1
00:02:16,428 --> 00:02:19,808
HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA
FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA
2
00:02:20,211 --> 00:02:23,461
NENHUM ANIMAL FOI FERIDO
NESTA PRODUÇÃO
3
00:02:34,261 --> 00:02:37,341
Vá até a trilha do Pinho Negro.
Eu te encontrarei.
4
00:02:40,381 --> 00:02:41,381
Vamos.
5
00:02:59,021 --> 00:03:01,661
Soltem! Me soltem!
6
00:03:01,861 --> 00:03:03,501
O que estão fazendo?
7
00:03:04,938 --> 00:03:05,968
-Ande!
-Soltem!
8
00:03:11,090 --> 00:03:12,150
Soltem!
9
00:03:34,341 --> 00:03:37,241
Vejo os nove círculos celestiais
nos olhos dele. Quem é o garoto?
10
00:03:38,118 --> 00:03:39,218
Filho de Ertugrul Bei.
11
00:03:58,381 --> 00:04:01,101
Vejo o touro indomável nos olhos dele.
12
00:04:05,301 --> 00:04:09,461
Um touro que segura o mundo inteiro
entre os chifres.
13
00:04:13,781 --> 00:04:16,061
E uma águia poderosa com grandes garras.
14
00:04:22,021 --> 00:04:24,501
Genghis Khan nasceu
com uma gota de sangue na mão
15
00:04:25,261 --> 00:04:27,341
e derramou o sangue do mundo inteiro!
16
00:04:33,941 --> 00:04:40,461
E a grande águia que vejo em seus olhos
segura o mundo inteiro nas garras.
17
00:05:11,661 --> 00:05:14,061
Que a música da terra negra te sirva.
18
00:05:19,238 --> 00:05:22,208
Que a música dos nove círculos celestiais
te glorifique!
19
00:05:25,301 --> 00:05:26,581
Atentem-se.
20
00:05:30,461 --> 00:05:32,461
Atentem-se!
21
00:05:42,701 --> 00:05:44,461
Segurem-no! Ele vai fugir!
22
00:05:45,981 --> 00:05:49,341
Não ousem machucar a criança!
Não ousem!
23
00:06:04,461 --> 00:06:07,751
É a criança mais preciosa
que já pegamos.
24
00:06:08,861 --> 00:06:10,211
Ponham-no numa jaula separada.
25
00:06:10,781 --> 00:06:13,741
Cuidarei dele pessoalmente.
26
00:07:40,341 --> 00:07:41,341
Ertugrul.
27
00:08:10,658 --> 00:08:11,688
Ertugrul Bei.
28
00:08:12,181 --> 00:08:13,291
Ilbilge Hatun.
29
00:08:15,581 --> 00:08:18,351
Não consegui descansar
desde que recebi sua carta.
30
00:08:20,901 --> 00:08:22,741
Justo quando tudo estava a nosso favor,
31
00:08:23,581 --> 00:08:24,831
tudo desmoronou.
32
00:08:27,101 --> 00:08:31,181
Muitas bênçãos se escondem debaixo
do disfarce do infortúnio, Ilbilge Hatun.
33
00:08:31,981 --> 00:08:33,421
Acalme seu coração.
34
00:08:36,341 --> 00:08:39,781
-Conseguiu descobrir alguma coisa?
-Sim.
35
00:08:40,621 --> 00:08:43,341
Ouvi uma conversa
entre Alincak e meu irmão.
36
00:08:46,621 --> 00:08:48,621
Eles não pretendem te entregar Osman.
37
00:08:53,141 --> 00:08:54,861
Sabia que ele estava tramando algo.
38
00:08:56,678 --> 00:08:58,628
Agora que ele tem o que queria de mim,
39
00:08:59,541 --> 00:09:01,681
ele pretende manter meu filho preso
para sempre.
40
00:09:03,923 --> 00:09:04,943
Não termina aí.
41
00:09:07,661 --> 00:09:09,461
Ele mandou Osman para um local secreto.
42
00:09:10,941 --> 00:09:12,531
Pretendem mudar sua lealdade
43
00:09:13,421 --> 00:09:15,781
e criá-lo como um de seus homens.
44
00:09:17,823 --> 00:09:19,143
E, quando chegar a hora,
45
00:09:19,941 --> 00:09:22,541
eles matarão você e seus outros filhos...
46
00:09:23,861 --> 00:09:26,261
e tornarão Osman líder da tribo Kayi.
47
00:09:28,661 --> 00:09:29,661
Desgraçado!
48
00:09:31,141 --> 00:09:34,241
Não quer correr o risco
de meus filhos vingarem minha morte.
49
00:09:37,421 --> 00:09:39,511
Preciso encontrar e salvar Osman logo.
50
00:09:41,861 --> 00:09:44,421
Conseguiu descobrir algo
sobre esse lugar secreto?
51
00:09:44,501 --> 00:09:46,541
Não, não consegui ouvir mais nada.
52
00:09:47,381 --> 00:09:49,541
Mas sei que ele vai encontrar Dragos.
53
00:09:50,901 --> 00:09:52,541
Ele vai encontrar Dragos?
54
00:09:54,501 --> 00:09:55,501
Ertugrul Bei.
55
00:09:58,541 --> 00:10:02,341
Sei que fingir
ser contra você é útil, mas...
56
00:10:03,581 --> 00:10:05,701
é difícil manter essa farsa.
57
00:10:09,141 --> 00:10:13,701
As palavras que forço a sair da minha boca
me enojam até a alma.
58
00:10:18,101 --> 00:10:19,821
Estou em constante guerra
comigo mesma.
59
00:10:22,061 --> 00:10:25,861
Estou pronta para enfrentar meu irmão
pelo bem do nosso povo.
60
00:10:28,781 --> 00:10:34,061
Em de vez de lutar comigo mesma,
prefiro mais enfrentar quem é contra você.
61
00:10:36,221 --> 00:10:40,051
Sua tarefa é muito mais árdua
que brandir uma espada.
62
00:10:42,381 --> 00:10:45,751
Mas sei que é forte o bastante
para fazer o que foi pedido.
63
00:10:48,098 --> 00:10:51,878
Com sua ajuda, desvelaremos os jogos
que eles estão fazendo.
64
00:10:53,901 --> 00:10:56,341
Seu apoio é o mais importante para mim.
65
00:10:58,061 --> 00:11:01,501
Faça o que eu digo e será o bastante,
Ilbilge Hatun.
66
00:11:04,501 --> 00:11:05,621
Você vai ver.
67
00:11:06,421 --> 00:11:10,541
Logo vamos pôr um fim a essa perseguição.
68
00:11:11,901 --> 00:11:13,101
Como quiser.
69
00:11:15,581 --> 00:11:19,521
Devo contar a Mãe Hayme e Selcan Hatun
que estou só fingindo?
70
00:11:19,941 --> 00:11:23,411
De jeito nenhum.
Só você e eu podemos saber.
71
00:11:27,581 --> 00:11:30,421
Volte à tribo antes que notem
sua ausência, Ilbilge Hatun.
72
00:11:32,181 --> 00:11:34,331
Eu a avisarei
quando precisar de você de novo.
73
00:11:35,581 --> 00:11:37,371
Continue colhendo informações.
74
00:11:39,581 --> 00:11:40,551
Devo ir, então.
75
00:11:43,181 --> 00:11:46,371
-Que Deus te proteja, Ertugrul Bei.
-E a você também.
76
00:12:05,621 --> 00:12:06,621
Vamos.
77
00:13:11,781 --> 00:13:14,171
Bem-vindo, senhor. Bem-vindo.
78
00:13:14,901 --> 00:13:16,291
Deixe-me cuidar de seu cavalo.
79
00:13:17,941 --> 00:13:21,621
Acha que eu deixaria um miserável
como você tocar meu cavalo?
80
00:13:23,046 --> 00:13:24,656
Saia da minha frente!
81
00:14:04,981 --> 00:14:08,121
-Dragos está aqui?
-Sim, Comandante Alincak. Está lá dentro.
82
00:14:13,901 --> 00:14:17,851
Quando vir o assassino de seu pai,
não sucumba à raiva.
83
00:14:23,181 --> 00:14:25,501
Não se preocupe, Comandante Alincak.
84
00:14:26,181 --> 00:14:29,711
Sei muito bem quando preciso ser Beybolat
e quando preciso ser Albasti.
85
00:15:30,101 --> 00:15:33,341
-A paz esteja com você, Bei.
-E com você.
86
00:15:34,461 --> 00:15:35,581
O que está acontecendo?
87
00:15:35,861 --> 00:15:39,211
Conseguimos obter as ordens secretas
que Hulagu Han enviou a Alincak, Bei.
88
00:15:57,141 --> 00:15:58,421
O que está escrito, Mergen?
89
00:16:15,181 --> 00:16:16,541
O que está escrito, Mergen?
90
00:16:19,861 --> 00:16:22,901
Está dizendo que, se aqueles
no Castelo Lefke não lhe obedecerem,
91
00:16:23,726 --> 00:16:26,606
eles devem atacar o castelo, Bei.
92
00:16:29,863 --> 00:16:32,213
Já vão tarde,
deixe que eles se matem, Bei.
93
00:16:33,181 --> 00:16:34,421
Não, Bamsi.
94
00:16:36,301 --> 00:16:38,701
Somos aliados dos que estão
no Castelo Lefke.
95
00:16:39,661 --> 00:16:43,341
Precisamos deles para derrotar os mongóis.
96
00:16:45,261 --> 00:16:47,981
O Castelo Lefke deve permanecer
em nosso controle.
97
00:16:49,341 --> 00:16:52,081
É vital que os mongóis
não consigam capturá-lo.
98
00:16:54,941 --> 00:16:58,501
Do contrário, perderemos o castelo
99
00:16:58,981 --> 00:17:01,541
e daremos uma base perfeita
para os mongóis.
100
00:17:05,581 --> 00:17:06,941
Quais são suas ordens, Bei?
101
00:17:13,461 --> 00:17:15,021
Dragos, é?
102
00:17:16,581 --> 00:17:18,581
O homem que fez Söğüt sangrar,
103
00:17:18,821 --> 00:17:24,661
que se insinuou para o lado de Ertugrul,
que até mesmo matou o grande Umur Bei.
104
00:17:24,941 --> 00:17:26,381
Dragos, é?
105
00:17:33,501 --> 00:17:35,661
Você queria me encontrar pessoalmente.
106
00:17:37,306 --> 00:17:38,426
O que você quer?
107
00:17:40,981 --> 00:17:41,981
O ouro.
108
00:17:45,421 --> 00:17:47,561
Seus homens são surdos?
109
00:17:50,261 --> 00:17:53,681
Eu disse a eles que eu não tinha ouro.
Eles não te contaram?
110
00:18:22,421 --> 00:18:26,301
Sabe por que minha bota é
da cor do sangue?
111
00:18:33,741 --> 00:18:36,821
Porque, aonde quer que eu vá,
parece que piso em poças de sangue.
112
00:18:39,141 --> 00:18:42,981
E como me cansei de limpá-las,
113
00:18:43,101 --> 00:18:45,201
comecei a usar botas vermelhas.
114
00:18:48,341 --> 00:18:51,781
Vou deixar você ficar com o castelo,
se me entregar o ouro.
115
00:18:54,661 --> 00:18:56,261
E, se não me entregar,
116
00:18:58,061 --> 00:19:00,341
pintarei minhas botas com seu sangue.
117
00:19:03,821 --> 00:19:05,261
Não tenho ouro.
118
00:19:06,301 --> 00:19:08,351
Se quiser uma guerra,
estarei em meu castelo.
119
00:19:10,101 --> 00:19:11,461
Não temo ninguém.
120
00:19:23,941 --> 00:19:25,101
Acha mesmo...
121
00:19:25,941 --> 00:19:29,671
que esse castelinho é o bastante
para te poupar da minha ira?
122
00:19:30,961 --> 00:19:34,301
Estamos aqui há séculos.
Muitos tentaram atacar esse castelinho.
123
00:19:36,101 --> 00:19:38,801
Viraram pó assim que chegaram
às nossas muralhas.
124
00:19:44,261 --> 00:19:47,761
Vou trazer a destruição a esse castelo.
125
00:19:50,421 --> 00:19:52,261
Ponha-o no chão, se acha que pode.
126
00:19:54,741 --> 00:19:57,701
Mas não há como saber
quem estará enterrado sob as ruínas.
127
00:20:03,581 --> 00:20:04,701
Soldados!
128
00:20:24,861 --> 00:20:27,741
Prepare seus Alps em Söğüt, Beybolat.
129
00:20:28,501 --> 00:20:30,861
Vamos atacar o Castelo Lefke.
130
00:20:30,941 --> 00:20:34,061
-Devo reunir nossos homens?
-Deixe-os no aguardo por ora.
131
00:20:34,741 --> 00:20:36,621
Usaremos os Alps primeiro.
132
00:20:37,941 --> 00:20:41,061
Não desperdiço o nobre sangue mongol
quando ele pode ser poupado.
133
00:20:42,141 --> 00:20:45,311
Como eu responderia a Genghis Khan
depois da morte?
134
00:20:47,301 --> 00:20:50,771
Vou tomar o ouro e o castelo.
135
00:21:13,781 --> 00:21:16,141
Fez bem em não deixá-los pisarem em nós.
136
00:21:17,701 --> 00:21:18,781
Ertugrul...
137
00:21:20,021 --> 00:21:22,761
irá ao castelo para descobrir
o que Alincak queria.
138
00:21:23,421 --> 00:21:26,561
Também estarei lá.
Vamos ver qual é o plano dele.
139
00:21:30,381 --> 00:21:33,231
Deus o acompanhe!
140
00:22:56,021 --> 00:22:59,581
Penso em como minha tribo, minha avó
e meus irmãos estão passando.
141
00:22:59,781 --> 00:23:01,651
Ajude-nos, querido Alá.
142
00:23:57,981 --> 00:24:00,461
Mulheres, ouçam.
143
00:24:11,741 --> 00:24:13,701
Quero três mulheres trabalhando aqui.
144
00:24:14,461 --> 00:24:16,581
Tudo tem que ser concluído até amanhã.
145
00:24:20,621 --> 00:24:22,201
Três não bastam.
146
00:24:22,788 --> 00:24:24,798
Cinco mal conseguiriam.
147
00:24:25,541 --> 00:24:27,281
Não precisamos de tantas.
148
00:24:28,501 --> 00:24:30,131
Há mais trabalho a fazer.
149
00:24:31,781 --> 00:24:34,751
Se preciso for, três mulheres terão
que fazer o trabalho de cinco.
150
00:24:40,461 --> 00:24:41,781
Ilbilge Hatun.
151
00:24:43,221 --> 00:24:47,011
Não está vendo? Sirma Hatun está
interferindo no nosso trabalho.
152
00:24:48,221 --> 00:24:50,191
Você deve corrigir o que ela não entende.
153
00:24:54,061 --> 00:24:56,381
Hafsa Hatun, ouça Sirma Hatun.
154
00:24:58,861 --> 00:25:00,141
Ela é a encarregada.
155
00:25:04,461 --> 00:25:05,801
De volta ao trabalho, todas.
156
00:25:11,781 --> 00:25:12,981
Selcan Hatun.
157
00:25:14,061 --> 00:25:17,381
Você vai trabalhar no feltro
e nos tapetes com Hafsa Hatun.
158
00:25:18,301 --> 00:25:21,381
Eles devem ser empilhados na tenda.
159
00:25:28,901 --> 00:25:33,241
Você não está em posição de me dar ordens.
160
00:25:34,541 --> 00:25:37,021
Não deveria contar
com a sombra dos mongóis,
161
00:25:37,181 --> 00:25:39,501
ou vou arrancar os dentes
que mostra a mim.
162
00:25:39,621 --> 00:25:40,701
Selcan Hatun!
163
00:25:46,061 --> 00:25:51,421
Se tem um problema com as ordens
de Sirma Hatun, informe Alincak.
164
00:25:54,301 --> 00:25:57,701
Mas aí, não sei o que ele pode fazer
a você com os dentes.
165
00:25:59,821 --> 00:26:02,171
Você deveria saber
sobre os dentes dos mongóis.
166
00:26:02,581 --> 00:26:03,741
Afinal...
167
00:26:04,261 --> 00:26:06,621
você e sua tribo acabaram
de escapar dos mongóis
168
00:26:06,781 --> 00:26:08,721
e se refugiaram aqui, com os Kayi.
169
00:26:10,621 --> 00:26:12,941
Não vai querer experimentar
a mesma dor de novo.
170
00:26:14,981 --> 00:26:17,061
Ora, ora.
171
00:26:18,461 --> 00:26:21,341
São todos...
172
00:26:21,981 --> 00:26:24,751
farinha do mesmo saco, como dizem.
173
00:26:27,501 --> 00:26:31,121
Não deveria me surpreender
que você não seja diferente de sua irmã.
174
00:26:32,101 --> 00:26:36,261
O poder das mentiras de seu irmão
te cegaram também.
175
00:26:38,261 --> 00:26:39,721
O que podemos concluir?
176
00:26:39,868 --> 00:26:44,248
Que tudo com que Ilbilge Hatun realmente
se preocupava era com o poder de Ertugrul.
177
00:26:51,541 --> 00:26:53,951
Sempre estive do lado do que é correto.
178
00:26:54,621 --> 00:26:58,231
Ertugrul Bei cometeu muitos erros.
E agora está pagando por eles.
179
00:27:10,341 --> 00:27:11,541
Selcan Hatun.
180
00:27:15,061 --> 00:27:18,341
Falou bem, Ilbilge.
Agora todos saberão quem está no controle.
181
00:27:51,381 --> 00:27:52,581
Qual é seu nome?
182
00:27:54,501 --> 00:27:57,971
Quanto mais alto você sobe,
mais longe pode atirar uma pedra.
183
00:28:17,461 --> 00:28:19,711
Estas são as ordens de Hulagu Han,
Khan dos Khans.
184
00:28:28,541 --> 00:28:30,991
Devo entregá-las
ao grande Comandante Alincak.
185
00:28:34,741 --> 00:28:36,061
Levem a ele imediatamente.
186
00:28:51,301 --> 00:28:55,431
Você deve estar exausto.
Venha, vamos comer juntos.
187
00:29:22,221 --> 00:29:26,821
Viemos fazer um acordo.
Só espero que eles não nos enganem.
188
00:29:29,661 --> 00:29:31,881
Consideramos tudo antes de virmos, Turgut.
189
00:29:32,261 --> 00:29:34,071
Também tomamos medidas de precaução.
190
00:29:34,741 --> 00:29:35,901
Alá é grande.
191
00:29:36,381 --> 00:29:40,461
O que ele achar que serve para nós é,
com certeza, o melhor.
192
00:29:51,701 --> 00:29:54,731
O grande exército de Ertugrul foi reduzido
a quatro homens, é isso?
193
00:29:55,701 --> 00:29:59,541
Os que não são testados são enganados,
os que não se atentam são consumidos.
194
00:30:01,461 --> 00:30:05,901
Aqueles que são enganados por números
são aniquilados por eles.
195
00:30:07,621 --> 00:30:09,101
Por favor, entre.
196
00:30:09,821 --> 00:30:11,741
Seus homens podem descansar aqui.
197
00:30:34,141 --> 00:30:36,491
Encontrei aquele demônio, Alincak.
198
00:30:38,821 --> 00:30:43,261
Eu disse a ele que não tinha ouro
e que não tinha medo de lutar contra ele.
199
00:30:45,261 --> 00:30:47,711
Ele deve estar se preparando pra guerra
neste momento.
200
00:30:48,381 --> 00:30:49,661
O que vai acontecer agora?
201
00:30:50,981 --> 00:30:52,051
Nada vai acontecer.
202
00:30:55,621 --> 00:30:57,261
Como pode estar tão calmo?
203
00:30:57,861 --> 00:31:00,181
Eu disse na cara dele
que poderia vir lutar comigo.
204
00:31:00,861 --> 00:31:02,651
E está dizendo que nada vai acontecer?
205
00:31:03,861 --> 00:31:05,211
Alincak virá aqui.
206
00:31:07,141 --> 00:31:10,261
Não para lutar, mas para fazer um acordo.
207
00:31:14,661 --> 00:31:15,901
Que acordo?
208
00:31:38,381 --> 00:31:42,021
Eu te disse para avaliar o castelo
quando estava lá. Fez isso?
209
00:31:42,661 --> 00:31:43,821
Fiz.
210
00:31:44,181 --> 00:31:47,221
Calculei quanto tempo levaria
e de quantos homens precisaríamos
211
00:31:47,341 --> 00:31:50,261
para sitiar o castelo antes de tomá-lo.
212
00:31:53,221 --> 00:31:55,921
Um soldado mongol deve estar sempre
avaliando os arredores.
213
00:31:56,301 --> 00:31:58,981
Porque, a qualquer momento,
podemos atacar qualquer lugar.
214
00:32:00,803 --> 00:32:03,583
Prepare o que for necessário
para tomarmos o castelo.
215
00:32:04,301 --> 00:32:05,581
Às suas ordens, Alincak.
216
00:32:16,341 --> 00:32:19,251
Comandante Alincak,
Trago ordens de Hulagu Han.
217
00:33:26,501 --> 00:33:27,641
O que ele diz?
218
00:33:28,981 --> 00:33:30,611
Ele quer que vamos ao castelo.
219
00:33:32,421 --> 00:33:35,541
Bem, estamos prontos para fazer isso.
220
00:33:40,661 --> 00:33:44,871
Mas não para lutar...
para fazer um acordo.
221
00:33:47,741 --> 00:33:50,721
Um acordo? O que isso que dizer?
222
00:33:53,781 --> 00:33:55,251
Alincak virá de fato...
223
00:33:56,221 --> 00:33:57,421
para fazer um acordo.
224
00:33:58,821 --> 00:34:00,341
Como pode ter tanta certeza?
225
00:34:03,101 --> 00:34:05,021
Que isso permaneça meu segredo.
226
00:34:05,341 --> 00:34:08,301
-Quais são suas ordens, senhor?
-Vamos mudar as ordens dele.
227
00:34:09,221 --> 00:34:13,221
Escreveremos uma ordem diferente em nome
de Hulagu Han e enviaremos a Alincak.
228
00:34:14,101 --> 00:34:16,901
Fazendo isso,
impediremos que ele ataque o castelo.
229
00:34:17,861 --> 00:34:20,261
O selo de Hulagu Han estava na ordem, Bei.
230
00:34:20,581 --> 00:34:23,941
Como reproduziremos isso em novas ordens?
231
00:34:25,501 --> 00:34:27,751
Os homens que nos contaram
sobre os mensageiros...
232
00:34:28,581 --> 00:34:29,951
também nos deram o selo.
233
00:34:39,216 --> 00:34:41,146
Agora escreva exatamente o que eu disser.
234
00:34:42,661 --> 00:34:46,581
Alincak virá propor um acordo,
e você aceitará.
235
00:34:48,661 --> 00:34:50,261
Por que eu aceitaria?
236
00:34:50,621 --> 00:34:53,331
Vamos destruir os mongóis aos poucos.
237
00:34:57,661 --> 00:35:00,381
As ordens nos dizem para lidar
com as tribos turcas primeiro.
238
00:35:01,141 --> 00:35:05,891
Não é para mexermos com os bizantinos
antes de lidarmos com os turcos.
239
00:35:08,301 --> 00:35:11,141
Deve ser porque eles serão úteis para nós.
240
00:35:12,061 --> 00:35:15,821
Por isso ele ordenou
que fizéssemos um acordo.
241
00:35:19,301 --> 00:35:23,501
Agora há pouco, eu disse a Dragos
que tornaria a vida dele um inferno.
242
00:35:24,141 --> 00:35:26,661
Deixe os Alps de prontidão.
243
00:35:27,781 --> 00:35:30,941
E agora, devo procurá-lo e implorar
por um acordo.
244
00:35:32,661 --> 00:35:37,821
Nunca na vida voltei atrás
em uma declaração de guerra.
245
00:35:39,701 --> 00:35:41,581
Devemos responder a Hulagu Han?
246
00:35:41,901 --> 00:35:45,731
Hulagu Han é a encarnação viva
do Eterno Céu Tengri.
247
00:35:48,941 --> 00:35:52,751
Suas ordens são as ordens de Tengri.
248
00:35:58,221 --> 00:36:02,841
Envie um mensageiro.
Diga aos Alps que esperem.
249
00:36:03,093 --> 00:36:06,383
Como margrave, Beybolat Bei
me acompanhará ao castelo.
250
00:36:21,301 --> 00:36:26,361
Você aceitará sua oferta de cooperação
e se aproximará deles.
251
00:36:29,341 --> 00:36:30,891
Você fingirá ser meu inimigo.
252
00:36:31,821 --> 00:36:34,181
Eles vão querer se aliar a você.
253
00:36:35,173 --> 00:36:38,263
E então nós os destruiremos,
um passo de cada vez.
254
00:36:44,781 --> 00:36:49,111
O sineiro agirá como intermediário
entre nós.
255
00:36:54,141 --> 00:36:55,231
Por que ele?
256
00:36:57,541 --> 00:36:59,101
Ele salvou minha vida.
257
00:36:59,941 --> 00:37:02,361
Além do mais, ele chama menos atenção.
258
00:37:06,621 --> 00:37:11,721
Eu montei a armadilha.
Seu trabalho é levá-los até ela.
259
00:37:15,541 --> 00:37:17,701
Está bem, farei isso.
260
00:37:18,701 --> 00:37:20,861
Supondo que ele venha fazer um acordo.
261
00:37:21,501 --> 00:37:23,471
Quero te pedir uma coisa.
262
00:37:24,901 --> 00:37:25,941
O quê?
263
00:37:27,821 --> 00:37:31,821
Descubra onde é o cativeiro
de meu filho Osman.
264
00:37:36,461 --> 00:37:40,421
-Faça com que ele te conte.
-Como vou fazer isso?
265
00:37:41,181 --> 00:37:43,531
O que te faz pensar que ele me contaria
este segredo?
266
00:37:44,501 --> 00:37:49,261
Estarei aqui escondido,
ouvindo sua conversa.
267
00:37:51,621 --> 00:37:56,481
Você o fará falar
e revelar onde meu filho está,
268
00:37:57,006 --> 00:38:00,066
se fizer exatamente o que vou te dizer.
269
00:38:23,541 --> 00:38:27,121
-Selcan Hatun, este está terminado.
-Deixe-me ver.
270
00:38:29,981 --> 00:38:31,731
-Você o verificou inteiro?
-Sim.
271
00:38:41,221 --> 00:38:42,461
Aqui, tome.
272
00:38:45,141 --> 00:38:48,191
Em que estado está esse feltro?
Está terminado mesmo?
273
00:38:48,621 --> 00:38:49,741
Desaforo.
274
00:38:53,941 --> 00:38:55,301
Estes também não servem.
275
00:38:56,501 --> 00:38:57,871
Precisarão refazer.
276
00:38:58,341 --> 00:39:01,491
Você já teceu tapetes?
É assim que se faz com esse fio.
277
00:39:01,861 --> 00:39:05,221
Agora que seu irmão é o margrave,
acha que pode me ensinar meu trabalho?
278
00:39:05,381 --> 00:39:06,831
Não sei a que você se refere.
279
00:39:06,931 --> 00:39:10,421
Os feltros e os tapetes estão malfeitos.
280
00:39:11,461 --> 00:39:14,771
Dizem que mula nova derruba sua carga
na frente da tenda.
281
00:39:15,741 --> 00:39:16,781
Olhem só!
282
00:39:17,141 --> 00:39:20,661
Se você vai dar as ordens de agora
em diante, que Alá ajude todas nós.
283
00:39:20,741 --> 00:39:24,301
Selcan Hatun, não há necessidade
dessas discussões constantes.
284
00:39:27,501 --> 00:39:31,551
Sirma Hatun é a responsável
pelas mulheres. Ouça o que ela diz.
285
00:39:32,821 --> 00:39:34,461
Essa é a tradição dos turcos oguzes.
286
00:39:35,141 --> 00:39:37,381
Quem detém o selo detém o poder.
287
00:39:37,821 --> 00:39:40,401
Se eu digo que eles não servem,
eles não servem.
288
00:39:41,861 --> 00:39:43,781
Agora conserte isso.
289
00:39:48,621 --> 00:39:49,941
Olhe para mim.
290
00:39:53,821 --> 00:39:58,861
O poder obtido por colaborar com o domínio
mongol não tem autoridade nesta tribo.
291
00:40:08,661 --> 00:40:11,101
Nossos ancestrais diziam melhor.
292
00:40:11,501 --> 00:40:14,901
O tolo presume que se tornou Bei
quando monta um cavalo,
293
00:40:15,261 --> 00:40:19,301
como se o nabo se tornasse azeite
quando posto na panela.
294
00:40:35,701 --> 00:40:38,041
Este lugar fede a desrespeito.
295
00:40:40,981 --> 00:40:42,461
Farei todas pagarem.
296
00:41:22,741 --> 00:41:25,621
Não entendo que tipo de homem
Ertugrul é, senhor.
297
00:41:26,141 --> 00:41:30,641
Primeiro, ele nos leva à beira da guerra.
Depois, quer que façamos acordo com eles.
298
00:41:31,421 --> 00:41:32,861
O que está havendo, senhor?
299
00:41:33,181 --> 00:41:35,631
Bom trabalho, Uranos.
300
00:41:36,311 --> 00:41:38,001
Vamos deixá-los cuidarem dos mongóis.
301
00:41:38,941 --> 00:41:41,461
Mas é sábio confiar tanto em Ertugrul?
302
00:41:46,141 --> 00:41:47,381
Estão com o filho dele.
303
00:41:49,181 --> 00:41:51,351
Sua tribo está fragmentada e perdida.
304
00:41:52,861 --> 00:41:55,941
Ele perdeu sua posição de poder.
Ele precisa de nós.
305
00:41:56,501 --> 00:41:58,171
Então o que faremos a seguir, senhor?
306
00:41:59,581 --> 00:42:01,311
Se Ertugrul estiver certo...
307
00:42:02,461 --> 00:42:05,011
nós o teremos transformado,
nosso inimigo mais perigoso,
308
00:42:05,123 --> 00:42:06,883
em nosso maior aliado.
309
00:42:08,141 --> 00:42:11,551
Ele nos será muito útil, Uranos.
Muito útil.
310
00:44:07,261 --> 00:44:09,261
Legendas: Beto Gomez