1
00:02:16,261 --> 00:02:19,901
HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA
FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA
2
00:02:20,261 --> 00:02:23,421
NENHUM ANIMAL FOI FERIDO
NESTA PRODUÇÃO
3
00:02:34,901 --> 00:02:37,701
Vamos ver do que as mulheres Kayi
são capazes.
4
00:02:38,101 --> 00:02:41,461
Elas são grandes guerreiras,
mas são boas cozinheiras também?
5
00:02:55,781 --> 00:02:58,341
Hayme Hatun,
a Mãe Sagrada da Tribo Kayi.
6
00:02:59,301 --> 00:03:02,181
Sei que não gosta de me ver sentado aqui,
7
00:03:02,341 --> 00:03:04,821
onde já viu seu marido e seu filho.
8
00:03:10,021 --> 00:03:14,581
Não pense que você pode danificar
este assento sagrado.
9
00:03:16,421 --> 00:03:20,781
Não se pode poluir um oceano
com apenas uma gota de água suja.
10
00:03:31,061 --> 00:03:34,061
Venha, sente-se conosco.
Temos muito a discutir.
11
00:03:56,981 --> 00:03:59,701
Hayme Hatun, por que está em pé?
12
00:04:00,781 --> 00:04:05,221
Não nos sentamos e comemos com bárbaros.
13
00:04:15,181 --> 00:04:16,941
Nós a respeitamos como mãe.
14
00:04:17,821 --> 00:04:22,221
Mas, de agora em diante,
nós mandaremos nesta tribo.
15
00:04:23,861 --> 00:04:25,421
Inclusive nas mulheres.
16
00:04:29,901 --> 00:04:32,301
Você não é mais a líder Hatun.
17
00:04:34,341 --> 00:04:38,021
Sirma Hatun liderará as mulheres.
18
00:04:42,861 --> 00:04:46,261
Cumprirei meu dever, Comandante Alincak.
19
00:04:54,621 --> 00:04:56,821
Já temos ordem aqui.
20
00:04:58,741 --> 00:05:02,861
Não precisamos de ninguém
para nos dizer o que fazer.
21
00:05:05,941 --> 00:05:08,421
A Mãe Sagrada da Tribo Kayi.
22
00:05:09,501 --> 00:05:15,141
Todas as armas dos Alps Kayi serão
confiscadas amanhã.
23
00:05:15,861 --> 00:05:19,101
Olhe, tenho o acampamento de Ertugrul.
24
00:05:19,621 --> 00:05:22,621
Tenho sua tenda. Tenho sua família.
25
00:05:26,381 --> 00:05:28,021
Você não manda mais neste lugar.
26
00:05:28,981 --> 00:05:33,461
Veremos se Ertugrul é
tão valente quanto dizem.
27
00:05:34,301 --> 00:05:38,061
Conheci um mongol como você.
28
00:05:39,141 --> 00:05:40,141
Noyan.
29
00:05:42,501 --> 00:05:44,141
Ele falava demais, como você.
30
00:05:46,101 --> 00:05:51,221
No entanto,
Ertugrul o derrotou várias vezes.
31
00:05:51,901 --> 00:05:53,541
Ele derrotará você também.
32
00:05:55,461 --> 00:05:59,421
Aí veremos quem é covarde
e quem é valente.
33
00:05:59,661 --> 00:06:00,661
Chega!
34
00:06:05,341 --> 00:06:08,261
Então ele pode vir aqui
e tentar salvar vocês!
35
00:06:16,381 --> 00:06:17,301
Comandante Alincak.
36
00:06:18,821 --> 00:06:19,981
Ertugrul está aqui.
37
00:07:09,501 --> 00:07:10,501
Meu precioso.
38
00:07:13,861 --> 00:07:15,261
Minha única esperança.
39
00:07:16,021 --> 00:07:18,981
Você é tão majestoso
quanto as montanhas, filho.
40
00:07:19,941 --> 00:07:21,501
Não se preocupe, mãe.
41
00:07:22,221 --> 00:07:26,101
Embora tenhamos caído em desonra,
nós nos reergueremos.
42
00:07:32,701 --> 00:07:35,581
Você é tão valente quanto dizem, Ertugrul.
43
00:07:41,021 --> 00:07:43,821
Vamos ver se também é inteligente.
44
00:07:47,061 --> 00:07:49,021
Trouxe o que eu solicitei?
45
00:07:51,181 --> 00:07:52,301
Não trouxe.
46
00:07:59,621 --> 00:08:00,621
Matem-no!
47
00:08:55,381 --> 00:08:57,461
Você torturou meu povo
e levou meu filho.
48
00:08:58,861 --> 00:09:01,461
Mas os inimigos que derrotei
sabem disso muito bem:
49
00:09:02,021 --> 00:09:06,141
ninguém tira algo de mim,
se eu não decidir entregar.
50
00:09:08,061 --> 00:09:11,021
Posso tirar o que eu quiser com meu poder.
51
00:09:13,301 --> 00:09:16,821
Inclusive sua vida.
52
00:09:22,461 --> 00:09:23,501
Aqui estou eu.
53
00:09:24,541 --> 00:09:26,861
E não cheguei sorrateiramente como você.
54
00:09:28,021 --> 00:09:30,501
Cheguei rugindo feito um leão.
55
00:09:55,061 --> 00:09:57,381
Pode matar a mim e a todos aqui.
56
00:09:58,581 --> 00:10:00,541
Mas não tenho o que você solicitou.
57
00:10:02,341 --> 00:10:04,261
E sou sua única esperança de encontrar.
58
00:10:05,701 --> 00:10:07,581
Então nos mostre o caminho.
59
00:10:09,501 --> 00:10:12,141
Primeiro tem que me dar a chave
que abrirá esse caminho.
60
00:10:12,541 --> 00:10:13,661
Que chave?
61
00:10:15,181 --> 00:10:16,301
Meu filho Osman.
62
00:10:27,541 --> 00:10:28,541
Ertugrul Bei.
63
00:10:31,221 --> 00:10:32,101
Comandante Alincak.
64
00:10:32,941 --> 00:10:35,621
Não podemos resolver essa questão
com espadas.
65
00:10:37,661 --> 00:10:41,981
Não há necessidade de armas,
se pudermos chegar a um acordo.
66
00:10:42,981 --> 00:10:44,861
Vocês deveriam discutir o assunto.
67
00:10:58,261 --> 00:11:00,661
Soldados, saiam!
68
00:11:16,741 --> 00:11:23,661
Agora, as palavras que está para dizer,
ou salvarão a vida de sua família...
69
00:11:24,341 --> 00:11:27,061
ou farão você morrer.
70
00:11:50,981 --> 00:11:53,181
Posso entrar, Mengu Hatun?
É Meliksah.
71
00:11:53,341 --> 00:11:54,621
Entre, Meliksah Alp.
72
00:12:00,981 --> 00:12:03,741
O que houve, Meliksah Alp?
Vai me contar alguma coisa?
73
00:12:04,461 --> 00:12:06,381
Mengu Hatun, não temos muito tempo.
74
00:12:06,541 --> 00:12:07,541
O que é isso?
75
00:12:07,661 --> 00:12:09,821
Ertugrul Bei mandou isso
para Ilbilge Hatun.
76
00:12:10,101 --> 00:12:13,061
É um segredo. Entregue a ela
sem deixar ninguém ver.
77
00:12:37,341 --> 00:12:41,821
Não pode pegar o que quer
sem me entregar meu filho Osman.
78
00:12:45,101 --> 00:12:49,901
Preciso ter certeza de que ele está vivo
antes de te dar o que quer.
79
00:12:51,941 --> 00:12:57,061
Você é inteligente o bastante
para se salvar da morte.
80
00:12:59,781 --> 00:13:03,701
Mas saiba que nós também somos bons
em negociar.
81
00:13:06,821 --> 00:13:08,821
Vá e me traga o que eu quero.
82
00:13:10,141 --> 00:13:14,901
Não posso agora.
Você deve me dar três dias.
83
00:13:30,341 --> 00:13:33,861
Vou te dar três dias para trazer a arca.
84
00:13:39,261 --> 00:13:43,421
Se não a trouxer, eu entregarei seu filho
de qualquer forma,
85
00:13:44,141 --> 00:13:47,061
mas ele não estará vivo.
86
00:13:53,221 --> 00:13:55,461
Pode-se conquistar grandes coisas
em três dias.
87
00:14:00,581 --> 00:14:06,501
Aliás, Beybolat é
o novo margrave desta terra.
88
00:14:16,461 --> 00:14:19,381
Não pode simplesmente
indicar alguém, comandante.
89
00:14:23,461 --> 00:14:25,981
Ele deve conquistar o título de margrave.
90
00:14:27,741 --> 00:14:30,101
E não se esconder
à sombra de outra espada.
91
00:14:40,221 --> 00:14:42,741
Pensaremos em algo para você.
92
00:14:44,381 --> 00:14:46,781
Se ambos conseguirmos o que queremos...
93
00:14:47,461 --> 00:14:50,781
pouparei sua vida, desde que nos obedeça.
94
00:14:55,101 --> 00:14:59,301
Não quero desperdiçar um Bei como você.
95
00:15:00,181 --> 00:15:04,501
Ao contrário de uma raposa,
você não pode controlar os lobos.
96
00:15:11,661 --> 00:15:12,781
Partirei agora.
97
00:15:14,021 --> 00:15:17,821
Resolveremos o conflito quando eu voltar.
98
00:15:20,821 --> 00:15:25,341
Não quero que minha mãe e Artuque Bei
se sentem com você.
99
00:15:37,061 --> 00:15:38,461
Leve quem você quiser!
100
00:15:40,581 --> 00:15:42,341
Apenas me traga o que eu quero.
101
00:15:45,141 --> 00:15:46,141
Vamos.
102
00:16:18,261 --> 00:16:19,261
Artuque Bei.
103
00:16:26,941 --> 00:16:27,941
Sente-se.
104
00:17:16,701 --> 00:17:19,061
Turgut Bei. Chefe dos Alps Bamsi.
105
00:17:22,341 --> 00:17:23,301
Bem-vindos.
106
00:17:23,501 --> 00:17:25,661
O que estão fazendo aqui?
Vocês me assustaram.
107
00:17:40,021 --> 00:17:43,981
Queríamos visitar o sineiro que salvou
a vida do nosso Bei, em seu lar.
108
00:17:48,181 --> 00:17:49,141
E também...
109
00:17:52,101 --> 00:17:54,581
viemos te designar uma tarefa.
110
00:17:57,861 --> 00:18:00,741
Seu desejo é uma ordem.
Farei tudo o que puder para ajudar.
111
00:18:01,781 --> 00:18:02,781
Obrigado.
112
00:18:05,581 --> 00:18:06,821
Dragos.
113
00:18:18,741 --> 00:18:22,941
Ele fez um acordo
com Ertugrul Bei, sineiro.
114
00:18:29,981 --> 00:18:34,381
Precisamos limpar esta terra dos mongóis.
115
00:18:35,301 --> 00:18:37,621
E Dragos sabe disso muito bem.
116
00:18:44,101 --> 00:18:45,141
Dragos.
117
00:18:47,821 --> 00:18:50,661
Ele é um homem traiçoeiro e cruel.
118
00:18:51,221 --> 00:18:54,861
Aquele demônio quer desfazer
nossa irmandade em Söğüt.
119
00:18:55,261 --> 00:18:56,861
Isso não importa agora, sineiro.
120
00:19:00,141 --> 00:19:01,461
De agora em diante...
121
00:19:05,581 --> 00:19:09,661
você será o mensageiro entre nós e Dragos.
122
00:19:12,421 --> 00:19:16,101
Ninguém suspeitaria de você.
123
00:19:17,581 --> 00:19:22,781
De agora em diante, você virá nos contar
tudo o que descobrir.
124
00:19:23,941 --> 00:19:25,941
Sou apenas um pobre sineiro,
125
00:19:26,301 --> 00:19:30,501
mas ficaria honrado em servir
a Ertugrul Bei.
126
00:19:31,461 --> 00:19:35,261
Farei tudo o que eu puder
para ajudá-los a derrotar os mongóis.
127
00:19:36,181 --> 00:19:38,301
Obrigado, sineiro. Obrigado.
128
00:19:38,981 --> 00:19:42,661
Não vamos apenas matar
essas hienas nesta guerra.
129
00:19:43,181 --> 00:19:48,741
Também vamos expor os lobos
em pele de cordeiro...
130
00:19:49,781 --> 00:19:51,741
sineiro, queira Deus.
131
00:19:56,301 --> 00:19:58,301
Tomara, Chefe dos Alps Bamsi.
132
00:19:58,901 --> 00:19:59,901
Tomara.
133
00:20:41,661 --> 00:20:43,061
Estou bem, minha querida.
134
00:20:46,421 --> 00:20:51,021
Mãe, o que esses canalhas querem
em troca da vida de Osman?
135
00:20:53,381 --> 00:20:57,461
Não sei o que esse louco quer
de Ertugrul Bei, minha querida.
136
00:21:01,661 --> 00:21:04,501
Eles devem ter um desejo de morte, mãe.
137
00:21:07,861 --> 00:21:10,421
E quanto a Osman?
Para onde levaram meu irmão?
138
00:21:14,621 --> 00:21:16,621
Deus ajude todos nós.
139
00:21:18,661 --> 00:21:25,501
Mãe, os canalhas não vão machucar Osman,
mesmo que consigam o que querem?
140
00:21:31,661 --> 00:21:33,581
Selcan Hatun, não se preocupe.
141
00:21:34,981 --> 00:21:38,141
Ertugrul Bei salvará Osman desses homens.
142
00:21:42,341 --> 00:21:44,061
Eu sabia que isso aconteceria.
143
00:21:45,701 --> 00:21:49,021
Eu disse! Eu disse que esses canalhas
144
00:21:49,101 --> 00:21:51,381
tentariam tomar posse de nossa tribo.
145
00:21:52,541 --> 00:21:55,461
Eu sei sobre esses canalhas.
Quando eles tomam um lugar...
146
00:21:55,541 --> 00:21:56,541
Selcan!
147
00:22:00,181 --> 00:22:01,621
Selcan, já chega.
148
00:22:03,021 --> 00:22:04,261
Já chega, querida.
149
00:22:06,421 --> 00:22:12,581
Quando um acampamento desmorona,
cabe às mulheres reconstruí-lo.
150
00:22:16,341 --> 00:22:22,701
Nosso trabalho é seguir estritamente
as ordens de Ertugrul Bei.
151
00:22:40,381 --> 00:22:41,941
As mulheres Kayi estão aqui.
152
00:22:46,541 --> 00:22:47,821
Eu estava procurando vocês.
153
00:22:50,581 --> 00:22:51,901
O que foi, Sirma Hatun?
154
00:22:53,621 --> 00:22:57,541
Como sabem, eu liderarei as mulheres
de agora em diante.
155
00:23:02,221 --> 00:23:05,541
E começaremos a trabalhar de manhã cedo.
156
00:23:07,301 --> 00:23:08,621
Vim dizer isso.
157
00:23:09,061 --> 00:23:12,661
Conhecemos nosso trabalho muito bem.
Não há necessidade de arrogância.
158
00:23:13,141 --> 00:23:18,061
Claro que conhecem seu trabalho.
Mas sou responsável por vocês.
159
00:23:20,941 --> 00:23:22,461
Sou encarregada de vocês.
160
00:23:22,901 --> 00:23:26,821
Não tenho tolerância para preguiça.
Saibam disso.
161
00:23:46,901 --> 00:23:47,901
Mãe.
162
00:24:06,901 --> 00:24:08,621
Deus, por que isso está acontecendo?
163
00:24:10,541 --> 00:24:12,621
Irmão, o que está planejando fazer?
164
00:24:18,781 --> 00:24:21,861
-Onde você estava, Mengu?
-Estava te procurando.
165
00:24:24,981 --> 00:24:27,381
Meliksah Alp trouxe isso agora mesmo.
166
00:24:30,181 --> 00:24:31,181
O que é isso?
167
00:24:31,301 --> 00:24:34,981
Ertugrul Bei mandou para você.
Meliksah Alp disse que é segredo.
168
00:24:45,901 --> 00:24:50,021
Ilbilge Hatun, sei que é
uma mulher correta.
169
00:24:50,661 --> 00:24:52,781
Agora é hora de mostrar isso de novo.
170
00:24:53,501 --> 00:24:57,581
Quero que aja como se estivesse contra mim
e colha informações.
171
00:24:58,021 --> 00:25:01,501
A vida de Osman depende das informações
que vai colher.
172
00:25:02,461 --> 00:25:04,101
Venha à Estrada Karaçam.
173
00:25:04,541 --> 00:25:06,021
Eu te encontrarei lá.
174
00:25:10,781 --> 00:25:14,381
Deus ajude Ertugrul Bei
contra esses bárbaros.
175
00:25:46,061 --> 00:25:47,341
O que está fazendo aqui?
176
00:25:47,541 --> 00:25:49,661
Vim falar com nosso Margrave Beybolat Bei.
177
00:25:50,941 --> 00:25:54,421
Beybolat Bei está conversando
com o Comandante Alincak. Volte depois.
178
00:25:56,781 --> 00:25:57,901
Tenha noção!
179
00:25:58,781 --> 00:26:01,421
Sou irmã de nosso Margrave Beybolat Bei.
180
00:26:01,941 --> 00:26:03,501
Não posso esperar na tenda?
181
00:26:03,741 --> 00:26:06,101
Não. As ordens dele são estritas.
Vá para sua tenda.
182
00:26:07,421 --> 00:26:10,141
Então entre aí e diga
ao Comandante Alincak:
183
00:26:10,501 --> 00:26:13,821
"A irmã de nosso Margrave Beybolat Bei,
Ilbilge Hatun, está aqui.
184
00:26:14,261 --> 00:26:15,901
Vou expulsá-la."
185
00:26:16,021 --> 00:26:17,701
Veremos o que ele vai ordenar.
186
00:26:22,341 --> 00:26:23,901
Espere fora da tenda.
187
00:26:24,421 --> 00:26:26,381
Discutiremos assuntos importantes
lá dentro.
188
00:26:27,781 --> 00:26:28,981
Não deixe ninguém entrar.
189
00:26:31,381 --> 00:26:35,341
Vamos, o que está esperando?
Vai ficar escutando?
190
00:26:49,581 --> 00:26:52,541
Vocês enviaram um mensageiro
a Dragos, Subutay?
191
00:26:53,141 --> 00:26:53,981
Enviamos.
192
00:26:54,381 --> 00:26:57,421
Dissemos a ele que você quer encontrá-lo
no albergue amanhã.
193
00:26:58,141 --> 00:27:00,221
-Ele disse que vai vir.
-Ótimo.
194
00:27:00,941 --> 00:27:02,021
Deixe-o vir.
195
00:27:02,741 --> 00:27:04,301
Eu conversarei com ele dessa vez.
196
00:27:04,741 --> 00:27:07,221
Veremos se ele será teimoso de novo.
197
00:27:10,021 --> 00:27:11,501
Você me tornou o margrave.
198
00:27:12,221 --> 00:27:14,661
Mas quer cooperar
com o antigo margrave também.
199
00:27:15,781 --> 00:27:17,741
O que significa isso, Comandante Alincak?
200
00:27:22,661 --> 00:27:23,661
Beybolat...
201
00:27:25,741 --> 00:27:28,141
não sabe nada de política?
202
00:27:30,141 --> 00:27:33,461
Só joguei um osso para Ertugrul por ora.
203
00:27:34,701 --> 00:27:37,141
Vou envenená-lo quando ele me trouxer
o que eu quero.
204
00:27:39,181 --> 00:27:44,061
Não pouparei sua vida e não devolverei
seu filho Osman.
205
00:27:45,581 --> 00:27:47,141
O que vai fazer com Osman?
206
00:27:49,141 --> 00:27:52,261
O mesmo que fiz com todas as crianças
que levamos dos Beis das tribos.
207
00:27:52,341 --> 00:27:54,381
Eu o mandei para nosso lugar secreto.
208
00:27:56,181 --> 00:28:00,341
Eu o tornarei um mankurt,
e ele será leal a nós.
209
00:28:03,541 --> 00:28:07,181
E quando chegar a hora,
vou matar Ertugrul e seus filhos...
210
00:28:07,861 --> 00:28:09,781
e farei de Osman o Bei da Tribo Kayi.
211
00:28:16,701 --> 00:28:18,821
Meu Deus! Osman.
212
00:28:19,061 --> 00:28:21,421
Precisamos descobrir onde Osman está.
213
00:28:22,181 --> 00:28:23,981
Deus ajude todos nós.
214
00:28:46,981 --> 00:28:50,101
Irmã? O que houve?
O que está fazendo aqui?
215
00:28:52,261 --> 00:28:54,181
Estamos preparando uma cama para você.
216
00:28:54,461 --> 00:28:56,421
Vim perguntar
se precisa de alguma coisa.
217
00:28:57,221 --> 00:28:58,861
Não preciso, irmã. Obrigado.
218
00:29:00,141 --> 00:29:01,141
Ilbilge.
219
00:29:06,261 --> 00:29:08,861
Você viu o que Ertugrul causou, irmã.
220
00:29:09,581 --> 00:29:11,461
Ainda está do lado dele?
221
00:29:15,061 --> 00:29:18,621
Estou do lado de nosso margrave
e de nossa tribo.
222
00:29:20,981 --> 00:29:23,061
Farei o que meu margrave ordenar.
223
00:29:25,781 --> 00:29:28,661
E Ertugrul Bei pagará por seus crimes.
224
00:29:31,781 --> 00:29:33,381
Esta é minha irmã.
225
00:29:34,661 --> 00:29:35,661
Bom para você.
226
00:29:56,461 --> 00:29:57,461
Solte-me!
227
00:29:58,341 --> 00:29:59,421
Soltem-nos!
228
00:30:00,061 --> 00:30:02,981
Solte-me!
229
00:30:04,421 --> 00:30:05,581
Soltem-nos.
230
00:30:12,381 --> 00:30:14,141
Soltem-nos!
231
00:30:20,181 --> 00:30:21,581
Soltem-nos!
232
00:31:17,981 --> 00:31:22,341
Nem mesmo o sol pode bloquear
o anfitrião das montanhas altas!
233
00:31:26,581 --> 00:31:28,781
Espírito sagrado do céu...
234
00:31:29,421 --> 00:31:32,701
o grande Tengri!
235
00:31:34,741 --> 00:31:37,261
Eu te devo tudo.
236
00:31:37,541 --> 00:31:41,221
Minha abençoada estepe, as faias...
237
00:31:41,781 --> 00:31:43,901
as estrelas no céu...
238
00:31:44,581 --> 00:31:46,621
o sol inalcançável...
239
00:31:47,501 --> 00:31:50,381
os rebanhos de ovelhas
que se reproduzirão...
240
00:31:51,101 --> 00:31:54,461
o fogo rampante, minhas almas!
241
00:31:56,621 --> 00:32:00,741
E o alimento das crianças!
242
00:34:40,821 --> 00:34:42,981
Raspem a cabeça deles.
243
00:34:43,461 --> 00:34:47,621
Enrolem suas cabeças com pele de camelo
e deixem-nos expostos ao sol quente.
244
00:34:49,661 --> 00:34:51,261
E todo dia...
245
00:34:52,301 --> 00:34:56,741
sussurrem em seus ouvidos:
"Sou um soldado de Genghis Khan."
246
00:34:57,381 --> 00:35:01,861
Isso ficará gravado em suas mentes.
247
00:35:52,701 --> 00:35:55,981
Nos tornamos estrangeiros
em nossa própria terra, irmão.
248
00:35:56,341 --> 00:36:00,301
Tivemos que abandonar nossas crianças,
nossos acampamentos.
249
00:36:03,741 --> 00:36:07,821
Agora o inimigo caminha
em nossa terra, irmão.
250
00:36:08,181 --> 00:36:10,461
E isso fere meu coração.
251
00:36:12,661 --> 00:36:14,861
Estamos todos feridos, irmão.
252
00:36:16,341 --> 00:36:18,821
Nosso coração está ardendo...
253
00:36:19,621 --> 00:36:22,101
e, se não apagarmos esse fogo...
254
00:36:23,181 --> 00:36:25,101
ele nos consumirá.
255
00:36:30,661 --> 00:36:32,381
Deus ajude todos nós.
256
00:36:32,821 --> 00:36:33,821
Amém.
257
00:36:34,141 --> 00:36:35,141
Amém.
258
00:36:36,141 --> 00:36:37,221
Amém.
259
00:36:44,101 --> 00:36:46,221
Diga, irmão Mergen...
260
00:36:46,821 --> 00:36:49,141
estamos esperando aqui faz tempo.
261
00:36:50,101 --> 00:36:52,661
Tem certeza que os mensageiros deles
passarão por aqui?
262
00:36:53,301 --> 00:36:56,221
Os mensageiros que Ertugrul Bei mencionou
passarão por aqui.
263
00:36:58,061 --> 00:37:00,621
Tenho certeza, Chefe dos Alps Bamsi.
264
00:37:07,101 --> 00:37:10,421
Os mongóis enviam mensageiros para Söğüt.
265
00:37:11,941 --> 00:37:16,581
Alincak recebe as ordens de Hulagu Khan
por meio desses mensageiros.
266
00:37:17,581 --> 00:37:19,421
Vamos armar uma emboscada.
267
00:37:21,621 --> 00:37:22,901
Como vamos fazer isso?
268
00:37:25,101 --> 00:37:27,581
Hulagu mandou uma mensagem para Alincak.
269
00:37:29,101 --> 00:37:31,861
Nós os atacaremos na estrada
e os faremos falar.
270
00:37:33,941 --> 00:37:36,061
E então, Mergen se infiltrará entre eles.
271
00:37:37,981 --> 00:37:43,741
Agora, todas as ordens de Hulagu chegarão
a nós, graças a Mergen.
272
00:37:44,981 --> 00:37:47,861
Bei, como soube disso?
273
00:37:48,341 --> 00:37:52,141
Graças aos honrados seguidores
de nosso estado.
274
00:38:14,141 --> 00:38:15,581
Os desgraçados estão vindo.
275
00:38:25,581 --> 00:38:26,941
Vamos, irmãos.
276
00:39:25,941 --> 00:39:27,181
Venham.
277
00:39:47,661 --> 00:39:48,661
Mergen!
278
00:39:56,221 --> 00:39:58,101
O que está fazendo? Me solte.
279
00:40:01,941 --> 00:40:04,781
Essa mensagem será sua condenação à morte.
280
00:40:10,701 --> 00:40:12,821
Sabem com quem estão mexendo?
281
00:40:20,101 --> 00:40:21,901
Você tem muito a dizer.
282
00:40:27,461 --> 00:40:30,141
Comece com seu nome.
283
00:43:04,021 --> 00:43:06,021
{\an8}Legendas: Beto Gomez