1 00:02:16,301 --> 00:02:18,341 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS 2 00:02:18,461 --> 00:02:19,821 POR NUESTRA HISTORIA 3 00:02:20,301 --> 00:02:23,221 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 4 00:02:44,461 --> 00:02:46,141 El ungüento te ayudará a curarte. 5 00:02:54,301 --> 00:02:56,781 Ese maldito será responsable de esto. 6 00:03:00,341 --> 00:03:01,541 No encontramos a Osman. 7 00:03:03,901 --> 00:03:05,741 Debemos averiguar adónde se lo llevaron. 8 00:03:06,061 --> 00:03:09,181 Calma, hermano. El bey Beybolat está hablando con ese maldito. 9 00:03:10,141 --> 00:03:13,501 ¿No viste, Savcı? Es uno de sus hombres. Es leal a ellos. 10 00:03:14,981 --> 00:03:17,461 Te dije que no podíamos confiar en los umuroğulları. 11 00:03:18,141 --> 00:03:21,501 Incluso nos atacarían si implicara sacar ventaja de los mongoles. 12 00:03:21,861 --> 00:03:24,181 Permitimos que esa víbora se acercara a nosotros. 13 00:03:25,221 --> 00:03:28,341 Sospeché que tenía algún problema en cuanto lo vi. 14 00:03:29,261 --> 00:03:30,781 Veamos qué pasará. 15 00:03:31,261 --> 00:03:33,181 ¡No es el momento, Suleimán! 16 00:03:33,901 --> 00:03:35,861 Debemos averiguar dónde está Osman. 17 00:03:36,061 --> 00:03:38,341 Debemos pensar en un modo de deshacernos de ellos. 18 00:03:38,501 --> 00:03:40,981 No será tan fácil, Gunduz. 19 00:03:43,141 --> 00:03:44,301 ¿A qué te refieres? 20 00:03:45,221 --> 00:03:46,421 Alıncak... 21 00:03:47,061 --> 00:03:49,941 ...no es como los otros mongoles que viste. 22 00:03:52,061 --> 00:03:54,261 Se alza imponente sobre todo como una pesadilla. 23 00:03:54,581 --> 00:03:58,621 Si no podemos detenerlo, secará los ríos, 24 00:03:58,901 --> 00:04:01,901 destruirá las montañas y matará a cada familia. 25 00:04:17,301 --> 00:04:18,861 - ¿Bien? - Sí, señor. 26 00:04:46,901 --> 00:04:48,261 Es un castillo impresionante. 27 00:04:48,621 --> 00:04:50,701 Mira el camino. 28 00:04:50,941 --> 00:04:52,821 Está en la ruta comercial. 29 00:04:54,661 --> 00:04:57,501 Tenerlo resultaría muy lucrativo para nosotros. 30 00:04:58,901 --> 00:05:00,101 ¿Qué significa eso? 31 00:05:00,901 --> 00:05:03,821 Significa que si no nos das el oro robado, 32 00:05:04,541 --> 00:05:08,301 atacaremos el castillo y te lo quitaremos. 33 00:05:12,061 --> 00:05:13,301 Primero... 34 00:05:14,141 --> 00:05:17,341 ...no puedes esperar tomar el castillo como tomaste las tribus turcas. 35 00:05:20,661 --> 00:05:21,581 Segundo... 36 00:05:23,221 --> 00:05:25,181 ...no tenemos tu oro. 37 00:05:26,061 --> 00:05:29,421 Si viniste aquí por el oro, te equivocaste al hacerlo. 38 00:05:30,701 --> 00:05:32,181 Ertugrul tiene el oro. 39 00:05:34,261 --> 00:05:37,261 Admitiste haber robado el oro. 40 00:05:38,061 --> 00:05:40,781 Pero ahora dices que lo tiene Ertugrul. 41 00:05:43,861 --> 00:05:46,061 O eres muy tonto, 42 00:05:46,861 --> 00:05:50,181 o crees que nosotros somos muy tontos. 43 00:05:50,781 --> 00:05:53,661 ¿No tomaron sus campamentos? Revísenlos. 44 00:05:54,821 --> 00:05:57,741 Quizá descubras dónde escondió el oro Ertugrul. 45 00:05:59,621 --> 00:06:02,821 ¡Deben devolvernos ese oro, comandante! 46 00:06:11,061 --> 00:06:12,741 No querrías... 47 00:06:14,101 --> 00:06:16,741 ...mirar la hermosa arquitectura de este castillo... 48 00:06:18,941 --> 00:06:22,581 ...colgado del cuello de las paredes del castillo. 49 00:06:27,741 --> 00:06:29,101 Por cierto, 50 00:06:29,501 --> 00:06:32,541 como has elegido colaborar con Ertugrul, 51 00:06:32,821 --> 00:06:34,461 puedes darle este mensaje. 52 00:06:36,381 --> 00:06:38,541 Han tomado de rehén a todos en su campamento. 53 00:06:39,421 --> 00:06:42,421 Nuestros soldados se han llevado a su hijo Osman. 54 00:06:43,261 --> 00:06:48,661 Si no nos da lo que queremos, su hijo morirá. 55 00:06:57,101 --> 00:06:58,261 ¡Gran castillo! 56 00:07:14,021 --> 00:07:17,021 Les hemos dicho a todos que Ertugrul tiene el oro, 57 00:07:17,701 --> 00:07:19,461 pero ni siquiera los mongoles lo creen. 58 00:07:21,621 --> 00:07:23,181 Todo es parte del plan de Beybolat. 59 00:07:23,741 --> 00:07:27,021 ¿Beybolat? ¿Cómo podría hacer tal broma? 60 00:07:28,261 --> 00:07:32,621 Descubrió quién tiene el oro, y ahora lo tomará. 61 00:07:35,221 --> 00:07:37,621 Pero ¡no se lo permitiré! 62 00:08:38,781 --> 00:08:41,141 El bey Ertugrul no quiere que nadie salga lastimado. 63 00:08:41,821 --> 00:08:45,181 Madre Hayme, hiciste lo correcto al rendirte. 64 00:08:46,301 --> 00:08:48,581 Esa es otra razón por la que el bey nos mandó aquí. 65 00:08:52,101 --> 00:08:54,821 El bey Ertugrul sabe lo que hace. 66 00:09:55,501 --> 00:10:00,901 Ertugrul ha traicionado a su imperio y a Hulagu Kan. 67 00:10:04,261 --> 00:10:05,981 La decisión es definitiva. 68 00:10:07,421 --> 00:10:08,981 Nada puede salvarlo de la muerte. 69 00:10:15,981 --> 00:10:17,581 Sus alps se han rendido. 70 00:10:18,141 --> 00:10:20,581 Y si ustedes también nos obedecen... 71 00:10:24,581 --> 00:10:26,501 ...les perdonaré la vida. 72 00:10:35,821 --> 00:10:38,261 Haremos lo que pida el bey Ertugrul. 73 00:10:39,781 --> 00:10:41,701 No habrá derramamiento de sangre. 74 00:10:45,581 --> 00:10:47,701 ¡Comandante Alıncak! 75 00:10:49,901 --> 00:10:55,941 En ese caso, a partir de ahora, el bey Artuk será el bey de esta tribu. 76 00:10:59,941 --> 00:11:04,181 El bey Artuk seguirá mis órdenes. 77 00:11:24,421 --> 00:11:28,701 Hemos traído a los beyes capturados de las tribus Oghuz, comandante Alıncak. 78 00:11:29,661 --> 00:11:31,381 Hazlos pasar. 79 00:12:23,861 --> 00:12:25,221 Esperen aquí. 80 00:12:41,741 --> 00:12:42,941 Ertugrul... 81 00:12:44,101 --> 00:12:47,581 ...la última vez que viniste, hicimos un pacto de cooperación contigo. 82 00:12:48,941 --> 00:12:50,661 Pero rompiste ese acuerdo. 83 00:12:51,621 --> 00:12:52,861 ¿Por qué viniste ahora? 84 00:12:53,781 --> 00:12:55,141 Olvida el pasado. 85 00:12:55,901 --> 00:12:58,741 Vine a hablar contigo sobre un asunto mucho más serio. 86 00:13:00,141 --> 00:13:04,581 Oímos que los mongoles invadieron tu tierra. ¿Por eso viniste? 87 00:13:06,221 --> 00:13:09,821 El problema es más importante de lo que crees. 88 00:13:13,101 --> 00:13:14,741 Vine a formar una alianza. 89 00:13:16,301 --> 00:13:20,221 Esa alianza nos protegerá a nosotros, pero también los protegerá a ustedes. 90 00:13:20,821 --> 00:13:25,621 Los mongoles no invadieron nuestras tierras, sino las de ustedes. 91 00:13:28,141 --> 00:13:32,741 ¿En serio crees que la sangre que corre hoy no te alcanzará algún día? 92 00:13:34,421 --> 00:13:36,741 ¿En serio crees que los mongoles 93 00:13:37,101 --> 00:13:39,461 no voltearán sus afiladas espadas hacia ti algún día? 94 00:13:41,541 --> 00:13:43,541 Si eres listo, 95 00:13:43,741 --> 00:13:46,941 ya sabrás que es probable que los mongoles ataquen aquí también. 96 00:13:51,581 --> 00:13:53,341 Tú también estás en problema. 97 00:13:54,381 --> 00:13:58,861 Si no formamos una alianza, estos hombres nos destruirán a todos. 98 00:14:00,821 --> 00:14:02,781 ¿Con quién formaremos una alianza? 99 00:14:03,621 --> 00:14:06,981 Tus tribus han sido invadidas. Los turcos están desesperados. 100 00:14:08,821 --> 00:14:12,701 Nosotros tenemos este castillo y un ejército. ¿Qué tienen ustedes? 101 00:14:24,581 --> 00:14:27,501 Su bey Ertugrul dio media vuelta y huyó. 102 00:14:28,501 --> 00:14:32,461 Ya no más. Cuando lo encuentre, lo despellejaré vivo, 103 00:14:33,141 --> 00:14:34,821 y lo usaré como tapete en mi carpa. 104 00:14:35,621 --> 00:14:39,341 Destruiré las tribus de aquellos que lo ayudaron. 105 00:14:40,861 --> 00:14:45,421 A partir de ahora, ¡su margrave es el bey Beybolat! 106 00:14:57,301 --> 00:14:59,221 ¿Alguien se opone? 107 00:14:59,661 --> 00:15:03,141 Peleamos por estas tierras. No nos intimidarán para que las entreguemos. 108 00:15:04,301 --> 00:15:06,541 El bey Ertugrul las conquistó. 109 00:15:07,741 --> 00:15:08,821 Y tú... 110 00:15:10,501 --> 00:15:13,901 Masacraste a mi tribu y mataste a mis hijos. 111 00:15:15,941 --> 00:15:17,861 ¡Vete al infierno, Alıncak! 112 00:15:19,261 --> 00:15:22,381 ¡El bey Ertugrul los pisoteará a todos! 113 00:15:46,501 --> 00:15:50,741 Les mostraré lo que es pisotear. 114 00:17:25,701 --> 00:17:30,221 Vieron la fuerza de mi ira contra los rebeldes. 115 00:17:31,581 --> 00:17:33,781 ¿Hay más rebeldes aquí? 116 00:17:39,461 --> 00:17:41,901 En ese caso, regresen a los beyes a sus tribus. 117 00:18:03,421 --> 00:18:04,621 Esta noche... 118 00:18:05,541 --> 00:18:09,981 ...en la carpa de Ertugrul, festejaremos nuestra victoria. 119 00:18:14,341 --> 00:18:16,821 Y las mujeres de la tribu... 120 00:18:18,021 --> 00:18:22,981 ...prepararán deliciosa comida para mis soldados y para mí. 121 00:18:26,941 --> 00:18:31,661 En cuanto a ti, hatun Selcan... 122 00:18:34,661 --> 00:18:39,461 Esta noche, nos servirás a mis invitados y a mí... 123 00:18:40,741 --> 00:18:42,421 ...en esta carpa. 124 00:19:08,141 --> 00:19:10,861 ¡Prefiero morir antes que servirles! 125 00:19:13,261 --> 00:19:18,141 Entonces, mataré a tu hijo frente a tus ojos. 126 00:19:20,181 --> 00:19:22,021 Mi hijo es el hijo de un bey. 127 00:19:22,141 --> 00:19:25,541 ¡Moriría de vergüenza si me viera sirviéndote! 128 00:19:33,141 --> 00:19:34,341 A veces... 129 00:19:35,221 --> 00:19:39,061 ...¡Tengri me sorprende! 130 00:19:42,021 --> 00:19:43,701 Conocen bien las tradiciones. 131 00:19:45,381 --> 00:19:49,421 ¿Cómo logró un tonto como Gundogdu retener a una mujer como tú? 132 00:19:49,781 --> 00:19:50,981 Me sorprende. 133 00:19:52,461 --> 00:19:55,141 ¡Mi bey es un hombre de verdad! 134 00:20:02,981 --> 00:20:04,741 Me ha bajado la fiebre. 135 00:20:14,621 --> 00:20:16,621 No los mataré ahora. 136 00:20:18,541 --> 00:20:24,141 Pero cuando llegue el momento, le mantendré mi promesa a hatun Hayme, 137 00:20:24,741 --> 00:20:27,941 y les daremos una muerte honorable. 138 00:20:37,541 --> 00:20:38,781 A todos ustedes. 139 00:20:52,621 --> 00:20:54,461 No nos subestimes. 140 00:20:55,181 --> 00:20:58,581 Pronto nos acompañarán muchos más de nuestros hombres. 141 00:21:02,541 --> 00:21:03,701 ¿Quiénes? 142 00:21:04,981 --> 00:21:06,901 Mi hermano Gundogdu y sus alps. 143 00:21:12,461 --> 00:21:16,821 ¿En serio creíste que les daría Sogut a los mongoles con tanta facilidad? 144 00:21:17,621 --> 00:21:20,821 Desde el principio, tenía planeados todos los detalles de esta campaña. 145 00:21:23,941 --> 00:21:26,061 Será una guerra de castigo. 146 00:21:28,901 --> 00:21:30,981 Tengo tantos hombres como tú. 147 00:21:31,861 --> 00:21:34,661 Y tú solo tienes tu castillo para esconderte. 148 00:21:36,021 --> 00:21:39,501 Pero tengo las montañas. Tengo las estepas. 149 00:21:40,301 --> 00:21:42,781 Todas las tribus son leales a mí. 150 00:21:47,021 --> 00:21:48,341 Piénsalo. 151 00:21:49,021 --> 00:21:52,101 ¿Crees que puedes sobrevivir tú solo al flagelo mongol 152 00:21:53,141 --> 00:21:55,701 o sería más sabio formar una alianza? 153 00:21:56,581 --> 00:21:57,941 Piénsalo. 154 00:22:08,221 --> 00:22:10,061 ¿Cómo puedo saber que sería más exitoso 155 00:22:10,141 --> 00:22:11,741 que nuestra colaboración con el oro? 156 00:22:12,821 --> 00:22:15,181 Cosechas lo que siembras. 157 00:22:15,821 --> 00:22:19,541 Lealtad por lealtad... y castigo por traición. 158 00:22:21,621 --> 00:22:23,221 ¿Qué harás ahora? 159 00:22:24,421 --> 00:22:29,101 No te muevas del castillo. Te avisaré pronto. 160 00:22:33,141 --> 00:22:36,061 Sabré si te pones en contacto con los mongoles. 161 00:22:37,821 --> 00:22:41,501 Y si eso pasa, tu problema será conmigo. 162 00:22:47,261 --> 00:22:48,621 Ertugrul... 163 00:22:50,181 --> 00:22:52,101 ...vino un mongol. 164 00:22:53,181 --> 00:22:55,621 Quería que te diera un mensaje. 165 00:23:02,221 --> 00:23:03,461 ¿Cuál es el mensaje? 166 00:23:05,261 --> 00:23:07,341 Tienen a Osman, tu hijo. 167 00:23:21,901 --> 00:23:25,381 Si no les das lo que quieren, lo matarán. 168 00:23:58,661 --> 00:24:01,981 ¿No harás nada para detener a Alıncak? 169 00:24:03,861 --> 00:24:05,861 Haré lo que pueda. 170 00:24:06,741 --> 00:24:08,541 Pero esto es al estilo mongol. 171 00:24:10,901 --> 00:24:14,221 Asestan como un rayo y queman como fuego. 172 00:24:14,821 --> 00:24:16,821 ¿Cuánto durará esta atrocidad? 173 00:24:18,861 --> 00:24:20,021 ¿Atrocidad? 174 00:24:21,981 --> 00:24:23,701 Aún no hicieron nada, hermana. 175 00:24:25,381 --> 00:24:27,181 Si no los hubiera detenido... 176 00:24:27,701 --> 00:24:31,661 ...no creerías lo que te habrían hecho. 177 00:24:33,221 --> 00:24:37,541 Le advertí a Ertugrul sobre la amenaza mongola, pero no me hizo caso. 178 00:24:39,661 --> 00:24:42,701 Pensó que pelearía con ellos con un par de alps. 179 00:24:47,301 --> 00:24:51,301 Se merece lo que tiene. 180 00:24:51,981 --> 00:24:53,501 ¿A qué te refieres? 181 00:24:54,541 --> 00:24:56,701 Pronto estaremos emparentados con la tribu Kayi. 182 00:24:57,341 --> 00:25:01,181 Nos llamamos hermanos y hermanas. ¿Quieres que se lastimen? 183 00:25:06,061 --> 00:25:07,981 Si hubiera querido que se lastimaran, 184 00:25:08,301 --> 00:25:09,821 Alıncak los habría masacrado 185 00:25:09,941 --> 00:25:12,381 y habría quemado sus cuerpos con el resto de su tribu. 186 00:25:14,141 --> 00:25:15,861 Y no habríamos formado una familia. 187 00:25:22,621 --> 00:25:24,061 No lo pienses. 188 00:25:29,181 --> 00:25:30,421 ¿Qué hay de Osman? 189 00:25:33,461 --> 00:25:36,821 Si sabes cómo está, dímelo. Madre Hayme está desesperada. 190 00:25:37,461 --> 00:25:39,621 Está bien. No te preocupes. 191 00:25:41,661 --> 00:25:44,061 Cuando Ertugrul les dé a los mongoles lo que quieren, 192 00:25:44,341 --> 00:25:45,941 recuperarán al niño. 193 00:25:46,581 --> 00:25:47,741 ¿Y el bey Ertugrul? 194 00:25:48,181 --> 00:25:52,301 İlbilge... debes olvidarte de él. 195 00:25:54,741 --> 00:25:57,301 Ertugrul es un hombre muerto ahora. 196 00:27:38,221 --> 00:27:39,981 Pensé que tendrías sed. 197 00:27:42,341 --> 00:27:43,781 Pensaste bien. 198 00:28:22,981 --> 00:28:26,061 Tu hermana se casará con Ertugrul. 199 00:28:34,941 --> 00:28:35,941 ¿Y tú? 200 00:28:38,421 --> 00:28:41,541 ¿Tu hermano también te entregó a alguien? 201 00:28:42,741 --> 00:28:43,701 No. 202 00:28:44,741 --> 00:28:45,741 Bien. 203 00:28:46,981 --> 00:28:47,981 Bien. 204 00:28:50,901 --> 00:28:52,141 ¿Y tu hermana? 205 00:28:53,181 --> 00:28:55,661 Parece que ama a Ertugrul. 206 00:28:56,821 --> 00:28:59,461 La boda era para unir a nuestras tribus. 207 00:29:00,101 --> 00:29:03,821 Pero nuestro respeto por nuestro kan no ha disminuido. 208 00:29:06,061 --> 00:29:08,781 Mi hermana aprenderá a vivir con su dolor. 209 00:29:11,021 --> 00:29:12,301 Si me disculpas. 210 00:29:17,981 --> 00:29:20,901 Dile a hatun Hayme y al bey Artuk... 211 00:29:21,701 --> 00:29:24,221 ...que quiero que estén presentes en la cena. 212 00:29:24,861 --> 00:29:27,061 Como me obedecieron... 213 00:29:28,421 --> 00:29:31,141 ...los quiero junto a mí en mi mesa. 214 00:29:34,381 --> 00:29:37,301 Después de la cena... 215 00:29:39,221 --> 00:29:42,861 ...quiero conocerte mejor, hatun Sirma. 216 00:29:49,381 --> 00:29:53,941 Ven una vez más con sorbete en la mano, 217 00:29:54,941 --> 00:29:56,581 y sé tan amable como una paloma. 218 00:29:58,181 --> 00:30:01,941 Sería un honor para mi hermano y para mí acompañarlo en la cena. 219 00:30:04,181 --> 00:30:07,741 Te haré muchas preguntas. 220 00:30:08,501 --> 00:30:14,181 Me dirás todo lo que sabes con esa voz dulce que tienes. 221 00:30:17,581 --> 00:30:20,621 Como desee, comandante Alıncak. 222 00:30:41,141 --> 00:30:45,061 ¿Le preocupa el trato que hicimos con Ertugrul, señor? 223 00:30:46,141 --> 00:30:47,341 No. 224 00:30:48,101 --> 00:30:51,021 Fue lo correcto para ambos. 225 00:30:51,901 --> 00:30:54,141 Entonces, ¿por qué está tan preocupado? 226 00:30:58,501 --> 00:31:01,861 Estaba acercándome mucho a Ertugrul... 227 00:31:02,861 --> 00:31:05,261 ...¡y luego atacaron los mongoles! 228 00:31:14,221 --> 00:31:15,981 Planifiqué cada detalle. 229 00:31:18,181 --> 00:31:19,941 Arriesgué mi propia vida. 230 00:31:20,701 --> 00:31:21,941 Si esa flecha... 231 00:31:23,661 --> 00:31:25,501 Me salvaste la vida, campanero. 232 00:31:26,341 --> 00:31:29,901 ...hubiera caído una fracción más alta, podría haber muerto. 233 00:31:31,781 --> 00:31:33,341 ¿Entiendes, Uranos? 234 00:31:34,141 --> 00:31:36,501 Estaba preparado para arriesgar mi vida. 235 00:31:37,341 --> 00:31:38,821 Iba a encontrar ese cofre. 236 00:31:39,621 --> 00:31:43,141 Pero luego llegaron los mongoles y dieron vuelta todo. 237 00:31:44,661 --> 00:31:46,821 Mire el lado positivo, señor. 238 00:31:47,941 --> 00:31:49,861 Ertugrul nos necesita ahora. 239 00:31:51,141 --> 00:31:52,901 Lo que ves como bueno... 240 00:31:54,301 --> 00:31:56,301 ...en realidad es lo peor que podría pasar. 241 00:31:58,021 --> 00:32:00,261 Ahora también necesitamos a Ertugrul. 242 00:34:31,621 --> 00:34:33,901 Tanta violencia por este cofre, ¿no, bey? 243 00:34:35,861 --> 00:34:39,701 Pero este cofre también le pondrá fin a la violencia, salvará a nuestras tribus 244 00:34:40,461 --> 00:34:45,341 y nos permitirá seguir nuestra caminata por el camino sagrado. 245 00:35:03,781 --> 00:35:05,021 ¿Qué pasa, Mergen? 246 00:35:05,141 --> 00:35:07,061 Seguí al campanero como me ordenaste, bey. 247 00:35:08,621 --> 00:35:10,261 Fue al castillo de Lefka hoy. 248 00:35:11,221 --> 00:35:12,821 Se quedó un rato ahí. 249 00:35:15,141 --> 00:35:16,661 ¿Por qué iría allí el campanero? 250 00:35:17,701 --> 00:35:21,021 Quizá huyó de la invasión mongola y fue ahí a esconderse, bey. 251 00:35:22,861 --> 00:35:25,141 Podría haber otra razón. 252 00:35:26,861 --> 00:35:29,701 ¿Crees que el campanero esté en contacto con Dragos, bey? 253 00:35:32,181 --> 00:35:33,501 No solo en contacto. 254 00:35:34,341 --> 00:35:36,061 Creo que hace mucho más que eso. 255 00:35:36,221 --> 00:35:40,141 ¡Maldito! Pero ¿de qué sirve con esa joroba? 256 00:35:40,501 --> 00:35:42,661 Bey, démosle lo que merece. 257 00:35:44,981 --> 00:35:49,581 No le hagas nada, Bamsı. Podría resultarnos útil. 258 00:35:51,661 --> 00:35:54,341 No haremos nada antes de saber exactamente qué está pasando. 259 00:35:57,901 --> 00:36:00,421 Continúa siguiéndolo sin que te vea, Mergen. 260 00:36:05,781 --> 00:36:08,821 Bey, ese cofre tiene muchos secretos de nuestro imperio. 261 00:36:09,701 --> 00:36:11,821 Tiene los nombres de todos los hombres 262 00:36:11,981 --> 00:36:16,181 que están listos para rebelarse contra los mongoles. 263 00:36:16,861 --> 00:36:18,421 ¿Realmente puedes entregarlo, bey? 264 00:36:21,341 --> 00:36:24,421 ¿No podemos terminar la violencia y salvar a nuestras tribus... 265 00:36:25,341 --> 00:36:27,301 ...sin entregar el cofre, bey? 266 00:37:03,701 --> 00:37:05,741 Te considero mi madre, abuela. 267 00:37:06,301 --> 00:37:08,021 Eres la única madre que conocí. 268 00:37:08,381 --> 00:37:10,901 Cuando estaba enfermo o durmiendo, 269 00:37:10,981 --> 00:37:14,021 cuando me despertaba de noche, siempre te veía a mi lado. 270 00:37:26,661 --> 00:37:28,021 Mi pobre niño. 271 00:37:29,541 --> 00:37:31,821 Yo mecía tu cuna, Osman. 272 00:37:34,301 --> 00:37:39,381 Me ocupaba de ti cuando estabas enfermo y te consolaba cuando llorabas, Osman. 273 00:37:45,741 --> 00:37:49,861 Te mimaba, mi querido Osman. 274 00:38:00,821 --> 00:38:04,461 Esos salvajes vinieron y te quitaron de mi lado. 275 00:38:07,581 --> 00:38:12,701 Cortaron mi pimpollo con sus espadas romas. 276 00:38:13,781 --> 00:38:16,141 ¡Mi querido Osman! 277 00:38:17,021 --> 00:38:18,621 ¡Mi más querido Osman! 278 00:38:22,101 --> 00:38:23,981 ¿Puedo pasar, madre Hayme? 279 00:38:30,181 --> 00:38:31,461 Adelante, cariño. 280 00:38:37,541 --> 00:38:39,581 Vine a preguntar si necesitabas algo. 281 00:38:59,381 --> 00:39:00,621 Sé... 282 00:39:01,821 --> 00:39:03,781 ...que ya no confías en mí. 283 00:39:07,261 --> 00:39:11,661 Pero te aseguro que no tengo nada que ver con esto. 284 00:39:21,061 --> 00:39:24,341 He amado al bey Ertugrul desde que lo vi por primera vez. 285 00:39:27,861 --> 00:39:30,661 Prefiero morir antes que traicionarlo. 286 00:39:41,501 --> 00:39:43,141 Osman es como un hijo para mí. 287 00:39:44,861 --> 00:39:46,021 Hablé con mi hermano. 288 00:39:47,341 --> 00:39:48,901 Osman está bien. 289 00:39:49,941 --> 00:39:51,741 No necesitas preocuparte por él. 290 00:39:52,821 --> 00:39:55,461 Mi hermano dijo que esperan algo del bey Ertugrul. 291 00:39:56,461 --> 00:39:57,941 No sé qué. 292 00:39:58,981 --> 00:40:01,421 Cuando se los dé, liberarán a Osman. 293 00:40:08,941 --> 00:40:11,621 Los he amado a todos como si fueran mi propia familia. 294 00:40:12,421 --> 00:40:15,021 Te considero mi madre, madre Hayme. 295 00:40:17,981 --> 00:40:22,101 Nunca podría lastimar a ninguno de ustedes. Debes saberlo. 296 00:40:26,101 --> 00:40:27,341 Si me disculpas... 297 00:40:30,661 --> 00:40:33,301 ¿Nos amas a pesar de tu hermano, cariño? 298 00:40:44,061 --> 00:40:48,101 Los amo... a pesar de todo y todos, madre. 299 00:40:53,501 --> 00:40:57,861 He confesado mi amor. No hay vuelta atrás. 300 00:41:05,301 --> 00:41:06,781 ¿Puedo pasar? 301 00:41:08,701 --> 00:41:09,861 ¡Adelante! 302 00:41:18,101 --> 00:41:20,581 El comandante Alıncak te invitó a cenar, hatun Hayme. 303 00:41:23,141 --> 00:41:25,581 Nuestro margrave, el bey Beybolat, también estará allí. 304 00:41:31,221 --> 00:41:32,581 Tú también estás invitada. 305 00:43:38,901 --> 00:43:40,901 Subtítulos: Maria Ratto