1
00:02:16,581 --> 00:02:17,901
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES
2
00:02:17,981 --> 00:02:19,741
FUERON INSPIRADOS
POR NUESTRA HISTORIA
3
00:02:20,301 --> 00:02:23,101
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
4
00:02:42,741 --> 00:02:45,221
Los mataremos a todos silenciosamente.
5
00:02:47,981 --> 00:02:49,181
Como desees, bey.
6
00:03:03,261 --> 00:03:05,061
Si se enteran del ataque,
7
00:03:05,781 --> 00:03:07,341
puede que escapen con el oro.
8
00:03:08,021 --> 00:03:09,261
Arqueros.
9
00:03:10,101 --> 00:03:11,501
Esperen mi señal.
10
00:05:08,781 --> 00:05:10,021
¡Hay un ataque!
11
00:05:57,781 --> 00:06:00,421
Ahora pagarás por lo que hiciste.
12
00:06:01,021 --> 00:06:02,541
Hagas lo que hagas...
13
00:06:03,261 --> 00:06:04,821
...no tendrás el oro.
14
00:06:39,661 --> 00:06:42,781
Que Dios te ayude.
Estamos agradecidos contigo.
15
00:06:43,821 --> 00:06:45,061
Esperábamos morir aquí.
16
00:06:50,381 --> 00:06:53,541
- Saquen a la mujer y al niño.
- Como desees, bey Turgut.
17
00:06:57,781 --> 00:07:00,661
¿Qué me harás?
¡Mátame si vas a hacerlo!
18
00:07:18,341 --> 00:07:19,261
Niños.
19
00:07:20,021 --> 00:07:24,141
¿Qué nombre de Alá
examinaremos hoy?
20
00:07:24,741 --> 00:07:27,461
Esta vez, es el que más
me da curiosidad, señor.
21
00:07:27,981 --> 00:07:29,501
El santo nombre de Al-Alim.
22
00:07:30,341 --> 00:07:33,301
La curiosidad es una herramienta
de la sabiduría, Aybars.
23
00:07:35,021 --> 00:07:39,021
Que Alá les dé
más curiosidad y más sabiduría.
24
00:07:39,101 --> 00:07:40,221
¡Amén!
25
00:07:42,061 --> 00:07:44,461
Al Alim jalla jalaluhu.
26
00:07:45,781 --> 00:07:47,541
Que significa aquel que sabe...
27
00:07:48,541 --> 00:07:52,901
...todo lo que creó
desde lo más secreto hasta lo más obvio.
28
00:07:54,741 --> 00:08:01,141
Aquel que tiene el conocimiento eterno,
desde lo que se habla por los labios
29
00:08:02,101 --> 00:08:05,781
hasta lo que está escondido
en el corazón.
30
00:08:07,501 --> 00:08:13,621
La primera orden de Dios
en el santo Corán es...
31
00:08:14,741 --> 00:08:17,461
En el nombre de Alá, "Ikra".
32
00:08:18,381 --> 00:08:19,901
Que significa "leer".
33
00:08:20,221 --> 00:08:22,221
Amo leer libros, señor.
34
00:08:22,861 --> 00:08:24,301
Que Alá te bendiga, Aybars.
35
00:08:25,461 --> 00:08:29,541
Pero lo que se entiende por esta orden
no es solo leer libros.
36
00:08:30,541 --> 00:08:31,981
¿Qué significa, señor?
37
00:08:32,741 --> 00:08:34,541
Leer el orden en el universo.
38
00:08:37,261 --> 00:08:40,901
Contemplar este orden
luego de equiparse con sabiduría.
39
00:08:42,181 --> 00:08:46,501
En el verso 191 de la sura Ali Imran,
Alá ordena:
40
00:08:47,941 --> 00:08:51,701
"Recuerdan a Alá
41
00:08:52,021 --> 00:08:55,541
mientras están parados, sentados
o recostados sobre sus lados.
42
00:08:56,661 --> 00:09:00,741
Piensan en la creación
de los cielos y de la Tierra...
43
00:09:01,821 --> 00:09:05,581
...diciendo: "Nuestro Señor,
no creaste esto sin propósito.
44
00:09:07,061 --> 00:09:09,541
Estás elevado por encima de tal cosa.
45
00:09:11,061 --> 00:09:13,461
Protégenos del castigo del Fuego".
46
00:09:15,141 --> 00:09:20,741
Miren las cosas alrededor de ustedes,
que Alá creó como ejemplos.
47
00:09:21,501 --> 00:09:24,661
En todo lo viviente e inanimado,
48
00:09:25,341 --> 00:09:30,541
verán la manifestación
del santo nombre de Al-Alim de Alá.
49
00:09:33,341 --> 00:09:35,501
Por ejemplo, sus órganos.
50
00:09:37,301 --> 00:09:41,021
Fueron creados
en un equilibrio perfecto, ¿no?
51
00:09:42,421 --> 00:09:46,061
Si los oídos fuesen
un poco más sensibles a lo que oímos,
52
00:09:46,621 --> 00:09:50,541
el ruido alrededor de nosotros
sería intolerable, ¿no?
53
00:09:53,181 --> 00:09:55,741
Si las narices tuvieran
un sentido más agudo del olfato...
54
00:09:56,901 --> 00:09:58,621
...quién sabe lo incómodo que sería.
55
00:10:00,541 --> 00:10:05,181
Pueden observar la profundidad
del santo nombre de Al-Alim de Alá
56
00:10:05,341 --> 00:10:07,301
también en la naturaleza.
57
00:10:08,101 --> 00:10:12,581
Mil y un tipos de animales y plantas,
y ninguno de ellos se parece.
58
00:10:13,301 --> 00:10:18,101
Los colores y patrones marcados en ellos
59
00:10:18,301 --> 00:10:21,061
nos hablan de la grandeza de Su sabiduría.
60
00:10:22,301 --> 00:10:25,781
Alá Todopoderoso quiere que tengamos
la sabiduría para leer el universo
61
00:10:26,181 --> 00:10:30,981
para que veamos este orden que Él creó.
62
00:10:31,581 --> 00:10:34,141
Porque, como dijo nuestro profeta:
63
00:10:34,781 --> 00:10:38,101
"Sean maestros o estudiantes.
64
00:10:39,021 --> 00:10:43,141
Sean oyentes
o admiradores de la sabiduría.
65
00:10:43,861 --> 00:10:48,301
Pero nunca sean otra cosa,
o estarán devastados".
66
00:10:50,781 --> 00:10:55,821
El objetivo de toda esta sabiduría
es conocerse a ustedes mismos.
67
00:10:57,501 --> 00:11:01,581
Nuestro profeta dijo:
"Aquellos que se conocen, conocen a Alá".
68
00:11:03,501 --> 00:11:08,541
Si se conocen a ustedes mismos,
descubrirán su capacidad.
69
00:11:09,141 --> 00:11:11,381
Al mejorar esa capacidad,
70
00:11:11,981 --> 00:11:15,741
ganarán el favor en el camino
al consentimiento de Alá.
71
00:11:18,221 --> 00:11:24,541
Miren, por ejemplo, Ibn Sina, quien
descubrió su capacidad en la medicina
72
00:11:24,861 --> 00:11:29,861
y se convirtió en un médico
que impresionó al mundo entero.
73
00:11:32,101 --> 00:11:35,021
Nizam al-Mulk, quien tenía
una profunda sabiduría en la política,
74
00:11:35,301 --> 00:11:39,181
usó su talento como visir de tres sultanes
75
00:11:39,621 --> 00:11:42,981
y se convirtió en la base
del poder selyúcida.
76
00:11:44,901 --> 00:11:48,941
Al-Jazari combinó álgebra y geometría
77
00:11:49,581 --> 00:11:54,021
para inventar muchas cosas
que impulsaron los límites de la mente.
78
00:11:56,541 --> 00:12:00,181
Uno de estos inventos
es el aparato para la ablución.
79
00:12:01,661 --> 00:12:03,221
¿Qué tipo de aparato
es ese, señor?
80
00:12:03,701 --> 00:12:06,661
Cuando sea el momento,
te contaré sobre eso también.
81
00:12:08,581 --> 00:12:14,181
Hasta el futuro gobernador
debería leer bien el universo y su orden.
82
00:12:14,261 --> 00:12:17,501
Debería saber las necesidades de la gente.
83
00:12:18,181 --> 00:12:20,301
Debería respetar a los estudiantes
84
00:12:20,901 --> 00:12:25,301
y servir al Libro Sagrado
con su espada afilada.
85
00:12:30,661 --> 00:12:35,021
Si descubren cuáles son sus capacidades
y las potencian,
86
00:12:35,101 --> 00:12:38,581
pueden hacer que prospere
el mundo del islam en cada frente.
87
00:12:40,981 --> 00:12:45,821
No piensen que un hombre tan grande
no vendría de Sogut.
88
00:12:48,101 --> 00:12:50,741
Hoy, las tierras de Sogut
están ubicadas en la frontera.
89
00:12:51,821 --> 00:12:54,421
¿Quién sabe?
Tal vez mañana
90
00:12:54,981 --> 00:12:59,181
se vuelva parte de un imperio
que expandirá sus límites
91
00:12:59,341 --> 00:13:01,781
a los confines del mundo.
92
00:13:05,661 --> 00:13:08,981
Si lo quieren y trabajan por ello...
93
00:13:09,821 --> 00:13:12,741
...tendrán la tarea de mantener
el orden del universo.
94
00:13:14,781 --> 00:13:18,781
Y traerán justicia al mundo.
95
00:13:19,141 --> 00:13:20,901
- Si Dios quiere.
- Si Dios quiere.
96
00:13:22,541 --> 00:13:24,221
Y no olviden que...
97
00:13:25,301 --> 00:13:27,821
...si Alá Todopoderoso lo desea...
98
00:13:28,541 --> 00:13:30,421
...las gotas de agua juntas
formarán un mar.
99
00:13:30,501 --> 00:13:32,741
¡Alá!
100
00:14:01,701 --> 00:14:02,981
Bienvenida, señora.
101
00:14:09,141 --> 00:14:12,021
- No estoy bien, Mengü.
- ¿Por qué?
102
00:14:12,541 --> 00:14:18,901
No importa lo que haga, no puedo convencer
a mi hermana, Sirma, ni a Osman.
103
00:14:20,141 --> 00:14:21,501
Nadie me entiende.
104
00:14:22,541 --> 00:14:25,621
¿Qué podría haber hecho
cuando el bey Ertugrul pidió tu mano?
105
00:14:26,261 --> 00:14:29,461
¿Podría haber dicho que no
a pesar del fuego en su corazón, señora?
106
00:14:29,661 --> 00:14:30,981
Quédese tranquila.
107
00:14:31,061 --> 00:14:33,541
Oyó a su corazón y accedió.
108
00:14:34,421 --> 00:14:37,901
Hizo lo correcto.
El tiempo lo cura todo.
109
00:14:38,461 --> 00:14:40,181
Todo estará bien
con la ayuda de Alá.
110
00:14:40,701 --> 00:14:42,661
No dudo de mi consentimiento.
111
00:14:44,821 --> 00:14:46,701
Pero también debo explicarlo.
112
00:14:47,661 --> 00:14:51,381
Hablaron duramente de mi personalidad
y mi honor, Mengü.
113
00:14:55,061 --> 00:14:56,261
¿Qué te pasó en el cuello?
114
00:15:02,021 --> 00:15:03,541
Fue Sirma, ¿no?
115
00:15:03,861 --> 00:15:05,941
- Le mostraré...
- No importa, señora.
116
00:15:06,021 --> 00:15:08,901
Estaba buscando una excusa
para descargar su ira, y me encontró.
117
00:15:09,941 --> 00:15:12,981
¡No entiende la amabilidad!
¡Déjame ir!
118
00:15:13,061 --> 00:15:14,341
Se lo ruego.
119
00:15:14,941 --> 00:15:17,181
Conoce a Sirma. Es vengativa.
120
00:15:17,981 --> 00:15:19,821
Solo le pido una cosa, señora.
121
00:15:20,261 --> 00:15:25,781
Si todo sale bien y va
al campamento Kayi, no me deje aquí.
122
00:15:25,861 --> 00:15:27,501
O Sirma no me dejará vivir.
123
00:15:29,141 --> 00:15:33,261
No te preocupes, Mengü.
No te dejaré aquí sola.
124
00:15:34,581 --> 00:15:37,341
Pero déjame ir ahora.
¡Sé qué hacer con ella!
125
00:15:58,701 --> 00:16:01,261
Ertugrul ya debería estar aquí.
126
00:16:03,421 --> 00:16:04,741
¿Dónde diablos está?
127
00:16:25,901 --> 00:16:27,301
¿Qué pasó? ¿Qué es este cofre?
128
00:16:27,381 --> 00:16:30,541
Señor, nos lo dieron los guardias
y nos pidieron que se lo diéramos.
129
00:16:41,501 --> 00:16:42,421
Tara.
130
00:16:43,181 --> 00:16:44,501
¿Cómo es posible?
131
00:16:46,941 --> 00:16:48,141
¡Ertugrul!
132
00:16:50,661 --> 00:16:54,141
Mientras esperábamos encontrarlo
en el castillo, ¡nos encontró a nosotros!
133
00:16:56,901 --> 00:16:59,021
Uranos, ¿cómo puede ser?
134
00:16:59,621 --> 00:17:01,501
¿Cómo puede ser?
135
00:17:01,781 --> 00:17:05,221
¿Cómo encontraron el sótano?
¿De qué sirven tus hombres?
136
00:17:05,541 --> 00:17:08,061
- Lo compensaremos, señor.
- ¡No!
137
00:17:08,701 --> 00:17:10,421
¡No espero que hagan nada!
138
00:17:10,701 --> 00:17:14,421
Siguen jugando a los soldados
en el castillo. ¡Yo me encargaré de esto!
139
00:17:17,301 --> 00:17:18,741
¿Qué hará, señor?
140
00:17:21,501 --> 00:17:22,901
¡Basta de juegos!
141
00:17:23,261 --> 00:17:24,981
Mataré a Ertugrul hoy en la posada.
142
00:17:26,181 --> 00:17:28,541
¡Este juego terminará
con la muerte de Ertugrul!
143
00:17:29,421 --> 00:17:32,941
¡Hoy no soy ni el campanero
ni el comandante Dragos!
144
00:17:34,261 --> 00:17:35,701
¡Soy la muerte!
145
00:17:36,701 --> 00:17:38,621
¡Hoy seré la muerte de Ertugrul!
146
00:17:45,021 --> 00:17:48,581
Un soldado siempre debe
estar alerta y ser cauteloso.
147
00:17:50,061 --> 00:17:52,181
Nuestra misión de esta noche
es muy importante.
148
00:17:53,421 --> 00:17:56,661
Prueben sus habilidades como soldados
en una misión más dura esta vez.
149
00:17:58,261 --> 00:18:01,101
Un arma firme, mucho valor...
150
00:18:02,741 --> 00:18:06,101
...y un amigo confiable al lado
es todo lo que necesitamos
151
00:18:06,221 --> 00:18:09,181
para demostrar que somos soldados
dignos de los kayi.
152
00:18:12,461 --> 00:18:14,181
No lo dudo.
153
00:18:15,061 --> 00:18:17,541
Pero ¿es suficiente para ser
un soldado digno, Suleimán?
154
00:18:18,541 --> 00:18:20,821
Un caballo ágil, una armadura duradera.
155
00:18:21,341 --> 00:18:24,821
Primero, necesitas ingenio, hijo.
156
00:18:29,101 --> 00:18:31,901
Los hombres valientes
están en guerra toda su vida, hijos.
157
00:18:33,221 --> 00:18:35,461
Veremos todo tipo de enemigos.
158
00:18:35,941 --> 00:18:38,861
A veces, una simple espada
basta para derrotar a un enemigo.
159
00:18:40,581 --> 00:18:45,261
Y otras veces, haces las paces solo
para prepararte para una guerra mayor.
160
00:18:46,941 --> 00:18:49,701
Si entras en todas las guerras
con las mismas órdenes,
161
00:18:50,301 --> 00:18:55,021
después de un tiempo,
tu enemigo sabrá qué harás.
162
00:18:56,821 --> 00:19:01,021
Y un día, sabrá cómo derrotarte.
163
00:19:01,661 --> 00:19:05,021
Por eso, aunque seas
valiente como un león...
164
00:19:05,701 --> 00:19:08,981
...debes usar la cabeza
y aprender también a ser ingenioso.
165
00:19:13,101 --> 00:19:15,581
La hiena y el coyote
son enemigos del león.
166
00:19:16,901 --> 00:19:19,061
¿Tienen una chance de vencer a un león?
167
00:19:20,901 --> 00:19:22,781
El león es más fuerte que los dos.
168
00:19:24,381 --> 00:19:26,421
Puede vencer tanto a la hiena
como al coyote.
169
00:19:26,901 --> 00:19:30,821
Pero si se unen para eliminar al león,
170
00:19:31,501 --> 00:19:32,741
¿qué hará el león?
171
00:19:37,621 --> 00:19:42,061
Mis valientes hijos,
todos los leones tienen coraje.
172
00:19:43,301 --> 00:19:46,061
Pero no todos tienen ingenio.
173
00:19:48,021 --> 00:19:53,101
Un león estúpido es engañado por su coraje
y los combate al mismo tiempo.
174
00:19:54,381 --> 00:19:55,901
Así, se cansará.
175
00:19:56,341 --> 00:19:59,021
Tal vez se lastime o se dañe las garras.
176
00:19:59,661 --> 00:20:00,781
Tal vez muera.
177
00:20:01,341 --> 00:20:05,941
Pero un león inteligente no peleará
con los dos al mismo tiempo.
178
00:20:06,621 --> 00:20:08,661
Primero, los enfrentará.
179
00:20:09,981 --> 00:20:11,461
Los provocará.
180
00:20:12,141 --> 00:20:16,341
Mientras las hienas y los coyotes
pelean por comer la carnada,
181
00:20:16,941 --> 00:20:18,981
el león inteligente los acechará.
182
00:20:22,101 --> 00:20:27,781
Cuando uno de los enemigos mate al otro,
el león tendrá menos enemigos.
183
00:20:28,821 --> 00:20:34,061
Y cuando sea el momento, acabará
con el enemigo que queda con un golpe.
184
00:20:37,701 --> 00:20:42,461
Si el enemigo tiene cien trucos,
ustedes deberán tener mil.
185
00:20:45,341 --> 00:20:47,701
¿Entienden ahora
cómo debería ser un soldado?
186
00:20:48,301 --> 00:20:51,781
- Fuerte y agresivo como un lobo.
- Valiente e inteligente como un león.
187
00:20:52,621 --> 00:20:53,821
Y veloz como una pantera.
188
00:20:56,061 --> 00:20:58,341
Que Alá bendiga a mis valientes hijos.
189
00:21:00,061 --> 00:21:02,861
Ahora sigan.
Empiecen con sus misiones.
190
00:21:13,341 --> 00:21:14,541
Vamos, Abdurrahman.
191
00:21:15,221 --> 00:21:19,541
Vamos a investigar el mercado
y a oír los problemas de la gente.
192
00:21:20,021 --> 00:21:21,021
Como desees, bey.
193
00:21:42,101 --> 00:21:43,621
¿Qué crees que estás haciendo?
194
00:21:44,581 --> 00:21:46,101
¿Qué le pasó a Mengü?
195
00:21:49,061 --> 00:21:51,461
¿Crees que no sé lo que tramas?
196
00:21:52,701 --> 00:21:56,341
¿Ella también sabía de esto?
¡Fuiste a mis espaldas!
197
00:21:57,221 --> 00:22:00,621
¡Cuida lo que dices, Sirma!
¡No me hagas perder la paciencia!
198
00:22:01,021 --> 00:22:02,381
¿Y si no lo cuido?
199
00:22:04,261 --> 00:22:05,581
¿Estoy mintiendo?
200
00:22:06,221 --> 00:22:08,301
¿No estabas recién con el bey Ertugrul?
201
00:22:09,861 --> 00:22:12,941
¿Te acercaste lo más posible
para que no cambiara de opinión?
202
00:22:13,381 --> 00:22:15,181
Te lo estoy diciendo,
pero no escuchas.
203
00:22:15,901 --> 00:22:18,501
¡Fuiste y castigaste a una chica inocente!
204
00:22:19,261 --> 00:22:21,741
- No es lo que crees.
- ¡Deja de hablar, İlbilge!
205
00:22:22,421 --> 00:22:26,181
Si no es lo que creo, ¿por qué tomaste
la oportunidad de casarte con él?
206
00:22:28,621 --> 00:22:30,941
Dime qué hiciste con el bey Ertugrul.
207
00:22:31,381 --> 00:22:33,381
No sabía que me pediría la mano.
208
00:22:35,301 --> 00:22:37,541
Fui a preguntar por qué lo hizo.
209
00:22:38,341 --> 00:22:41,141
Entonces, ¿por qué fue?
Dímelo también.
210
00:22:43,101 --> 00:22:44,541
Lo creyó necesario.
211
00:22:45,421 --> 00:22:46,941
Él es quien lo quiere.
212
00:22:48,141 --> 00:22:51,861
Si quieres más que una respuesta,
deberás preguntarle al mismo bey Ertugrul.
213
00:22:53,221 --> 00:22:55,181
Esto es un insulto para mí.
214
00:22:55,941 --> 00:22:57,821
No importa lo que hagas,
¡esto no pasará!
215
00:23:00,261 --> 00:23:02,621
¡Beybolat no dejará
que te cases con el bey Ertugrul!
216
00:23:05,301 --> 00:23:08,701
De ahora en más,
¡no me importa si lo entiendes!
217
00:23:10,381 --> 00:23:12,541
Si tramas algo,
¡ven a hablar conmigo de eso!
218
00:23:13,341 --> 00:23:15,341
Tú no eres quien toma la decisión.
219
00:23:16,621 --> 00:23:20,141
El bey Ertugrul me preguntó,
y yo acepté.
220
00:23:20,861 --> 00:23:23,061
¡Se terminó! ¡Es todo!
221
00:23:51,741 --> 00:23:54,621
¿Qué harás cuando hatun İlbilge
222
00:23:54,741 --> 00:23:59,901
venga a nuestra tribu, a nuestro
campamento, como la mujer del bey?
223
00:24:07,461 --> 00:24:09,621
Todas las ovejas
están esquiladas, hatun Selcan.
224
00:24:15,701 --> 00:24:19,821
Oí que el bey Ertugrul pidió
la mano de hatun İlbilge.
225
00:24:20,301 --> 00:24:25,061
Gracias a Alá, nuestro bey tendrá
una esposa digna de la carpa de un bey.
226
00:24:29,941 --> 00:24:33,741
Pareces estar trabajando,
pero tratas de chismear, hatun Hafsa.
227
00:24:37,061 --> 00:24:39,181
¿Ahora los asuntos de la tribu
son tus asuntos?
228
00:24:41,501 --> 00:24:42,581
¡Ve y haz tu trabajo!
229
00:24:44,421 --> 00:24:47,221
Claro que no son asunto mío.
230
00:24:49,541 --> 00:24:55,061
Pero creo que hatun İlbilge será
muy buena para el campamento del bey.
231
00:25:04,701 --> 00:25:06,381
¡Hatun Hafsa!
232
00:25:07,301 --> 00:25:09,101
Claro, no lo sabrías.
233
00:25:09,421 --> 00:25:15,301
Ser la esposa de un bey requiere
de gracia, nobleza y buenos modales.
234
00:25:17,341 --> 00:25:18,701
Además, ¿cuál es la prisa?
235
00:25:22,861 --> 00:25:28,901
No tomes de un bol si no puedes
ver el fondo, o te ahogarás.
236
00:25:30,741 --> 00:25:33,021
La hija del bey de los umuroğulları...
237
00:25:33,941 --> 00:25:36,301
...debería conocer
la gracia y los modales.
238
00:25:38,901 --> 00:25:41,301
Ella ha pasado por muchas cosas.
239
00:25:42,581 --> 00:25:45,821
Debería estar muy cómoda
siento la hatun de la tribu.
240
00:25:46,941 --> 00:25:49,941
¿Crees que depende de ti
evaluar esa posición?
241
00:25:51,941 --> 00:25:53,661
¡Como si supieras algo de eso!
242
00:25:53,941 --> 00:25:58,301
Si no supiera, ¿quién ha estado haciendo
el trabajo de la tribu todo este tiempo?
243
00:25:58,901 --> 00:25:59,981
¿Quién maneja todo eso?
244
00:26:01,541 --> 00:26:04,741
Antes de que llegaras aquí,
nadie se quejaba.
245
00:26:05,501 --> 00:26:08,421
Pero te has estado quejando
de todo desde que llegaste.
246
00:26:08,941 --> 00:26:13,541
Si tú puedes ser la hatun de una tribu,
hatun İlbilge sería mucho mejor.
247
00:26:27,541 --> 00:26:29,901
Esto está listo.
¿Dónde lo pongo, hatun Selcan?
248
00:26:30,301 --> 00:26:32,501
Solo a una estúpida
hay que decirle tantas veces.
249
00:26:32,581 --> 00:26:35,461
¿No te dije que las pusieras
a la derecha? ¡Vete!
250
00:27:01,661 --> 00:27:03,021
Bienvenido, bey.
251
00:27:03,701 --> 00:27:04,661
Gracias.
252
00:27:05,701 --> 00:27:07,181
¿Dónde has estado, campanero?
253
00:27:09,141 --> 00:27:12,341
Me estaba ocupando de una tarea
que me dio el sacerdote.
254
00:27:12,981 --> 00:27:13,941
¿Qué tarea es?
255
00:27:16,221 --> 00:27:18,741
Estaba visitando
a las pobres familias cristianas.
256
00:27:18,821 --> 00:27:20,941
Les di las donaciones que usted proveyó.
257
00:27:24,141 --> 00:27:25,701
No desaparezcas tanto tiempo.
258
00:27:28,581 --> 00:27:29,981
Ahora sigue, bien hecho.
259
00:27:47,301 --> 00:27:48,141
Bey.
260
00:27:49,781 --> 00:27:53,781
La tarea está lista. Los soldados
irán a esconder el oro donde les dijiste.
261
00:27:54,301 --> 00:27:56,021
¿Le enviaron el regalo a Dragos?
262
00:27:56,941 --> 00:27:57,941
Sí, bey.
263
00:27:58,941 --> 00:28:00,701
Y enviamos a ese canalla de Tara.
264
00:28:04,101 --> 00:28:04,981
Bey.
265
00:28:05,661 --> 00:28:07,781
Son la esposa y el hijo de Mikis.
266
00:28:10,861 --> 00:28:12,021
¿Están bien?
267
00:28:12,781 --> 00:28:15,861
Estamos muy agradecidos contigo, bey.
Que Dios te ayude.
268
00:28:15,981 --> 00:28:18,781
Si no fuese por ti, no habríamos salido
de ese sótano vivos.
269
00:28:20,461 --> 00:28:24,181
¿Dónde está mi padre?
Lo extraño mucho. ¿Podré verlo?
270
00:28:27,021 --> 00:28:28,501
Lo verás, hijo.
271
00:28:30,461 --> 00:28:31,621
Lo verás.
272
00:28:34,901 --> 00:28:37,421
Adelante, Turgut, llévalos allá.
273
00:28:38,221 --> 00:28:39,701
Y dales una bolsa de oro.
274
00:28:40,021 --> 00:28:42,821
Envía a dos soldados con ellos
para escoltarlos fuera de Sogut.
275
00:28:43,381 --> 00:28:44,421
Bien, bey.
276
00:28:45,221 --> 00:28:46,501
Vamos.
277
00:29:20,541 --> 00:29:24,621
Bamsı, por fin el bey Ertugrul
tendrá una boda.
278
00:29:25,821 --> 00:29:26,941
Habrá un festín.
279
00:29:27,741 --> 00:29:30,061
Con ayuda de Alá,
una nueva hatun vendrá a la tribu.
280
00:29:30,861 --> 00:29:35,501
Si Alá quiere. Que traiga el bien, Hafsa.
Que traiga el bien.
281
00:29:36,061 --> 00:29:38,941
Pero pareces muy alegre por eso.
282
00:29:39,141 --> 00:29:43,701
Parece como si fuera tu boda.
¿Por qué estás tan feliz? Dime.
283
00:29:43,901 --> 00:29:48,021
¿Cómo podría no estar feliz, Bamsı?
Una boda es una nueva hatun en la tribu.
284
00:29:48,221 --> 00:29:53,141
Una nueva hatun significa que hatun Selcan
ya no será la que esté a cargo.
285
00:29:55,021 --> 00:29:56,261
Mi querida Hafsa.
286
00:29:56,621 --> 00:29:59,861
¿No sabes que el problema
de hatun Selcan no es ser la hatun?
287
00:30:00,181 --> 00:30:03,621
Los mongoles atacaron su tribu.
Dispersaron a su familia.
288
00:30:04,341 --> 00:30:08,301
Y ella cree que los umuroğulları
están trabajando con los mongoles.
289
00:30:08,501 --> 00:30:09,621
Por eso está preocupada.
290
00:30:10,421 --> 00:30:13,101
Por eso no le gustan los umuroğulları.
291
00:30:13,181 --> 00:30:14,701
No digas eso, Bamsı.
292
00:30:15,341 --> 00:30:19,461
Está preocupada
porque perderá su poder. Lo sé.
293
00:30:19,541 --> 00:30:20,541
Ah...
294
00:30:21,101 --> 00:30:25,261
Mujer. Luché muchas batallas,
295
00:30:25,661 --> 00:30:28,941
vi muchos tipos de espías,
muchos enemigos fuertes,
296
00:30:29,061 --> 00:30:32,141
pero ¡nunca vi mujeres como ustedes!
297
00:30:33,181 --> 00:30:35,701
Alá, por favor, ayúdanos.
298
00:30:37,501 --> 00:30:39,381
Por favor, ayúdanos, Alá.
299
00:31:14,861 --> 00:31:16,661
El bey lo sabe bien, pero...
300
00:31:17,261 --> 00:31:20,581
...a mí también me incomoda
ser familiares de los umuroğulları.
301
00:31:21,621 --> 00:31:24,421
Yo tampoco me siento bien
con esta boda.
302
00:31:25,861 --> 00:31:28,541
Mi problema no es ser familiares.
Es diferente.
303
00:31:31,901 --> 00:31:34,741
- Además, los umuroğulları y los mon...
- ¡Suficiente!
304
00:31:38,021 --> 00:31:40,341
¡Todos ustedes hablan de esta boda!
305
00:31:44,781 --> 00:31:47,541
¿Es digno de los hombres
hablar tanto, hermanos?
306
00:31:50,101 --> 00:31:51,821
Solo estábamos hablando
entre nosotros.
307
00:31:51,941 --> 00:31:53,381
No deberían, Osman.
308
00:31:54,901 --> 00:31:56,141
Es suficiente.
309
00:31:56,821 --> 00:32:00,501
Si hatun İlbilge debiera ser odiada,
la habría odiado primero.
310
00:32:02,461 --> 00:32:04,421
Los dos vieron lo que pasamos.
311
00:32:07,181 --> 00:32:09,661
Pero demostró que quería justicia.
312
00:32:10,101 --> 00:32:13,181
¿Creen que nuestro padre
no pensó en los beneficios
313
00:32:13,581 --> 00:32:15,901
y los riesgos de ser familiares
de los umuroğulları?
314
00:32:18,661 --> 00:32:20,701
Por ahora solo veo
lo que está pasando ahora.
315
00:32:22,381 --> 00:32:23,821
Es lo que todos deberían hacer.
316
00:32:26,261 --> 00:32:27,381
¿Entendido?
317
00:32:30,781 --> 00:32:32,981
El soldado jefe Bamsı
está esperándonos, Suleimán.
318
00:32:33,061 --> 00:32:35,381
- ¿No estás listo aún?
- Estoy atando mi armadura.
319
00:32:35,461 --> 00:32:37,781
¿Seguirás atándola
mientras los mongoles se escapan?
320
00:32:39,021 --> 00:32:40,501
Menos charla
y más trabajo. Vamos.
321
00:33:38,461 --> 00:33:40,301
- Mikis.
- Padre.
322
00:33:47,781 --> 00:33:48,781
Helen.
323
00:33:56,501 --> 00:33:57,781
Gracias a Dios.
324
00:34:08,741 --> 00:34:10,621
- Padre.
- Hijo.
325
00:34:11,021 --> 00:34:14,061
- ¿Estás bien, cariño?
- Estoy bien, padre. Te extrañé mucho.
326
00:34:14,701 --> 00:34:15,781
Yo también, hijo.
327
00:34:16,581 --> 00:34:18,021
Yo también te extrañé mucho.
328
00:34:24,661 --> 00:34:26,221
Eres libre ahora, Mikis.
329
00:34:29,501 --> 00:34:31,021
El bey Ertugrul te liberó.
330
00:34:34,461 --> 00:34:37,781
Puedes ir adonde quieras
con tu esposa e hijo.
331
00:34:47,541 --> 00:34:48,581
Toma esto también.
332
00:34:54,501 --> 00:34:56,221
Y que no te volvamos a ver en Sogut.
333
00:34:58,901 --> 00:35:01,741
Los soldados los escoltarán
adonde vayan.
334
00:35:03,461 --> 00:35:04,661
Dios te bendiga.
335
00:35:07,021 --> 00:35:11,141
Salvaste a mi familia
a pesar de todo lo que te hice.
336
00:35:12,661 --> 00:35:14,181
Ojalá no hubiese sucedido así.
337
00:35:17,101 --> 00:35:19,941
Ya basta. Lo hecho, hecho está.
338
00:35:22,501 --> 00:35:24,901
Puedes agradecerles
a tu esposa y a tu hijo.
339
00:35:27,061 --> 00:35:29,461
Si el bey Ertugrul
te mostró misericordia...
340
00:35:30,421 --> 00:35:32,701
...es gracias a tu inocente esposa e hijo.
341
00:35:33,941 --> 00:35:35,501
Dios bendiga al bey Ertugrul.
342
00:35:41,421 --> 00:35:42,621
Adelante.
343
00:35:55,901 --> 00:35:57,101
Destruiste...
344
00:36:00,261 --> 00:36:02,341
...mi sótano y a mis hombres más valiosos.
345
00:36:03,981 --> 00:36:05,421
Pude haberte matado dos veces,
346
00:36:05,501 --> 00:36:08,421
pero huiste
usando trucos las dos veces, Ertugrul.
347
00:36:12,621 --> 00:36:14,781
Pero ganaré la tercera vez.
348
00:36:26,021 --> 00:36:28,301
Tú mismo llamaste a la muerte.
349
00:36:29,021 --> 00:36:32,461
Pero no morirás
luego de que bebas esto.
350
00:36:32,701 --> 00:36:37,621
Morirás poco a poco,
agonizando lentamente, Ertugrul.
351
00:36:38,181 --> 00:36:39,101
Lentamente.
352
00:36:42,221 --> 00:36:43,101
¿Qué se cayó?
353
00:36:48,861 --> 00:36:51,301
Campanero, te estoy hablando.
¿Qué se te cayó?
354
00:36:57,301 --> 00:37:00,461
Se cayó el corcho del jarro de sorbete.
Ya lo encontré.
355
00:37:01,381 --> 00:37:02,341
Bien.
356
00:38:25,861 --> 00:38:28,701
Soldados, la oscuridad caerá pronto.
357
00:38:28,941 --> 00:38:31,301
Iré en cuanto llegue el bey Ertugrul.
358
00:38:32,861 --> 00:38:35,461
Es hora de vengar al bey Artuk.
359
00:38:37,141 --> 00:38:39,981
¿Cuánta gente está esperando
frente al caravasar, Bamsı?
360
00:38:40,861 --> 00:38:44,021
Hay una tropa de nökers,
soldado Suleimán. Una tropa de nökers.
361
00:38:45,941 --> 00:38:49,461
Todos usaremos ropa de los mongoles
y entraremos.
362
00:38:53,701 --> 00:38:55,021
Mis leones.
363
00:38:57,541 --> 00:38:58,621
Mis leones.
364
00:39:12,261 --> 00:39:13,141
Adelante.
365
00:39:24,221 --> 00:39:26,541
Se ve muy cansado.
Le traje un poco de sorbete.
366
00:39:31,301 --> 00:39:32,301
Déjalo.
367
00:39:35,021 --> 00:39:36,381
Lo tomaré si quiero.
368
00:41:06,901 --> 00:41:08,421
¿Puedo pasar, bey Ertugrul?
369
00:41:11,421 --> 00:41:12,701
Pasa, bey Beybolat.
370
00:41:24,061 --> 00:41:26,501
Bienvenido. Siéntate.
371
00:41:38,661 --> 00:41:40,141
Puedes irte, campanero.
372
00:41:43,941 --> 00:41:45,581
¿Qué pasó en el caravasar?
373
00:41:47,221 --> 00:41:50,101
Los mongoles encerraron
al comandante Bahattin en el caravasar.
374
00:41:50,861 --> 00:41:52,821
Tal vez lo están torturando ahora mismo.
375
00:41:54,981 --> 00:41:56,301
Mira, bey Beybolat.
376
00:41:57,221 --> 00:42:00,821
Tú mismo viste cómo terminó
luego de colaborar con los mongoles.
377
00:42:02,501 --> 00:42:04,941
No tienen compasión por nadie.
378
00:42:06,501 --> 00:42:08,261
Quién sabe qué le harán al comandante.
379
00:42:09,421 --> 00:42:11,941
Dijeron que iban a despellejarlo
y llenarlo con oro.
380
00:42:15,941 --> 00:42:17,221
Tienen costumbres raras.
381
00:42:18,621 --> 00:42:20,101
Podrías terminar como él.
382
00:42:23,141 --> 00:42:28,861
Si colaboras con ellos a pesar
de tu propio poder y nuestras costumbres.
383
00:42:33,101 --> 00:42:34,381
Un consejo del pionero.
384
00:42:35,581 --> 00:42:37,541
Valoro tu consejo.
385
00:42:40,061 --> 00:42:41,301
Ahora, para el otro asunto.
386
00:42:44,061 --> 00:42:47,861
Pediste la mano de mi hermana İlbilge.
387
00:42:50,661 --> 00:42:53,301
Vine aquí a completar
lo que quedó incompleto.
388
00:43:19,821 --> 00:43:22,621
Señor, ¿qué quieres que haga?
389
00:43:22,861 --> 00:43:24,181
Lleva esta carta.
390
00:43:25,461 --> 00:43:28,581
Llévasela al comandante mongol
en el caravasar que atacamos.
391
00:43:28,861 --> 00:43:31,701
- No más trucos ni planes.
- Como desee, señor.
392
00:43:36,541 --> 00:43:41,341
{\an8}Veamos cómo detendrás al ejército mongol
que golpea a tu tribu como un rayo.
393
00:45:31,101 --> 00:45:33,101
Subtítulos: Sofia Aguilo