1
00:02:16,581 --> 00:02:19,741
HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA
FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA
2
00:02:20,341 --> 00:02:23,101
NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NESTA PRODUÇÃO
3
00:02:42,741 --> 00:02:45,221
Vamos matá-los silenciosamente.
4
00:02:47,981 --> 00:02:49,181
Como desejar, Bei.
5
00:03:03,261 --> 00:03:05,061
Se eles souberem do ataque,
6
00:03:05,781 --> 00:03:07,341
podem escapar com o ouro.
7
00:03:08,021 --> 00:03:09,261
Arqueiros.
8
00:03:10,101 --> 00:03:11,501
Esperem o meu sinal.
9
00:05:08,781 --> 00:05:10,021
É um ataque!
10
00:05:57,781 --> 00:06:00,421
Agora você vai pagar pelo que fez.
11
00:06:01,021 --> 00:06:02,541
O que quer que faça,
12
00:06:03,261 --> 00:06:04,821
não ficará com o ouro.
13
00:06:39,661 --> 00:06:42,781
Que Deus o ajude.
Somos muito gratos a você.
14
00:06:43,821 --> 00:06:45,061
Achei que morreríamos aqui.
15
00:06:50,381 --> 00:06:53,541
-Leve a mulher e a criança para fora.
-Sim, Turgut Bei.
16
00:06:57,781 --> 00:07:00,661
O que vai fazer comigo?
Mate-me de uma vez!
17
00:07:18,341 --> 00:07:19,261
Crianças.
18
00:07:20,021 --> 00:07:24,141
Qual nome de Alá vamos estudar hoje?
19
00:07:24,741 --> 00:07:27,461
Desta vez, é o que eu tenho
mais curiosidade, senhor.
20
00:07:27,981 --> 00:07:29,501
O sagrado nome de Al-Alim.
21
00:07:30,341 --> 00:07:33,301
A curiosidade é a ferramenta
dos sábios, Aybars.
22
00:07:35,021 --> 00:07:39,021
Que Alá lhes dê mais curiosidade
e mais sabedoria.
23
00:07:39,101 --> 00:07:40,221
Amém!
24
00:07:42,061 --> 00:07:44,461
Al Alim jalla jalaluhu.
25
00:07:45,781 --> 00:07:47,541
Que significa Aquele que conhece...
26
00:07:48,541 --> 00:07:52,901
tudo o que Ele criou,
desde o mais secreto até o mais óbvio.
27
00:07:54,741 --> 00:08:01,141
Aquele que tem conhecimento infinito,
desde o que é falado pelos lábios
28
00:08:02,101 --> 00:08:05,781
até o que está escondido no coração.
29
00:08:07,501 --> 00:08:13,621
A primeira revelação de Alá
no Sagrado Alcorão é...
30
00:08:14,741 --> 00:08:17,461
Na palavra de Alá: "Ikra".
31
00:08:18,381 --> 00:08:19,901
Que significa "ler".
32
00:08:20,221 --> 00:08:22,221
Eu adoro ler livros, senhor.
33
00:08:22,861 --> 00:08:24,301
Que Alá o abençoe, Aybars.
34
00:08:25,461 --> 00:08:29,541
Mas esta revelação
não se refere apenas a ler livros.
35
00:08:30,541 --> 00:08:31,981
Então, a que se refere?
36
00:08:32,741 --> 00:08:34,541
A ler a ordem do universo.
37
00:08:37,261 --> 00:08:40,901
Contemplar esta ordem
após adquirir sabedoria.
38
00:08:42,181 --> 00:08:46,501
No verso 191 do Sura Ali Imran,
Alá revela:
39
00:08:47,941 --> 00:08:51,701
"Eles se lembram de Alá,
40
00:08:52,021 --> 00:08:55,541
estando em pé, sentados ou deitados,
41
00:08:56,661 --> 00:09:00,741
e meditam na criação dos céus e da terra,
42
00:09:01,821 --> 00:09:05,581
dizendo: 'Ó Senhor nosso,
não criaste isto em vão.
43
00:09:07,061 --> 00:09:09,541
Glorificado seja!
44
00:09:11,061 --> 00:09:13,461
Preserva-nos do tormento infernal!'"
45
00:09:15,141 --> 00:09:20,741
Vejam as coisas ao seu redor
que Alá criou como exemplo.
46
00:09:21,501 --> 00:09:24,661
Em tudo, seja vivo ou inanimado,
47
00:09:25,341 --> 00:09:30,541
vocês verão a manifestação
do sagrado nome de Alá, Al-Alim.
48
00:09:33,341 --> 00:09:35,501
Seus órgãos, por exemplo.
49
00:09:37,301 --> 00:09:41,021
Eles foram criados
em um equilíbrio tão perfeito, não foram?
50
00:09:42,421 --> 00:09:46,061
Se nossos ouvidos
fossem um pouco mais sensíveis,
51
00:09:46,621 --> 00:09:50,541
o barulho ao nosso redor
seria insuportável, não seria?
52
00:09:53,221 --> 00:09:55,661
Se nosso nariz
tivesse um olfato mais apurado,
53
00:09:56,901 --> 00:09:58,621
talvez fosse desconfortável.
54
00:10:00,541 --> 00:10:05,181
Vocês podem observar a profundidade
do sagrado nome de Al-Alim
55
00:10:05,341 --> 00:10:07,301
também na natureza.
56
00:10:08,101 --> 00:10:12,581
Mil e um tipos de animais e plantas,
nenhum deles parecido.
57
00:10:13,301 --> 00:10:18,101
As cores e padrões impressos neles
58
00:10:18,301 --> 00:10:21,061
demonstram a grandeza de Sua sabedoria.
59
00:10:22,301 --> 00:10:25,781
Alá Todo-Poderoso quer que tenhamos
sabedoria para ler o universo
60
00:10:26,181 --> 00:10:30,981
para que vejamos esta obra que Ele criou.
61
00:10:31,581 --> 00:10:34,141
Porque, como disse nosso profeta:
62
00:10:34,781 --> 00:10:38,101
"Seja um professor ou um aluno.
63
00:10:39,021 --> 00:10:43,141
Seja um ouvinte
ou um admirador da sabedoria.
64
00:10:43,861 --> 00:10:48,301
Mas nunca seja qualquer outra coisa,
ou você ficará arrasado”.
65
00:10:50,781 --> 00:10:55,821
O objetivo de toda essa sabedoria
é conhecer a si mesmo.
66
00:10:57,501 --> 00:11:01,581
Nosso profeta disse: "Aqueles
que conhecem a si mesmos, conhecem Alá."
67
00:11:03,501 --> 00:11:08,541
Se você conhece a si mesmo,
descobrirá sua capacidade.
68
00:11:09,141 --> 00:11:11,381
Ao melhorar essa capacidade,
69
00:11:11,981 --> 00:11:15,741
você ganhará vantagem no caminho
para a aprovação de Alá.
70
00:11:18,221 --> 00:11:24,541
Vejam, por exemplo, Avicena,
que descobriu sua habilidade na medicina
71
00:11:24,861 --> 00:11:29,861
e tornou-se um médico
que impressionou o mundo inteiro.
72
00:11:32,101 --> 00:11:35,021
Nizam al-Mulk, que tinha
uma profunda sabedoria na política
73
00:11:35,301 --> 00:11:39,181
usou o seu talento
como vizir de três sultões
74
00:11:39,621 --> 00:11:42,981
e tornou-se a espinha dorsal
do poder Seljúcida.
75
00:11:44,901 --> 00:11:48,941
Al-Jazari combinou álgebra e geometria
76
00:11:49,581 --> 00:11:54,021
para inventar muitas coisas
que desafiavam os limites da mente.
77
00:11:56,541 --> 00:12:00,181
Uma dessas invenções
foi o aparelho para ablução.
78
00:12:01,661 --> 00:12:03,101
Que aparelho é este, senhor?
79
00:12:03,701 --> 00:12:06,661
Quando chegar a hora, falarei sobre isto.
80
00:12:08,581 --> 00:12:14,181
Até mesmo o futuro governante
deve ler bem o universo e sua ordem.
81
00:12:14,261 --> 00:12:17,501
Ele deve conhecer
as necessidades do seu povo.
82
00:12:18,181 --> 00:12:20,301
Deve respeitar os estudiosos
83
00:12:20,901 --> 00:12:25,301
e servir ao Livro Sagrado
com sua espada afiada.
84
00:12:30,661 --> 00:12:35,021
Se souberem quais são suas habilidades,
e desenvolverem-nas,
85
00:12:35,101 --> 00:12:38,581
podem tornar o mundo do Islã
próspero em todas as frentes.
86
00:12:40,981 --> 00:12:45,821
Nunca pensem que um homem tão grandioso
não viria de Söğüt.
87
00:12:48,101 --> 00:12:50,741
Hoje as terras de Söğüt
ficam na fronteira.
88
00:12:51,821 --> 00:12:54,421
Quem sabe, talvez amanhã,
89
00:12:54,981 --> 00:12:59,181
tornem-se parte do estado
que expandirá suas fronteiras
90
00:12:59,341 --> 00:13:01,781
até os confins do mundo.
91
00:13:05,661 --> 00:13:08,981
Se quiserem e trabalharem por isso...
92
00:13:09,821 --> 00:13:12,741
terão a obrigação
de manter a ordem do universo.
93
00:13:14,781 --> 00:13:18,781
E trarão justiça ao mundo.
94
00:13:19,141 --> 00:13:20,901
-Se Deus quiser.
-Se Deus quiser.
95
00:13:22,541 --> 00:13:24,221
E não se esqueçam
96
00:13:25,301 --> 00:13:27,821
que se Alá Todo-Poderoso quiser...
97
00:13:28,541 --> 00:13:30,381
gotas se somarão para formar o mar.
98
00:13:30,501 --> 00:13:32,741
Alá!
99
00:14:01,701 --> 00:14:02,981
Bem-vinda, senhora.
100
00:14:09,141 --> 00:14:12,021
-Eu não estou bem, Mengu.
-Por que não?
101
00:14:12,541 --> 00:14:18,901
Não importa o que eu faça, não consigo
convencer minha irmã Sirma, nem Osman.
102
00:14:20,141 --> 00:14:21,501
Ninguém me entende.
103
00:14:22,541 --> 00:14:25,621
O que poderia ter feito
quando Ertugrul Bei pediu sua mão?
104
00:14:26,261 --> 00:14:29,461
Poderia ter dito não,
apesar da chama no seu coração?
105
00:14:29,661 --> 00:14:30,981
Fique em paz.
106
00:14:31,061 --> 00:14:33,541
Você escutou o seu coração e concordou.
107
00:14:34,421 --> 00:14:37,901
Fez o que era certo. O tempo cura tudo.
108
00:14:38,461 --> 00:14:40,181
Tudo ficará bem com ajuda de Alá.
109
00:14:40,701 --> 00:14:42,661
Não questiono meu consentimento,
110
00:14:44,821 --> 00:14:46,701
mas preciso explicá-lo.
111
00:14:47,661 --> 00:14:51,381
Falam duramente da minha personalidade
e da minha honra, Mengu.
112
00:14:55,061 --> 00:14:56,261
O que foi no seu pescoço?
113
00:15:02,021 --> 00:15:03,541
Foi a Sirma, não foi?
114
00:15:03,861 --> 00:15:05,941
-Vou mostrar a ela...
-Não se preocupe.
115
00:15:06,021 --> 00:15:08,901
Ela precisava de uma desculpa
para descontar sua raiva.
116
00:15:09,941 --> 00:15:12,981
Ela não sabe o que é bondade.
Deixe-me ir!
117
00:15:13,061 --> 00:15:14,341
Eu lhe peço.
118
00:15:14,941 --> 00:15:17,181
Você a conhece, ela é vingativa.
119
00:15:17,981 --> 00:15:19,821
Só lhe peço uma coisa, senhora.
120
00:15:20,261 --> 00:15:25,781
Se você for para o acampamento Kayi,
não me deixe aqui.
121
00:15:25,861 --> 00:15:27,501
Ou Sirma vai acabar comigo.
122
00:15:29,141 --> 00:15:33,261
Não se preocupe, Mengu.
Não vou deixá-la aqui sozinha.
123
00:15:34,581 --> 00:15:37,341
Deixe-me ir agora.
Sei o que fazer com ela!
124
00:15:58,701 --> 00:16:01,261
Ertugrul já devia estar aqui.
125
00:16:03,421 --> 00:16:04,741
Onde ele está?
126
00:16:25,901 --> 00:16:27,301
O que aconteceu? E este baú?
127
00:16:27,381 --> 00:16:30,541
Senhor, pediram aos guardas
para entregarem ao senhor.
128
00:16:41,501 --> 00:16:42,421
Tara!
129
00:16:43,181 --> 00:16:44,501
Como pode ser?
130
00:16:46,941 --> 00:16:48,141
Ertugrul!
131
00:16:50,661 --> 00:16:54,141
Queríamos pegá-lo no castelo,
mas ele nos pegou antes!
132
00:16:56,901 --> 00:16:59,021
Uranos, como isto aconteceu?
133
00:16:59,621 --> 00:17:01,501
Como pode ser?
134
00:17:01,781 --> 00:17:05,221
Como encontraram o lugar?
Seus homens não servem para nada?
135
00:17:05,541 --> 00:17:08,061
-Vamos consertar isto, senhor.
-Não!
136
00:17:08,701 --> 00:17:10,421
Não espero que faça nada!
137
00:17:10,701 --> 00:17:14,421
Você fica brincando de soldado no castelo.
Eu vou cuidar disso!
138
00:17:17,301 --> 00:17:18,741
O que vai fazer, senhor?
139
00:17:21,501 --> 00:17:22,901
Sem mais truques!
140
00:17:23,261 --> 00:17:24,981
Vou matar Ertugrul hoje no albergue.
141
00:17:26,181 --> 00:17:28,541
Isto termina com a morte de Ertugrul!
142
00:17:29,421 --> 00:17:32,941
Eu não sou nem o sineiro,
nem o Comandante Dragos hoje!
143
00:17:34,261 --> 00:17:35,701
Eu sou a morte!
144
00:17:36,701 --> 00:17:38,621
Hoje eu serei a morte de Ertugrul!
145
00:17:45,021 --> 00:17:48,581
Um Alp deve sempre estar alerta
e ser cauteloso.
146
00:17:50,141 --> 00:17:52,101
Nossa missão hoje é muito importante.
147
00:17:53,421 --> 00:17:56,581
Testem suas habilidades como Alps
nesta missão difícil.
148
00:17:58,261 --> 00:18:01,101
Uma arma firme, muita coragem...
149
00:18:02,741 --> 00:18:06,101
e um amigo de confiança
é tudo o que precisamos
150
00:18:06,221 --> 00:18:09,181
para provar que somos Alps
dignos dos Kayis.
151
00:18:12,461 --> 00:18:14,181
Eu não duvido disto.
152
00:18:15,101 --> 00:18:17,421
O que mais precisa para ser um Alp digno,
Suleyman?
153
00:18:18,541 --> 00:18:20,821
Um cavalo ágil e uma boa armadura.
154
00:18:21,341 --> 00:18:24,821
Primeiro, precisa ser esperto, filho.
155
00:18:29,101 --> 00:18:31,901
Homens valentes
passam a vida em guerras, filhos.
156
00:18:33,221 --> 00:18:35,461
Vocês verão todo tipo de inimigos.
157
00:18:35,941 --> 00:18:38,821
Às vezes, uma mera espada é suficiente
para derrotar o inimigo.
158
00:18:40,581 --> 00:18:45,261
Às vezes, você promove a paz
para se preparar para uma guerra maior.
159
00:18:46,941 --> 00:18:49,701
Se entrar em cada guerra da mesma forma,
160
00:18:50,301 --> 00:18:55,021
depois de um tempo,
seu inimigo saberá sua estratégia.
161
00:18:56,821 --> 00:19:01,021
E um dia, saberão como derrotá-lo.
162
00:19:01,661 --> 00:19:05,021
É por isso, que mesmo que sejam
valentes como um leão,
163
00:19:05,701 --> 00:19:08,981
precisam usar a cabeça
e aprender a serem astutos também.
164
00:19:13,101 --> 00:19:15,581
A hiena e o coiote são inimigos do leão.
165
00:19:16,901 --> 00:19:19,061
Eles têm chance de derrotar o leão?
166
00:19:20,901 --> 00:19:22,781
O leão é mais forte que ambos.
167
00:19:24,381 --> 00:19:26,341
Ele pode derrotar os dois.
168
00:19:26,901 --> 00:19:30,821
Mas se eles se unirem contra o leão,
169
00:19:31,501 --> 00:19:32,741
o que o leão fará?
170
00:19:37,621 --> 00:19:42,061
Meus filhos, todo leão tem coragem.
171
00:19:43,301 --> 00:19:46,061
Mas nem todo leão é esperto.
172
00:19:48,021 --> 00:19:53,101
Um leão estúpido é enganado pela coragem
e luta com ambos ao mesmo tempo.
173
00:19:54,381 --> 00:19:55,901
Assim, ele se cansará.
174
00:19:56,341 --> 00:19:59,021
Talvez ele fique ferido
ou machuque as garras.
175
00:19:59,661 --> 00:20:00,781
Talvez ele morra.
176
00:20:01,341 --> 00:20:05,941
Mas um leão esperto
não luta com os dois ao mesmo tempo.
177
00:20:06,621 --> 00:20:08,661
Primeiro, vai colocar um contra o outro.
178
00:20:09,981 --> 00:20:11,461
Vai atraí-los com uma isca.
179
00:20:12,141 --> 00:20:16,341
Enquanto as hienas e coiotes
lutam para comer a isca,
180
00:20:16,941 --> 00:20:18,981
o leão esperto espera.
181
00:20:22,101 --> 00:20:27,781
Quando um dos inimigos matar o outro,
o leão terá menos inimigos.
182
00:20:28,821 --> 00:20:34,061
E quando chegar a hora, ele eliminará
o inimigo que sobrou com um golpe.
183
00:20:37,701 --> 00:20:42,461
Se o inimigo tiver cem truques,
vocês terão mil.
184
00:20:45,341 --> 00:20:47,701
Entendem agora como um Alp deve ser?
185
00:20:48,301 --> 00:20:51,781
-Forte e agressivo como o lobo.
-Corajoso e esperto como o leão.
186
00:20:52,621 --> 00:20:53,821
E rápido como a pantera.
187
00:20:56,061 --> 00:20:58,341
Alá abençoe meus filhos corajosos.
188
00:21:00,061 --> 00:21:02,861
Vão agora. Comecem a sua missão.
189
00:21:13,341 --> 00:21:14,541
Venha, Abdurrahman.
190
00:21:15,221 --> 00:21:19,541
Vamos investigar o mercado
e escutar os problemas do povo.
191
00:21:20,021 --> 00:21:21,021
Como quiser, Bei.
192
00:21:42,101 --> 00:21:43,621
O que acha que está fazendo?
193
00:21:44,581 --> 00:21:46,101
O que aconteceu com Mengu?
194
00:21:49,061 --> 00:21:51,461
Acha que não sei o que está tramando?
195
00:21:52,701 --> 00:21:56,341
Ela não sabia disso também?
Agiram pelas minhas costas!
196
00:21:57,221 --> 00:22:00,621
Cuidado com o que fala, Sirma!
Não me tire do sério!
197
00:22:01,021 --> 00:22:02,381
E se eu não cuidar?
198
00:22:04,261 --> 00:22:05,581
Estou mentindo?
199
00:22:06,221 --> 00:22:08,301
Não estava com Ertugrul Bei agora?
200
00:22:09,861 --> 00:22:12,941
Ficou perto dele
para que ele não mudasse de ideia?
201
00:22:13,421 --> 00:22:15,181
Estou falando, mas você não escuta!
202
00:22:15,901 --> 00:22:18,501
Você puniu uma garota inocente!
203
00:22:19,261 --> 00:22:21,741
-Não é o que você pensa.
-Pare de falar, Ilbilge!
204
00:22:22,421 --> 00:22:26,181
Se não é isso, por que agarrou
a oportunidade de casar com ele?
205
00:22:28,621 --> 00:22:30,941
Conte o que foi fazer com Ertugrul Bei.
206
00:22:31,381 --> 00:22:33,381
Não sabia que ele ia pedir minha mão.
207
00:22:35,301 --> 00:22:37,541
Fui perguntar a ele por que fez isso.
208
00:22:38,341 --> 00:22:41,141
E por que foi? Quero saber.
209
00:22:43,101 --> 00:22:44,541
Ele achou apropriado.
210
00:22:45,421 --> 00:22:46,941
É ele que quer isto.
211
00:22:48,141 --> 00:22:51,861
Se quer uma resposta melhor,
terá que perguntar a Ertugrul Bei.
212
00:22:53,221 --> 00:22:55,181
Isto é um insulto.
213
00:22:55,941 --> 00:22:57,821
Isto não vai acontecer.
214
00:23:00,261 --> 00:23:02,621
Beybolat não a deixará se casar
com Ertugrul Bei!
215
00:23:05,301 --> 00:23:08,701
De agora em diante,
não me importo se você entende!
216
00:23:10,381 --> 00:23:12,541
Se está tramando algo,
vai se ver comigo!
217
00:23:13,341 --> 00:23:15,341
Não é você que decide.
218
00:23:16,621 --> 00:23:20,141
Ertugrul Bei pediu e eu aceitei.
219
00:23:20,861 --> 00:23:23,061
Acabou! É isso!
220
00:23:51,741 --> 00:23:54,621
O que você vai fazer quando Ilbilge Hatun
221
00:23:54,741 --> 00:23:59,901
voltar para nossa tribo
como a esposa do Bei?
222
00:24:07,461 --> 00:24:09,621
As ovelhas foram tosquiadas, Selcan Hatun.
223
00:24:15,701 --> 00:24:19,821
Eu soube que Ertugrul Bei
pediu a mão de Ilbilge Hatun.
224
00:24:20,301 --> 00:24:25,061
Graças a Alá, nosso Bei terá uma esposa
digna da tenda de um Bei.
225
00:24:29,941 --> 00:24:33,741
Você parece que está trabalhando,
mas quer fofocar, Hafsa Hatun.
226
00:24:37,141 --> 00:24:39,101
Os assuntos da tribo são da sua conta?
227
00:24:41,501 --> 00:24:42,581
Vá fazer seu trabalho!
228
00:24:44,421 --> 00:24:47,221
Claro que não são da minha conta.
229
00:24:49,541 --> 00:24:55,061
Mas eu acho que Ilbilge Hatun será
muito boa para o acampamento do Bei.
230
00:25:04,701 --> 00:25:06,381
Ah, Hafsa Hatun!
231
00:25:07,301 --> 00:25:09,101
Claro, você não saberia.
232
00:25:09,421 --> 00:25:15,301
Ser a esposa de um Bei
requer graça, nobreza e boas maneiras.
233
00:25:17,341 --> 00:25:18,701
Qual é a pressa?
234
00:25:22,861 --> 00:25:28,901
Não beba de uma tigela se não puder
ver o fundo, senão vai engasgar.
235
00:25:30,741 --> 00:25:33,021
A filha de um Bei de Umuroğulları
236
00:25:33,941 --> 00:25:36,301
deve ter graça e modos.
237
00:25:38,901 --> 00:25:41,301
Ela passou por tanta coisa.
238
00:25:42,581 --> 00:25:45,821
Ela deve estar bem confortável
para ser a Hatun da tribo.
239
00:25:46,941 --> 00:25:49,941
Acha que cabe a você avaliar esta posição?
240
00:25:51,941 --> 00:25:53,661
Como se entendesse disso!
241
00:25:53,941 --> 00:25:58,301
Então quem está fazendo
o trabalho da tribo este tempo todo?
242
00:25:58,901 --> 00:25:59,981
Quem faz tudo?
243
00:26:01,541 --> 00:26:04,741
Antes de você chegar, ninguém reclamava.
244
00:26:05,501 --> 00:26:08,421
Mas você reclama de tudo
desde que chegou aqui.
245
00:26:08,941 --> 00:26:13,541
Se você pode ser a Hatun de uma tribo,
então Ilbilge Hatun seria bem melhor.
246
00:26:27,541 --> 00:26:29,901
Está pronto.
Onde coloco, Selcan Hatun?
247
00:26:30,301 --> 00:26:32,501
Só uma idiota
precisa que lhe digam tantas vezes.
248
00:26:32,581 --> 00:26:35,461
Eu já não disse para colocar ali? Saia!
249
00:27:01,661 --> 00:27:03,021
Bem-vindo, Bei.
250
00:27:03,701 --> 00:27:04,661
Obrigado.
251
00:27:05,701 --> 00:27:07,181
Por onde andou, sineiro?
252
00:27:09,141 --> 00:27:12,341
Estava cuidando de uma tarefa
que o padre me deu.
253
00:27:12,981 --> 00:27:13,941
Qual tarefa?
254
00:27:16,221 --> 00:27:18,741
Estava visitando pobres famílias cristãs.
255
00:27:18,821 --> 00:27:20,941
Entreguei as doações que você fez.
256
00:27:24,141 --> 00:27:25,701
Não suma por tanto tempo.
257
00:27:28,581 --> 00:27:29,861
Pode ir agora.
258
00:27:47,301 --> 00:27:48,141
Bei.
259
00:27:49,781 --> 00:27:53,781
A tarefa está feita. Os Alps
vão esconder o ouro onde você pediu.
260
00:27:54,301 --> 00:27:56,021
Enviaram o presente a Dragos?
261
00:27:56,941 --> 00:27:57,941
Sim, Bei.
262
00:27:58,941 --> 00:28:00,701
Enviamos o Tara desgraçado.
263
00:28:04,101 --> 00:28:04,981
Bei.
264
00:28:05,661 --> 00:28:07,781
São a esposa e o filho de Mikis.
265
00:28:10,861 --> 00:28:12,021
Vocês estão bem?
266
00:28:12,781 --> 00:28:15,861
Estamos muito agradecidos, Bei.
Que Deus o ajude.
267
00:28:15,981 --> 00:28:18,781
Se não fosse você,
não sairíamos de lá vivos.
268
00:28:20,461 --> 00:28:24,181
Onde está meu pai? Estou com saudades.
Posso vê-lo?
269
00:28:27,021 --> 00:28:28,501
Sim, em breve.
270
00:28:30,461 --> 00:28:31,621
Você o verá.
271
00:28:34,901 --> 00:28:37,421
Turgut, leve-os lá.
272
00:28:38,221 --> 00:28:39,701
E lhes dê um punhado de ouro.
273
00:28:40,101 --> 00:28:42,781
Envie dois Alps
para escoltá-los para fora de Söğüt.
274
00:28:43,381 --> 00:28:44,421
Está bem, Bei.
275
00:28:45,221 --> 00:28:46,501
Vamos lá.
276
00:29:20,541 --> 00:29:24,621
Bamsi, finalmente Ertugrul Bei vai casar.
277
00:29:25,821 --> 00:29:26,941
Haverá uma festa.
278
00:29:27,741 --> 00:29:29,981
Com a ajuda de Alá,
teremos uma nova Hatun.
279
00:29:30,861 --> 00:29:35,501
Se Alá quiser. Que isso nos traga o bem.
280
00:29:36,061 --> 00:29:38,941
Você parece muito feliz com isso.
281
00:29:39,141 --> 00:29:43,701
Como se fosse o seu próprio casamento.
Por que está tão feliz? Conte-me.
282
00:29:43,901 --> 00:29:48,021
Como não ficaria feliz, Bamsi?
Um casamento significa uma nova Hatun.
283
00:29:48,221 --> 00:29:53,141
Uma nova Hatun significa que Selcan Hatun
não será mais a encarregada.
284
00:29:55,021 --> 00:29:56,261
Minha querida Hafsa.
285
00:29:56,621 --> 00:29:59,861
Não sabe que o problema de Selcan Hatun
não é ser uma Hatun?
286
00:30:00,181 --> 00:30:03,621
Os mongóis atacaram a tribo dela
e separaram sua família.
287
00:30:04,341 --> 00:30:08,301
Ela pensa que Umuroğulları
está trabalhando com os mongóis.
288
00:30:08,501 --> 00:30:09,621
Por isso se preocupa.
289
00:30:10,421 --> 00:30:13,101
Por isso não gosta de Umuroğulları.
290
00:30:13,181 --> 00:30:14,701
Não diga isto, Bamsi.
291
00:30:15,341 --> 00:30:19,461
Ela está preocupada
porque vai perder poder. Eu sei.
292
00:30:19,541 --> 00:30:20,541
Ah...
293
00:30:21,101 --> 00:30:25,261
Ah, mulher. Eu lutei muitas batalhas,
294
00:30:25,661 --> 00:30:28,941
vi todos os tipos de espiões
e muitos inimigos fortes,
295
00:30:29,061 --> 00:30:32,141
mas eu nunca vi
nada igual a vocês mulheres!
296
00:30:33,181 --> 00:30:35,701
Alá, por favor nos ajude.
297
00:30:37,501 --> 00:30:39,381
Por favor nos ajude, Alá.
298
00:31:14,861 --> 00:31:16,661
O Bei sabe o que é melhor,
299
00:31:17,261 --> 00:31:20,581
mas também não gostei
de ser parente de Umuroğulları.
300
00:31:21,621 --> 00:31:24,421
Eu também não gostei deste casamento.
301
00:31:25,861 --> 00:31:28,541
O meu problema não é ser parente.
É diferente.
302
00:31:31,901 --> 00:31:34,741
-Umuroğulları e os mongóis...
-Já chega!
303
00:31:38,021 --> 00:31:40,341
Vocês só falam neste casamento!
304
00:31:44,781 --> 00:31:47,541
É adequado aos homens falar tanto, irmãos?
305
00:31:50,101 --> 00:31:51,821
Estávamos apenas conversando.
306
00:31:51,941 --> 00:31:53,381
Pois não deveriam, Osman.
307
00:31:54,901 --> 00:31:56,141
Já chega.
308
00:31:56,821 --> 00:32:00,501
Se Ilbilge Hatun devesse ser odiada,
eu a odiaria primeiro.
309
00:32:02,461 --> 00:32:04,421
Vocês viram pelo que nós passamos.
310
00:32:07,181 --> 00:32:09,661
Mas ela provou que queria justiça.
311
00:32:10,101 --> 00:32:13,181
Acham que o nosso pai
não pensou nos benefícios
312
00:32:13,661 --> 00:32:15,821
e nos riscos
de ser parente de Umuroğulları?
313
00:32:18,661 --> 00:32:20,701
Estou de olho no que está acontecendo.
314
00:32:22,381 --> 00:32:23,821
É o que deveriam fazer.
315
00:32:26,261 --> 00:32:27,381
Entenderam?
316
00:32:30,861 --> 00:32:32,981
O Chefe dos Alps, Bamsi,
nos espera Suleyman.
317
00:32:33,061 --> 00:32:35,421
-Não está pronto?
-Estou amarrando a armadura.
318
00:32:35,501 --> 00:32:37,701
Vai estar amarrando
quando os mongóis fugirem?
319
00:32:39,021 --> 00:32:40,501
Menos conversa, mais trabalho.
320
00:33:38,461 --> 00:33:40,301
-Mikis.
-Pai.
321
00:33:47,781 --> 00:33:48,781
Helen.
322
00:33:56,501 --> 00:33:57,781
Graças a Deus!
323
00:34:08,741 --> 00:34:10,621
-Pai.
-Filho.
324
00:34:11,021 --> 00:34:14,061
-Está bem, querido?
-Estou bem, pai. Senti saudades.
325
00:34:14,701 --> 00:34:15,781
Eu também, filho.
326
00:34:16,581 --> 00:34:18,021
Senti muitas saudades.
327
00:34:24,661 --> 00:34:26,221
Está livre agora, Mikis.
328
00:34:29,501 --> 00:34:31,021
Ertugrul Bei o libertou.
329
00:34:34,461 --> 00:34:37,781
Pode ir a qualquer lugar
com sua esposa e filho.
330
00:34:47,541 --> 00:34:48,581
Pegue isso.
331
00:34:54,501 --> 00:34:56,221
Não queremos mais vê-lo em Söğüt.
332
00:34:58,901 --> 00:35:01,741
Os Alps vão escoltá-lo para onde for.
333
00:35:03,461 --> 00:35:04,661
Deus os abençoe.
334
00:35:07,021 --> 00:35:11,141
Vocês salvaram minha família
apesar de tudo o que eu fiz.
335
00:35:12,661 --> 00:35:14,181
Gostaria que fosse diferente.
336
00:35:17,101 --> 00:35:19,941
O que está feito, está feito.
337
00:35:22,501 --> 00:35:24,901
Pode agradecer sua esposa e seu filho.
338
00:35:27,061 --> 00:35:29,461
Se Ertugrul Bei teve misericórdia,
339
00:35:30,421 --> 00:35:32,701
foi graças à inocência deles.
340
00:35:33,941 --> 00:35:35,501
Deus abençoe Ertugrul Bei.
341
00:35:41,421 --> 00:35:42,621
Vamos lá.
342
00:35:55,901 --> 00:35:57,101
Você destruiu...
343
00:36:00,261 --> 00:36:02,341
meu esconderijo e meus melhores homens.
344
00:36:03,981 --> 00:36:05,421
Podia tê-lo matado duas vezes,
345
00:36:05,501 --> 00:36:08,421
mas escapou com truques
nas duas vezes, Ertugrul.
346
00:36:12,621 --> 00:36:14,781
Mas vencerei na terceira vez.
347
00:36:26,021 --> 00:36:28,301
Você se sentenciou à morte.
348
00:36:29,021 --> 00:36:32,461
Mas não vai morrer logo após beber isto.
349
00:36:32,701 --> 00:36:37,621
Vai morrer aos poucos,
agonizando lentamente, Ertugrul.
350
00:36:38,181 --> 00:36:39,101
Lentamente.
351
00:36:42,221 --> 00:36:43,101
O que caiu?
352
00:36:48,861 --> 00:36:51,301
Sineiro, responda. O que caiu?
353
00:36:57,301 --> 00:37:00,461
A rolha do jarro caiu. Já peguei.
354
00:37:01,381 --> 00:37:02,341
Está bem.
355
00:38:25,861 --> 00:38:28,701
Alps, logo vai escurecer.
356
00:38:28,941 --> 00:38:31,301
Eu vou assim que Ertugrul Bei chegar.
357
00:38:32,861 --> 00:38:35,461
Já é hora de vingarmos Artuque Bei.
358
00:38:37,141 --> 00:38:39,981
Quantas pessoas na frente
do caravançará, Bamsi?
359
00:38:40,861 --> 00:38:44,021
Tem uma tropa de Nökers, Alp Suleyman.
360
00:38:45,941 --> 00:38:49,461
Vamos usar roupas mongóis e entrar.
361
00:38:53,701 --> 00:38:55,021
Meus leões.
362
00:38:57,541 --> 00:38:58,621
Meus leões.
363
00:39:12,261 --> 00:39:13,141
Entre.
364
00:39:24,221 --> 00:39:26,541
Você parece cansado. Trouxe uma bebida.
365
00:39:31,301 --> 00:39:32,301
Deixe ali.
366
00:39:35,021 --> 00:39:36,381
Se quiser, eu bebo.
367
00:41:06,901 --> 00:41:08,421
Posso entrar, Ertugrul Bei?
368
00:41:11,421 --> 00:41:12,701
Entre, Beybolat Bei.
369
00:41:24,061 --> 00:41:26,501
Bem-vindo. Sente-se.
370
00:41:38,661 --> 00:41:40,141
Você pode sair, sineiro.
371
00:41:43,941 --> 00:41:45,581
O que aconteceu no caravançará?
372
00:41:47,261 --> 00:41:50,021
Os mongóis prenderam Emir Bahattin
no caravançará.
373
00:41:50,861 --> 00:41:52,821
Deve estar sendo torturado agora.
374
00:41:54,981 --> 00:41:56,301
Veja, Beybolat Bei.
375
00:41:57,221 --> 00:42:00,821
Você mesmo viu como ele acabou
após colaborar com os mongóis.
376
00:42:02,501 --> 00:42:04,941
Eles não têm piedade de ninguém.
377
00:42:06,501 --> 00:42:08,261
Quem sabe o que farão com ele.
378
00:42:09,421 --> 00:42:11,941
Disseram que iam tirar sua pele
e enchê-la com ouro.
379
00:42:15,941 --> 00:42:17,221
Costumes estranhos.
380
00:42:18,621 --> 00:42:20,101
Pode acabar como ele.
381
00:42:23,141 --> 00:42:28,861
Se colaborar com eles, apesar do seu poder
e dos seus costumes.
382
00:42:33,101 --> 00:42:34,381
Um conselho.
383
00:42:35,581 --> 00:42:37,541
Eu considero o seu conselho.
384
00:42:40,061 --> 00:42:41,301
Sobre o outro assunto.
385
00:42:44,061 --> 00:42:47,861
Você pediu a mão da minha irmã Ilbilge.
386
00:42:50,661 --> 00:42:53,301
Vim aqui terminar
o que não está terminado.
387
00:43:19,821 --> 00:43:22,621
Senhor, o que quer que eu faça?
388
00:43:22,861 --> 00:43:24,181
Pegue esta carta.
389
00:43:25,461 --> 00:43:28,581
Leve ao Comandante Mongol
no caravançará que atacaram.
390
00:43:28,861 --> 00:43:31,701
-Sem mais truques.
-Como desejar, senhor.
391
00:43:36,541 --> 00:43:41,341
{\an8}Vamos ver como deterá o exército mongol
que ataca sua tribo como um raio.
392
00:45:31,101 --> 00:45:33,101
Legendas: Patricia Bins Ely