1 00:02:16,261 --> 00:02:19,901 HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA 2 00:02:20,261 --> 00:02:23,421 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NESTA PRODUÇÃO 3 00:02:34,901 --> 00:02:37,701 Vamos ver do que as mulheres Kayi são capazes. 4 00:02:38,101 --> 00:02:41,461 Elas são grandes guerreiras, mas são boas cozinheiras também? 5 00:02:55,781 --> 00:02:58,341 Hayme Hatun, a Mãe Sagrada da Tribo Kayi. 6 00:02:59,301 --> 00:03:02,181 Sei que não gosta de me ver sentado aqui, 7 00:03:02,341 --> 00:03:04,821 onde já viu seu marido e seu filho. 8 00:03:10,021 --> 00:03:14,581 Não pense que você pode danificar este assento sagrado. 9 00:03:16,421 --> 00:03:20,781 Não se pode poluir um oceano com apenas uma gota de água suja. 10 00:03:31,061 --> 00:03:34,061 Venha, sente-se conosco. Temos muito a discutir. 11 00:03:56,981 --> 00:03:59,701 Hayme Hatun, por que está em pé? 12 00:04:00,781 --> 00:04:05,221 Não nos sentamos e comemos com bárbaros. 13 00:04:15,181 --> 00:04:16,941 Nós a respeitamos como mãe. 14 00:04:17,821 --> 00:04:22,221 Mas, de agora em diante, nós mandaremos nesta tribo. 15 00:04:23,861 --> 00:04:25,421 Inclusive nas mulheres. 16 00:04:29,901 --> 00:04:32,301 Você não é mais a líder Hatun. 17 00:04:34,341 --> 00:04:38,021 Sirma Hatun liderará as mulheres. 18 00:04:42,861 --> 00:04:46,261 Cumprirei meu dever, Comandante Alincak. 19 00:04:54,621 --> 00:04:56,821 Já temos ordem aqui. 20 00:04:58,741 --> 00:05:02,861 Não precisamos de ninguém para nos dizer o que fazer. 21 00:05:05,941 --> 00:05:08,421 A Mãe Sagrada da Tribo Kayi. 22 00:05:09,501 --> 00:05:15,141 Todas as armas dos Alps Kayi serão confiscadas amanhã. 23 00:05:15,861 --> 00:05:19,101 Olhe, tenho o acampamento de Ertugrul. 24 00:05:19,621 --> 00:05:22,621 Tenho sua tenda. Tenho sua família. 25 00:05:26,381 --> 00:05:28,021 Você não manda mais neste lugar. 26 00:05:28,981 --> 00:05:33,461 Veremos se Ertugrul é tão valente quanto dizem. 27 00:05:34,301 --> 00:05:38,061 Conheci um mongol como você. 28 00:05:39,141 --> 00:05:40,141 Noyan. 29 00:05:42,501 --> 00:05:44,141 Ele falava demais, como você. 30 00:05:46,101 --> 00:05:51,221 No entanto, Ertugrul o derrotou várias vezes. 31 00:05:51,901 --> 00:05:53,541 Ele derrotará você também. 32 00:05:55,461 --> 00:05:59,421 Aí veremos quem é covarde e quem é valente. 33 00:05:59,661 --> 00:06:00,661 Chega! 34 00:06:05,341 --> 00:06:08,261 Então ele pode vir aqui e tentar salvar vocês! 35 00:06:16,381 --> 00:06:17,301 Comandante Alincak. 36 00:06:18,821 --> 00:06:19,981 Ertugrul está aqui. 37 00:07:09,501 --> 00:07:10,501 Meu precioso. 38 00:07:13,861 --> 00:07:15,261 Minha única esperança. 39 00:07:16,021 --> 00:07:18,981 Você é tão majestoso quanto as montanhas, filho. 40 00:07:19,941 --> 00:07:21,501 Não se preocupe, mãe. 41 00:07:22,221 --> 00:07:26,101 Embora tenhamos caído em desonra, nós nos reergueremos. 42 00:07:32,701 --> 00:07:35,581 Você é tão valente quanto dizem, Ertugrul. 43 00:07:41,021 --> 00:07:43,821 Vamos ver se também é inteligente. 44 00:07:47,061 --> 00:07:49,021 Trouxe o que eu solicitei? 45 00:07:51,181 --> 00:07:52,301 Não trouxe. 46 00:07:59,621 --> 00:08:00,621 Matem-no! 47 00:08:55,381 --> 00:08:57,461 Você torturou meu povo e levou meu filho. 48 00:08:58,861 --> 00:09:01,461 Mas os inimigos que derrotei sabem disso muito bem: 49 00:09:02,021 --> 00:09:06,141 ninguém tira algo de mim, se eu não decidir entregar. 50 00:09:08,061 --> 00:09:11,021 Posso tirar o que eu quiser com meu poder. 51 00:09:13,301 --> 00:09:16,821 Inclusive sua vida. 52 00:09:22,461 --> 00:09:23,501 Aqui estou eu. 53 00:09:24,541 --> 00:09:26,861 E não cheguei sorrateiramente como você. 54 00:09:28,021 --> 00:09:30,501 Cheguei rugindo feito um leão. 55 00:09:55,061 --> 00:09:57,381 Pode matar a mim e a todos aqui. 56 00:09:58,581 --> 00:10:00,541 Mas não tenho o que você solicitou. 57 00:10:02,341 --> 00:10:04,261 E sou sua única esperança de encontrar. 58 00:10:05,701 --> 00:10:07,581 Então nos mostre o caminho. 59 00:10:09,501 --> 00:10:12,141 Primeiro tem que me dar a chave que abrirá esse caminho. 60 00:10:12,541 --> 00:10:13,661 Que chave? 61 00:10:15,181 --> 00:10:16,301 Meu filho Osman. 62 00:10:27,541 --> 00:10:28,541 Ertugrul Bei. 63 00:10:31,221 --> 00:10:32,101 Comandante Alincak. 64 00:10:32,941 --> 00:10:35,621 Não podemos resolver essa questão com espadas. 65 00:10:37,661 --> 00:10:41,981 Não há necessidade de armas, se pudermos chegar a um acordo. 66 00:10:42,981 --> 00:10:44,861 Vocês deveriam discutir o assunto. 67 00:10:58,261 --> 00:11:00,661 Soldados, saiam! 68 00:11:16,741 --> 00:11:23,661 Agora, as palavras que está para dizer, ou salvarão a vida de sua família... 69 00:11:24,341 --> 00:11:27,061 ou farão você morrer. 70 00:11:50,981 --> 00:11:53,181 Posso entrar, Mengu Hatun? É Meliksah. 71 00:11:53,341 --> 00:11:54,621 Entre, Meliksah Alp. 72 00:12:00,981 --> 00:12:03,741 O que houve, Meliksah Alp? Vai me contar alguma coisa? 73 00:12:04,461 --> 00:12:06,381 Mengu Hatun, não temos muito tempo. 74 00:12:06,541 --> 00:12:07,541 O que é isso? 75 00:12:07,661 --> 00:12:09,821 Ertugrul Bei mandou isso para Ilbilge Hatun. 76 00:12:10,101 --> 00:12:13,061 É um segredo. Entregue a ela sem deixar ninguém ver. 77 00:12:37,341 --> 00:12:41,821 Não pode pegar o que quer sem me entregar meu filho Osman. 78 00:12:45,101 --> 00:12:49,901 Preciso ter certeza de que ele está vivo antes de te dar o que quer. 79 00:12:51,941 --> 00:12:57,061 Você é inteligente o bastante para se salvar da morte. 80 00:12:59,781 --> 00:13:03,701 Mas saiba que nós também somos bons em negociar. 81 00:13:06,821 --> 00:13:08,821 Vá e me traga o que eu quero. 82 00:13:10,141 --> 00:13:14,901 Não posso agora. Você deve me dar três dias. 83 00:13:30,341 --> 00:13:33,861 Vou te dar três dias para trazer a arca. 84 00:13:39,261 --> 00:13:43,421 Se não a trouxer, eu entregarei seu filho de qualquer forma, 85 00:13:44,141 --> 00:13:47,061 mas ele não estará vivo. 86 00:13:53,221 --> 00:13:55,461 Pode-se conquistar grandes coisas em três dias. 87 00:14:00,581 --> 00:14:06,501 Aliás, Beybolat é o novo margrave desta terra. 88 00:14:16,461 --> 00:14:19,381 Não pode simplesmente indicar alguém, comandante. 89 00:14:23,461 --> 00:14:25,981 Ele deve conquistar o título de margrave. 90 00:14:27,741 --> 00:14:30,101 E não se esconder à sombra de outra espada. 91 00:14:40,221 --> 00:14:42,741 Pensaremos em algo para você. 92 00:14:44,381 --> 00:14:46,781 Se ambos conseguirmos o que queremos... 93 00:14:47,461 --> 00:14:50,781 pouparei sua vida, desde que nos obedeça. 94 00:14:55,101 --> 00:14:59,301 Não quero desperdiçar um Bei como você. 95 00:15:00,181 --> 00:15:04,501 Ao contrário de uma raposa, você não pode controlar os lobos. 96 00:15:11,661 --> 00:15:12,781 Partirei agora. 97 00:15:14,021 --> 00:15:17,821 Resolveremos o conflito quando eu voltar. 98 00:15:20,821 --> 00:15:25,341 Não quero que minha mãe e Artuque Bei se sentem com você. 99 00:15:37,061 --> 00:15:38,461 Leve quem você quiser! 100 00:15:40,581 --> 00:15:42,341 Apenas me traga o que eu quero. 101 00:15:45,141 --> 00:15:46,141 Vamos. 102 00:16:18,261 --> 00:16:19,261 Artuque Bei. 103 00:16:26,941 --> 00:16:27,941 Sente-se. 104 00:17:16,701 --> 00:17:19,061 Turgut Bei. Chefe dos Alps Bamsi. 105 00:17:22,341 --> 00:17:23,301 Bem-vindos. 106 00:17:23,501 --> 00:17:25,661 O que estão fazendo aqui? Vocês me assustaram. 107 00:17:40,021 --> 00:17:43,981 Queríamos visitar o sineiro que salvou a vida do nosso Bei, em seu lar. 108 00:17:48,181 --> 00:17:49,141 E também... 109 00:17:52,101 --> 00:17:54,581 viemos te designar uma tarefa. 110 00:17:57,861 --> 00:18:00,741 Seu desejo é uma ordem. Farei tudo o que puder para ajudar. 111 00:18:01,781 --> 00:18:02,781 Obrigado. 112 00:18:05,581 --> 00:18:06,821 Dragos. 113 00:18:18,741 --> 00:18:22,941 Ele fez um acordo com Ertugrul Bei, sineiro. 114 00:18:29,981 --> 00:18:34,381 Precisamos limpar esta terra dos mongóis. 115 00:18:35,301 --> 00:18:37,621 E Dragos sabe disso muito bem. 116 00:18:44,101 --> 00:18:45,141 Dragos. 117 00:18:47,821 --> 00:18:50,661 Ele é um homem traiçoeiro e cruel. 118 00:18:51,221 --> 00:18:54,861 Aquele demônio quer desfazer nossa irmandade em Söğüt. 119 00:18:55,261 --> 00:18:56,861 Isso não importa agora, sineiro. 120 00:19:00,141 --> 00:19:01,461 De agora em diante... 121 00:19:05,581 --> 00:19:09,661 você será o mensageiro entre nós e Dragos. 122 00:19:12,421 --> 00:19:16,101 Ninguém suspeitaria de você. 123 00:19:17,581 --> 00:19:22,781 De agora em diante, você virá nos contar tudo o que descobrir. 124 00:19:23,941 --> 00:19:25,941 Sou apenas um pobre sineiro, 125 00:19:26,301 --> 00:19:30,501 mas ficaria honrado em servir a Ertugrul Bei. 126 00:19:31,461 --> 00:19:35,261 Farei tudo o que eu puder para ajudá-los a derrotar os mongóis. 127 00:19:36,181 --> 00:19:38,301 Obrigado, sineiro. Obrigado. 128 00:19:38,981 --> 00:19:42,661 Não vamos apenas matar essas hienas nesta guerra. 129 00:19:43,181 --> 00:19:48,741 Também vamos expor os lobos em pele de cordeiro... 130 00:19:49,781 --> 00:19:51,741 sineiro, queira Deus. 131 00:19:56,301 --> 00:19:58,301 Tomara, Chefe dos Alps Bamsi. 132 00:19:58,901 --> 00:19:59,901 Tomara. 133 00:20:41,661 --> 00:20:43,061 Estou bem, minha querida. 134 00:20:46,421 --> 00:20:51,021 Mãe, o que esses canalhas querem em troca da vida de Osman? 135 00:20:53,381 --> 00:20:57,461 Não sei o que esse louco quer de Ertugrul Bei, minha querida. 136 00:21:01,661 --> 00:21:04,501 Eles devem ter um desejo de morte, mãe. 137 00:21:07,861 --> 00:21:10,421 E quanto a Osman? Para onde levaram meu irmão? 138 00:21:14,621 --> 00:21:16,621 Deus ajude todos nós. 139 00:21:18,661 --> 00:21:25,501 Mãe, os canalhas não vão machucar Osman, mesmo que consigam o que querem? 140 00:21:31,661 --> 00:21:33,581 Selcan Hatun, não se preocupe. 141 00:21:34,981 --> 00:21:38,141 Ertugrul Bei salvará Osman desses homens. 142 00:21:42,341 --> 00:21:44,061 Eu sabia que isso aconteceria. 143 00:21:45,701 --> 00:21:49,021 Eu disse! Eu disse que esses canalhas 144 00:21:49,101 --> 00:21:51,381 tentariam tomar posse de nossa tribo. 145 00:21:52,541 --> 00:21:55,461 Eu sei sobre esses canalhas. Quando eles tomam um lugar... 146 00:21:55,541 --> 00:21:56,541 Selcan! 147 00:22:00,181 --> 00:22:01,621 Selcan, já chega. 148 00:22:03,021 --> 00:22:04,261 Já chega, querida. 149 00:22:06,421 --> 00:22:12,581 Quando um acampamento desmorona, cabe às mulheres reconstruí-lo. 150 00:22:16,341 --> 00:22:22,701 Nosso trabalho é seguir estritamente as ordens de Ertugrul Bei. 151 00:22:40,381 --> 00:22:41,941 As mulheres Kayi estão aqui. 152 00:22:46,541 --> 00:22:47,821 Eu estava procurando vocês. 153 00:22:50,581 --> 00:22:51,901 O que foi, Sirma Hatun? 154 00:22:53,621 --> 00:22:57,541 Como sabem, eu liderarei as mulheres de agora em diante. 155 00:23:02,221 --> 00:23:05,541 E começaremos a trabalhar de manhã cedo. 156 00:23:07,301 --> 00:23:08,621 Vim dizer isso. 157 00:23:09,061 --> 00:23:12,661 Conhecemos nosso trabalho muito bem. Não há necessidade de arrogância. 158 00:23:13,141 --> 00:23:18,061 Claro que conhecem seu trabalho. Mas sou responsável por vocês. 159 00:23:20,941 --> 00:23:22,461 Sou encarregada de vocês. 160 00:23:22,901 --> 00:23:26,821 Não tenho tolerância para preguiça. Saibam disso. 161 00:23:46,901 --> 00:23:47,901 Mãe. 162 00:24:06,901 --> 00:24:08,621 Deus, por que isso está acontecendo? 163 00:24:10,541 --> 00:24:12,621 Irmão, o que está planejando fazer? 164 00:24:18,781 --> 00:24:21,861 -Onde você estava, Mengu? -Estava te procurando. 165 00:24:24,981 --> 00:24:27,381 Meliksah Alp trouxe isso agora mesmo. 166 00:24:30,181 --> 00:24:31,181 O que é isso? 167 00:24:31,301 --> 00:24:34,981 Ertugrul Bei mandou para você. Meliksah Alp disse que é segredo. 168 00:24:45,901 --> 00:24:50,021 Ilbilge Hatun, sei que é uma mulher correta. 169 00:24:50,661 --> 00:24:52,781 Agora é hora de mostrar isso de novo. 170 00:24:53,501 --> 00:24:57,581 Quero que aja como se estivesse contra mim e colha informações. 171 00:24:58,021 --> 00:25:01,501 A vida de Osman depende das informações que vai colher. 172 00:25:02,461 --> 00:25:04,101 Venha à Estrada Karaçam. 173 00:25:04,541 --> 00:25:06,021 Eu te encontrarei lá. 174 00:25:10,781 --> 00:25:14,381 Deus ajude Ertugrul Bei contra esses bárbaros. 175 00:25:46,061 --> 00:25:47,341 O que está fazendo aqui? 176 00:25:47,541 --> 00:25:49,661 Vim falar com nosso Margrave Beybolat Bei. 177 00:25:50,941 --> 00:25:54,421 Beybolat Bei está conversando com o Comandante Alincak. Volte depois. 178 00:25:56,781 --> 00:25:57,901 Tenha noção! 179 00:25:58,781 --> 00:26:01,421 Sou irmã de nosso Margrave Beybolat Bei. 180 00:26:01,941 --> 00:26:03,501 Não posso esperar na tenda? 181 00:26:03,741 --> 00:26:06,101 Não. As ordens dele são estritas. Vá para sua tenda. 182 00:26:07,421 --> 00:26:10,141 Então entre aí e diga ao Comandante Alincak: 183 00:26:10,501 --> 00:26:13,821 "A irmã de nosso Margrave Beybolat Bei, Ilbilge Hatun, está aqui. 184 00:26:14,261 --> 00:26:15,901 Vou expulsá-la." 185 00:26:16,021 --> 00:26:17,701 Veremos o que ele vai ordenar. 186 00:26:22,341 --> 00:26:23,901 Espere fora da tenda. 187 00:26:24,421 --> 00:26:26,381 Discutiremos assuntos importantes lá dentro. 188 00:26:27,781 --> 00:26:28,981 Não deixe ninguém entrar. 189 00:26:31,381 --> 00:26:35,341 Vamos, o que está esperando? Vai ficar escutando? 190 00:26:49,581 --> 00:26:52,541 Vocês enviaram um mensageiro a Dragos, Subutay? 191 00:26:53,141 --> 00:26:53,981 Enviamos. 192 00:26:54,381 --> 00:26:57,421 Dissemos a ele que você quer encontrá-lo no albergue amanhã. 193 00:26:58,141 --> 00:27:00,221 -Ele disse que vai vir. -Ótimo. 194 00:27:00,941 --> 00:27:02,021 Deixe-o vir. 195 00:27:02,741 --> 00:27:04,301 Eu conversarei com ele dessa vez. 196 00:27:04,741 --> 00:27:07,221 Veremos se ele será teimoso de novo. 197 00:27:10,021 --> 00:27:11,501 Você me tornou o margrave. 198 00:27:12,221 --> 00:27:14,661 Mas quer cooperar com o antigo margrave também. 199 00:27:15,781 --> 00:27:17,741 O que significa isso, Comandante Alincak? 200 00:27:22,661 --> 00:27:23,661 Beybolat... 201 00:27:25,741 --> 00:27:28,141 não sabe nada de política? 202 00:27:30,141 --> 00:27:33,461 Só joguei um osso para Ertugrul por ora. 203 00:27:34,701 --> 00:27:37,141 Vou envenená-lo quando ele me trouxer o que eu quero. 204 00:27:39,181 --> 00:27:44,061 Não pouparei sua vida e não devolverei seu filho Osman. 205 00:27:45,581 --> 00:27:47,141 O que vai fazer com Osman? 206 00:27:49,141 --> 00:27:52,261 O mesmo que fiz com todas as crianças que levamos dos Beis das tribos. 207 00:27:52,341 --> 00:27:54,381 Eu o mandei para nosso lugar secreto. 208 00:27:56,181 --> 00:28:00,341 Eu o tornarei um mankurt, e ele será leal a nós. 209 00:28:03,541 --> 00:28:07,181 E quando chegar a hora, vou matar Ertugrul e seus filhos... 210 00:28:07,861 --> 00:28:09,781 e farei de Osman o Bei da Tribo Kayi. 211 00:28:16,701 --> 00:28:18,821 Meu Deus! Osman. 212 00:28:19,061 --> 00:28:21,421 Precisamos descobrir onde Osman está. 213 00:28:22,181 --> 00:28:23,981 Deus ajude todos nós. 214 00:28:46,981 --> 00:28:50,101 Irmã? O que houve? O que está fazendo aqui? 215 00:28:52,261 --> 00:28:54,181 Estamos preparando uma cama para você. 216 00:28:54,461 --> 00:28:56,421 Vim perguntar se precisa de alguma coisa. 217 00:28:57,221 --> 00:28:58,861 Não preciso, irmã. Obrigado. 218 00:29:00,141 --> 00:29:01,141 Ilbilge. 219 00:29:06,261 --> 00:29:08,861 Você viu o que Ertugrul causou, irmã. 220 00:29:09,581 --> 00:29:11,461 Ainda está do lado dele? 221 00:29:15,061 --> 00:29:18,621 Estou do lado de nosso margrave e de nossa tribo. 222 00:29:20,981 --> 00:29:23,061 Farei o que meu margrave ordenar. 223 00:29:25,781 --> 00:29:28,661 E Ertugrul Bei pagará por seus crimes. 224 00:29:31,781 --> 00:29:33,381 Esta é minha irmã. 225 00:29:34,661 --> 00:29:35,661 Bom para você. 226 00:29:56,461 --> 00:29:57,461 Solte-me! 227 00:29:58,341 --> 00:29:59,421 Soltem-nos! 228 00:30:00,061 --> 00:30:02,981 Solte-me! 229 00:30:04,421 --> 00:30:05,581 Soltem-nos. 230 00:30:12,381 --> 00:30:14,141 Soltem-nos! 231 00:30:20,181 --> 00:30:21,581 Soltem-nos! 232 00:31:17,981 --> 00:31:22,341 Nem mesmo o sol pode bloquear o anfitrião das montanhas altas! 233 00:31:26,581 --> 00:31:28,781 Espírito sagrado do céu... 234 00:31:29,421 --> 00:31:32,701 o grande Tengri! 235 00:31:34,741 --> 00:31:37,261 Eu te devo tudo. 236 00:31:37,541 --> 00:31:41,221 Minha abençoada estepe, as faias... 237 00:31:41,781 --> 00:31:43,901 as estrelas no céu... 238 00:31:44,581 --> 00:31:46,621 o sol inalcançável... 239 00:31:47,501 --> 00:31:50,381 os rebanhos de ovelhas que se reproduzirão... 240 00:31:51,101 --> 00:31:54,461 o fogo rampante, minhas almas! 241 00:31:56,621 --> 00:32:00,741 E o alimento das crianças! 242 00:34:40,821 --> 00:34:42,981 Raspem a cabeça deles. 243 00:34:43,461 --> 00:34:47,621 Enrolem suas cabeças com pele de camelo e deixem-nos expostos ao sol quente. 244 00:34:49,661 --> 00:34:51,261 E todo dia... 245 00:34:52,301 --> 00:34:56,741 sussurrem em seus ouvidos: "Sou um soldado de Genghis Khan." 246 00:34:57,381 --> 00:35:01,861 Isso ficará gravado em suas mentes. 247 00:35:52,701 --> 00:35:55,981 Nos tornamos estrangeiros em nossa própria terra, irmão. 248 00:35:56,341 --> 00:36:00,301 Tivemos que abandonar nossas crianças, nossos acampamentos. 249 00:36:03,741 --> 00:36:07,821 Agora o inimigo caminha em nossa terra, irmão. 250 00:36:08,181 --> 00:36:10,461 E isso fere meu coração. 251 00:36:12,661 --> 00:36:14,861 Estamos todos feridos, irmão. 252 00:36:16,341 --> 00:36:18,821 Nosso coração está ardendo... 253 00:36:19,621 --> 00:36:22,101 e, se não apagarmos esse fogo... 254 00:36:23,181 --> 00:36:25,101 ele nos consumirá. 255 00:36:30,661 --> 00:36:32,381 Deus ajude todos nós. 256 00:36:32,821 --> 00:36:33,821 Amém. 257 00:36:34,141 --> 00:36:35,141 Amém. 258 00:36:36,141 --> 00:36:37,221 Amém. 259 00:36:44,101 --> 00:36:46,221 Diga, irmão Mergen... 260 00:36:46,821 --> 00:36:49,141 estamos esperando aqui faz tempo. 261 00:36:50,101 --> 00:36:52,661 Tem certeza que os mensageiros deles passarão por aqui? 262 00:36:53,301 --> 00:36:56,221 Os mensageiros que Ertugrul Bei mencionou passarão por aqui. 263 00:36:58,061 --> 00:37:00,621 Tenho certeza, Chefe dos Alps Bamsi. 264 00:37:07,101 --> 00:37:10,421 Os mongóis enviam mensageiros para Söğüt. 265 00:37:11,941 --> 00:37:16,581 Alincak recebe as ordens de Hulagu Khan por meio desses mensageiros. 266 00:37:17,581 --> 00:37:19,421 Vamos armar uma emboscada. 267 00:37:21,621 --> 00:37:22,901 Como vamos fazer isso? 268 00:37:25,101 --> 00:37:27,581 Hulagu mandou uma mensagem para Alincak. 269 00:37:29,101 --> 00:37:31,861 Nós os atacaremos na estrada e os faremos falar. 270 00:37:33,941 --> 00:37:36,061 E então, Mergen se infiltrará entre eles. 271 00:37:37,981 --> 00:37:43,741 Agora, todas as ordens de Hulagu chegarão a nós, graças a Mergen. 272 00:37:44,981 --> 00:37:47,861 Bei, como soube disso? 273 00:37:48,341 --> 00:37:52,141 Graças aos honrados seguidores de nosso estado. 274 00:38:14,141 --> 00:38:15,581 Os desgraçados estão vindo. 275 00:38:25,581 --> 00:38:26,941 Vamos, irmãos. 276 00:39:25,941 --> 00:39:27,181 Venham. 277 00:39:47,661 --> 00:39:48,661 Mergen! 278 00:39:56,221 --> 00:39:58,101 O que está fazendo? Me solte. 279 00:40:01,941 --> 00:40:04,781 Essa mensagem será sua condenação à morte. 280 00:40:10,701 --> 00:40:12,821 Sabem com quem estão mexendo? 281 00:40:20,101 --> 00:40:21,901 Você tem muito a dizer. 282 00:40:27,461 --> 00:40:30,141 Comece com seu nome. 283 00:43:04,021 --> 00:43:06,021 {\an8}Legendas: Beto Gomez