1
00:02:16,421 --> 00:02:18,581
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES
FUERON INSPIRADOS
2
00:02:18,661 --> 00:02:19,741
POR NUESTRA HISTORIA
3
00:02:20,261 --> 00:02:23,141
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
4
00:02:27,741 --> 00:02:29,821
Qué bueno que vinieran temprano.
5
00:02:30,941 --> 00:02:33,661
Queríamos ayudar
en vez de esperar todo el día.
6
00:02:34,341 --> 00:02:36,341
Mi hermana te ama, madre Hayme.
7
00:02:36,581 --> 00:02:39,541
Insistió en venir antes a trabajar.
8
00:02:42,661 --> 00:02:45,421
Sus hijos también serán laboriosos.
9
00:02:47,421 --> 00:02:49,461
Estoy agradecida.
Nosotros también la amamos.
10
00:02:51,541 --> 00:02:53,821
Estamos agradecidas.
11
00:02:54,421 --> 00:02:56,821
Pero podríamos habernos ocupado nosotras.
12
00:02:56,901 --> 00:02:58,381
Después de todo, es invitada.
13
00:02:59,821 --> 00:03:02,981
Invitada hoy, pero será
la esposa de un bey mañana.
14
00:03:12,461 --> 00:03:16,461
Ayudamos en lo que sabemos,
hatun Selcan.
15
00:03:16,821 --> 00:03:19,061
Mañana compartiremos
las mismas responsabilidades.
16
00:03:24,461 --> 00:03:26,461
Bien entonces, señoritas.
17
00:03:29,781 --> 00:03:33,061
Una mujer debería trabajar.
18
00:03:33,901 --> 00:03:35,021
Selcan, cariño.
19
00:03:35,901 --> 00:03:38,341
Cocina el pan con hatun Sirma.
20
00:03:39,821 --> 00:03:40,741
Como desees.
21
00:03:41,541 --> 00:03:42,501
Enseguida.
22
00:03:43,221 --> 00:03:46,661
Hafsa, corta la carne...
23
00:03:47,061 --> 00:03:48,901
...con hatun İlbilge.
24
00:03:49,541 --> 00:03:50,461
Como desees.
25
00:03:50,861 --> 00:03:51,821
Como desees.
26
00:03:52,301 --> 00:03:53,661
Entremos.
27
00:04:13,461 --> 00:04:14,501
Comandante Dragos.
28
00:04:15,261 --> 00:04:16,781
Querías verme.
29
00:04:17,541 --> 00:04:18,981
Habla, te escucho.
30
00:04:19,781 --> 00:04:21,621
Soy el asistente
del comandante Bahattin.
31
00:04:22,941 --> 00:04:26,701
El imperio comenzó
una investigación sobre su muerte.
32
00:04:27,181 --> 00:04:28,581
Por eso estoy aquí.
33
00:04:29,341 --> 00:04:30,581
No matamos al comandante.
34
00:04:31,301 --> 00:04:32,701
¿De qué quieres hablar?
35
00:04:33,301 --> 00:04:34,941
Sabemos que no lo mataron ustedes.
36
00:04:35,501 --> 00:04:37,661
Sospechamos del bey Ertugrul.
37
00:04:38,461 --> 00:04:41,021
Entonces, ve con Ertugrul.
¿Por qué estás aquí?
38
00:04:41,821 --> 00:04:44,301
El bey Ertugrul
estaba en el castillo antes
39
00:04:44,421 --> 00:04:47,381
de que robaran los impuestos
y mataran al comandante.
40
00:04:48,061 --> 00:04:49,941
Dijo que hizo un trato contigo.
41
00:04:50,501 --> 00:04:53,621
Pero no dijo nada de los detalles
de ese trato.
42
00:04:55,101 --> 00:04:55,981
¿Y?
43
00:04:56,941 --> 00:05:01,301
Si ese trato era sobre el robo
de los impuestos, cuéntanos.
44
00:05:02,221 --> 00:05:05,301
No serás responsable.
45
00:05:05,821 --> 00:05:09,821
Nuestro objetivo es encontrar
pruebas del juego sucio del bey Ertugrul.
46
00:05:16,941 --> 00:05:18,341
No hay nada que decir.
47
00:05:22,261 --> 00:05:26,981
Mira, si nos dices lo que queremos oír,
acabaremos con el bey Ertugrul.
48
00:05:27,541 --> 00:05:29,541
Esto será bueno para ambas partes.
49
00:05:30,101 --> 00:05:33,021
Y nuestro imperio te mostrará
todo tipo de amistad
50
00:05:33,541 --> 00:05:36,381
para protegerte de la amenaza mongola.
51
00:05:41,461 --> 00:05:43,461
No necesitamos a nadie.
52
00:05:44,661 --> 00:05:47,901
Podemos protegernos
contra cualquier cosa en este castillo.
53
00:05:50,381 --> 00:05:52,541
¡Soldados! Acompáñenlo afuera.
54
00:05:53,301 --> 00:05:55,421
¿Y si el bey Ertugrul toma este castillo?
55
00:05:55,981 --> 00:05:56,901
¡Alto!
56
00:06:00,701 --> 00:06:01,581
¿A qué te refieres?
57
00:06:03,021 --> 00:06:06,461
El bey Ertugrul pronto se preparará
para tomar este castillo.
58
00:06:10,181 --> 00:06:11,741
Tomó los impuestos
de los mongoles.
59
00:06:12,221 --> 00:06:13,461
Y nos usó para ello.
60
00:06:13,941 --> 00:06:15,501
Mató al comandante Bahattin.
61
00:06:16,341 --> 00:06:18,141
Ahora pasa a su próximo objetivo.
62
00:06:18,661 --> 00:06:19,661
¿Cuál es?
63
00:06:19,861 --> 00:06:21,701
El castillo, Uranos.
64
00:06:23,821 --> 00:06:26,781
Querrá tomar el castillo.
Por eso vendrá.
65
00:06:31,101 --> 00:06:32,741
Si cooperas...
66
00:06:33,221 --> 00:06:38,261
...te ayudaremos a evitar que
el bey Ertugrul tome el castillo.
67
00:06:47,901 --> 00:06:49,861
El bey Ertugrul está
muy enojado estos días.
68
00:06:50,501 --> 00:06:54,181
Después de todo lo que pasó.
69
00:06:54,661 --> 00:06:57,861
Eso es lo que dijimos.
Dijimos la verdad.
70
00:06:58,461 --> 00:07:00,101
¿Fue un error, bey Beybolat?
71
00:07:00,421 --> 00:07:01,381
Por supuesto que no.
72
00:07:02,741 --> 00:07:04,621
Eres la cabeza de una tribu.
73
00:07:05,741 --> 00:07:07,421
Es tu derecho hacerlo.
74
00:07:09,381 --> 00:07:11,261
Estos eventos no son simples.
75
00:07:11,861 --> 00:07:13,661
No te preocupes.
76
00:07:14,661 --> 00:07:17,301
Si el bey Ertugrul
debe ser culpado por esto...
77
00:07:18,061 --> 00:07:19,301
...haremos lo necesario.
78
00:07:19,981 --> 00:07:20,861
¿Cómo?
79
00:07:21,941 --> 00:07:23,541
Lo haremos pagar juntos.
80
00:07:24,741 --> 00:07:28,541
Nunca renuncies a lo que crees.
81
00:07:32,701 --> 00:07:34,701
Le diste tu hermana al bey Ertugrul.
82
00:07:35,381 --> 00:07:36,821
Pronto serán familia.
83
00:07:37,501 --> 00:07:38,581
¿Cómo pasará eso?
84
00:07:38,861 --> 00:07:41,541
Es todo por el bienestar de Sogut.
85
00:07:42,061 --> 00:07:44,421
La familia significa poco
comparada con eso.
86
00:07:46,021 --> 00:07:50,181
¿Qué le pasaría a este lugar si no hubiera
aquí beyes patrióticos como nosotros?
87
00:07:51,501 --> 00:07:53,101
Mantente firme.
88
00:07:53,941 --> 00:07:55,901
Te respaldaré pase lo que pase.
89
00:07:56,941 --> 00:07:58,341
Gracias, bey Beybolat.
90
00:07:59,461 --> 00:08:00,781
Esperemos a ver.
91
00:08:02,021 --> 00:08:05,501
Si el bey Ertugrul debe ser culpado,
haremos lo que sea necesario.
92
00:08:06,381 --> 00:08:07,261
Así es.
93
00:08:08,501 --> 00:08:09,381
Disculpa.
94
00:08:10,261 --> 00:08:11,221
Por supuesto.
95
00:08:22,221 --> 00:08:23,141
¡Yinal!
96
00:08:29,261 --> 00:08:30,461
Sí, mi bey.
97
00:08:31,981 --> 00:08:34,661
Vamos. Iremos al campamento
de la tribu Kayi.
98
00:08:35,101 --> 00:08:36,501
Tenemos trabajo.
99
00:08:43,021 --> 00:08:46,021
¿Cómo evitarás los preparativos
de guerra de Ertugrul?
100
00:08:46,581 --> 00:08:49,501
Averiguaremos cómo planea
tomar este castillo.
101
00:08:49,981 --> 00:08:51,701
Y lo compartiremos contigo.
102
00:08:52,181 --> 00:08:56,421
Pero solo si nos das
la información que queremos.
103
00:08:57,341 --> 00:09:00,261
Digamos que evitaste que Ertugrul
atacara el castillo.
104
00:09:01,301 --> 00:09:02,381
Entonces, ¿qué?
105
00:09:03,021 --> 00:09:05,741
¿No reunirá fuerzas
y atacará de nuevo?
106
00:09:06,621 --> 00:09:10,661
Si Ertugrul no está completamente
destruido, no tienen sentido hacer tratos.
107
00:09:12,781 --> 00:09:13,701
No te preocupes.
108
00:09:14,461 --> 00:09:15,421
Esto sucederá pronto.
109
00:09:16,101 --> 00:09:17,101
¿Cómo?
110
00:09:17,221 --> 00:09:20,901
Los mongoles creen que Ertugrul
tiene un cofre muy importante.
111
00:09:21,981 --> 00:09:24,981
Si aún está vivo, es por el cofre.
112
00:09:26,301 --> 00:09:28,741
Los mongoles no olvidarán esto,
113
00:09:28,821 --> 00:09:30,581
pronto estarán aquí.
114
00:09:31,221 --> 00:09:35,901
Nada salvará a Ertugrul
cuando tomemos el cofre.
115
00:09:37,821 --> 00:09:41,861
Y si Ertugrul participó
del robo del oro...
116
00:09:42,621 --> 00:09:44,261
...los mongoles
no lo dejarán en paz.
117
00:09:46,861 --> 00:09:47,781
Dime ahora.
118
00:09:48,581 --> 00:09:52,381
¿El trato fue sobre el robo
de los impuestos?
119
00:10:20,621 --> 00:10:22,181
Dios te bendiga, hatun Selcan.
120
00:10:24,781 --> 00:10:25,701
¿Qué pasó?
121
00:10:26,741 --> 00:10:28,581
Si no te hubiera escuchado...
122
00:10:29,341 --> 00:10:31,061
...la escoria me habría engañado.
123
00:10:33,141 --> 00:10:34,901
¿Quién sabe qué horror
habría pasado?
124
00:10:35,661 --> 00:10:39,461
Aquellos que escuchan siempre ganan.
Aquellos que no, pierden la cabeza.
125
00:10:43,341 --> 00:10:45,181
Tú también lo hiciste bien.
126
00:10:46,541 --> 00:10:48,781
Protegiste a tu tribu
en esos tiempos difíciles.
127
00:10:52,901 --> 00:10:56,101
No podemos permitir que los alborotadores
se salgan con la suya.
128
00:10:56,381 --> 00:10:58,541
Después de todo,
pronto seremos una familia.
129
00:11:00,101 --> 00:11:01,461
Mi hermana se casará.
130
00:11:02,501 --> 00:11:03,661
Seremos más cercanos.
131
00:11:05,341 --> 00:11:06,181
Sin duda.
132
00:11:08,861 --> 00:11:10,621
Para ser sincera,
fue inesperado.
133
00:11:12,381 --> 00:11:17,381
Pensamos que el comandante Bahattin
se casaría con hatun İlbilge,
134
00:11:17,541 --> 00:11:19,461
así que esperábamos que fueras la novia.
135
00:11:24,101 --> 00:11:27,261
Nos sorprende que el bey Ertugrul
quisiera a hatun İlbilge.
136
00:11:35,781 --> 00:11:37,621
Los ancianos deciden todo esto.
137
00:11:38,581 --> 00:11:41,501
Están enamorados.
Mi hermano les dio su bendición.
138
00:11:43,541 --> 00:11:45,261
Solo podemos felicitarlos.
139
00:12:22,621 --> 00:12:23,861
Hatun İlbilge.
140
00:12:25,901 --> 00:12:28,181
No te preocupes por Selcan Hatun.
141
00:12:29,461 --> 00:12:32,621
Hatun Selcan tiene buenas intenciones...
142
00:12:33,221 --> 00:12:36,141
...pero no piensa antes de hablar.
143
00:12:38,941 --> 00:12:41,621
No permitas que
su comportamiento te preocupe.
144
00:12:42,701 --> 00:12:45,501
Hirió a todas las mujeres de la tribu.
145
00:12:48,141 --> 00:12:51,621
Pero sabemos que es por su dolor.
146
00:12:53,261 --> 00:12:54,981
Entiendo a hatun Selcan.
147
00:12:56,301 --> 00:12:57,381
No te preocupes.
148
00:12:58,821 --> 00:13:00,701
Sé lo que vivió.
149
00:13:02,221 --> 00:13:05,261
Intenta sobrevivir aquí
con su hijo.
150
00:13:06,301 --> 00:13:07,341
Es difícil.
151
00:13:11,101 --> 00:13:12,901
Tu cara es tan hermosa como...
152
00:13:13,381 --> 00:13:15,261
...tu corazón, hatun İlbilge.
153
00:13:16,541 --> 00:13:20,541
Espero que tengas una vida feliz
con el bey Ertugrul.
154
00:13:24,821 --> 00:13:25,901
Eso espero.
155
00:13:28,061 --> 00:13:29,061
Pero...
156
00:13:29,981 --> 00:13:31,541
...no será fácil.
157
00:13:32,821 --> 00:13:33,781
¿Por qué?
158
00:13:34,661 --> 00:13:38,661
Lograr que sus tres hijos me amen...
159
00:13:40,061 --> 00:13:42,221
...que me acepten...
160
00:13:43,341 --> 00:13:44,381
...no será fácil.
161
00:13:48,181 --> 00:13:49,341
En especial Osman.
162
00:13:50,701 --> 00:13:52,581
Es demasiado formal conmigo.
163
00:13:54,541 --> 00:13:56,461
Cree que reemplazaré a su madre.
164
00:13:59,621 --> 00:14:00,781
Está enojado conmigo.
165
00:14:04,541 --> 00:14:07,301
El amor supera todo, hatun İlbilge.
166
00:14:08,141 --> 00:14:11,301
No te preocupes.
167
00:14:12,421 --> 00:14:14,021
Son niños huérfanos...
168
00:14:14,861 --> 00:14:16,821
...su madre murió.
169
00:14:17,621 --> 00:14:20,541
Pronto te aceptarán.
170
00:14:24,301 --> 00:14:25,421
Eso espero.
171
00:14:26,381 --> 00:14:27,421
Eso espero.
172
00:14:58,301 --> 00:14:59,701
¿Puedo pasar, mi bey?
173
00:15:01,061 --> 00:15:02,141
Adelante, hijo.
174
00:15:10,941 --> 00:15:13,861
¿Qué te trajo aquí?
175
00:15:15,301 --> 00:15:16,701
Tengo un problema, padre.
176
00:15:17,221 --> 00:15:18,301
Quería hablarlo.
177
00:15:19,381 --> 00:15:20,461
¿Qué problema es?
178
00:15:24,621 --> 00:15:25,461
Ven aquí.
179
00:15:31,101 --> 00:15:32,941
Te escucho. Adelante.
180
00:15:35,541 --> 00:15:37,341
Te casarás, padre...
181
00:15:38,181 --> 00:15:39,021
¿Y?
182
00:15:40,301 --> 00:15:42,941
¿Y si tienen más hijos?
183
00:15:43,341 --> 00:15:45,461
¿Y si los amas a ellos más?
184
00:15:50,981 --> 00:15:53,661
Antes de que busques
una respuesta a esto...
185
00:15:54,421 --> 00:15:57,421
...debes saber lo que significa ser padre.
186
00:16:01,941 --> 00:16:05,381
Mira, hijo, el amor paternal es algo...
187
00:16:07,381 --> 00:16:10,381
...que te mantiene cálido
incluso en el invierno.
188
00:16:13,181 --> 00:16:18,021
Porque el corazón de un padre se quema
por sus hijos y calienta todo.
189
00:16:21,901 --> 00:16:27,101
¿Ese fuego puede calentar
a una persona y dejar a otra en el frío?
190
00:16:28,381 --> 00:16:30,621
Nunca nos dejaste en el frío, padre.
191
00:16:31,021 --> 00:16:33,581
Pero tengo miedo de perder tu amor.
192
00:16:34,781 --> 00:16:37,701
Sé lo que significa
perder a tu padre, hijo.
193
00:16:40,141 --> 00:16:44,301
No importa cuántos años tengas...
194
00:16:45,861 --> 00:16:48,341
...es doloroso perder a tu padre.
195
00:16:52,461 --> 00:16:54,181
Aunque tengas todo el mundo...
196
00:16:55,021 --> 00:16:58,741
...siempre extrañarás
la sensación de apoyo que te da.
197
00:17:03,181 --> 00:17:07,781
No necesitarás nada más
si tu padre está ahí.
198
00:17:10,461 --> 00:17:13,381
Un padre es como un gran árbol...
199
00:17:15,021 --> 00:17:18,141
...puede no dar frutos,
pero basta con su sombra.
200
00:17:19,821 --> 00:17:21,901
Que Dios nunca te lleve de nuestro lado.
201
00:17:22,501 --> 00:17:25,381
Solo estaba preocupado.
Te entiendo.
202
00:17:27,781 --> 00:17:29,621
Estoy orgulloso de ti.
203
00:17:30,381 --> 00:17:31,861
Pero no te apresures.
204
00:17:33,221 --> 00:17:36,381
Entendí a mi padre cuando fui padre.
205
00:17:37,501 --> 00:17:41,581
Así que espera por ahora.
Cuando tengas tus propios hijos...
206
00:17:42,221 --> 00:17:44,621
...comprenderás lo que quiero decir.
207
00:17:48,701 --> 00:17:51,781
Una madre es un campo hermoso
en el que andas...
208
00:17:52,061 --> 00:17:54,061
...y un padre es la montaña
que te apoya.
209
00:17:58,061 --> 00:18:02,341
Si lo aprecias,
no habrá mayor placer que eso.
210
00:18:04,781 --> 00:18:07,821
¿Qué dice nuestro Profeta al respecto?
211
00:18:10,181 --> 00:18:14,021
"La voluntad de Alá
es la voluntad de los padres".
212
00:18:15,381 --> 00:18:18,341
Por suerte, nuestra montaña
está aquí para apoyarnos.
213
00:18:18,421 --> 00:18:21,621
Pero nuestro campo verde,
nuestra madre...
214
00:18:23,501 --> 00:18:25,821
Nunca la conocí.
215
00:18:26,621 --> 00:18:28,421
¿Puedes contarme sobre ella, padre?
216
00:18:34,141 --> 00:18:36,181
Tenía unos ojos hermosos, hijo.
217
00:18:39,901 --> 00:18:42,781
Cuando vi sus ojos, entendí.
218
00:18:43,621 --> 00:18:47,221
"Ahora el mundo es mío", pensé.
219
00:18:51,541 --> 00:18:54,141
Ella era líder.
220
00:18:55,461 --> 00:18:57,221
Cuando su esposo
estaba en la guerra...
221
00:18:57,981 --> 00:19:00,501
...esperaba sin dormir.
222
00:19:01,581 --> 00:19:03,621
Era fuerte...
223
00:19:04,861 --> 00:19:07,461
...ante todos los problemas.
224
00:19:11,781 --> 00:19:13,461
Calentaba la carpa...
225
00:19:14,501 --> 00:19:16,421
...y manejaba la tribu.
226
00:19:22,021 --> 00:19:23,461
Sobre todo...
227
00:19:24,421 --> 00:19:26,701
...dio a luz a tres leones.
228
00:19:30,141 --> 00:19:33,461
Ella era nuestro hogar.
229
00:19:34,701 --> 00:19:35,861
Nuestro alimento.
230
00:19:37,941 --> 00:19:39,421
Nuestra agua.
231
00:19:45,861 --> 00:19:49,821
Una cuna para sus hijos
y un escudo para su esposo.
232
00:19:52,821 --> 00:19:55,101
Valía un mundo entero...
233
00:19:56,421 --> 00:19:58,301
Me dio tres más.
234
00:20:02,501 --> 00:20:04,621
Luego murió y...
235
00:20:05,701 --> 00:20:07,341
...se fue al otro lado.
236
00:20:17,621 --> 00:20:19,661
Me dejó a ustedes, hijo.
237
00:20:22,501 --> 00:20:24,501
Ustedes son mi todo.
238
00:20:29,981 --> 00:20:32,181
No querría nada más.
239
00:21:30,381 --> 00:21:33,581
Suleimán, ¿qué pasa, hijo?
240
00:21:34,021 --> 00:21:35,341
¿Qué son estos?
241
00:21:36,541 --> 00:21:38,221
¿El bey Ertugrul te dio una tarea?
242
00:21:39,061 --> 00:21:42,341
No, pero quiero ir.
243
00:21:43,701 --> 00:21:45,821
El bey Ertugrul no te dijo nada.
244
00:21:46,661 --> 00:21:48,261
¿Qué quieres hacer?
245
00:21:49,261 --> 00:21:51,901
¿Irás a cazar o qué?
246
00:21:55,421 --> 00:21:56,261
No, madre.
247
00:22:01,141 --> 00:22:02,901
Iré con mi padre y mi hermano.
248
00:22:04,941 --> 00:22:08,581
Mi padre y nuestro pueblo
están solos allá afuera.
249
00:22:09,381 --> 00:22:10,821
No puedo quedarme más aquí.
250
00:22:10,901 --> 00:22:12,621
¿Oyes lo que dices?
251
00:22:12,981 --> 00:22:14,341
No puedes ir solo.
252
00:22:15,381 --> 00:22:17,741
Hay enemigos y espías en todas partes.
253
00:22:17,861 --> 00:22:19,901
Te matarán.
No te dejaré ir.
254
00:22:20,021 --> 00:22:22,141
Es mejor que quedarme aquí.
255
00:22:22,221 --> 00:22:23,261
¡Hijo!
256
00:22:23,781 --> 00:22:25,581
Primero, cálmate.
257
00:22:26,341 --> 00:22:30,181
Volveremos a hablar con el bey Ertugrul
y buscaremos una solución.
258
00:22:30,461 --> 00:22:32,501
El bey Ertugrul ya está ocupado con todo.
259
00:22:34,221 --> 00:22:35,901
Se va a casar.
260
00:22:36,261 --> 00:22:38,661
Mi padre está allá afuera,
¿y debo divertirme aquí?
261
00:22:38,741 --> 00:22:40,661
¿Oyes lo que dices?
262
00:22:40,861 --> 00:22:43,821
Sí, madre, me oigo bien.
Déjame ir.
263
00:22:44,061 --> 00:22:45,501
Prefiero morir.
264
00:22:46,421 --> 00:22:47,821
Cálmate primero.
265
00:22:51,421 --> 00:22:53,341
El bey Ertugrul avisó en todas partes.
266
00:22:53,821 --> 00:22:55,381
Buscará una solución.
267
00:22:56,541 --> 00:22:57,421
Ahora bien...
268
00:22:58,381 --> 00:23:00,301
...si insistes en ir,
269
00:23:00,821 --> 00:23:02,981
no olvides esto, Suleimán.
270
00:23:04,181 --> 00:23:05,261
Si vas...
271
00:23:06,581 --> 00:23:09,301
...nunca tendrás mi bendición.
272
00:23:53,301 --> 00:23:55,221
¿Pusiste los jarabes en orden?
273
00:23:55,781 --> 00:23:58,381
Sí, bey Artuk.
En el orden que me dijiste.
274
00:23:59,701 --> 00:24:03,781
Debes controlar los jarabes
todo el tiempo, hatun İlçin.
275
00:24:04,101 --> 00:24:07,101
Hay que tirar los vencidos
y volver a hervirlos...
276
00:24:07,621 --> 00:24:09,021
...para estar listos.
277
00:24:09,581 --> 00:24:10,941
Como digas, bey Artuk.
278
00:24:12,941 --> 00:24:14,341
¿Puedo pasar, bey Artuk?
279
00:24:16,021 --> 00:24:17,381
Adelante, bey Beybolat.
280
00:24:21,021 --> 00:24:22,141
Hatun İlçin.
281
00:24:24,661 --> 00:24:27,781
- Bienvenido, bey Beybolat.
- Gracias, bey Artuk.
282
00:24:28,821 --> 00:24:31,501
No tuvimos oportunidad de charlar.
283
00:24:32,101 --> 00:24:33,621
Te debo la vida.
284
00:24:34,021 --> 00:24:36,621
Dios te protegió por tu tribu.
285
00:24:37,701 --> 00:24:39,741
No se terminó tu tiempo en esta Tierra.
286
00:24:41,341 --> 00:24:42,181
Así es.
287
00:24:42,581 --> 00:24:44,501
Así es. Tienes razón.
288
00:24:52,061 --> 00:24:53,341
Aún tengo...
289
00:24:54,781 --> 00:24:56,541
...asuntos pendientes, cosas que ver.
290
00:25:04,101 --> 00:25:06,141
¡Dios! Una botella está rota.
291
00:25:06,901 --> 00:25:09,781
Es solo una botella de cicuta,
bey Beybolat.
292
00:25:11,381 --> 00:25:13,021
Haremos otra.
293
00:25:15,861 --> 00:25:17,821
¿Cómo sabías que era cicuta?
294
00:25:19,941 --> 00:25:23,981
Bey Beybolat, perdí los ojos, pero...
295
00:25:24,861 --> 00:25:26,941
...mi memoria sigue intacta.
296
00:25:27,501 --> 00:25:33,101
Gracias a Dios, recuerdo
todo lo que está en esos estantes.
297
00:25:34,021 --> 00:25:34,901
Bien.
298
00:25:35,821 --> 00:25:39,101
Disculpa. No quiero hacerte
perder el tiempo. Iré a la carpa.
299
00:25:39,661 --> 00:25:43,821
Te acompañaré. Vamos juntos.
300
00:25:44,501 --> 00:25:45,341
Gracias.
301
00:25:46,181 --> 00:25:48,341
Vamos entonces, bey Artuk.
302
00:26:37,021 --> 00:26:38,141
¿Quiénes son ellos?
303
00:26:43,141 --> 00:26:44,541
¿Qué quieres?
304
00:26:45,101 --> 00:26:46,501
¡El cura!
305
00:26:47,061 --> 00:26:50,501
Hablé contigo sobre los niños huérfanos
que necesitan cuidado.
306
00:26:50,661 --> 00:26:52,181
Aquí están algunos.
307
00:26:52,501 --> 00:26:55,021
Mira lo inocentes que son.
308
00:26:58,021 --> 00:26:59,021
Campanero.
309
00:26:59,901 --> 00:27:03,021
¿Qué quieres?
¿Cuál es tu objetivo?
310
00:27:03,541 --> 00:27:05,101
Sácalos de aquí.
311
00:27:05,341 --> 00:27:06,301
¡El campanero no!
312
00:27:08,861 --> 00:27:10,221
Comandante Dragos.
313
00:27:34,661 --> 00:27:35,661
¿Dragos?
314
00:27:37,501 --> 00:27:40,781
Tú... nos engañaste.
315
00:27:41,101 --> 00:27:45,821
Que Dios te maldiga. ¡Demonio!
316
00:27:46,061 --> 00:27:47,021
¡Cállate!
317
00:27:47,981 --> 00:27:50,101
Eres el diablo mismo.
318
00:27:51,141 --> 00:27:53,741
Le vendiste el alma a Ertugrul, traidor.
319
00:27:54,861 --> 00:27:57,661
Querías que Sogut estuviera
de nuevo en manos cristianas...
320
00:27:58,181 --> 00:28:01,861
...pero no hiciste más que tocar
una campana y dar algunos discursos.
321
00:28:06,141 --> 00:28:08,341
Llamaré a Ertugrul.
322
00:28:09,741 --> 00:28:11,541
Sabes qué hacer.
323
00:28:25,661 --> 00:28:26,781
Cura.
324
00:28:27,981 --> 00:28:30,861
Le rezaré a Dios para que te recuperes.
325
00:28:34,261 --> 00:28:38,701
El bey Ertugrul te hará pagar.
326
00:29:42,181 --> 00:29:43,501
¿Por qué tardan tanto?
327
00:29:44,581 --> 00:29:46,101
Ya deberían haber llegado.
328
00:29:47,901 --> 00:29:49,981
Oigo algo. Viene alguien.
329
00:29:53,901 --> 00:29:54,861
Allí están.
330
00:30:05,781 --> 00:30:08,021
¿Qué es esto?
¿Qué quieren?
331
00:30:10,021 --> 00:30:13,061
Mensajero jefe de Berke Khan,
vinimos a matarte.
332
00:30:22,381 --> 00:30:24,421
Veamos quién los salvará.
333
00:30:26,221 --> 00:30:27,381
¡Por Alá!
334
00:30:49,821 --> 00:30:51,101
Gracias, hermanos.
335
00:30:52,421 --> 00:30:53,261
¿Quiénes son?
336
00:31:21,221 --> 00:31:23,221
Ertugrul, hijo del sha Suleimán.
337
00:31:42,781 --> 00:31:44,901
¡Bey Ertugrul!
338
00:31:45,901 --> 00:31:49,221
El cura está en estado crítico.
Está a punto de morir.
339
00:31:50,021 --> 00:31:51,301
Estaba a punto de atenderlo.
340
00:31:52,101 --> 00:31:54,061
- Vamos rápido.
- Como digas.
341
00:31:54,221 --> 00:31:56,341
Buscaré agua bendita de la iglesia e iré.
342
00:31:56,981 --> 00:31:57,901
Bien.
343
00:32:25,341 --> 00:32:26,221
Impresionante.
344
00:32:27,341 --> 00:32:29,181
Cada hombre kayi es un guerrero.
345
00:32:30,621 --> 00:32:34,301
En especial, Gunduz y Suleimán.
Son chicos muy valientes.
346
00:32:37,261 --> 00:32:40,901
Salvaste a mi hermana ese día.
Ahora será una tía para ti...
347
00:32:41,581 --> 00:32:42,781
...y una madre para otro.
348
00:32:49,861 --> 00:32:51,781
Perdieron a su madre
cuando eran pequeños.
349
00:32:53,221 --> 00:32:54,341
A mí me pasó lo mismo.
350
00:32:55,381 --> 00:32:57,461
Sé lo que significa ser huérfano.
351
00:33:03,101 --> 00:33:05,581
İlbilge se convirtió
en una madre para nuestra carpa.
352
00:33:06,821 --> 00:33:09,581
Se esforzó para que
no extrañemos a nuestra madre.
353
00:33:11,381 --> 00:33:14,421
Espero que haga lo mismo aquí.
354
00:33:28,941 --> 00:33:30,021
Bey Beybolat.
355
00:33:30,981 --> 00:33:35,061
El bey Ertugrul se ocupó
de sus hijos durante años.
356
00:33:35,381 --> 00:33:40,541
Se esforzó para que
no extrañaran a su madre
357
00:33:41,101 --> 00:33:45,821
y los crio para que
fueran fuertes y valientes.
358
00:33:46,741 --> 00:33:47,781
Lo hizo bien.
359
00:33:48,781 --> 00:33:50,301
Tiene grandes responsabilidades.
360
00:33:51,741 --> 00:33:53,741
Una mujer debe ocuparse de todo eso.
361
00:33:55,421 --> 00:33:57,101
Era hora de que se casara.
362
00:34:26,621 --> 00:34:29,101
- Espera aquí, Abdurrahman.
- Como quieras.
363
00:34:41,261 --> 00:34:43,101
Morirás, Ertugrul.
364
00:34:43,821 --> 00:34:45,101
Morirás.
365
00:34:56,701 --> 00:34:57,701
Cura.
366
00:35:00,181 --> 00:35:01,141
Cura.
367
00:35:02,981 --> 00:35:03,821
Cura.
368
00:35:39,341 --> 00:35:43,021
Las mujeres prepararán
la comida si les parece bien.
369
00:35:43,821 --> 00:35:45,341
Es casi hora de comer.
370
00:35:46,101 --> 00:35:47,101
Gracias, madre Hayme.
371
00:35:53,541 --> 00:35:56,621
Mi padre nunca llega tan tarde.
¿Dónde está?
372
00:36:01,301 --> 00:36:02,261
No es común.
373
00:36:03,061 --> 00:36:05,061
Ha pasado mucho tiempo
desde la celebración.
374
00:36:05,541 --> 00:36:07,421
¿Algo anda mal, bey Artuk?
375
00:36:07,781 --> 00:36:08,901
Esperemos lo mejor.
376
00:36:10,101 --> 00:36:11,901
No sé nada.
377
00:36:12,981 --> 00:36:15,421
Esperemos un poco.
Sin duda, llegará.
378
00:36:16,061 --> 00:36:17,901
Que las mujeres preparen la comida.
379
00:37:20,821 --> 00:37:22,021
¿Qué pasó, mi bey?
380
00:37:24,581 --> 00:37:26,341
El cura murió, Abdurrahman.
381
00:37:28,341 --> 00:37:30,861
- Avísales a los cristianos.
- Como ordenes.
382
00:37:47,821 --> 00:37:48,941
Abdurrahman.
383
00:37:49,901 --> 00:37:51,781
Abdurrahman. Hermano.
384
00:37:52,461 --> 00:37:53,461
Maldición.
385
00:37:53,781 --> 00:37:55,381
- ¿Qué pasó?
- Me lo perdí.
386
00:37:56,141 --> 00:37:57,181
Abdurrahman.
387
00:37:58,981 --> 00:37:59,941
¡Alps!
388
00:38:03,221 --> 00:38:04,301
Resiste, hermano.
389
00:38:05,141 --> 00:38:06,021
Hermano.
390
00:38:38,781 --> 00:38:39,781
¡Campanero!
391
00:38:42,101 --> 00:38:43,141
Campanero.
392
00:38:47,941 --> 00:38:48,861
Campanero.
393
00:38:55,141 --> 00:38:56,221
Mi bey.
394
00:38:56,781 --> 00:38:57,661
Abdurrahman.
395
00:41:09,781 --> 00:41:11,781
Subtítulos: Maria Ratto