. 380 00:42:15,941 --> 00:42:17,221 Tienen costumbres raras. 381 00:42:18,621 --> 00:42:20,101 Podrías terminar como él. 382 00:42:23,141 --> 00:42:28,861 Si colaboras con ellos a pesar de tu propio poder y nuestras costumbres. 383 00:42:33,101 --> 00:42:34,381 Un consejo del pionero. 384 00:42:35,581 --> 00:42:37,541 Valoro tu consejo. 385 00:42:40,061 --> 00:42:41,301 Ahora, para el otro asunto. 386 00:42:44,061 --> 00:42:47,861 Pediste la mano de mi hermana İlbilge. 387 00:42:50,661 --> 00:42:53,301 Vine aquí a completar lo que quedó incompleto. 388 00:43:19,821 --> 00:43:22,621 Señor, ¿qué quieres que haga? 389 00:43:22,861 --> 00:43:24,181 Lleva esta carta. 390 00:43:25,461 --> 00:43:28,581 Llévasela al comandante mongol en el caravasar que atacamos. 391 00:43:28,861 --> 00:43:31,701 - No más trucos ni planes. - Como desee, señor. 392 00:43:36,541 --> 00:43:41,341 {\an8}Veamos cómo detendrás al ejército mongol que golpea a tu tribu como un rayo. 393 00:45:31,101 --> 00:45:33,101 Subtítulos: Sofia Aguilo