1 00:02:16,421 --> 00:02:18,581 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS 2 00:02:18,661 --> 00:02:19,741 POR NUESTRA HISTORIA 3 00:02:20,261 --> 00:02:23,141 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 4 00:02:27,741 --> 00:02:29,821 Qué bueno que vinieran temprano. 5 00:02:30,941 --> 00:02:33,661 Queríamos ayudar en vez de esperar todo el día. 6 00:02:34,341 --> 00:02:36,341 Mi hermana te ama, madre Hayme. 7 00:02:36,581 --> 00:02:39,541 Insistió en venir antes a trabajar. 8 00:02:42,661 --> 00:02:45,421 Sus hijos también serán laboriosos. 9 00:02:47,421 --> 00:02:49,461 Estoy agradecida. Nosotros también la amamos. 10 00:02:51,541 --> 00:02:53,821 Estamos agradecidas. 11 00:02:54,421 --> 00:02:56,821 Pero podríamos habernos ocupado nosotras. 12 00:02:56,901 --> 00:02:58,381 Después de todo, es invitada. 13 00:02:59,821 --> 00:03:02,981 Invitada hoy, pero será la esposa de un bey mañana. 14 00:03:12,461 --> 00:03:16,461 Ayudamos en lo que sabemos, hatun Selcan. 15 00:03:16,821 --> 00:03:19,061 Mañana compartiremos las mismas responsabilidades. 16 00:03:24,461 --> 00:03:26,461 Bien entonces, señoritas. 17 00:03:29,781 --> 00:03:33,061 Una mujer debería trabajar. 18 00:03:33,901 --> 00:03:35,021 Selcan, cariño. 19 00:03:35,901 --> 00:03:38,341 Cocina el pan con hatun Sirma. 20 00:03:39,821 --> 00:03:40,741 Como desees. 21 00:03:41,541 --> 00:03:42,501 Enseguida. 22 00:03:43,221 --> 00:03:46,661 Hafsa, corta la carne... 23 00:03:47,061 --> 00:03:48,901 ...con hatun İlbilge. 24 00:03:49,541 --> 00:03:50,461 Como desees. 25 00:03:50,861 --> 00:03:51,821 Como desees. 26 00:03:52,301 --> 00:03:53,661 Entremos. 27 00:04:13,461 --> 00:04:14,501 Comandante Dragos. 28 00:04:15,261 --> 00:04:16,781 Querías verme. 29 00:04:17,541 --> 00:04:18,981 Habla, te escucho. 30 00:04:19,781 --> 00:04:21,621 Soy el asistente del comandante Bahattin. 31 00:04:22,941 --> 00:04:26,701 El imperio comenzó una investigación sobre su muerte. 32 00:04:27,181 --> 00:04:28,581 Por eso estoy aquí. 33 00:04:29,341 --> 00:04:30,581 No matamos al comandante. 34 00:04:31,301 --> 00:04:32,701 ¿De qué quieres hablar? 35 00:04:33,301 --> 00:04:34,941 Sabemos que no lo mataron ustedes. 36 00:04:35,501 --> 00:04:37,661 Sospechamos del bey Ertugrul. 37 00:04:38,461 --> 00:04:41,021 Entonces, ve con Ertugrul. ¿Por qué estás aquí? 38 00:04:41,821 --> 00:04:44,301 El bey Ertugrul estaba en el castillo antes 39 00:04:44,421 --> 00:04:47,381 de que robaran los impuestos y mataran al comandante. 40 00:04:48,061 --> 00:04:49,941 Dijo que hizo un trato contigo. 41 00:04:50,501 --> 00:04:53,621 Pero no dijo nada de los detalles de ese trato. 42 00:04:55,101 --> 00:04:55,981 ¿Y? 43 00:04:56,941 --> 00:05:01,301 Si ese trato era sobre el robo de los impuestos, cuéntanos. 44 00:05:02,221 --> 00:05:05,301 No serás responsable. 45 00:05:05,821 --> 00:05:09,821 Nuestro objetivo es encontrar pruebas del juego sucio del bey Ertugrul. 46 00:05:16,941 --> 00:05:18,341 No hay nada que decir. 47 00:05:22,261 --> 00:05:26,981 Mira, si nos dices lo que queremos oír, acabaremos con el bey Ertugrul. 48 00:05:27,541 --> 00:05:29,541 Esto será bueno para ambas partes. 49 00:05:30,101 --> 00:05:33,021 Y nuestro imperio te mostrará todo tipo de amistad 50 00:05:33,541 --> 00:05:36,381 para protegerte de la amenaza mongola. 51 00:05:41,461 --> 00:05:43,461 No necesitamos a nadie. 52 00:05:44,661 --> 00:05:47,901 Podemos protegernos contra cualquier cosa en este castillo. 53 00:05:50,381 --> 00:05:52,541 ¡Soldados! Acompáñenlo afuera. 54 00:05:53,301 --> 00:05:55,421 ¿Y si el bey Ertugrul toma este castillo? 55 00:05:55,981 --> 00:05:56,901 ¡Alto! 56 00:06:00,701 --> 00:06:01,581 ¿A qué te refieres? 57 00:06:03,021 --> 00:06:06,461 El bey Ertugrul pronto se preparará para tomar este castillo. 58 00:06:10,181 --> 00:06:11,741 Tomó los impuestos de los mongoles. 59 00:06:12,221 --> 00:06:13,461 Y nos usó para ello. 60 00:06:13,941 --> 00:06:15,501 Mató al comandante Bahattin. 61 00:06:16,341 --> 00:06:18,141 Ahora pasa a su próximo objetivo. 62 00:06:18,661 --> 00:06:19,661 ¿Cuál es? 63 00:06:19,861 --> 00:06:21,701 El castillo, Uranos. 64 00:06:23,821 --> 00:06:26,781 Querrá tomar el castillo. Por eso vendrá. 65 00:06:31,101 --> 00:06:32,741 Si cooperas... 66 00:06:33,221 --> 00:06:38,261 ...te ayudaremos a evitar que el bey Ertugrul tome el castillo. 67 00:06:47,901 --> 00:06:49,861 El bey Ertugrul está muy enojado estos días. 68 00:06:50,501 --> 00:06:54,181 Después de todo lo que pasó. 69 00:06:54,661 --> 00:06:57,861 Eso es lo que dijimos. Dijimos la verdad. 70 00:06:58,461 --> 00:07:00,101 ¿Fue un error, bey Beybolat? 71 00:07:00,421 --> 00:07:01,381 Por supuesto que no. 72 00:07:02,741 --> 00:07:04,621 Eres la cabeza de una tribu. 73 00:07:05,741 --> 00:07:07,421 Es tu derecho hacerlo. 74 00:07:09,381 --> 00:07:11,261 Estos eventos no son simples. 75 00:07:11,861 --> 00:07:13,661 No te preocupes. 76 00:07:14,661 --> 00:07:17,301 Si el bey Ertugrul debe ser culpado por esto... 77 00:07:18,061 --> 00:07:19,301 ...haremos lo necesario. 78 00:07:19,981 --> 00:07:20,861 ¿Cómo? 79 00:07:21,941 --> 00:07:23,541 Lo haremos pagar juntos. 80 00:07:24,741 --> 00:07:28,541 Nunca renuncies a lo que crees. 81 00:07:32,701 --> 00:07:34,701 Le diste tu hermana al bey Ertugrul. 82 00:07:35,381 --> 00:07:36,821 Pronto serán familia. 83 00:07:37,501 --> 00:07:38,581 ¿Cómo pasará eso? 84 00:07:38,861 --> 00:07:41,541 Es todo por el bienestar de Sogut. 85 00:07:42,061 --> 00:07:44,421 La familia significa poco comparada con eso. 86 00:07:46,021 --> 00:07:50,181 ¿Qué le pasaría a este lugar si no hubiera aquí beyes patrióticos como nosotros? 87 00:07:51,501 --> 00:07:53,101 Mantente firme. 88 00:07:53,941 --> 00:07:55,901 Te respaldaré pase lo que pase. 89 00:07:56,941 --> 00:07:58,341 Gracias, bey Beybolat. 90 00:07:59,461 --> 00:08:00,781 Esperemos a ver. 91 00:08:02,021 --> 00:08:05,501 Si el bey Ertugrul debe ser culpado, haremos lo que sea necesario. 92 00:08:06,381 --> 00:08:07,261 Así es. 93 00:08:08,501 --> 00:08:09,381 Disculpa. 94 00:08:10,261 --> 00:08:11,221 Por supuesto. 95 00:08:22,221 --> 00:08:23,141 ¡Yinal! 96 00:08:29,261 --> 00:08:30,461 Sí, mi bey. 97 00:08:31,981 --> 00:08:34,661 Vamos. Iremos al campamento de la tribu Kayi. 98 00:08:35,101 --> 00:08:36,501 Tenemos trabajo. 99 00:08:43,021 --> 00:08:46,021 ¿Cómo evitarás los preparativos de guerra de Ertugrul? 100 00:08:46,581 --> 00:08:49,501 Averiguaremos cómo planea tomar este castillo. 101 00:08:49,981 --> 00:08:51,701 Y lo compartiremos contigo. 102 00:08:52,181 --> 00:08:56,421 Pero solo si nos das la información que queremos. 103 00:08:57,341 --> 00:09:00,261 Digamos que evitaste que Ertugrul atacara el castillo. 104 00:09:01,301 --> 00:09:02,381 Entonces, ¿qué? 105 00:09:03,021 --> 00:09:05,741 ¿No reunirá fuerzas y atacará de nuevo? 106 00:09:06,621 --> 00:09:10,661 Si Ertugrul no está completamente destruido, no tienen sentido hacer tratos. 107 00:09:12,781 --> 00:09:13,701 No te preocupes. 108 00:09:14,461 --> 00:09:15,421 Esto sucederá pronto. 109 00:09:16,101 --> 00:09:17,101 ¿Cómo? 110 00:09:17,221 --> 00:09:20,901 Los mongoles creen que Ertugrul tiene un cofre muy importante. 111 00:09:21,981 --> 00:09:24,981 Si aún está vivo, es por el cofre. 112 00:09:26,301 --> 00:09:28,741 Los mongoles no olvidarán esto, 113 00:09:28,821 --> 00:09:30,581 pronto estarán aquí. 114 00:09:31,221 --> 00:09:35,901 Nada salvará a Ertugrul cuando tomemos el cofre. 115 00:09:37,821 --> 00:09:41,861 Y si Ertugrul participó del robo del oro... 116 00:09:42,621 --> 00:09:44,261 ...los mongoles no lo dejarán en paz. 117 00:09:46,861 --> 00:09:47,781 Dime ahora. 118 00:09:48,581 --> 00:09:52,381 ¿El trato fue sobre el robo de los impuestos? 119 00:10:20,621 --> 00:10:22,181 Dios te bendiga, hatun Selcan. 120 00:10:24,781 --> 00:10:25,701 ¿Qué pasó? 121 00:10:26,741 --> 00:10:28,581 Si no te hubiera escuchado... 122 00:10:29,341 --> 00:10:31,061 ...la escoria me habría engañado. 123 00:10:33,141 --> 00:10:34,901 ¿Quién sabe qué horror habría pasado? 124 00:10:35,661 --> 00:10:39,461 Aquellos que escuchan siempre ganan. Aquellos que no, pierden la cabeza. 125 00:10:43,341 --> 00:10:45,181 Tú también lo hiciste bien. 126 00:10:46,541 --> 00:10:48,781 Protegiste a tu tribu en esos tiempos difíciles. 127 00:10:52,901 --> 00:10:56,101 No podemos permitir que los alborotadores se salgan con la suya. 128 00:10:56,381 --> 00:10:58,541 Después de todo, pronto seremos una familia. 129 00:11:00,101 --> 00:11:01,461 Mi hermana se casará. 130 00:11:02,501 --> 00:11:03,661 Seremos más cercanos. 131 00:11:05,341 --> 00:11:06,181 Sin duda. 132 00:11:08,861 --> 00:11:10,621 Para ser sincera, fue inesperado. 133 00:11:12,381 --> 00:11:17,381 Pensamos que el comandante Bahattin se casaría con hatun İlbilge, 134 00:11:17,541 --> 00:11:19,461 así que esperábamos que fueras la novia. 135 00:11:24,101 --> 00:11:27,261 Nos sorprende que el bey Ertugrul quisiera a hatun İlbilge. 136 00:11:35,781 --> 00:11:37,621 Los ancianos deciden todo esto. 137 00:11:38,581 --> 00:11:41,501 Están enamorados. Mi hermano les dio su bendición. 138 00:11:43,541 --> 00:11:45,261 Solo podemos felicitarlos. 139 00:12:22,621 --> 00:12:23,861 Hatun İlbilge. 140 00:12:25,901 --> 00:12:28,181 No te preocupes por Selcan Hatun. 141 00:12:29,461 --> 00:12:32,621 Hatun Selcan tiene buenas intenciones... 142 00:12:33,221 --> 00:12:36,141 ...pero no piensa antes de hablar. 143 00:12:38,941 --> 00:12:41,621 No permitas que su comportamiento te preocupe. 144 00:12:42,701 --> 00:12:45,501 Hirió a todas las mujeres de la tribu. 145 00:12:48,141 --> 00:12:51,621 Pero sabemos que es por su dolor. 146 00:12:53,261 --> 00:12:54,981 Entiendo a hatun Selcan. 147 00:12:56,301 --> 00:12:57,381 No te preocupes. 148 00:12:58,821 --> 00:13:00,701 Sé lo que vivió. 149 00:13:02,221 --> 00:13:05,261 Intenta sobrevivir aquí con su hijo. 150 00:13:06,301 --> 00:13:07,341 Es difícil. 151 00:13:11,101 --> 00:13:12,901 Tu cara es tan hermosa como... 152 00:13:13,381 --> 00:13:15,261 ...tu corazón, hatun İlbilge. 153 00:13:16,541 --> 00:13:20,541 Espero que tengas una vida feliz con el bey Ertugrul. 154 00:13:24,821 --> 00:13:25,901 Eso espero. 155 00:13:28,061 --> 00:13:29,061 Pero... 156 00:13:29,981 --> 00:13:31,541 ...no será fácil. 157 00:13:32,821 --> 00:13:33,781 ¿Por qué? 158 00:13:34,661 --> 00:13:38,661 Lograr que sus tres hijos me amen... 159 00:13:40,061 --> 00:13:42,221 ...que me acepten... 160 00:13:43,341 --> 00:13:44,381 ...no será fácil. 161 00:13:48,181 --> 00:13:49,341 En especial Osman. 162 00:13:50,701 --> 00:13:52,581 Es demasiado formal conmigo. 163 00:13:54,541 --> 00:13:56,461 Cree que reemplazaré a su madre. 164 00:13:59,621 --> 00:14:00,781 Está enojado conmigo. 165 00:14:04,541 --> 00:14:07,301 El amor supera todo, hatun İlbilge. 166 00:14:08,141 --> 00:14:11,301 No te preocupes. 167 00:14:12,421 --> 00:14:14,021 Son niños huérfanos... 168 00:14:14,861 --> 00:14:16,821 ...su madre murió. 169 00:14:17,621 --> 00:14:20,541 Pronto te aceptarán. 170 00:14:24,301 --> 00:14:25,421 Eso espero. 171 00:14:26,381 --> 00:14:27,421 Eso espero. 172 00:14:58,301 --> 00:14:59,701 ¿Puedo pasar, mi bey? 173 00:15:01,061 --> 00:15:02,141 Adelante, hijo. 174 00:15:10,941 --> 00:15:13,861 ¿Qué te trajo aquí? 175 00:15:15,301 --> 00:15:16,701 Tengo un problema, padre. 176 00:15:17,221 --> 00:15:18,301 Quería hablarlo. 177 00:15:19,381 --> 00:15:20,461 ¿Qué problema es? 178 00:15:24,621 --> 00:15:25,461 Ven aquí. 179 00:15:31,101 --> 00:15:32,941 Te escucho. Adelante. 180 00:15:35,541 --> 00:15:37,341 Te casarás, padre... 181 00:15:38,181 --> 00:15:39,021 ¿Y? 182 00:15:40,301 --> 00:15:42,941 ¿Y si tienen más hijos? 183 00:15:43,341 --> 00:15:45,461 ¿Y si los amas a ellos más? 184 00:15:50,981 --> 00:15:53,661 Antes de que busques una respuesta a esto... 185 00:15:54,421 --> 00:15:57,421 ...debes saber lo que significa ser padre. 186 00:16:01,941 --> 00:16:05,381 Mira, hijo, el amor paternal es algo... 187 00:16:07,381 --> 00:16:10,381 ...que te mantiene cálido incluso en el invierno. 188 00:16:13,181 --> 00:16:18,021 Porque el corazón de un padre se quema por sus hijos y calienta todo. 189 00:16:21,901 --> 00:16:27,101 ¿Ese fuego puede calentar a una persona y dejar a otra en el frío? 190 00:16:28,381 --> 00:16:30,621 Nunca nos dejaste en el frío, padre. 191 00:16:31,021 --> 00:16:33,581 Pero tengo miedo de perder tu amor. 192 00:16:34,781 --> 00:16:37,701 Sé lo que significa perder a tu padre, hijo. 193 00:16:40,141 --> 00:16:44,301 No importa cuántos años tengas... 194 00:16:45,861 --> 00:16:48,341 ...es doloroso perder a tu padre. 195 00:16:52,461 --> 00:16:54,181 Aunque tengas todo el mundo... 196 00:16:55,021 --> 00:16:58,741 ...siempre extrañarás la sensación de apoyo que te da. 197 00:17:03,181 --> 00:17:07,781 No necesitarás nada más si tu padre está ahí. 198 00:17:10,461 --> 00:17:13,381 Un padre es como un gran árbol... 199 00:17:15,021 --> 00:17:18,141 ...puede no dar frutos, pero basta con su sombra. 200 00:17:19,821 --> 00:17:21,901 Que Dios nunca te lleve de nuestro lado. 201 00:17:22,501 --> 00:17:25,381 Solo estaba preocupado. Te entiendo. 202 00:17:27,781 --> 00:17:29,621 Estoy orgulloso de ti. 203 00:17:30,381 --> 00:17:31,861 Pero no te apresures. 204 00:17:33,221 --> 00:17:36,381 Entendí a mi padre cuando fui padre. 205 00:17:37,501 --> 00:17:41,581 Así que espera por ahora. Cuando tengas tus propios hijos... 206 00:17:42,221 --> 00:17:44,621 ...comprenderás lo que quiero decir. 207 00:17:48,701 --> 00:17:51,781 Una madre es un campo hermoso en el que andas... 208 00:17:52,061 --> 00:17:54,061 ...y un padre es la montaña que te apoya. 209 00:17:58,061 --> 00:18:02,341 Si lo aprecias, no habrá mayor placer que eso. 210 00:18:04,781 --> 00:18:07,821 ¿Qué dice nuestro Profeta al respecto? 211 00:18:10,181 --> 00:18:14,021 "La voluntad de Alá es la voluntad de los padres". 212 00:18:15,381 --> 00:18:18,341 Por suerte, nuestra montaña está aquí para apoyarnos. 213 00:18:18,421 --> 00:18:21,621 Pero nuestro campo verde, nuestra madre... 214 00:18:23,501 --> 00:18:25,821 Nunca la conocí. 215 00:18:26,621 --> 00:18:28,421 ¿Puedes contarme sobre ella, padre? 216 00:18:34,141 --> 00:18:36,181 Tenía unos ojos hermosos, hijo. 217 00:18:39,901 --> 00:18:42,781 Cuando vi sus ojos, entendí. 218 00:18:43,621 --> 00:18:47,221 "Ahora el mundo es mío", pensé. 219 00:18:51,541 --> 00:18:54,141 Ella era líder. 220 00:18:55,461 --> 00:18:57,221 Cuando su esposo estaba en la guerra... 221 00:18:57,981 --> 00:19:00,501 ...esperaba sin dormir. 222 00:19:01,581 --> 00:19:03,621 Era fuerte... 223 00:19:04,861 --> 00:19:07,461 ...ante todos los problemas. 224 00:19:11,781 --> 00:19:13,461 Calentaba la carpa... 225 00:19:14,501 --> 00:19:16,421 ...y manejaba la tribu. 226 00:19:22,021 --> 00:19:23,461 Sobre todo... 227 00:19:24,421 --> 00:19:26,701 ...dio a luz a tres leones. 228 00:19:30,141 --> 00:19:33,461 Ella era nuestro hogar. 229 00:19:34,701 --> 00:19:35,861 Nuestro alimento. 230 00:19:37,941 --> 00:19:39,421 Nuestra agua. 231 00:19:45,861 --> 00:19:49,821 Una cuna para sus hijos y un escudo para su esposo. 232 00:19:52,821 --> 00:19:55,101 Valía un mundo entero... 233 00:19:56,421 --> 00:19:58,301 Me dio tres más. 234 00:20:02,501 --> 00:20:04,621 Luego murió y... 235 00:20:05,701 --> 00:20:07,341 ...se fue al otro lado. 236 00:20:17,621 --> 00:20:19,661 Me dejó a ustedes, hijo. 237 00:20:22,501 --> 00:20:24,501 Ustedes son mi todo. 238 00:20:29,981 --> 00:20:32,181 No querría nada más. 239 00:21:30,381 --> 00:21:33,581 Suleimán, ¿qué pasa, hijo? 240 00:21:34,021 --> 00:21:35,341 ¿Qué son estos? 241 00:21:36,541 --> 00:21:38,221 ¿El bey Ertugrul te dio una tarea? 242 00:21:39,061 --> 00:21:42,341 No, pero quiero ir. 243 00:21:43,701 --> 00:21:45,821 El bey Ertugrul no te dijo nada. 244 00:21:46,661 --> 00:21:48,261 ¿Qué quieres hacer? 245 00:21:49,261 --> 00:21:51,901 ¿Irás a cazar o qué? 246 00:21:55,421 --> 00:21:56,261 No, madre. 247 00:22:01,141 --> 00:22:02,901 Iré con mi padre y mi hermano. 248 00:22:04,941 --> 00:22:08,581 Mi padre y nuestro pueblo están solos allá afuera. 249 00:22:09,381 --> 00:22:10,821 No puedo quedarme más aquí. 250 00:22:10,901 --> 00:22:12,621 ¿Oyes lo que dices? 251 00:22:12,981 --> 00:22:14,341 No puedes ir solo. 252 00:22:15,381 --> 00:22:17,741 Hay enemigos y espías en todas partes. 253 00:22:17,861 --> 00:22:19,901 Te matarán. No te dejaré ir. 254 00:22:20,021 --> 00:22:22,141 Es mejor que quedarme aquí. 255 00:22:22,221 --> 00:22:23,261 ¡Hijo! 256 00:22:23,781 --> 00:22:25,581 Primero, cálmate. 257 00:22:26,341 --> 00:22:30,181 Volveremos a hablar con el bey Ertugrul y buscaremos una solución. 258 00:22:30,461 --> 00:22:32,501 El bey Ertugrul ya está ocupado con todo. 259 00:22:34,221 --> 00:22:35,901 Se va a casar. 260 00:22:36,261 --> 00:22:38,661 Mi padre está allá afuera, ¿y debo divertirme aquí? 261 00:22:38,741 --> 00:22:40,661 ¿Oyes lo que dices? 262 00:22:40,861 --> 00:22:43,821 Sí, madre, me oigo bien. Déjame ir. 263 00:22:44,061 --> 00:22:45,501 Prefiero morir. 264 00:22:46,421 --> 00:22:47,821 Cálmate primero. 265 00:22:51,421 --> 00:22:53,341 El bey Ertugrul avisó en todas partes. 266 00:22:53,821 --> 00:22:55,381 Buscará una solución. 267 00:22:56,541 --> 00:22:57,421 Ahora bien... 268 00:22:58,381 --> 00:23:00,301 ...si insistes en ir, 269 00:23:00,821 --> 00:23:02,981 no olvides esto, Suleimán. 270 00:23:04,181 --> 00:23:05,261 Si vas... 271 00:23:06,581 --> 00:23:09,301 ...nunca tendrás mi bendición. 272 00:23:53,301 --> 00:23:55,221 ¿Pusiste los jarabes en orden? 273 00:23:55,781 --> 00:23:58,381 Sí, bey Artuk. En el orden que me dijiste. 274 00:23:59,701 --> 00:24:03,781 Debes controlar los jarabes todo el tiempo, hatun İlçin. 275 00:24:04,101 --> 00:24:07,101 Hay que tirar los vencidos y volver a hervirlos... 276 00:24:07,621 --> 00:24:09,021 ...para estar listos. 277 00:24:09,581 --> 00:24:10,941 Como digas, bey Artuk. 278 00:24:12,941 --> 00:24:14,341 ¿Puedo pasar, bey Artuk? 279 00:24:16,021 --> 00:24:17,381 Adelante, bey Beybolat. 280 00:24:21,021 --> 00:24:22,141 Hatun İlçin. 281 00:24:24,661 --> 00:24:27,781 - Bienvenido, bey Beybolat. - Gracias, bey Artuk. 282 00:24:28,821 --> 00:24:31,501 No tuvimos oportunidad de charlar. 283 00:24:32,101 --> 00:24:33,621 Te debo la vida. 284 00:24:34,021 --> 00:24:36,621 Dios te protegió por tu tribu. 285 00:24:37,701 --> 00:24:39,741 No se terminó tu tiempo en esta Tierra. 286 00:24:41,341 --> 00:24:42,181 Así es. 287 00:24:42,581 --> 00:24:44,501 Así es. Tienes razón. 288 00:24:52,061 --> 00:24:53,341 Aún tengo... 289 00:24:54,781 --> 00:24:56,541 ...asuntos pendientes, cosas que ver. 290 00:25:04,101 --> 00:25:06,141 ¡Dios! Una botella está rota. 291 00:25:06,901 --> 00:25:09,781 Es solo una botella de cicuta, bey Beybolat. 292 00:25:11,381 --> 00:25:13,021 Haremos otra. 293 00:25:15,861 --> 00:25:17,821 ¿Cómo sabías que era cicuta? 294 00:25:19,941 --> 00:25:23,981 Bey Beybolat, perdí los ojos, pero... 295 00:25:24,861 --> 00:25:26,941 ...mi memoria sigue intacta. 296 00:25:27,501 --> 00:25:33,101 Gracias a Dios, recuerdo todo lo que está en esos estantes. 297 00:25:34,021 --> 00:25:34,901 Bien. 298 00:25:35,821 --> 00:25:39,101 Disculpa. No quiero hacerte perder el tiempo. Iré a la carpa. 299 00:25:39,661 --> 00:25:43,821 Te acompañaré. Vamos juntos. 300 00:25:44,501 --> 00:25:45,341 Gracias. 301 00:25:46,181 --> 00:25:48,341 Vamos entonces, bey Artuk. 302 00:26:37,021 --> 00:26:38,141 ¿Quiénes son ellos? 303 00:26:43,141 --> 00:26:44,541 ¿Qué quieres? 304 00:26:45,101 --> 00:26:46,501 ¡El cura! 305 00:26:47,061 --> 00:26:50,501 Hablé contigo sobre los niños huérfanos que necesitan cuidado. 306 00:26:50,661 --> 00:26:52,181 Aquí están algunos. 307 00:26:52,501 --> 00:26:55,021 Mira lo inocentes que son. 308 00:26:58,021 --> 00:26:59,021 Campanero. 309 00:26:59,901 --> 00:27:03,021 ¿Qué quieres? ¿Cuál es tu objetivo? 310 00:27:03,541 --> 00:27:05,101 Sácalos de aquí. 311 00:27:05,341 --> 00:27:06,301 ¡El campanero no! 312 00:27:08,861 --> 00:27:10,221 Comandante Dragos. 313 00:27:34,661 --> 00:27:35,661 ¿Dragos? 314 00:27:37,501 --> 00:27:40,781 Tú... nos engañaste. 315 00:27:41,101 --> 00:27:45,821 Que Dios te maldiga. ¡Demonio! 316 00:27:46,061 --> 00:27:47,021 ¡Cállate! 317 00:27:47,981 --> 00:27:50,101 Eres el diablo mismo. 318 00:27:51,141 --> 00:27:53,741 Le vendiste el alma a Ertugrul, traidor. 319 00:27:54,861 --> 00:27:57,661 Querías que Sogut estuviera de nuevo en manos cristianas... 320 00:27:58,181 --> 00:28:01,861 ...pero no hiciste más que tocar una campana y dar algunos discursos. 321 00:28:06,141 --> 00:28:08,341 Llamaré a Ertugrul. 322 00:28:09,741 --> 00:28:11,541 Sabes qué hacer. 323 00:28:25,661 --> 00:28:26,781 Cura. 324 00:28:27,981 --> 00:28:30,861 Le rezaré a Dios para que te recuperes. 325 00:28:34,261 --> 00:28:38,701 El bey Ertugrul te hará pagar. 326 00:29:42,181 --> 00:29:43,501 ¿Por qué tardan tanto? 327 00:29:44,581 --> 00:29:46,101 Ya deberían haber llegado. 328 00:29:47,901 --> 00:29:49,981 Oigo algo. Viene alguien. 329 00:29:53,901 --> 00:29:54,861 Allí están. 330 00:30:05,781 --> 00:30:08,021 ¿Qué es esto? ¿Qué quieren? 331 00:30:10,021 --> 00:30:13,061 Mensajero jefe de Berke Khan, vinimos a matarte. 332 00:30:22,381 --> 00:30:24,421 Veamos quién los salvará. 333 00:30:26,221 --> 00:30:27,381 ¡Por Alá! 334 00:30:49,821 --> 00:30:51,101 Gracias, hermanos. 335 00:30:52,421 --> 00:30:53,261 ¿Quiénes son? 336 00:31:21,221 --> 00:31:23,221 Ertugrul, hijo del sha Suleimán. 337 00:31:42,781 --> 00:31:44,901 ¡Bey Ertugrul! 338 00:31:45,901 --> 00:31:49,221 El cura está en estado crítico. Está a punto de morir. 339 00:31:50,021 --> 00:31:51,301 Estaba a punto de atenderlo. 340 00:31:52,101 --> 00:31:54,061 - Vamos rápido. - Como digas. 341 00:31:54,221 --> 00:31:56,341 Buscaré agua bendita de la iglesia e iré. 342 00:31:56,981 --> 00:31:57,901 Bien. 343 00:32:25,341 --> 00:32:26,221 Impresionante. 344 00:32:27,341 --> 00:32:29,181 Cada hombre kayi es un guerrero. 345 00:32:30,621 --> 00:32:34,301 En especial, Gunduz y Suleimán. Son chicos muy valientes. 346 00:32:37,261 --> 00:32:40,901 Salvaste a mi hermana ese día. Ahora será una tía para ti... 347 00:32:41,581 --> 00:32:42,781 ...y una madre para otro. 348 00:32:49,861 --> 00:32:51,781 Perdieron a su madre cuando eran pequeños. 349 00:32:53,221 --> 00:32:54,341 A mí me pasó lo mismo. 350 00:32:55,381 --> 00:32:57,461 Sé lo que significa ser huérfano. 351 00:33:03,101 --> 00:33:05,581 İlbilge se convirtió en una madre para nuestra carpa. 352 00:33:06,821 --> 00:33:09,581 Se esforzó para que no extrañemos a nuestra madre. 353 00:33:11,381 --> 00:33:14,421 Espero que haga lo mismo aquí. 354 00:33:28,941 --> 00:33:30,021 Bey Beybolat. 355 00:33:30,981 --> 00:33:35,061 El bey Ertugrul se ocupó de sus hijos durante años. 356 00:33:35,381 --> 00:33:40,541 Se esforzó para que no extrañaran a su madre 357 00:33:41,101 --> 00:33:45,821 y los crio para que fueran fuertes y valientes. 358 00:33:46,741 --> 00:33:47,781 Lo hizo bien. 359 00:33:48,781 --> 00:33:50,301 Tiene grandes responsabilidades. 360 00:33:51,741 --> 00:33:53,741 Una mujer debe ocuparse de todo eso. 361 00:33:55,421 --> 00:33:57,101 Era hora de que se casara. 362 00:34:26,621 --> 00:34:29,101 - Espera aquí, Abdurrahman. - Como quieras. 363 00:34:41,261 --> 00:34:43,101 Morirás, Ertugrul. 364 00:34:43,821 --> 00:34:45,101 Morirás. 365 00:34:56,701 --> 00:34:57,701 Cura. 366 00:35:00,181 --> 00:35:01,141 Cura. 367 00:35:02,981 --> 00:35:03,821 Cura. 368 00:35:39,341 --> 00:35:43,021 Las mujeres prepararán la comida si les parece bien. 369 00:35:43,821 --> 00:35:45,341 Es casi hora de comer. 370 00:35:46,101 --> 00:35:47,101 Gracias, madre Hayme. 371 00:35:53,541 --> 00:35:56,621 Mi padre nunca llega tan tarde. ¿Dónde está? 372 00:36:01,301 --> 00:36:02,261 No es común. 373 00:36:03,061 --> 00:36:05,061 Ha pasado mucho tiempo desde la celebración. 374 00:36:05,541 --> 00:36:07,421 ¿Algo anda mal, bey Artuk? 375 00:36:07,781 --> 00:36:08,901 Esperemos lo mejor. 376 00:36:10,101 --> 00:36:11,901 No sé nada. 377 00:36:12,981 --> 00:36:15,421 Esperemos un poco. Sin duda, llegará. 378 00:36:16,061 --> 00:36:17,901 Que las mujeres preparen la comida. 379 00:37:20,821 --> 00:37:22,021 ¿Qué pasó, mi bey? 380 00:37:24,581 --> 00:37:26,341 El cura murió, Abdurrahman. 381 00:37:28,341 --> 00:37:30,861 - Avísales a los cristianos. - Como ordenes. 382 00:37:47,821 --> 00:37:48,941 Abdurrahman. 383 00:37:49,901 --> 00:37:51,781 Abdurrahman. Hermano. 384 00:37:52,461 --> 00:37:53,461 Maldición. 385 00:37:53,781 --> 00:37:55,381 - ¿Qué pasó? - Me lo perdí. 386 00:37:56,141 --> 00:37:57,181 Abdurrahman. 387 00:37:58,981 --> 00:37:59,941 ¡Alps! 388 00:38:03,221 --> 00:38:04,301 Resiste, hermano. 389 00:38:05,141 --> 00:38:06,021 Hermano. 390 00:38:38,781 --> 00:38:39,781 ¡Campanero! 391 00:38:42,101 --> 00:38:43,141 Campanero. 392 00:38:47,941 --> 00:38:48,861 Campanero. 393 00:38:55,141 --> 00:38:56,221 Mi bey. 394 00:38:56,781 --> 00:38:57,661 Abdurrahman. 395 00:41:09,781 --> 00:41:11,781 Subtítulos: Maria Ratto