1
00:02:16,301 --> 00:02:18,341
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES
FUERON INSPIRADOS
2
00:02:18,461 --> 00:02:19,821
POR NUESTRA HISTORIA
3
00:02:20,301 --> 00:02:23,221
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
4
00:02:44,461 --> 00:02:46,141
El ungüento te ayudará a curarte.
5
00:02:54,301 --> 00:02:56,781
Ese maldito será responsable de esto.
6
00:03:00,341 --> 00:03:01,541
No encontramos a Osman.
7
00:03:03,901 --> 00:03:05,741
Debemos averiguar
adónde se lo llevaron.
8
00:03:06,061 --> 00:03:09,181
Calma, hermano. El bey Beybolat
está hablando con ese maldito.
9
00:03:10,141 --> 00:03:13,501
¿No viste, Savcı?
Es uno de sus hombres. Es leal a ellos.
10
00:03:14,981 --> 00:03:17,461
Te dije que no podíamos
confiar en los umuroğulları.
11
00:03:18,141 --> 00:03:21,501
Incluso nos atacarían si implicara
sacar ventaja de los mongoles.
12
00:03:21,861 --> 00:03:24,181
Permitimos que esa víbora
se acercara a nosotros.
13
00:03:25,221 --> 00:03:28,341
Sospeché que tenía algún problema
en cuanto lo vi.
14
00:03:29,261 --> 00:03:30,781
Veamos qué pasará.
15
00:03:31,261 --> 00:03:33,181
¡No es el momento, Suleimán!
16
00:03:33,901 --> 00:03:35,861
Debemos averiguar dónde está Osman.
17
00:03:36,061 --> 00:03:38,341
Debemos pensar en un modo
de deshacernos de ellos.
18
00:03:38,501 --> 00:03:40,981
No será tan fácil, Gunduz.
19
00:03:43,141 --> 00:03:44,301
¿A qué te refieres?
20
00:03:45,221 --> 00:03:46,421
Alıncak...
21
00:03:47,061 --> 00:03:49,941
...no es como
los otros mongoles que viste.
22
00:03:52,061 --> 00:03:54,261
Se alza imponente
sobre todo como una pesadilla.
23
00:03:54,581 --> 00:03:58,621
Si no podemos detenerlo,
secará los ríos,
24
00:03:58,901 --> 00:04:01,901
destruirá las montañas
y matará a cada familia.
25
00:04:17,301 --> 00:04:18,861
- ¿Bien?
- Sí, señor.
26
00:04:46,901 --> 00:04:48,261
Es un castillo impresionante.
27
00:04:48,621 --> 00:04:50,701
Mira el camino.
28
00:04:50,941 --> 00:04:52,821
Está en la ruta comercial.
29
00:04:54,661 --> 00:04:57,501
Tenerlo resultaría
muy lucrativo para nosotros.
30
00:04:58,901 --> 00:05:00,101
¿Qué significa eso?
31
00:05:00,901 --> 00:05:03,821
Significa que si no nos das el oro robado,
32
00:05:04,541 --> 00:05:08,301
atacaremos el castillo
y te lo quitaremos.
33
00:05:12,061 --> 00:05:13,301
Primero...
34
00:05:14,141 --> 00:05:17,341
...no puedes esperar tomar el castillo
como tomaste las tribus turcas.
35
00:05:20,661 --> 00:05:21,581
Segundo...
36
00:05:23,221 --> 00:05:25,181
...no tenemos tu oro.
37
00:05:26,061 --> 00:05:29,421
Si viniste aquí por el oro,
te equivocaste al hacerlo.
38
00:05:30,701 --> 00:05:32,181
Ertugrul tiene el oro.
39
00:05:34,261 --> 00:05:37,261
Admitiste haber robado el oro.
40
00:05:38,061 --> 00:05:40,781
Pero ahora dices que lo tiene Ertugrul.
41
00:05:43,861 --> 00:05:46,061
O eres muy tonto,
42
00:05:46,861 --> 00:05:50,181
o crees que nosotros somos muy tontos.
43
00:05:50,781 --> 00:05:53,661
¿No tomaron sus campamentos?
Revísenlos.
44
00:05:54,821 --> 00:05:57,741
Quizá descubras
dónde escondió el oro Ertugrul.
45
00:05:59,621 --> 00:06:02,821
¡Deben devolvernos ese oro, comandante!
46
00:06:11,061 --> 00:06:12,741
No querrías...
47
00:06:14,101 --> 00:06:16,741
...mirar la hermosa arquitectura
de este castillo...
48
00:06:18,941 --> 00:06:22,581
...colgado del cuello
de las paredes del castillo.
49
00:06:27,741 --> 00:06:29,101
Por cierto,
50
00:06:29,501 --> 00:06:32,541
como has elegido
colaborar con Ertugrul,
51
00:06:32,821 --> 00:06:34,461
puedes darle este mensaje.
52
00:06:36,381 --> 00:06:38,541
Han tomado de rehén
a todos en su campamento.
53
00:06:39,421 --> 00:06:42,421
Nuestros soldados
se han llevado a su hijo Osman.
54
00:06:43,261 --> 00:06:48,661
Si no nos da lo que queremos,
su hijo morirá.
55
00:06:57,101 --> 00:06:58,261
¡Gran castillo!
56
00:07:14,021 --> 00:07:17,021
Les hemos dicho a todos
que Ertugrul tiene el oro,
57
00:07:17,701 --> 00:07:19,461
pero ni siquiera
los mongoles lo creen.
58
00:07:21,621 --> 00:07:23,181
Todo es parte
del plan de Beybolat.
59
00:07:23,741 --> 00:07:27,021
¿Beybolat?
¿Cómo podría hacer tal broma?
60
00:07:28,261 --> 00:07:32,621
Descubrió quién tiene el oro,
y ahora lo tomará.
61
00:07:35,221 --> 00:07:37,621
Pero ¡no se lo permitiré!
62
00:08:38,781 --> 00:08:41,141
El bey Ertugrul no quiere
que nadie salga lastimado.
63
00:08:41,821 --> 00:08:45,181
Madre Hayme,
hiciste lo correcto al rendirte.
64
00:08:46,301 --> 00:08:48,581
Esa es otra razón
por la que el bey nos mandó aquí.
65
00:08:52,101 --> 00:08:54,821
El bey Ertugrul sabe lo que hace.
66
00:09:55,501 --> 00:10:00,901
Ertugrul ha traicionado
a su imperio y a Hulagu Kan.
67
00:10:04,261 --> 00:10:05,981
La decisión es definitiva.
68
00:10:07,421 --> 00:10:08,981
Nada puede salvarlo de la muerte.
69
00:10:15,981 --> 00:10:17,581
Sus alps se han rendido.
70
00:10:18,141 --> 00:10:20,581
Y si ustedes también nos obedecen...
71
00:10:24,581 --> 00:10:26,501
...les perdonaré la vida.
72
00:10:35,821 --> 00:10:38,261
Haremos lo que pida el bey Ertugrul.
73
00:10:39,781 --> 00:10:41,701
No habrá derramamiento de sangre.
74
00:10:45,581 --> 00:10:47,701
¡Comandante Alıncak!
75
00:10:49,901 --> 00:10:55,941
En ese caso, a partir de ahora,
el bey Artuk será el bey de esta tribu.
76
00:10:59,941 --> 00:11:04,181
El bey Artuk seguirá mis órdenes.
77
00:11:24,421 --> 00:11:28,701
Hemos traído a los beyes capturados
de las tribus Oghuz, comandante Alıncak.
78
00:11:29,661 --> 00:11:31,381
Hazlos pasar.
79
00:12:23,861 --> 00:12:25,221
Esperen aquí.
80
00:12:41,741 --> 00:12:42,941
Ertugrul...
81
00:12:44,101 --> 00:12:47,581
...la última vez que viniste,
hicimos un pacto de cooperación contigo.
82
00:12:48,941 --> 00:12:50,661
Pero rompiste ese acuerdo.
83
00:12:51,621 --> 00:12:52,861
¿Por qué viniste ahora?
84
00:12:53,781 --> 00:12:55,141
Olvida el pasado.
85
00:12:55,901 --> 00:12:58,741
Vine a hablar contigo
sobre un asunto mucho más serio.
86
00:13:00,141 --> 00:13:04,581
Oímos que los mongoles invadieron
tu tierra. ¿Por eso viniste?
87
00:13:06,221 --> 00:13:09,821
El problema es más importante
de lo que crees.
88
00:13:13,101 --> 00:13:14,741
Vine a formar una alianza.
89
00:13:16,301 --> 00:13:20,221
Esa alianza nos protegerá a nosotros,
pero también los protegerá a ustedes.
90
00:13:20,821 --> 00:13:25,621
Los mongoles no invadieron
nuestras tierras, sino las de ustedes.
91
00:13:28,141 --> 00:13:32,741
¿En serio crees que la sangre que corre
hoy no te alcanzará algún día?
92
00:13:34,421 --> 00:13:36,741
¿En serio crees que los mongoles
93
00:13:37,101 --> 00:13:39,461
no voltearán sus afiladas espadas
hacia ti algún día?
94
00:13:41,541 --> 00:13:43,541
Si eres listo,
95
00:13:43,741 --> 00:13:46,941
ya sabrás que es probable
que los mongoles ataquen aquí también.
96
00:13:51,581 --> 00:13:53,341
Tú también estás en problema.
97
00:13:54,381 --> 00:13:58,861
Si no formamos una alianza,
estos hombres nos destruirán a todos.
98
00:14:00,821 --> 00:14:02,781
¿Con quién formaremos una alianza?
99
00:14:03,621 --> 00:14:06,981
Tus tribus han sido invadidas.
Los turcos están desesperados.
100
00:14:08,821 --> 00:14:12,701
Nosotros tenemos este castillo
y un ejército. ¿Qué tienen ustedes?
101
00:14:24,581 --> 00:14:27,501
Su bey Ertugrul dio media vuelta y huyó.
102
00:14:28,501 --> 00:14:32,461
Ya no más. Cuando lo encuentre,
lo despellejaré vivo,
103
00:14:33,141 --> 00:14:34,821
y lo usaré como tapete en mi carpa.
104
00:14:35,621 --> 00:14:39,341
Destruiré las tribus
de aquellos que lo ayudaron.
105
00:14:40,861 --> 00:14:45,421
A partir de ahora,
¡su margrave es el bey Beybolat!
106
00:14:57,301 --> 00:14:59,221
¿Alguien se opone?
107
00:14:59,661 --> 00:15:03,141
Peleamos por estas tierras. No nos
intimidarán para que las entreguemos.
108
00:15:04,301 --> 00:15:06,541
El bey Ertugrul las conquistó.
109
00:15:07,741 --> 00:15:08,821
Y tú...
110
00:15:10,501 --> 00:15:13,901
Masacraste a mi tribu
y mataste a mis hijos.
111
00:15:15,941 --> 00:15:17,861
¡Vete al infierno, Alıncak!
112
00:15:19,261 --> 00:15:22,381
¡El bey Ertugrul los pisoteará a todos!
113
00:15:46,501 --> 00:15:50,741
Les mostraré lo que es pisotear.
114
00:17:25,701 --> 00:17:30,221
Vieron la fuerza
de mi ira contra los rebeldes.
115
00:17:31,581 --> 00:17:33,781
¿Hay más rebeldes aquí?
116
00:17:39,461 --> 00:17:41,901
En ese caso,
regresen a los beyes a sus tribus.
117
00:18:03,421 --> 00:18:04,621
Esta noche...
118
00:18:05,541 --> 00:18:09,981
...en la carpa de Ertugrul,
festejaremos nuestra victoria.
119
00:18:14,341 --> 00:18:16,821
Y las mujeres de la tribu...
120
00:18:18,021 --> 00:18:22,981
...prepararán deliciosa comida
para mis soldados y para mí.
121
00:18:26,941 --> 00:18:31,661
En cuanto a ti, hatun Selcan...
122
00:18:34,661 --> 00:18:39,461
Esta noche, nos servirás
a mis invitados y a mí...
123
00:18:40,741 --> 00:18:42,421
...en esta carpa.
124
00:19:08,141 --> 00:19:10,861
¡Prefiero morir antes que servirles!
125
00:19:13,261 --> 00:19:18,141
Entonces, mataré
a tu hijo frente a tus ojos.
126
00:19:20,181 --> 00:19:22,021
Mi hijo es el hijo de un bey.
127
00:19:22,141 --> 00:19:25,541
¡Moriría de vergüenza
si me viera sirviéndote!
128
00:19:33,141 --> 00:19:34,341
A veces...
129
00:19:35,221 --> 00:19:39,061
...¡Tengri me sorprende!
130
00:19:42,021 --> 00:19:43,701
Conocen bien las tradiciones.
131
00:19:45,381 --> 00:19:49,421
¿Cómo logró un tonto como Gundogdu
retener a una mujer como tú?
132
00:19:49,781 --> 00:19:50,981
Me sorprende.
133
00:19:52,461 --> 00:19:55,141
¡Mi bey es un hombre de verdad!
134
00:20:02,981 --> 00:20:04,741
Me ha bajado la fiebre.
135
00:20:14,621 --> 00:20:16,621
No los mataré ahora.
136
00:20:18,541 --> 00:20:24,141
Pero cuando llegue el momento,
le mantendré mi promesa a hatun Hayme,
137
00:20:24,741 --> 00:20:27,941
y les daremos una muerte honorable.
138
00:20:37,541 --> 00:20:38,781
A todos ustedes.
139
00:20:52,621 --> 00:20:54,461
No nos subestimes.
140
00:20:55,181 --> 00:20:58,581
Pronto nos acompañarán
muchos más de nuestros hombres.
141
00:21:02,541 --> 00:21:03,701
¿Quiénes?
142
00:21:04,981 --> 00:21:06,901
Mi hermano Gundogdu y sus alps.
143
00:21:12,461 --> 00:21:16,821
¿En serio creíste que les daría
Sogut a los mongoles con tanta facilidad?
144
00:21:17,621 --> 00:21:20,821
Desde el principio, tenía planeados
todos los detalles de esta campaña.
145
00:21:23,941 --> 00:21:26,061
Será una guerra de castigo.
146
00:21:28,901 --> 00:21:30,981
Tengo tantos hombres como tú.
147
00:21:31,861 --> 00:21:34,661
Y tú solo tienes
tu castillo para esconderte.
148
00:21:36,021 --> 00:21:39,501
Pero tengo las montañas.
Tengo las estepas.
149
00:21:40,301 --> 00:21:42,781
Todas las tribus son leales a mí.
150
00:21:47,021 --> 00:21:48,341
Piénsalo.
151
00:21:49,021 --> 00:21:52,101
¿Crees que puedes sobrevivir
tú solo al flagelo mongol
152
00:21:53,141 --> 00:21:55,701
o sería más sabio formar una alianza?
153
00:21:56,581 --> 00:21:57,941
Piénsalo.
154
00:22:08,221 --> 00:22:10,061
¿Cómo puedo saber
que sería más exitoso
155
00:22:10,141 --> 00:22:11,741
que nuestra colaboración
con el oro?
156
00:22:12,821 --> 00:22:15,181
Cosechas lo que siembras.
157
00:22:15,821 --> 00:22:19,541
Lealtad por lealtad...
y castigo por traición.
158
00:22:21,621 --> 00:22:23,221
¿Qué harás ahora?
159
00:22:24,421 --> 00:22:29,101
No te muevas del castillo.
Te avisaré pronto.
160
00:22:33,141 --> 00:22:36,061
Sabré si te pones
en contacto con los mongoles.
161
00:22:37,821 --> 00:22:41,501
Y si eso pasa,
tu problema será conmigo.
162
00:22:47,261 --> 00:22:48,621
Ertugrul...
163
00:22:50,181 --> 00:22:52,101
...vino un mongol.
164
00:22:53,181 --> 00:22:55,621
Quería que te diera un mensaje.
165
00:23:02,221 --> 00:23:03,461
¿Cuál es el mensaje?
166
00:23:05,261 --> 00:23:07,341
Tienen a Osman, tu hijo.
167
00:23:21,901 --> 00:23:25,381
Si no les das lo que quieren,
lo matarán.
168
00:23:58,661 --> 00:24:01,981
¿No harás nada para detener a Alıncak?
169
00:24:03,861 --> 00:24:05,861
Haré lo que pueda.
170
00:24:06,741 --> 00:24:08,541
Pero esto es al estilo mongol.
171
00:24:10,901 --> 00:24:14,221
Asestan como un rayo
y queman como fuego.
172
00:24:14,821 --> 00:24:16,821
¿Cuánto durará esta atrocidad?
173
00:24:18,861 --> 00:24:20,021
¿Atrocidad?
174
00:24:21,981 --> 00:24:23,701
Aún no hicieron nada, hermana.
175
00:24:25,381 --> 00:24:27,181
Si no los hubiera detenido...
176
00:24:27,701 --> 00:24:31,661
...no creerías lo que te habrían hecho.
177
00:24:33,221 --> 00:24:37,541
Le advertí a Ertugrul sobre la amenaza
mongola, pero no me hizo caso.
178
00:24:39,661 --> 00:24:42,701
Pensó que pelearía con ellos
con un par de alps.
179
00:24:47,301 --> 00:24:51,301
Se merece lo que tiene.
180
00:24:51,981 --> 00:24:53,501
¿A qué te refieres?
181
00:24:54,541 --> 00:24:56,701
Pronto estaremos emparentados
con la tribu Kayi.
182
00:24:57,341 --> 00:25:01,181
Nos llamamos hermanos y hermanas.
¿Quieres que se lastimen?
183
00:25:06,061 --> 00:25:07,981
Si hubiera querido que se lastimaran,
184
00:25:08,301 --> 00:25:09,821
Alıncak los habría masacrado
185
00:25:09,941 --> 00:25:12,381
y habría quemado sus cuerpos
con el resto de su tribu.
186
00:25:14,141 --> 00:25:15,861
Y no habríamos formado una familia.
187
00:25:22,621 --> 00:25:24,061
No lo pienses.
188
00:25:29,181 --> 00:25:30,421
¿Qué hay de Osman?
189
00:25:33,461 --> 00:25:36,821
Si sabes cómo está, dímelo.
Madre Hayme está desesperada.
190
00:25:37,461 --> 00:25:39,621
Está bien. No te preocupes.
191
00:25:41,661 --> 00:25:44,061
Cuando Ertugrul les dé
a los mongoles lo que quieren,
192
00:25:44,341 --> 00:25:45,941
recuperarán al niño.
193
00:25:46,581 --> 00:25:47,741
¿Y el bey Ertugrul?
194
00:25:48,181 --> 00:25:52,301
İlbilge... debes olvidarte de él.
195
00:25:54,741 --> 00:25:57,301
Ertugrul es un hombre muerto ahora.
196
00:27:38,221 --> 00:27:39,981
Pensé que tendrías sed.
197
00:27:42,341 --> 00:27:43,781
Pensaste bien.
198
00:28:22,981 --> 00:28:26,061
Tu hermana se casará con Ertugrul.
199
00:28:34,941 --> 00:28:35,941
¿Y tú?
200
00:28:38,421 --> 00:28:41,541
¿Tu hermano también te entregó a alguien?
201
00:28:42,741 --> 00:28:43,701
No.
202
00:28:44,741 --> 00:28:45,741
Bien.
203
00:28:46,981 --> 00:28:47,981
Bien.
204
00:28:50,901 --> 00:28:52,141
¿Y tu hermana?
205
00:28:53,181 --> 00:28:55,661
Parece que ama a Ertugrul.
206
00:28:56,821 --> 00:28:59,461
La boda era para unir a nuestras tribus.
207
00:29:00,101 --> 00:29:03,821
Pero nuestro respeto por nuestro kan
no ha disminuido.
208
00:29:06,061 --> 00:29:08,781
Mi hermana aprenderá
a vivir con su dolor.
209
00:29:11,021 --> 00:29:12,301
Si me disculpas.
210
00:29:17,981 --> 00:29:20,901
Dile a hatun Hayme y al bey Artuk...
211
00:29:21,701 --> 00:29:24,221
...que quiero que estén presentes
en la cena.
212
00:29:24,861 --> 00:29:27,061
Como me obedecieron...
213
00:29:28,421 --> 00:29:31,141
...los quiero junto a mí en mi mesa.
214
00:29:34,381 --> 00:29:37,301
Después de la cena...
215
00:29:39,221 --> 00:29:42,861
...quiero conocerte mejor, hatun Sirma.
216
00:29:49,381 --> 00:29:53,941
Ven una vez más con sorbete en la mano,
217
00:29:54,941 --> 00:29:56,581
y sé tan amable como una paloma.
218
00:29:58,181 --> 00:30:01,941
Sería un honor para mi hermano
y para mí acompañarlo en la cena.
219
00:30:04,181 --> 00:30:07,741
Te haré muchas preguntas.
220
00:30:08,501 --> 00:30:14,181
Me dirás todo lo que sabes
con esa voz dulce que tienes.
221
00:30:17,581 --> 00:30:20,621
Como desee, comandante Alıncak.
222
00:30:41,141 --> 00:30:45,061
¿Le preocupa el trato
que hicimos con Ertugrul, señor?
223
00:30:46,141 --> 00:30:47,341
No.
224
00:30:48,101 --> 00:30:51,021
Fue lo correcto para ambos.
225
00:30:51,901 --> 00:30:54,141
Entonces, ¿por qué está tan preocupado?
226
00:30:58,501 --> 00:31:01,861
Estaba acercándome mucho a Ertugrul...
227
00:31:02,861 --> 00:31:05,261
...¡y luego atacaron los mongoles!
228
00:31:14,221 --> 00:31:15,981
Planifiqué cada detalle.
229
00:31:18,181 --> 00:31:19,941
Arriesgué mi propia vida.
230
00:31:20,701 --> 00:31:21,941
Si esa flecha...
231
00:31:23,661 --> 00:31:25,501
Me salvaste la vida, campanero.
232
00:31:26,341 --> 00:31:29,901
...hubiera caído una fracción más alta,
podría haber muerto.
233
00:31:31,781 --> 00:31:33,341
¿Entiendes, Uranos?
234
00:31:34,141 --> 00:31:36,501
Estaba preparado para arriesgar mi vida.
235
00:31:37,341 --> 00:31:38,821
Iba a encontrar ese cofre.
236
00:31:39,621 --> 00:31:43,141
Pero luego llegaron los mongoles
y dieron vuelta todo.
237
00:31:44,661 --> 00:31:46,821
Mire el lado positivo, señor.
238
00:31:47,941 --> 00:31:49,861
Ertugrul nos necesita ahora.
239
00:31:51,141 --> 00:31:52,901
Lo que ves como bueno...
240
00:31:54,301 --> 00:31:56,301
...en realidad es
lo peor que podría pasar.
241
00:31:58,021 --> 00:32:00,261
Ahora también necesitamos a Ertugrul.
242
00:34:31,621 --> 00:34:33,901
Tanta violencia
por este cofre, ¿no, bey?
243
00:34:35,861 --> 00:34:39,701
Pero este cofre también le pondrá fin
a la violencia, salvará a nuestras tribus
244
00:34:40,461 --> 00:34:45,341
y nos permitirá seguir nuestra caminata
por el camino sagrado.
245
00:35:03,781 --> 00:35:05,021
¿Qué pasa, Mergen?
246
00:35:05,141 --> 00:35:07,061
Seguí al campanero como me ordenaste, bey.
247
00:35:08,621 --> 00:35:10,261
Fue al castillo de Lefka hoy.
248
00:35:11,221 --> 00:35:12,821
Se quedó un rato ahí.
249
00:35:15,141 --> 00:35:16,661
¿Por qué iría allí el campanero?
250
00:35:17,701 --> 00:35:21,021
Quizá huyó de la invasión mongola
y fue ahí a esconderse, bey.
251
00:35:22,861 --> 00:35:25,141
Podría haber otra razón.
252
00:35:26,861 --> 00:35:29,701
¿Crees que el campanero
esté en contacto con Dragos, bey?
253
00:35:32,181 --> 00:35:33,501
No solo en contacto.
254
00:35:34,341 --> 00:35:36,061
Creo que hace
mucho más que eso.
255
00:35:36,221 --> 00:35:40,141
¡Maldito! Pero
¿de qué sirve con esa joroba?
256
00:35:40,501 --> 00:35:42,661
Bey, démosle lo que merece.
257
00:35:44,981 --> 00:35:49,581
No le hagas nada, Bamsı.
Podría resultarnos útil.
258
00:35:51,661 --> 00:35:54,341
No haremos nada antes de saber
exactamente qué está pasando.
259
00:35:57,901 --> 00:36:00,421
Continúa siguiéndolo
sin que te vea, Mergen.
260
00:36:05,781 --> 00:36:08,821
Bey, ese cofre tiene muchos secretos
de nuestro imperio.
261
00:36:09,701 --> 00:36:11,821
Tiene los nombres de todos los hombres
262
00:36:11,981 --> 00:36:16,181
que están listos
para rebelarse contra los mongoles.
263
00:36:16,861 --> 00:36:18,421
¿Realmente puedes entregarlo, bey?
264
00:36:21,341 --> 00:36:24,421
¿No podemos terminar la violencia
y salvar a nuestras tribus...
265
00:36:25,341 --> 00:36:27,301
...sin entregar el cofre, bey?
266
00:37:03,701 --> 00:37:05,741
Te considero mi madre, abuela.
267
00:37:06,301 --> 00:37:08,021
Eres la única madre que conocí.
268
00:37:08,381 --> 00:37:10,901
Cuando estaba enfermo o durmiendo,
269
00:37:10,981 --> 00:37:14,021
cuando me despertaba de noche,
siempre te veía a mi lado.
270
00:37:26,661 --> 00:37:28,021
Mi pobre niño.
271
00:37:29,541 --> 00:37:31,821
Yo mecía tu cuna, Osman.
272
00:37:34,301 --> 00:37:39,381
Me ocupaba de ti cuando estabas enfermo
y te consolaba cuando llorabas, Osman.
273
00:37:45,741 --> 00:37:49,861
Te mimaba, mi querido Osman.
274
00:38:00,821 --> 00:38:04,461
Esos salvajes vinieron
y te quitaron de mi lado.
275
00:38:07,581 --> 00:38:12,701
Cortaron mi pimpollo
con sus espadas romas.
276
00:38:13,781 --> 00:38:16,141
¡Mi querido Osman!
277
00:38:17,021 --> 00:38:18,621
¡Mi más querido Osman!
278
00:38:22,101 --> 00:38:23,981
¿Puedo pasar, madre Hayme?
279
00:38:30,181 --> 00:38:31,461
Adelante, cariño.
280
00:38:37,541 --> 00:38:39,581
Vine a preguntar si necesitabas algo.
281
00:38:59,381 --> 00:39:00,621
Sé...
282
00:39:01,821 --> 00:39:03,781
...que ya no confías en mí.
283
00:39:07,261 --> 00:39:11,661
Pero te aseguro que
no tengo nada que ver con esto.
284
00:39:21,061 --> 00:39:24,341
He amado al bey Ertugrul
desde que lo vi por primera vez.
285
00:39:27,861 --> 00:39:30,661
Prefiero morir antes que traicionarlo.
286
00:39:41,501 --> 00:39:43,141
Osman es como un hijo para mí.
287
00:39:44,861 --> 00:39:46,021
Hablé con mi hermano.
288
00:39:47,341 --> 00:39:48,901
Osman está bien.
289
00:39:49,941 --> 00:39:51,741
No necesitas preocuparte por él.
290
00:39:52,821 --> 00:39:55,461
Mi hermano dijo que
esperan algo del bey Ertugrul.
291
00:39:56,461 --> 00:39:57,941
No sé qué.
292
00:39:58,981 --> 00:40:01,421
Cuando se los dé,
liberarán a Osman.
293
00:40:08,941 --> 00:40:11,621
Los he amado a todos
como si fueran mi propia familia.
294
00:40:12,421 --> 00:40:15,021
Te considero mi madre, madre Hayme.
295
00:40:17,981 --> 00:40:22,101
Nunca podría lastimar a ninguno
de ustedes. Debes saberlo.
296
00:40:26,101 --> 00:40:27,341
Si me disculpas...
297
00:40:30,661 --> 00:40:33,301
¿Nos amas a pesar de tu hermano, cariño?
298
00:40:44,061 --> 00:40:48,101
Los amo... a pesar
de todo y todos, madre.
299
00:40:53,501 --> 00:40:57,861
He confesado mi amor.
No hay vuelta atrás.
300
00:41:05,301 --> 00:41:06,781
¿Puedo pasar?
301
00:41:08,701 --> 00:41:09,861
¡Adelante!
302
00:41:18,101 --> 00:41:20,581
El comandante Alıncak te invitó
a cenar, hatun Hayme.
303
00:41:23,141 --> 00:41:25,581
Nuestro margrave, el bey Beybolat,
también estará allí.
304
00:41:31,221 --> 00:41:32,581
Tú también estás invitada.
305
00:43:38,901 --> 00:43:40,901
Subtítulos: Maria Ratto