1 00:02:16,581 --> 00:02:19,741 HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA 2 00:02:20,341 --> 00:02:23,101 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NESTA PRODUÇÃO 3 00:02:42,741 --> 00:02:45,221 Vamos matá-los silenciosamente. 4 00:02:47,981 --> 00:02:49,181 Como desejar, Bei. 5 00:03:03,261 --> 00:03:05,061 Se eles souberem do ataque, 6 00:03:05,781 --> 00:03:07,341 podem escapar com o ouro. 7 00:03:08,021 --> 00:03:09,261 Arqueiros. 8 00:03:10,101 --> 00:03:11,501 Esperem o meu sinal. 9 00:05:08,781 --> 00:05:10,021 É um ataque! 10 00:05:57,781 --> 00:06:00,421 Agora você vai pagar pelo que fez. 11 00:06:01,021 --> 00:06:02,541 O que quer que faça, 12 00:06:03,261 --> 00:06:04,821 não ficará com o ouro. 13 00:06:39,661 --> 00:06:42,781 Que Deus o ajude. Somos muito gratos a você. 14 00:06:43,821 --> 00:06:45,061 Achei que morreríamos aqui. 15 00:06:50,381 --> 00:06:53,541 -Leve a mulher e a criança para fora. -Sim, Turgut Bei. 16 00:06:57,781 --> 00:07:00,661 O que vai fazer comigo? Mate-me de uma vez! 17 00:07:18,341 --> 00:07:19,261 Crianças. 18 00:07:20,021 --> 00:07:24,141 Qual nome de Alá vamos estudar hoje? 19 00:07:24,741 --> 00:07:27,461 Desta vez, é o que eu tenho mais curiosidade, senhor. 20 00:07:27,981 --> 00:07:29,501 O sagrado nome de Al-Alim. 21 00:07:30,341 --> 00:07:33,301 A curiosidade é a ferramenta dos sábios, Aybars. 22 00:07:35,021 --> 00:07:39,021 Que Alá lhes dê mais curiosidade e mais sabedoria. 23 00:07:39,101 --> 00:07:40,221 Amém! 24 00:07:42,061 --> 00:07:44,461 Al Alim jalla jalaluhu. 25 00:07:45,781 --> 00:07:47,541 Que significa Aquele que conhece... 26 00:07:48,541 --> 00:07:52,901 tudo o que Ele criou, desde o mais secreto até o mais óbvio. 27 00:07:54,741 --> 00:08:01,141 Aquele que tem conhecimento infinito, desde o que é falado pelos lábios 28 00:08:02,101 --> 00:08:05,781 até o que está escondido no coração. 29 00:08:07,501 --> 00:08:13,621 A primeira revelação de Alá no Sagrado Alcorão é... 30 00:08:14,741 --> 00:08:17,461 Na palavra de Alá: "Ikra". 31 00:08:18,381 --> 00:08:19,901 Que significa "ler". 32 00:08:20,221 --> 00:08:22,221 Eu adoro ler livros, senhor. 33 00:08:22,861 --> 00:08:24,301 Que Alá o abençoe, Aybars. 34 00:08:25,461 --> 00:08:29,541 Mas esta revelação não se refere apenas a ler livros. 35 00:08:30,541 --> 00:08:31,981 Então, a que se refere? 36 00:08:32,741 --> 00:08:34,541 A ler a ordem do universo. 37 00:08:37,261 --> 00:08:40,901 Contemplar esta ordem após adquirir sabedoria. 38 00:08:42,181 --> 00:08:46,501 No verso 191 do Sura Ali Imran, Alá revela: 39 00:08:47,941 --> 00:08:51,701 "Eles se lembram de Alá, 40 00:08:52,021 --> 00:08:55,541 estando em pé, sentados ou deitados, 41 00:08:56,661 --> 00:09:00,741 e meditam na criação dos céus e da terra, 42 00:09:01,821 --> 00:09:05,581 dizendo: 'Ó Senhor nosso, não criaste isto em vão. 43 00:09:07,061 --> 00:09:09,541 Glorificado seja! 44 00:09:11,061 --> 00:09:13,461 Preserva-nos do tormento infernal!'" 45 00:09:15,141 --> 00:09:20,741 Vejam as coisas ao seu redor que Alá criou como exemplo. 46 00:09:21,501 --> 00:09:24,661 Em tudo, seja vivo ou inanimado, 47 00:09:25,341 --> 00:09:30,541 vocês verão a manifestação do sagrado nome de Alá, Al-Alim. 48 00:09:33,341 --> 00:09:35,501 Seus órgãos, por exemplo. 49 00:09:37,301 --> 00:09:41,021 Eles foram criados em um equilíbrio tão perfeito, não foram? 50 00:09:42,421 --> 00:09:46,061 Se nossos ouvidos fossem um pouco mais sensíveis, 51 00:09:46,621 --> 00:09:50,541 o barulho ao nosso redor seria insuportável, não seria? 52 00:09:53,221 --> 00:09:55,661 Se nosso nariz tivesse um olfato mais apurado, 53 00:09:56,901 --> 00:09:58,621 talvez fosse desconfortável. 54 00:10:00,541 --> 00:10:05,181 Vocês podem observar a profundidade do sagrado nome de Al-Alim 55 00:10:05,341 --> 00:10:07,301 também na natureza. 56 00:10:08,101 --> 00:10:12,581 Mil e um tipos de animais e plantas, nenhum deles parecido. 57 00:10:13,301 --> 00:10:18,101 As cores e padrões impressos neles 58 00:10:18,301 --> 00:10:21,061 demonstram a grandeza de Sua sabedoria. 59 00:10:22,301 --> 00:10:25,781 Alá Todo-Poderoso quer que tenhamos sabedoria para ler o universo 60 00:10:26,181 --> 00:10:30,981 para que vejamos esta obra que Ele criou. 61 00:10:31,581 --> 00:10:34,141 Porque, como disse nosso profeta: 62 00:10:34,781 --> 00:10:38,101 "Seja um professor ou um aluno. 63 00:10:39,021 --> 00:10:43,141 Seja um ouvinte ou um admirador da sabedoria. 64 00:10:43,861 --> 00:10:48,301 Mas nunca seja qualquer outra coisa, ou você ficará arrasado”. 65 00:10:50,781 --> 00:10:55,821 O objetivo de toda essa sabedoria é conhecer a si mesmo. 66 00:10:57,501 --> 00:11:01,581 Nosso profeta disse: "Aqueles que conhecem a si mesmos, conhecem Alá." 67 00:11:03,501 --> 00:11:08,541 Se você conhece a si mesmo, descobrirá sua capacidade. 68 00:11:09,141 --> 00:11:11,381 Ao melhorar essa capacidade, 69 00:11:11,981 --> 00:11:15,741 você ganhará vantagem no caminho para a aprovação de Alá. 70 00:11:18,221 --> 00:11:24,541 Vejam, por exemplo, Avicena, que descobriu sua habilidade na medicina 71 00:11:24,861 --> 00:11:29,861 e tornou-se um médico que impressionou o mundo inteiro. 72 00:11:32,101 --> 00:11:35,021 Nizam al-Mulk, que tinha uma profunda sabedoria na política 73 00:11:35,301 --> 00:11:39,181 usou o seu talento como vizir de três sultões 74 00:11:39,621 --> 00:11:42,981 e tornou-se a espinha dorsal do poder Seljúcida. 75 00:11:44,901 --> 00:11:48,941 Al-Jazari combinou álgebra e geometria 76 00:11:49,581 --> 00:11:54,021 para inventar muitas coisas que desafiavam os limites da mente. 77 00:11:56,541 --> 00:12:00,181 Uma dessas invenções foi o aparelho para ablução. 78 00:12:01,661 --> 00:12:03,101 Que aparelho é este, senhor? 79 00:12:03,701 --> 00:12:06,661 Quando chegar a hora, falarei sobre isto. 80 00:12:08,581 --> 00:12:14,181 Até mesmo o futuro governante deve ler bem o universo e sua ordem. 81 00:12:14,261 --> 00:12:17,501 Ele deve conhecer as necessidades do seu povo. 82 00:12:18,181 --> 00:12:20,301 Deve respeitar os estudiosos 83 00:12:20,901 --> 00:12:25,301 e servir ao Livro Sagrado com sua espada afiada. 84 00:12:30,661 --> 00:12:35,021 Se souberem quais são suas habilidades, e desenvolverem-nas, 85 00:12:35,101 --> 00:12:38,581 podem tornar o mundo do Islã próspero em todas as frentes. 86 00:12:40,981 --> 00:12:45,821 Nunca pensem que um homem tão grandioso não viria de Söğüt. 87 00:12:48,101 --> 00:12:50,741 Hoje as terras de Söğüt ficam na fronteira. 88 00:12:51,821 --> 00:12:54,421 Quem sabe, talvez amanhã, 89 00:12:54,981 --> 00:12:59,181 tornem-se parte do estado que expandirá suas fronteiras 90 00:12:59,341 --> 00:13:01,781 até os confins do mundo. 91 00:13:05,661 --> 00:13:08,981 Se quiserem e trabalharem por isso... 92 00:13:09,821 --> 00:13:12,741 terão a obrigação de manter a ordem do universo. 93 00:13:14,781 --> 00:13:18,781 E trarão justiça ao mundo. 94 00:13:19,141 --> 00:13:20,901 -Se Deus quiser. -Se Deus quiser. 95 00:13:22,541 --> 00:13:24,221 E não se esqueçam 96 00:13:25,301 --> 00:13:27,821 que se Alá Todo-Poderoso quiser... 97 00:13:28,541 --> 00:13:30,381 gotas se somarão para formar o mar. 98 00:13:30,501 --> 00:13:32,741 Alá! 99 00:14:01,701 --> 00:14:02,981 Bem-vinda, senhora. 100 00:14:09,141 --> 00:14:12,021 -Eu não estou bem, Mengu. -Por que não? 101 00:14:12,541 --> 00:14:18,901 Não importa o que eu faça, não consigo convencer minha irmã Sirma, nem Osman. 102 00:14:20,141 --> 00:14:21,501 Ninguém me entende. 103 00:14:22,541 --> 00:14:25,621 O que poderia ter feito quando Ertugrul Bei pediu sua mão? 104 00:14:26,261 --> 00:14:29,461 Poderia ter dito não, apesar da chama no seu coração? 105 00:14:29,661 --> 00:14:30,981 Fique em paz. 106 00:14:31,061 --> 00:14:33,541 Você escutou o seu coração e concordou. 107 00:14:34,421 --> 00:14:37,901 Fez o que era certo. O tempo cura tudo. 108 00:14:38,461 --> 00:14:40,181 Tudo ficará bem com ajuda de Alá. 109 00:14:40,701 --> 00:14:42,661 Não questiono meu consentimento, 110 00:14:44,821 --> 00:14:46,701 mas preciso explicá-lo. 111 00:14:47,661 --> 00:14:51,381 Falam duramente da minha personalidade e da minha honra, Mengu. 112 00:14:55,061 --> 00:14:56,261 O que foi no seu pescoço? 113 00:15:02,021 --> 00:15:03,541 Foi a Sirma, não foi? 114 00:15:03,861 --> 00:15:05,941 -Vou mostrar a ela... -Não se preocupe. 115 00:15:06,021 --> 00:15:08,901 Ela precisava de uma desculpa para descontar sua raiva. 116 00:15:09,941 --> 00:15:12,981 Ela não sabe o que é bondade. Deixe-me ir! 117 00:15:13,061 --> 00:15:14,341 Eu lhe peço. 118 00:15:14,941 --> 00:15:17,181 Você a conhece, ela é vingativa. 119 00:15:17,981 --> 00:15:19,821 Só lhe peço uma coisa, senhora. 120 00:15:20,261 --> 00:15:25,781 Se você for para o acampamento Kayi, não me deixe aqui. 121 00:15:25,861 --> 00:15:27,501 Ou Sirma vai acabar comigo. 122 00:15:29,141 --> 00:15:33,261 Não se preocupe, Mengu. Não vou deixá-la aqui sozinha. 123 00:15:34,581 --> 00:15:37,341 Deixe-me ir agora. Sei o que fazer com ela! 124 00:15:58,701 --> 00:16:01,261 Ertugrul já devia estar aqui. 125 00:16:03,421 --> 00:16:04,741 Onde ele está? 126 00:16:25,901 --> 00:16:27,301 O que aconteceu? E este baú? 127 00:16:27,381 --> 00:16:30,541 Senhor, pediram aos guardas para entregarem ao senhor. 128 00:16:41,501 --> 00:16:42,421 Tara! 129 00:16:43,181 --> 00:16:44,501 Como pode ser? 130 00:16:46,941 --> 00:16:48,141 Ertugrul! 131 00:16:50,661 --> 00:16:54,141 Queríamos pegá-lo no castelo, mas ele nos pegou antes! 132 00:16:56,901 --> 00:16:59,021 Uranos, como isto aconteceu? 133 00:16:59,621 --> 00:17:01,501 Como pode ser? 134 00:17:01,781 --> 00:17:05,221 Como encontraram o lugar? Seus homens não servem para nada? 135 00:17:05,541 --> 00:17:08,061 -Vamos consertar isto, senhor. -Não! 136 00:17:08,701 --> 00:17:10,421 Não espero que faça nada! 137 00:17:10,701 --> 00:17:14,421 Você fica brincando de soldado no castelo. Eu vou cuidar disso! 138 00:17:17,301 --> 00:17:18,741 O que vai fazer, senhor? 139 00:17:21,501 --> 00:17:22,901 Sem mais truques! 140 00:17:23,261 --> 00:17:24,981 Vou matar Ertugrul hoje no albergue. 141 00:17:26,181 --> 00:17:28,541 Isto termina com a morte de Ertugrul! 142 00:17:29,421 --> 00:17:32,941 Eu não sou nem o sineiro, nem o Comandante Dragos hoje! 143 00:17:34,261 --> 00:17:35,701 Eu sou a morte! 144 00:17:36,701 --> 00:17:38,621 Hoje eu serei a morte de Ertugrul! 145 00:17:45,021 --> 00:17:48,581 Um Alp deve sempre estar alerta e ser cauteloso. 146 00:17:50,141 --> 00:17:52,101 Nossa missão hoje é muito importante. 147 00:17:53,421 --> 00:17:56,581 Testem suas habilidades como Alps nesta missão difícil. 148 00:17:58,261 --> 00:18:01,101 Uma arma firme, muita coragem... 149 00:18:02,741 --> 00:18:06,101 e um amigo de confiança é tudo o que precisamos 150 00:18:06,221 --> 00:18:09,181 para provar que somos Alps dignos dos Kayis. 151 00:18:12,461 --> 00:18:14,181 Eu não duvido disto. 152 00:18:15,101 --> 00:18:17,421 O que mais precisa para ser um Alp digno, Suleyman? 153 00:18:18,541 --> 00:18:20,821 Um cavalo ágil e uma boa armadura. 154 00:18:21,341 --> 00:18:24,821 Primeiro, precisa ser esperto, filho. 155 00:18:29,101 --> 00:18:31,901 Homens valentes passam a vida em guerras, filhos. 156 00:18:33,221 --> 00:18:35,461 Vocês verão todo tipo de inimigos. 157 00:18:35,941 --> 00:18:38,821 Às vezes, uma mera espada é suficiente para derrotar o inimigo. 158 00:18:40,581 --> 00:18:45,261 Às vezes, você promove a paz para se preparar para uma guerra maior. 159 00:18:46,941 --> 00:18:49,701 Se entrar em cada guerra da mesma forma, 160 00:18:50,301 --> 00:18:55,021 depois de um tempo, seu inimigo saberá sua estratégia. 161 00:18:56,821 --> 00:19:01,021 E um dia, saberão como derrotá-lo. 162 00:19:01,661 --> 00:19:05,021 É por isso, que mesmo que sejam valentes como um leão, 163 00:19:05,701 --> 00:19:08,981 precisam usar a cabeça e aprender a serem astutos também. 164 00:19:13,101 --> 00:19:15,581 A hiena e o coiote são inimigos do leão. 165 00:19:16,901 --> 00:19:19,061 Eles têm chance de derrotar o leão? 166 00:19:20,901 --> 00:19:22,781 O leão é mais forte que ambos. 167 00:19:24,381 --> 00:19:26,341 Ele pode derrotar os dois. 168 00:19:26,901 --> 00:19:30,821 Mas se eles se unirem contra o leão, 169 00:19:31,501 --> 00:19:32,741 o que o leão fará? 170 00:19:37,621 --> 00:19:42,061 Meus filhos, todo leão tem coragem. 171 00:19:43,301 --> 00:19:46,061 Mas nem todo leão é esperto. 172 00:19:48,021 --> 00:19:53,101 Um leão estúpido é enganado pela coragem e luta com ambos ao mesmo tempo. 173 00:19:54,381 --> 00:19:55,901 Assim, ele se cansará. 174 00:19:56,341 --> 00:19:59,021 Talvez ele fique ferido ou machuque as garras. 175 00:19:59,661 --> 00:20:00,781 Talvez ele morra. 176 00:20:01,341 --> 00:20:05,941 Mas um leão esperto não luta com os dois ao mesmo tempo. 177 00:20:06,621 --> 00:20:08,661 Primeiro, vai colocar um contra o outro. 178 00:20:09,981 --> 00:20:11,461 Vai atraí-los com uma isca. 179 00:20:12,141 --> 00:20:16,341 Enquanto as hienas e coiotes lutam para comer a isca, 180 00:20:16,941 --> 00:20:18,981 o leão esperto espera. 181 00:20:22,101 --> 00:20:27,781 Quando um dos inimigos matar o outro, o leão terá menos inimigos. 182 00:20:28,821 --> 00:20:34,061 E quando chegar a hora, ele eliminará o inimigo que sobrou com um golpe. 183 00:20:37,701 --> 00:20:42,461 Se o inimigo tiver cem truques, vocês terão mil. 184 00:20:45,341 --> 00:20:47,701 Entendem agora como um Alp deve ser? 185 00:20:48,301 --> 00:20:51,781 -Forte e agressivo como o lobo. -Corajoso e esperto como o leão. 186 00:20:52,621 --> 00:20:53,821 E rápido como a pantera. 187 00:20:56,061 --> 00:20:58,341 Alá abençoe meus filhos corajosos. 188 00:21:00,061 --> 00:21:02,861 Vão agora. Comecem a sua missão. 189 00:21:13,341 --> 00:21:14,541 Venha, Abdurrahman. 190 00:21:15,221 --> 00:21:19,541 Vamos investigar o mercado e escutar os problemas do povo. 191 00:21:20,021 --> 00:21:21,021 Como quiser, Bei. 192 00:21:42,101 --> 00:21:43,621 O que acha que está fazendo? 193 00:21:44,581 --> 00:21:46,101 O que aconteceu com Mengu? 194 00:21:49,061 --> 00:21:51,461 Acha que não sei o que está tramando? 195 00:21:52,701 --> 00:21:56,341 Ela não sabia disso também? Agiram pelas minhas costas! 196 00:21:57,221 --> 00:22:00,621 Cuidado com o que fala, Sirma! Não me tire do sério! 197 00:22:01,021 --> 00:22:02,381 E se eu não cuidar? 198 00:22:04,261 --> 00:22:05,581 Estou mentindo? 199 00:22:06,221 --> 00:22:08,301 Não estava com Ertugrul Bei agora? 200 00:22:09,861 --> 00:22:12,941 Ficou perto dele para que ele não mudasse de ideia? 201 00:22:13,421 --> 00:22:15,181 Estou falando, mas você não escuta! 202 00:22:15,901 --> 00:22:18,501 Você puniu uma garota inocente! 203 00:22:19,261 --> 00:22:21,741 -Não é o que você pensa. -Pare de falar, Ilbilge! 204 00:22:22,421 --> 00:22:26,181 Se não é isso, por que agarrou a oportunidade de casar com ele? 205 00:22:28,621 --> 00:22:30,941 Conte o que foi fazer com Ertugrul Bei. 206 00:22:31,381 --> 00:22:33,381 Não sabia que ele ia pedir minha mão. 207 00:22:35,301 --> 00:22:37,541 Fui perguntar a ele por que fez isso. 208 00:22:38,341 --> 00:22:41,141 E por que foi? Quero saber. 209 00:22:43,101 --> 00:22:44,541 Ele achou apropriado. 210 00:22:45,421 --> 00:22:46,941 É ele que quer isto. 211 00:22:48,141 --> 00:22:51,861 Se quer uma resposta melhor, terá que perguntar a Ertugrul Bei. 212 00:22:53,221 --> 00:22:55,181 Isto é um insulto. 213 00:22:55,941 --> 00:22:57,821 Isto não vai acontecer. 214 00:23:00,261 --> 00:23:02,621 Beybolat não a deixará se casar com Ertugrul Bei! 215 00:23:05,301 --> 00:23:08,701 De agora em diante, não me importo se você entende! 216 00:23:10,381 --> 00:23:12,541 Se está tramando algo, vai se ver comigo! 217 00:23:13,341 --> 00:23:15,341 Não é você que decide. 218 00:23:16,621 --> 00:23:20,141 Ertugrul Bei pediu e eu aceitei. 219 00:23:20,861 --> 00:23:23,061 Acabou! É isso! 220 00:23:51,741 --> 00:23:54,621 O que você vai fazer quando Ilbilge Hatun 221 00:23:54,741 --> 00:23:59,901 voltar para nossa tribo como a esposa do Bei? 222 00:24:07,461 --> 00:24:09,621 As ovelhas foram tosquiadas, Selcan Hatun. 223 00:24:15,701 --> 00:24:19,821 Eu soube que Ertugrul Bei pediu a mão de Ilbilge Hatun. 224 00:24:20,301 --> 00:24:25,061 Graças a Alá, nosso Bei terá uma esposa digna da tenda de um Bei. 225 00:24:29,941 --> 00:24:33,741 Você parece que está trabalhando, mas quer fofocar, Hafsa Hatun. 226 00:24:37,141 --> 00:24:39,101 Os assuntos da tribo são da sua conta? 227 00:24:41,501 --> 00:24:42,581 Vá fazer seu trabalho! 228 00:24:44,421 --> 00:24:47,221 Claro que não são da minha conta. 229 00:24:49,541 --> 00:24:55,061 Mas eu acho que Ilbilge Hatun será muito boa para o acampamento do Bei. 230 00:25:04,701 --> 00:25:06,381 Ah, Hafsa Hatun! 231 00:25:07,301 --> 00:25:09,101 Claro, você não saberia. 232 00:25:09,421 --> 00:25:15,301 Ser a esposa de um Bei requer graça, nobreza e boas maneiras. 233 00:25:17,341 --> 00:25:18,701 Qual é a pressa? 234 00:25:22,861 --> 00:25:28,901 Não beba de uma tigela se não puder ver o fundo, senão vai engasgar. 235 00:25:30,741 --> 00:25:33,021 A filha de um Bei de Umuroğulları 236 00:25:33,941 --> 00:25:36,301 deve ter graça e modos. 237 00:25:38,901 --> 00:25:41,301 Ela passou por tanta coisa. 238 00:25:42,581 --> 00:25:45,821 Ela deve estar bem confortável para ser a Hatun da tribo. 239 00:25:46,941 --> 00:25:49,941 Acha que cabe a você avaliar esta posição? 240 00:25:51,941 --> 00:25:53,661 Como se entendesse disso! 241 00:25:53,941 --> 00:25:58,301 Então quem está fazendo o trabalho da tribo este tempo todo? 242 00:25:58,901 --> 00:25:59,981 Quem faz tudo? 243 00:26:01,541 --> 00:26:04,741 Antes de você chegar, ninguém reclamava. 244 00:26:05,501 --> 00:26:08,421 Mas você reclama de tudo desde que chegou aqui. 245 00:26:08,941 --> 00:26:13,541 Se você pode ser a Hatun de uma tribo, então Ilbilge Hatun seria bem melhor. 246 00:26:27,541 --> 00:26:29,901 Está pronto. Onde coloco, Selcan Hatun? 247 00:26:30,301 --> 00:26:32,501 Só uma idiota precisa que lhe digam tantas vezes. 248 00:26:32,581 --> 00:26:35,461 Eu já não disse para colocar ali? Saia! 249 00:27:01,661 --> 00:27:03,021 Bem-vindo, Bei. 250 00:27:03,701 --> 00:27:04,661 Obrigado. 251 00:27:05,701 --> 00:27:07,181 Por onde andou, sineiro? 252 00:27:09,141 --> 00:27:12,341 Estava cuidando de uma tarefa que o padre me deu. 253 00:27:12,981 --> 00:27:13,941 Qual tarefa? 254 00:27:16,221 --> 00:27:18,741 Estava visitando pobres famílias cristãs. 255 00:27:18,821 --> 00:27:20,941 Entreguei as doações que você fez. 256 00:27:24,141 --> 00:27:25,701 Não suma por tanto tempo. 257 00:27:28,581 --> 00:27:29,861 Pode ir agora. 258 00:27:47,301 --> 00:27:48,141 Bei. 259 00:27:49,781 --> 00:27:53,781 A tarefa está feita. Os Alps vão esconder o ouro onde você pediu. 260 00:27:54,301 --> 00:27:56,021 Enviaram o presente a Dragos? 261 00:27:56,941 --> 00:27:57,941 Sim, Bei. 262 00:27:58,941 --> 00:28:00,701 Enviamos o Tara desgraçado. 263 00:28:04,101 --> 00:28:04,981 Bei. 264 00:28:05,661 --> 00:28:07,781 São a esposa e o filho de Mikis. 265 00:28:10,861 --> 00:28:12,021 Vocês estão bem? 266 00:28:12,781 --> 00:28:15,861 Estamos muito agradecidos, Bei. Que Deus o ajude. 267 00:28:15,981 --> 00:28:18,781 Se não fosse você, não sairíamos de lá vivos. 268 00:28:20,461 --> 00:28:24,181 Onde está meu pai? Estou com saudades. Posso vê-lo? 269 00:28:27,021 --> 00:28:28,501 Sim, em breve. 270 00:28:30,461 --> 00:28:31,621 Você o verá. 271 00:28:34,901 --> 00:28:37,421 Turgut, leve-os lá. 272 00:28:38,221 --> 00:28:39,701 E lhes dê um punhado de ouro. 273 00:28:40,101 --> 00:28:42,781 Envie dois Alps para escoltá-los para fora de Söğüt. 274 00:28:43,381 --> 00:28:44,421 Está bem, Bei. 275 00:28:45,221 --> 00:28:46,501 Vamos lá. 276 00:29:20,541 --> 00:29:24,621 Bamsi, finalmente Ertugrul Bei vai casar. 277 00:29:25,821 --> 00:29:26,941 Haverá uma festa. 278 00:29:27,741 --> 00:29:29,981 Com a ajuda de Alá, teremos uma nova Hatun. 279 00:29:30,861 --> 00:29:35,501 Se Alá quiser. Que isso nos traga o bem. 280 00:29:36,061 --> 00:29:38,941 Você parece muito feliz com isso. 281 00:29:39,141 --> 00:29:43,701 Como se fosse o seu próprio casamento. Por que está tão feliz? Conte-me. 282 00:29:43,901 --> 00:29:48,021 Como não ficaria feliz, Bamsi? Um casamento significa uma nova Hatun. 283 00:29:48,221 --> 00:29:53,141 Uma nova Hatun significa que Selcan Hatun não será mais a encarregada. 284 00:29:55,021 --> 00:29:56,261 Minha querida Hafsa. 285 00:29:56,621 --> 00:29:59,861 Não sabe que o problema de Selcan Hatun não é ser uma Hatun? 286 00:30:00,181 --> 00:30:03,621 Os mongóis atacaram a tribo dela e separaram sua família. 287 00:30:04,341 --> 00:30:08,301 Ela pensa que Umuroğulları está trabalhando com os mongóis. 288 00:30:08,501 --> 00:30:09,621 Por isso se preocupa. 289 00:30:10,421 --> 00:30:13,101 Por isso não gosta de Umuroğulları. 290 00:30:13,181 --> 00:30:14,701 Não diga isto, Bamsi. 291 00:30:15,341 --> 00:30:19,461 Ela está preocupada porque vai perder poder. Eu sei. 292 00:30:19,541 --> 00:30:20,541 Ah... 293 00:30:21,101 --> 00:30:25,261 Ah, mulher. Eu lutei muitas batalhas, 294 00:30:25,661 --> 00:30:28,941 vi todos os tipos de espiões e muitos inimigos fortes, 295 00:30:29,061 --> 00:30:32,141 mas eu nunca vi nada igual a vocês mulheres! 296 00:30:33,181 --> 00:30:35,701 Alá, por favor nos ajude. 297 00:30:37,501 --> 00:30:39,381 Por favor nos ajude, Alá. 298 00:31:14,861 --> 00:31:16,661 O Bei sabe o que é melhor, 299 00:31:17,261 --> 00:31:20,581 mas também não gostei de ser parente de Umuroğulları. 300 00:31:21,621 --> 00:31:24,421 Eu também não gostei deste casamento. 301 00:31:25,861 --> 00:31:28,541 O meu problema não é ser parente. É diferente. 302 00:31:31,901 --> 00:31:34,741 -Umuroğulları e os mongóis... -Já chega! 303 00:31:38,021 --> 00:31:40,341 Vocês só falam neste casamento! 304 00:31:44,781 --> 00:31:47,541 É adequado aos homens falar tanto, irmãos? 305 00:31:50,101 --> 00:31:51,821 Estávamos apenas conversando. 306 00:31:51,941 --> 00:31:53,381 Pois não deveriam, Osman. 307 00:31:54,901 --> 00:31:56,141 Já chega. 308 00:31:56,821 --> 00:32:00,501 Se Ilbilge Hatun devesse ser odiada, eu a odiaria primeiro. 309 00:32:02,461 --> 00:32:04,421 Vocês viram pelo que nós passamos. 310 00:32:07,181 --> 00:32:09,661 Mas ela provou que queria justiça. 311 00:32:10,101 --> 00:32:13,181 Acham que o nosso pai não pensou nos benefícios 312 00:32:13,661 --> 00:32:15,821 e nos riscos de ser parente de Umuroğulları? 313 00:32:18,661 --> 00:32:20,701 Estou de olho no que está acontecendo. 314 00:32:22,381 --> 00:32:23,821 É o que deveriam fazer. 315 00:32:26,261 --> 00:32:27,381 Entenderam? 316 00:32:30,861 --> 00:32:32,981 O Chefe dos Alps, Bamsi, nos espera Suleyman. 317 00:32:33,061 --> 00:32:35,421 -Não está pronto? -Estou amarrando a armadura. 318 00:32:35,501 --> 00:32:37,701 Vai estar amarrando quando os mongóis fugirem? 319 00:32:39,021 --> 00:32:40,501 Menos conversa, mais trabalho. 320 00:33:38,461 --> 00:33:40,301 -Mikis. -Pai. 321 00:33:47,781 --> 00:33:48,781 Helen. 322 00:33:56,501 --> 00:33:57,781 Graças a Deus! 323 00:34:08,741 --> 00:34:10,621 -Pai. -Filho. 324 00:34:11,021 --> 00:34:14,061 -Está bem, querido? -Estou bem, pai. Senti saudades. 325 00:34:14,701 --> 00:34:15,781 Eu também, filho. 326 00:34:16,581 --> 00:34:18,021 Senti muitas saudades. 327 00:34:24,661 --> 00:34:26,221 Está livre agora, Mikis. 328 00:34:29,501 --> 00:34:31,021 Ertugrul Bei o libertou. 329 00:34:34,461 --> 00:34:37,781 Pode ir a qualquer lugar com sua esposa e filho. 330 00:34:47,541 --> 00:34:48,581 Pegue isso. 331 00:34:54,501 --> 00:34:56,221 Não queremos mais vê-lo em Söğüt. 332 00:34:58,901 --> 00:35:01,741 Os Alps vão escoltá-lo para onde for. 333 00:35:03,461 --> 00:35:04,661 Deus os abençoe. 334 00:35:07,021 --> 00:35:11,141 Vocês salvaram minha família apesar de tudo o que eu fiz. 335 00:35:12,661 --> 00:35:14,181 Gostaria que fosse diferente. 336 00:35:17,101 --> 00:35:19,941 O que está feito, está feito. 337 00:35:22,501 --> 00:35:24,901 Pode agradecer sua esposa e seu filho. 338 00:35:27,061 --> 00:35:29,461 Se Ertugrul Bei teve misericórdia, 339 00:35:30,421 --> 00:35:32,701 foi graças à inocência deles. 340 00:35:33,941 --> 00:35:35,501 Deus abençoe Ertugrul Bei. 341 00:35:41,421 --> 00:35:42,621 Vamos lá. 342 00:35:55,901 --> 00:35:57,101 Você destruiu... 343 00:36:00,261 --> 00:36:02,341 meu esconderijo e meus melhores homens. 344 00:36:03,981 --> 00:36:05,421 Podia tê-lo matado duas vezes, 345 00:36:05,501 --> 00:36:08,421 mas escapou com truques nas duas vezes, Ertugrul. 346 00:36:12,621 --> 00:36:14,781 Mas vencerei na terceira vez. 347 00:36:26,021 --> 00:36:28,301 Você se sentenciou à morte. 348 00:36:29,021 --> 00:36:32,461 Mas não vai morrer logo após beber isto. 349 00:36:32,701 --> 00:36:37,621 Vai morrer aos poucos, agonizando lentamente, Ertugrul. 350 00:36:38,181 --> 00:36:39,101 Lentamente. 351 00:36:42,221 --> 00:36:43,101 O que caiu? 352 00:36:48,861 --> 00:36:51,301 Sineiro, responda. O que caiu? 353 00:36:57,301 --> 00:37:00,461 A rolha do jarro caiu. Já peguei. 354 00:37:01,381 --> 00:37:02,341 Está bem. 355 00:38:25,861 --> 00:38:28,701 Alps, logo vai escurecer. 356 00:38:28,941 --> 00:38:31,301 Eu vou assim que Ertugrul Bei chegar. 357 00:38:32,861 --> 00:38:35,461 Já é hora de vingarmos Artuque Bei. 358 00:38:37,141 --> 00:38:39,981 Quantas pessoas na frente do caravançará, Bamsi? 359 00:38:40,861 --> 00:38:44,021 Tem uma tropa de Nökers, Alp Suleyman. 360 00:38:45,941 --> 00:38:49,461 Vamos usar roupas mongóis e entrar. 361 00:38:53,701 --> 00:38:55,021 Meus leões. 362 00:38:57,541 --> 00:38:58,621 Meus leões. 363 00:39:12,261 --> 00:39:13,141 Entre. 364 00:39:24,221 --> 00:39:26,541 Você parece cansado. Trouxe uma bebida. 365 00:39:31,301 --> 00:39:32,301 Deixe ali. 366 00:39:35,021 --> 00:39:36,381 Se quiser, eu bebo. 367 00:41:06,901 --> 00:41:08,421 Posso entrar, Ertugrul Bei? 368 00:41:11,421 --> 00:41:12,701 Entre, Beybolat Bei. 369 00:41:24,061 --> 00:41:26,501 Bem-vindo. Sente-se. 370 00:41:38,661 --> 00:41:40,141 Você pode sair, sineiro. 371 00:41:43,941 --> 00:41:45,581 O que aconteceu no caravançará? 372 00:41:47,261 --> 00:41:50,021 Os mongóis prenderam Emir Bahattin no caravançará. 373 00:41:50,861 --> 00:41:52,821 Deve estar sendo torturado agora. 374 00:41:54,981 --> 00:41:56,301 Veja, Beybolat Bei. 375 00:41:57,221 --> 00:42:00,821 Você mesmo viu como ele acabou após colaborar com os mongóis. 376 00:42:02,501 --> 00:42:04,941 Eles não têm piedade de ninguém. 377 00:42:06,501 --> 00:42:08,261 Quem sabe o que farão com ele. 378 00:42:09,421 --> 00:42:11,941 Disseram que iam tirar sua pele e enchê-la com ouro. 379 00:42:15,941 --> 00:42:17,221 Costumes estranhos. 380 00:42:18,621 --> 00:42:20,101 Pode acabar como ele. 381 00:42:23,141 --> 00:42:28,861 Se colaborar com eles, apesar do seu poder e dos seus costumes. 382 00:42:33,101 --> 00:42:34,381 Um conselho. 383 00:42:35,581 --> 00:42:37,541 Eu considero o seu conselho. 384 00:42:40,061 --> 00:42:41,301 Sobre o outro assunto. 385 00:42:44,061 --> 00:42:47,861 Você pediu a mão da minha irmã Ilbilge. 386 00:42:50,661 --> 00:42:53,301 Vim aqui terminar o que não está terminado. 387 00:43:19,821 --> 00:43:22,621 Senhor, o que quer que eu faça? 388 00:43:22,861 --> 00:43:24,181 Pegue esta carta. 389 00:43:25,461 --> 00:43:28,581 Leve ao Comandante Mongol no caravançará que atacaram. 390 00:43:28,861 --> 00:43:31,701 -Sem mais truques. -Como desejar, senhor. 391 00:43:36,541 --> 00:43:41,341 {\an8}Vamos ver como deterá o exército mongol que ataca sua tribo como um raio. 392 00:45:31,101 --> 00:45:33,101 Legendas: Patricia Bins Ely