1 00:02:16,428 --> 00:02:19,808 HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA 2 00:02:20,211 --> 00:02:23,461 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NESTA PRODUÇÃO 3 00:02:34,261 --> 00:02:37,341 Vá até a trilha do Pinho Negro. Eu te encontrarei. 4 00:02:40,381 --> 00:02:41,381 Vamos. 5 00:02:59,021 --> 00:03:01,661 Soltem! Me soltem! 6 00:03:01,861 --> 00:03:03,501 O que estão fazendo? 7 00:03:04,938 --> 00:03:05,968 -Ande! -Soltem! 8 00:03:11,090 --> 00:03:12,150 Soltem! 9 00:03:34,341 --> 00:03:37,241 Vejo os nove círculos celestiais nos olhos dele. Quem é o garoto? 10 00:03:38,118 --> 00:03:39,218 Filho de Ertugrul Bei. 11 00:03:58,381 --> 00:04:01,101 Vejo o touro indomável nos olhos dele. 12 00:04:05,301 --> 00:04:09,461 Um touro que segura o mundo inteiro entre os chifres. 13 00:04:13,781 --> 00:04:16,061 E uma águia poderosa com grandes garras. 14 00:04:22,021 --> 00:04:24,501 Genghis Khan nasceu com uma gota de sangue na mão 15 00:04:25,261 --> 00:04:27,341 e derramou o sangue do mundo inteiro! 16 00:04:33,941 --> 00:04:40,461 E a grande águia que vejo em seus olhos segura o mundo inteiro nas garras. 17 00:05:11,661 --> 00:05:14,061 Que a música da terra negra te sirva. 18 00:05:19,238 --> 00:05:22,208 Que a música dos nove círculos celestiais te glorifique! 19 00:05:25,301 --> 00:05:26,581 Atentem-se. 20 00:05:30,461 --> 00:05:32,461 Atentem-se! 21 00:05:42,701 --> 00:05:44,461 Segurem-no! Ele vai fugir! 22 00:05:45,981 --> 00:05:49,341 Não ousem machucar a criança! Não ousem! 23 00:06:04,461 --> 00:06:07,751 É a criança mais preciosa que já pegamos. 24 00:06:08,861 --> 00:06:10,211 Ponham-no numa jaula separada. 25 00:06:10,781 --> 00:06:13,741 Cuidarei dele pessoalmente. 26 00:07:40,341 --> 00:07:41,341 Ertugrul. 27 00:08:10,658 --> 00:08:11,688 Ertugrul Bei. 28 00:08:12,181 --> 00:08:13,291 Ilbilge Hatun. 29 00:08:15,581 --> 00:08:18,351 Não consegui descansar desde que recebi sua carta. 30 00:08:20,901 --> 00:08:22,741 Justo quando tudo estava a nosso favor, 31 00:08:23,581 --> 00:08:24,831 tudo desmoronou. 32 00:08:27,101 --> 00:08:31,181 Muitas bênçãos se escondem debaixo do disfarce do infortúnio, Ilbilge Hatun. 33 00:08:31,981 --> 00:08:33,421 Acalme seu coração. 34 00:08:36,341 --> 00:08:39,781 -Conseguiu descobrir alguma coisa? -Sim. 35 00:08:40,621 --> 00:08:43,341 Ouvi uma conversa entre Alincak e meu irmão. 36 00:08:46,621 --> 00:08:48,621 Eles não pretendem te entregar Osman. 37 00:08:53,141 --> 00:08:54,861 Sabia que ele estava tramando algo. 38 00:08:56,678 --> 00:08:58,628 Agora que ele tem o que queria de mim, 39 00:08:59,541 --> 00:09:01,681 ele pretende manter meu filho preso para sempre. 40 00:09:03,923 --> 00:09:04,943 Não termina aí. 41 00:09:07,661 --> 00:09:09,461 Ele mandou Osman para um local secreto. 42 00:09:10,941 --> 00:09:12,531 Pretendem mudar sua lealdade 43 00:09:13,421 --> 00:09:15,781 e criá-lo como um de seus homens. 44 00:09:17,823 --> 00:09:19,143 E, quando chegar a hora, 45 00:09:19,941 --> 00:09:22,541 eles matarão você e seus outros filhos... 46 00:09:23,861 --> 00:09:26,261 e tornarão Osman líder da tribo Kayi. 47 00:09:28,661 --> 00:09:29,661 Desgraçado! 48 00:09:31,141 --> 00:09:34,241 Não quer correr o risco de meus filhos vingarem minha morte. 49 00:09:37,421 --> 00:09:39,511 Preciso encontrar e salvar Osman logo. 50 00:09:41,861 --> 00:09:44,421 Conseguiu descobrir algo sobre esse lugar secreto? 51 00:09:44,501 --> 00:09:46,541 Não, não consegui ouvir mais nada. 52 00:09:47,381 --> 00:09:49,541 Mas sei que ele vai encontrar Dragos. 53 00:09:50,901 --> 00:09:52,541 Ele vai encontrar Dragos? 54 00:09:54,501 --> 00:09:55,501 Ertugrul Bei. 55 00:09:58,541 --> 00:10:02,341 Sei que fingir ser contra você é útil, mas... 56 00:10:03,581 --> 00:10:05,701 é difícil manter essa farsa. 57 00:10:09,141 --> 00:10:13,701 As palavras que forço a sair da minha boca me enojam até a alma. 58 00:10:18,101 --> 00:10:19,821 Estou em constante guerra comigo mesma. 59 00:10:22,061 --> 00:10:25,861 Estou pronta para enfrentar meu irmão pelo bem do nosso povo. 60 00:10:28,781 --> 00:10:34,061 Em de vez de lutar comigo mesma, prefiro mais enfrentar quem é contra você. 61 00:10:36,221 --> 00:10:40,051 Sua tarefa é muito mais árdua que brandir uma espada. 62 00:10:42,381 --> 00:10:45,751 Mas sei que é forte o bastante para fazer o que foi pedido. 63 00:10:48,098 --> 00:10:51,878 Com sua ajuda, desvelaremos os jogos que eles estão fazendo. 64 00:10:53,901 --> 00:10:56,341 Seu apoio é o mais importante para mim. 65 00:10:58,061 --> 00:11:01,501 Faça o que eu digo e será o bastante, Ilbilge Hatun. 66 00:11:04,501 --> 00:11:05,621 Você vai ver. 67 00:11:06,421 --> 00:11:10,541 Logo vamos pôr um fim a essa perseguição. 68 00:11:11,901 --> 00:11:13,101 Como quiser. 69 00:11:15,581 --> 00:11:19,521 Devo contar a Mãe Hayme e Selcan Hatun que estou só fingindo? 70 00:11:19,941 --> 00:11:23,411 De jeito nenhum. Só você e eu podemos saber. 71 00:11:27,581 --> 00:11:30,421 Volte à tribo antes que notem sua ausência, Ilbilge Hatun. 72 00:11:32,181 --> 00:11:34,331 Eu a avisarei quando precisar de você de novo. 73 00:11:35,581 --> 00:11:37,371 Continue colhendo informações. 74 00:11:39,581 --> 00:11:40,551 Devo ir, então. 75 00:11:43,181 --> 00:11:46,371 -Que Deus te proteja, Ertugrul Bei. -E a você também. 76 00:12:05,621 --> 00:12:06,621 Vamos. 77 00:13:11,781 --> 00:13:14,171 Bem-vindo, senhor. Bem-vindo. 78 00:13:14,901 --> 00:13:16,291 Deixe-me cuidar de seu cavalo. 79 00:13:17,941 --> 00:13:21,621 Acha que eu deixaria um miserável como você tocar meu cavalo? 80 00:13:23,046 --> 00:13:24,656 Saia da minha frente! 81 00:14:04,981 --> 00:14:08,121 -Dragos está aqui? -Sim, Comandante Alincak. Está lá dentro. 82 00:14:13,901 --> 00:14:17,851 Quando vir o assassino de seu pai, não sucumba à raiva. 83 00:14:23,181 --> 00:14:25,501 Não se preocupe, Comandante Alincak. 84 00:14:26,181 --> 00:14:29,711 Sei muito bem quando preciso ser Beybolat e quando preciso ser Albasti. 85 00:15:30,101 --> 00:15:33,341 -A paz esteja com você, Bei. -E com você. 86 00:15:34,461 --> 00:15:35,581 O que está acontecendo? 87 00:15:35,861 --> 00:15:39,211 Conseguimos obter as ordens secretas que Hulagu Han enviou a Alincak, Bei. 88 00:15:57,141 --> 00:15:58,421 O que está escrito, Mergen? 89 00:16:15,181 --> 00:16:16,541 O que está escrito, Mergen? 90 00:16:19,861 --> 00:16:22,901 Está dizendo que, se aqueles no Castelo Lefke não lhe obedecerem, 91 00:16:23,726 --> 00:16:26,606 eles devem atacar o castelo, Bei. 92 00:16:29,863 --> 00:16:32,213 Já vão tarde, deixe que eles se matem, Bei. 93 00:16:33,181 --> 00:16:34,421 Não, Bamsi. 94 00:16:36,301 --> 00:16:38,701 Somos aliados dos que estão no Castelo Lefke. 95 00:16:39,661 --> 00:16:43,341 Precisamos deles para derrotar os mongóis. 96 00:16:45,261 --> 00:16:47,981 O Castelo Lefke deve permanecer em nosso controle. 97 00:16:49,341 --> 00:16:52,081 É vital que os mongóis não consigam capturá-lo. 98 00:16:54,941 --> 00:16:58,501 Do contrário, perderemos o castelo 99 00:16:58,981 --> 00:17:01,541 e daremos uma base perfeita para os mongóis. 100 00:17:05,581 --> 00:17:06,941 Quais são suas ordens, Bei? 101 00:17:13,461 --> 00:17:15,021 Dragos, é? 102 00:17:16,581 --> 00:17:18,581 O homem que fez Söğüt sangrar, 103 00:17:18,821 --> 00:17:24,661 que se insinuou para o lado de Ertugrul, que até mesmo matou o grande Umur Bei. 104 00:17:24,941 --> 00:17:26,381 Dragos, é? 105 00:17:33,501 --> 00:17:35,661 Você queria me encontrar pessoalmente. 106 00:17:37,306 --> 00:17:38,426 O que você quer? 107 00:17:40,981 --> 00:17:41,981 O ouro. 108 00:17:45,421 --> 00:17:47,561 Seus homens são surdos? 109 00:17:50,261 --> 00:17:53,681 Eu disse a eles que eu não tinha ouro. Eles não te contaram? 110 00:18:22,421 --> 00:18:26,301 Sabe por que minha bota é da cor do sangue? 111 00:18:33,741 --> 00:18:36,821 Porque, aonde quer que eu vá, parece que piso em poças de sangue. 112 00:18:39,141 --> 00:18:42,981 E como me cansei de limpá-las, 113 00:18:43,101 --> 00:18:45,201 comecei a usar botas vermelhas. 114 00:18:48,341 --> 00:18:51,781 Vou deixar você ficar com o castelo, se me entregar o ouro. 115 00:18:54,661 --> 00:18:56,261 E, se não me entregar, 116 00:18:58,061 --> 00:19:00,341 pintarei minhas botas com seu sangue. 117 00:19:03,821 --> 00:19:05,261 Não tenho ouro. 118 00:19:06,301 --> 00:19:08,351 Se quiser uma guerra, estarei em meu castelo. 119 00:19:10,101 --> 00:19:11,461 Não temo ninguém. 120 00:19:23,941 --> 00:19:25,101 Acha mesmo... 121 00:19:25,941 --> 00:19:29,671 que esse castelinho é o bastante para te poupar da minha ira? 122 00:19:30,961 --> 00:19:34,301 Estamos aqui há séculos. Muitos tentaram atacar esse castelinho. 123 00:19:36,101 --> 00:19:38,801 Viraram pó assim que chegaram às nossas muralhas. 124 00:19:44,261 --> 00:19:47,761 Vou trazer a destruição a esse castelo. 125 00:19:50,421 --> 00:19:52,261 Ponha-o no chão, se acha que pode. 126 00:19:54,741 --> 00:19:57,701 Mas não há como saber quem estará enterrado sob as ruínas. 127 00:20:03,581 --> 00:20:04,701 Soldados! 128 00:20:24,861 --> 00:20:27,741 Prepare seus Alps em Söğüt, Beybolat. 129 00:20:28,501 --> 00:20:30,861 Vamos atacar o Castelo Lefke. 130 00:20:30,941 --> 00:20:34,061 -Devo reunir nossos homens? -Deixe-os no aguardo por ora. 131 00:20:34,741 --> 00:20:36,621 Usaremos os Alps primeiro. 132 00:20:37,941 --> 00:20:41,061 Não desperdiço o nobre sangue mongol quando ele pode ser poupado. 133 00:20:42,141 --> 00:20:45,311 Como eu responderia a Genghis Khan depois da morte? 134 00:20:47,301 --> 00:20:50,771 Vou tomar o ouro e o castelo. 135 00:21:13,781 --> 00:21:16,141 Fez bem em não deixá-los pisarem em nós. 136 00:21:17,701 --> 00:21:18,781 Ertugrul... 137 00:21:20,021 --> 00:21:22,761 irá ao castelo para descobrir o que Alincak queria. 138 00:21:23,421 --> 00:21:26,561 Também estarei lá. Vamos ver qual é o plano dele. 139 00:21:30,381 --> 00:21:33,231 Deus o acompanhe! 140 00:22:56,021 --> 00:22:59,581 Penso em como minha tribo, minha avó e meus irmãos estão passando. 141 00:22:59,781 --> 00:23:01,651 Ajude-nos, querido Alá. 142 00:23:57,981 --> 00:24:00,461 Mulheres, ouçam. 143 00:24:11,741 --> 00:24:13,701 Quero três mulheres trabalhando aqui. 144 00:24:14,461 --> 00:24:16,581 Tudo tem que ser concluído até amanhã. 145 00:24:20,621 --> 00:24:22,201 Três não bastam. 146 00:24:22,788 --> 00:24:24,798 Cinco mal conseguiriam. 147 00:24:25,541 --> 00:24:27,281 Não precisamos de tantas. 148 00:24:28,501 --> 00:24:30,131 Há mais trabalho a fazer. 149 00:24:31,781 --> 00:24:34,751 Se preciso for, três mulheres terão que fazer o trabalho de cinco. 150 00:24:40,461 --> 00:24:41,781 Ilbilge Hatun. 151 00:24:43,221 --> 00:24:47,011 Não está vendo? Sirma Hatun está interferindo no nosso trabalho. 152 00:24:48,221 --> 00:24:50,191 Você deve corrigir o que ela não entende. 153 00:24:54,061 --> 00:24:56,381 Hafsa Hatun, ouça Sirma Hatun. 154 00:24:58,861 --> 00:25:00,141 Ela é a encarregada. 155 00:25:04,461 --> 00:25:05,801 De volta ao trabalho, todas. 156 00:25:11,781 --> 00:25:12,981 Selcan Hatun. 157 00:25:14,061 --> 00:25:17,381 Você vai trabalhar no feltro e nos tapetes com Hafsa Hatun. 158 00:25:18,301 --> 00:25:21,381 Eles devem ser empilhados na tenda. 159 00:25:28,901 --> 00:25:33,241 Você não está em posição de me dar ordens. 160 00:25:34,541 --> 00:25:37,021 Não deveria contar com a sombra dos mongóis, 161 00:25:37,181 --> 00:25:39,501 ou vou arrancar os dentes que mostra a mim. 162 00:25:39,621 --> 00:25:40,701 Selcan Hatun! 163 00:25:46,061 --> 00:25:51,421 Se tem um problema com as ordens de Sirma Hatun, informe Alincak. 164 00:25:54,301 --> 00:25:57,701 Mas aí, não sei o que ele pode fazer a você com os dentes. 165 00:25:59,821 --> 00:26:02,171 Você deveria saber sobre os dentes dos mongóis. 166 00:26:02,581 --> 00:26:03,741 Afinal... 167 00:26:04,261 --> 00:26:06,621 você e sua tribo acabaram de escapar dos mongóis 168 00:26:06,781 --> 00:26:08,721 e se refugiaram aqui, com os Kayi. 169 00:26:10,621 --> 00:26:12,941 Não vai querer experimentar a mesma dor de novo. 170 00:26:14,981 --> 00:26:17,061 Ora, ora. 171 00:26:18,461 --> 00:26:21,341 São todos... 172 00:26:21,981 --> 00:26:24,751 farinha do mesmo saco, como dizem. 173 00:26:27,501 --> 00:26:31,121 Não deveria me surpreender que você não seja diferente de sua irmã. 174 00:26:32,101 --> 00:26:36,261 O poder das mentiras de seu irmão te cegaram também. 175 00:26:38,261 --> 00:26:39,721 O que podemos concluir? 176 00:26:39,868 --> 00:26:44,248 Que tudo com que Ilbilge Hatun realmente se preocupava era com o poder de Ertugrul. 177 00:26:51,541 --> 00:26:53,951 Sempre estive do lado do que é correto. 178 00:26:54,621 --> 00:26:58,231 Ertugrul Bei cometeu muitos erros. E agora está pagando por eles. 179 00:27:10,341 --> 00:27:11,541 Selcan Hatun. 180 00:27:15,061 --> 00:27:18,341 Falou bem, Ilbilge. Agora todos saberão quem está no controle. 181 00:27:51,381 --> 00:27:52,581 Qual é seu nome? 182 00:27:54,501 --> 00:27:57,971 Quanto mais alto você sobe, mais longe pode atirar uma pedra. 183 00:28:17,461 --> 00:28:19,711 Estas são as ordens de Hulagu Han, Khan dos Khans. 184 00:28:28,541 --> 00:28:30,991 Devo entregá-las ao grande Comandante Alincak. 185 00:28:34,741 --> 00:28:36,061 Levem a ele imediatamente. 186 00:28:51,301 --> 00:28:55,431 Você deve estar exausto. Venha, vamos comer juntos. 187 00:29:22,221 --> 00:29:26,821 Viemos fazer um acordo. Só espero que eles não nos enganem. 188 00:29:29,661 --> 00:29:31,881 Consideramos tudo antes de virmos, Turgut. 189 00:29:32,261 --> 00:29:34,071 Também tomamos medidas de precaução. 190 00:29:34,741 --> 00:29:35,901 Alá é grande. 191 00:29:36,381 --> 00:29:40,461 O que ele achar que serve para nós é, com certeza, o melhor. 192 00:29:51,701 --> 00:29:54,731 O grande exército de Ertugrul foi reduzido a quatro homens, é isso? 193 00:29:55,701 --> 00:29:59,541 Os que não são testados são enganados, os que não se atentam são consumidos. 194 00:30:01,461 --> 00:30:05,901 Aqueles que são enganados por números são aniquilados por eles. 195 00:30:07,621 --> 00:30:09,101 Por favor, entre. 196 00:30:09,821 --> 00:30:11,741 Seus homens podem descansar aqui. 197 00:30:34,141 --> 00:30:36,491 Encontrei aquele demônio, Alincak. 198 00:30:38,821 --> 00:30:43,261 Eu disse a ele que não tinha ouro e que não tinha medo de lutar contra ele. 199 00:30:45,261 --> 00:30:47,711 Ele deve estar se preparando pra guerra neste momento. 200 00:30:48,381 --> 00:30:49,661 O que vai acontecer agora? 201 00:30:50,981 --> 00:30:52,051 Nada vai acontecer. 202 00:30:55,621 --> 00:30:57,261 Como pode estar tão calmo? 203 00:30:57,861 --> 00:31:00,181 Eu disse na cara dele que poderia vir lutar comigo. 204 00:31:00,861 --> 00:31:02,651 E está dizendo que nada vai acontecer? 205 00:31:03,861 --> 00:31:05,211 Alincak virá aqui. 206 00:31:07,141 --> 00:31:10,261 Não para lutar, mas para fazer um acordo. 207 00:31:14,661 --> 00:31:15,901 Que acordo? 208 00:31:38,381 --> 00:31:42,021 Eu te disse para avaliar o castelo quando estava lá. Fez isso? 209 00:31:42,661 --> 00:31:43,821 Fiz. 210 00:31:44,181 --> 00:31:47,221 Calculei quanto tempo levaria e de quantos homens precisaríamos 211 00:31:47,341 --> 00:31:50,261 para sitiar o castelo antes de tomá-lo. 212 00:31:53,221 --> 00:31:55,921 Um soldado mongol deve estar sempre avaliando os arredores. 213 00:31:56,301 --> 00:31:58,981 Porque, a qualquer momento, podemos atacar qualquer lugar. 214 00:32:00,803 --> 00:32:03,583 Prepare o que for necessário para tomarmos o castelo. 215 00:32:04,301 --> 00:32:05,581 Às suas ordens, Alincak. 216 00:32:16,341 --> 00:32:19,251 Comandante Alincak, Trago ordens de Hulagu Han. 217 00:33:26,501 --> 00:33:27,641 O que ele diz? 218 00:33:28,981 --> 00:33:30,611 Ele quer que vamos ao castelo. 219 00:33:32,421 --> 00:33:35,541 Bem, estamos prontos para fazer isso. 220 00:33:40,661 --> 00:33:44,871 Mas não para lutar... para fazer um acordo. 221 00:33:47,741 --> 00:33:50,721 Um acordo? O que isso que dizer? 222 00:33:53,781 --> 00:33:55,251 Alincak virá de fato... 223 00:33:56,221 --> 00:33:57,421 para fazer um acordo. 224 00:33:58,821 --> 00:34:00,341 Como pode ter tanta certeza? 225 00:34:03,101 --> 00:34:05,021 Que isso permaneça meu segredo. 226 00:34:05,341 --> 00:34:08,301 -Quais são suas ordens, senhor? -Vamos mudar as ordens dele. 227 00:34:09,221 --> 00:34:13,221 Escreveremos uma ordem diferente em nome de Hulagu Han e enviaremos a Alincak. 228 00:34:14,101 --> 00:34:16,901 Fazendo isso, impediremos que ele ataque o castelo. 229 00:34:17,861 --> 00:34:20,261 O selo de Hulagu Han estava na ordem, Bei. 230 00:34:20,581 --> 00:34:23,941 Como reproduziremos isso em novas ordens? 231 00:34:25,501 --> 00:34:27,751 Os homens que nos contaram sobre os mensageiros... 232 00:34:28,581 --> 00:34:29,951 também nos deram o selo. 233 00:34:39,216 --> 00:34:41,146 Agora escreva exatamente o que eu disser. 234 00:34:42,661 --> 00:34:46,581 Alincak virá propor um acordo, e você aceitará. 235 00:34:48,661 --> 00:34:50,261 Por que eu aceitaria? 236 00:34:50,621 --> 00:34:53,331 Vamos destruir os mongóis aos poucos. 237 00:34:57,661 --> 00:35:00,381 As ordens nos dizem para lidar com as tribos turcas primeiro. 238 00:35:01,141 --> 00:35:05,891 Não é para mexermos com os bizantinos antes de lidarmos com os turcos. 239 00:35:08,301 --> 00:35:11,141 Deve ser porque eles serão úteis para nós. 240 00:35:12,061 --> 00:35:15,821 Por isso ele ordenou que fizéssemos um acordo. 241 00:35:19,301 --> 00:35:23,501 Agora há pouco, eu disse a Dragos que tornaria a vida dele um inferno. 242 00:35:24,141 --> 00:35:26,661 Deixe os Alps de prontidão. 243 00:35:27,781 --> 00:35:30,941 E agora, devo procurá-lo e implorar por um acordo. 244 00:35:32,661 --> 00:35:37,821 Nunca na vida voltei atrás em uma declaração de guerra. 245 00:35:39,701 --> 00:35:41,581 Devemos responder a Hulagu Han? 246 00:35:41,901 --> 00:35:45,731 Hulagu Han é a encarnação viva do Eterno Céu Tengri. 247 00:35:48,941 --> 00:35:52,751 Suas ordens são as ordens de Tengri. 248 00:35:58,221 --> 00:36:02,841 Envie um mensageiro. Diga aos Alps que esperem. 249 00:36:03,093 --> 00:36:06,383 Como margrave, Beybolat Bei me acompanhará ao castelo. 250 00:36:21,301 --> 00:36:26,361 Você aceitará sua oferta de cooperação e se aproximará deles. 251 00:36:29,341 --> 00:36:30,891 Você fingirá ser meu inimigo. 252 00:36:31,821 --> 00:36:34,181 Eles vão querer se aliar a você. 253 00:36:35,173 --> 00:36:38,263 E então nós os destruiremos, um passo de cada vez. 254 00:36:44,781 --> 00:36:49,111 O sineiro agirá como intermediário entre nós. 255 00:36:54,141 --> 00:36:55,231 Por que ele? 256 00:36:57,541 --> 00:36:59,101 Ele salvou minha vida. 257 00:36:59,941 --> 00:37:02,361 Além do mais, ele chama menos atenção. 258 00:37:06,621 --> 00:37:11,721 Eu montei a armadilha. Seu trabalho é levá-los até ela. 259 00:37:15,541 --> 00:37:17,701 Está bem, farei isso. 260 00:37:18,701 --> 00:37:20,861 Supondo que ele venha fazer um acordo. 261 00:37:21,501 --> 00:37:23,471 Quero te pedir uma coisa. 262 00:37:24,901 --> 00:37:25,941 O quê? 263 00:37:27,821 --> 00:37:31,821 Descubra onde é o cativeiro de meu filho Osman. 264 00:37:36,461 --> 00:37:40,421 -Faça com que ele te conte. -Como vou fazer isso? 265 00:37:41,181 --> 00:37:43,531 O que te faz pensar que ele me contaria este segredo? 266 00:37:44,501 --> 00:37:49,261 Estarei aqui escondido, ouvindo sua conversa. 267 00:37:51,621 --> 00:37:56,481 Você o fará falar e revelar onde meu filho está, 268 00:37:57,006 --> 00:38:00,066 se fizer exatamente o que vou te dizer. 269 00:38:23,541 --> 00:38:27,121 -Selcan Hatun, este está terminado. -Deixe-me ver. 270 00:38:29,981 --> 00:38:31,731 -Você o verificou inteiro? -Sim. 271 00:38:41,221 --> 00:38:42,461 Aqui, tome. 272 00:38:45,141 --> 00:38:48,191 Em que estado está esse feltro? Está terminado mesmo? 273 00:38:48,621 --> 00:38:49,741 Desaforo. 274 00:38:53,941 --> 00:38:55,301 Estes também não servem. 275 00:38:56,501 --> 00:38:57,871 Precisarão refazer. 276 00:38:58,341 --> 00:39:01,491 Você já teceu tapetes? É assim que se faz com esse fio. 277 00:39:01,861 --> 00:39:05,221 Agora que seu irmão é o margrave, acha que pode me ensinar meu trabalho? 278 00:39:05,381 --> 00:39:06,831 Não sei a que você se refere. 279 00:39:06,931 --> 00:39:10,421 Os feltros e os tapetes estão malfeitos. 280 00:39:11,461 --> 00:39:14,771 Dizem que mula nova derruba sua carga na frente da tenda. 281 00:39:15,741 --> 00:39:16,781 Olhem só! 282 00:39:17,141 --> 00:39:20,661 Se você vai dar as ordens de agora em diante, que Alá ajude todas nós. 283 00:39:20,741 --> 00:39:24,301 Selcan Hatun, não há necessidade dessas discussões constantes. 284 00:39:27,501 --> 00:39:31,551 Sirma Hatun é a responsável pelas mulheres. Ouça o que ela diz. 285 00:39:32,821 --> 00:39:34,461 Essa é a tradição dos turcos oguzes. 286 00:39:35,141 --> 00:39:37,381 Quem detém o selo detém o poder. 287 00:39:37,821 --> 00:39:40,401 Se eu digo que eles não servem, eles não servem. 288 00:39:41,861 --> 00:39:43,781 Agora conserte isso. 289 00:39:48,621 --> 00:39:49,941 Olhe para mim. 290 00:39:53,821 --> 00:39:58,861 O poder obtido por colaborar com o domínio mongol não tem autoridade nesta tribo. 291 00:40:08,661 --> 00:40:11,101 Nossos ancestrais diziam melhor. 292 00:40:11,501 --> 00:40:14,901 O tolo presume que se tornou Bei quando monta um cavalo, 293 00:40:15,261 --> 00:40:19,301 como se o nabo se tornasse azeite quando posto na panela. 294 00:40:35,701 --> 00:40:38,041 Este lugar fede a desrespeito. 295 00:40:40,981 --> 00:40:42,461 Farei todas pagarem. 296 00:41:22,741 --> 00:41:25,621 Não entendo que tipo de homem Ertugrul é, senhor. 297 00:41:26,141 --> 00:41:30,641 Primeiro, ele nos leva à beira da guerra. Depois, quer que façamos acordo com eles. 298 00:41:31,421 --> 00:41:32,861 O que está havendo, senhor? 299 00:41:33,181 --> 00:41:35,631 Bom trabalho, Uranos. 300 00:41:36,311 --> 00:41:38,001 Vamos deixá-los cuidarem dos mongóis. 301 00:41:38,941 --> 00:41:41,461 Mas é sábio confiar tanto em Ertugrul? 302 00:41:46,141 --> 00:41:47,381 Estão com o filho dele. 303 00:41:49,181 --> 00:41:51,351 Sua tribo está fragmentada e perdida. 304 00:41:52,861 --> 00:41:55,941 Ele perdeu sua posição de poder. Ele precisa de nós. 305 00:41:56,501 --> 00:41:58,171 Então o que faremos a seguir, senhor? 306 00:41:59,581 --> 00:42:01,311 Se Ertugrul estiver certo... 307 00:42:02,461 --> 00:42:05,011 nós o teremos transformado, nosso inimigo mais perigoso, 308 00:42:05,123 --> 00:42:06,883 em nosso maior aliado. 309 00:42:08,141 --> 00:42:11,551 Ele nos será muito útil, Uranos. Muito útil. 310 00:44:07,261 --> 00:44:09,261 Legendas: Beto Gomez