1
00:02:16,341 --> 00:02:18,661
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES
FUERON INSPIRADOS
2
00:02:18,821 --> 00:02:19,941
POR NUESTRA HISTORIA
3
00:02:20,341 --> 00:02:23,301
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
4
00:02:36,061 --> 00:02:37,221
¿Qué pasó, bey?
5
00:02:38,621 --> 00:02:40,181
Aceptó mi pedido.
6
00:02:40,621 --> 00:02:42,461
Hará que Alıncak
hable cuando venga aquí.
7
00:02:44,621 --> 00:02:47,501
Es nuestra chance
de averiguar dónde está Osman.
8
00:02:48,181 --> 00:02:50,701
¿Qué es este dilema
en el que estamos, bey?
9
00:02:51,101 --> 00:02:53,941
Aquí estamos,
en el castillo de los paganos.
10
00:02:54,221 --> 00:02:56,181
Aquí estamos, teniendo que cooperar,
11
00:02:56,541 --> 00:02:59,101
cuando lo que quiero hacer
es ir por ellos con mi espada.
12
00:03:00,021 --> 00:03:03,501
Siempre es preferible pelear con
el enemigo cara a cara, espada en mano.
13
00:03:04,221 --> 00:03:06,181
Pero viviríamos para nosotros mismos
14
00:03:06,261 --> 00:03:08,581
si reaccionáramos ante todo
lo que queremos hacer.
15
00:03:09,261 --> 00:03:11,221
La gente inocente
nos depositó su confianza.
16
00:03:13,581 --> 00:03:16,181
Llevamos el peso
de una gran causa en nuestra espalda.
17
00:03:17,701 --> 00:03:23,141
Esa responsabilidad es la razón
por la que estamos aquí ahora.
18
00:03:24,541 --> 00:03:27,421
Si vamos a terminar gloriosos y libres,
19
00:03:27,701 --> 00:03:29,781
estoy listo para morir bajo tu orden, bey.
20
00:03:30,341 --> 00:03:31,981
Mejor eso que vivir miserablemente.
21
00:03:32,181 --> 00:03:36,501
Llevar una vida valiente es más difícil
que tener una muerte valiente, Turgut.
22
00:03:38,421 --> 00:03:40,181
Seguiremos el camino más difícil.
23
00:03:42,461 --> 00:03:45,861
Nos aseguraremos de surgir
victoriosos de esta guerra.
24
00:03:47,381 --> 00:03:49,661
Ahora todo es para el bien de Osman.
25
00:03:51,621 --> 00:03:53,541
Debemos rescatarlo
de sus garras primero.
26
00:03:54,541 --> 00:03:56,621
Luego será el turno de nuestros enemigos.
27
00:03:57,301 --> 00:04:01,141
Primero los mongoles,
y luego Dragos.
28
00:04:01,581 --> 00:04:03,821
- Si Dios quiere, bey.
- Si Dios quiere.
29
00:04:03,981 --> 00:04:05,981
Pero ¿cómo llegó a esto, bey?
30
00:04:07,181 --> 00:04:08,781
Tiene razón, bey.
31
00:04:09,221 --> 00:04:14,181
¿Por qué nos alejamos como
hojas atrapadas en vientos de otoño?
32
00:04:14,901 --> 00:04:17,581
Quedamos atrapados
en nuestros propios intereses,
33
00:04:18,941 --> 00:04:21,181
cuando debimos haber perseguido
la gloria de Dios.
34
00:04:23,061 --> 00:04:27,181
Algunos se obsesionaron con el poder
y la posición, mientras que otros
35
00:04:27,781 --> 00:04:30,101
fueron consumidos por su codicia.
36
00:04:31,781 --> 00:04:36,101
El Gran Alá dice en la sura Al-i'Imran:
37
00:04:37,061 --> 00:04:40,341
"Sosténganse todos juntos
con la soga de Dios...
38
00:04:41,621 --> 00:04:42,981
...no se dividan
en facciones".
39
00:04:45,021 --> 00:04:48,421
Perdimos el camino cuando no logramos
seguir la guía de esta sura.
40
00:04:50,261 --> 00:04:54,661
Los infieles estaban unidos
y derrotaron el mundo islámico.
41
00:04:58,221 --> 00:05:01,261
Sin embargo, se necesita
una exhalación para encender las brasas.
42
00:05:03,421 --> 00:05:06,421
- Y nosotros seremos esa exhalación.
- Si Dios quiere, bey.
43
00:05:06,501 --> 00:05:08,101
- Si Dios quiere.
- Si Dios quiere.
44
00:05:55,301 --> 00:05:57,741
¿Estás despierto otra vez,
águila de los mundos?
45
00:05:59,981 --> 00:06:02,421
¿En serio crees que
puedes hacerme ser como ustedes?
46
00:06:03,021 --> 00:06:06,781
No serás como nosotros.
¡Serás nosotros!
47
00:06:17,661 --> 00:06:19,821
¿Crees que soy
un maldito como ustedes?
48
00:06:20,541 --> 00:06:24,141
Sé quién soy.
Soy Osman, hijo del bey Ertugrul.
49
00:06:24,901 --> 00:06:26,781
El bey Ertugrul, ¿eh?
50
00:06:28,061 --> 00:06:31,301
El margrave de la pequeña Sogut,
el bey Ertugrul.
51
00:06:39,261 --> 00:06:41,421
Tienes al mundo en tus ojos.
52
00:06:41,981 --> 00:06:43,781
¿Cómo podrías conformarte con Sogut?
53
00:06:46,341 --> 00:06:48,221
Debes ser más grande.
54
00:06:49,021 --> 00:06:52,061
¡Te levantarás para mandar a los nökers
que gobiernan todo el mundo!
55
00:06:54,581 --> 00:06:58,301
Desde Karakórum hasta Anatolia,
todos conocerán tu nombre.
56
00:06:59,741 --> 00:07:03,541
Harás que la gente tiemble de miedo.
57
00:07:15,021 --> 00:07:17,301
¡Ya están temblando de miedo!
58
00:07:19,501 --> 00:07:21,461
Te mandaremos
al lugar de donde viniste.
59
00:07:23,661 --> 00:07:25,741
¡Tú mismo puedes decirles mi nombre!
60
00:07:26,941 --> 00:07:30,621
¡Tu padre está muerto!
Falleció junto a su tribu.
61
00:07:33,021 --> 00:07:36,181
Pero tú no morirás.
62
00:07:36,821 --> 00:07:38,981
Tu alma será una con el espíritu mongol.
63
00:07:41,261 --> 00:07:44,381
Tu servicio será ver que se lleve a cabo
el mayor deseo de Gengis Kan.
64
00:07:45,701 --> 00:07:47,861
Olvida que eras de la tribu Kayı.
65
00:07:48,181 --> 00:07:50,701
El viejo Osman está muerto. ¿Entiendes?
66
00:07:52,141 --> 00:07:53,541
¡Está muerto!
67
00:07:54,581 --> 00:07:56,301
¡Está muerto!
68
00:07:57,621 --> 00:07:59,141
¡Está muerto!
69
00:08:05,301 --> 00:08:06,461
¿Dónde estás, padre?
70
00:08:10,181 --> 00:08:11,581
Sálvame, por favor.
71
00:08:35,541 --> 00:08:39,021
Al vivir en estas paredes deterioradas,
los bizantinos también son arcaicos.
72
00:08:39,781 --> 00:08:44,461
¿Saben por qué vivimos en carpas
y viajamos en todas las direcciones?
73
00:08:45,261 --> 00:08:48,941
Porque no queremos marchitar
estas paredes deterioradas.
74
00:08:56,741 --> 00:08:58,621
El comandante Dragos
lo espera dentro.
75
00:09:00,421 --> 00:09:02,301
Deben dejar las armas aquí.
76
00:09:22,381 --> 00:09:27,301
¿Quién eres tú para atreverte
a quitarnos nuestras espadas?
77
00:09:29,821 --> 00:09:31,821
Mis soldados solo entregan sus espadas
78
00:09:31,981 --> 00:09:34,541
cuando caen de sus manos sin vida
en el campo de batalla.
79
00:09:38,821 --> 00:09:41,821
Tómalas a la fuerza
si crees que puedes.
80
00:09:52,661 --> 00:09:53,741
¿Qué significa esto?
81
00:09:55,661 --> 00:09:56,821
¡Qué insolencia!
82
00:09:58,381 --> 00:09:59,981
Vinimos a hacer la paz
83
00:10:00,501 --> 00:10:02,781
¡y quieren quitarnos nuestras espadas!
84
00:10:09,701 --> 00:10:12,741
Mis soldados apenas estaban siguiendo
las leyes de este castillo.
85
00:10:13,461 --> 00:10:15,341
Tendrán que aprender una nueva ley,
86
00:10:15,581 --> 00:10:21,021
los soldados mongoles nunca
entregan sus armas.
87
00:10:22,581 --> 00:10:24,981
No les quitaremos sus espadas.
88
00:10:38,501 --> 00:10:39,701
Por favor, entremos.
89
00:11:13,341 --> 00:11:16,261
Escapaste de nuestras espadas
por muy poco, Dragos.
90
00:11:18,221 --> 00:11:23,261
Agradécele a mi kan. Vine a hacer
un trato sobre sus órdenes.
91
00:11:26,941 --> 00:11:31,221
Solo diré mi parte y me iré.
92
00:11:33,461 --> 00:11:35,581
Le dije a mi gente
que les preparara un festín.
93
00:11:36,221 --> 00:11:39,181
No hay necesidad de hacer esto de pie.
94
00:11:39,581 --> 00:11:42,941
No tengo tiempo que perder
comiendo su comida insípida.
95
00:11:43,981 --> 00:11:45,461
No se apresuren tanto.
96
00:11:46,141 --> 00:11:48,381
Les pedí que les preparan algo especial.
97
00:11:50,701 --> 00:11:54,501
También hay vino que creo que apreciarán.
98
00:11:55,301 --> 00:11:58,661
Recién sacado del tonel después de años
de almacenamiento. Para ustedes.
99
00:11:59,421 --> 00:12:02,941
Seguro que no han probado un vino
tan bueno desde su llegada a Sogut.
100
00:12:23,581 --> 00:12:25,501
Ustedes los bizantinos
101
00:12:25,941 --> 00:12:29,661
saben muy bien cómo atraer
y corromper a un hombre.
102
00:12:33,181 --> 00:12:36,461
Pero después de mi largo viaje hasta aquí,
103
00:12:37,021 --> 00:12:41,301
podría aplacar mi sed
con su vino mientras hablo.
104
00:13:45,021 --> 00:13:46,461
¿Qué haces aquí?
105
00:13:49,061 --> 00:13:50,581
¿No tienes más trabajo que hacer?
106
00:14:03,661 --> 00:14:06,701
Deberías calmarte, Sirma.
¿Pasó algo?
107
00:14:07,301 --> 00:14:11,781
Son estas mujeres Kayı. En especial,
hatun Selcan. Me hacen enojar.
108
00:14:12,061 --> 00:14:15,181
- Pero ¿por qué?
- ¿No lo ves?
109
00:14:15,621 --> 00:14:18,421
No tolera la tarea que
nos ha dado el comandante Alıncak.
110
00:14:19,261 --> 00:14:20,981
¿Qué esperabas?
111
00:14:21,501 --> 00:14:24,021
Están enojadas porque
el margrave ya no es de su tribu.
112
00:14:24,701 --> 00:14:26,101
Sé cómo tratarla.
113
00:14:26,621 --> 00:14:29,261
O hace el trabajo que le doy,
114
00:14:29,381 --> 00:14:32,861
o empaca sus cosas
y regresa con su esposo rebelde.
115
00:14:44,021 --> 00:14:46,181
No me dejarás sola, ¿no, hermana?
116
00:14:48,461 --> 00:14:50,701
No les demuestres bondad.
117
00:14:51,341 --> 00:14:53,941
Esta tarea que tenemos es importante.
118
00:14:55,741 --> 00:14:59,501
No te preocupes, hermana.
Siempre estaré a tu lado.
119
00:15:03,501 --> 00:15:04,981
No te vi por aquí en la mañana.
120
00:15:07,061 --> 00:15:10,181
Parece que nadie te vio tampoco.
¿Dónde estabas?
121
00:15:11,021 --> 00:15:13,741
Tenía trabajo,
así que fui a hacerlo.
122
00:15:16,501 --> 00:15:18,421
No te quedes tanto tiempo fuera de vista.
123
00:15:19,341 --> 00:15:22,221
Como sabes, tenemos
una gran responsabilidad.
124
00:15:27,021 --> 00:15:29,101
No hay nada que no podamos superar juntas.
125
00:15:31,701 --> 00:15:33,061
Siempre estaré a tu lado.
126
00:16:11,581 --> 00:16:15,821
La verdad es que una guerra entre nosotros
habría derramado mucha sangre por nada.
127
00:16:17,821 --> 00:16:19,821
Su kan tomó la decisión correcta.
128
00:16:19,981 --> 00:16:22,981
Nuestra cooperación será útil para ambos.
129
00:16:28,101 --> 00:16:31,181
La mejor parte de aceptar
este trato fue el vino.
130
00:16:36,941 --> 00:16:38,781
Me alegra no haberme ido sin probarlo.
131
00:16:40,341 --> 00:16:42,821
Lo trajimos para usted.
Adelante, por favor.
132
00:16:45,261 --> 00:16:47,301
Y como el margrave,
133
00:16:48,021 --> 00:16:49,781
es obvio que haré
mi papel en esto.
134
00:16:55,541 --> 00:16:58,141
Vinimos para destruir a los rebeldes
135
00:16:58,381 --> 00:17:00,701
que están molestos
con nuestro poder en estas tierras
136
00:17:00,781 --> 00:17:02,541
y quieren desafiar nuestra autoridad.
137
00:17:04,501 --> 00:17:09,181
Tomaremos lo que queremos, castigaremos
a los criminales y luego nos iremos.
138
00:17:10,661 --> 00:17:12,101
No queremos nada más.
139
00:17:12,221 --> 00:17:15,381
Sé de quién está hablando. De Ertugrul.
140
00:17:15,781 --> 00:17:19,141
Se metió también en su camino.
Sabe lo que pasó hace poco.
141
00:17:20,301 --> 00:17:23,141
Era hora de ponerle una correa,
142
00:17:23,501 --> 00:17:25,341
y usted lo hizo.
143
00:17:26,381 --> 00:17:28,741
Me dijeron que también tomó
a su hijo de rehén.
144
00:17:30,501 --> 00:17:33,621
De todos los golpes que recibió Ertugrul,
ese debe ser el más fuerte.
145
00:17:40,421 --> 00:17:42,981
Ertugrul debió pensar
con quién estaba lidiando.
146
00:17:43,861 --> 00:17:46,621
Pero Ertugrul conoce Sogut
como la palma de su mano.
147
00:17:48,341 --> 00:17:50,541
¿Qué pasa si encuentra a su hijo?
148
00:17:53,501 --> 00:17:55,941
Aunque lo encontrara,
149
00:17:56,381 --> 00:18:00,061
su hijo no reconocería a Ertugrul,
no reconocería a su propio padre.
150
00:18:00,181 --> 00:18:01,541
No donde lo llevamos.
151
00:18:09,661 --> 00:18:13,381
Me resulta interesante lo que dijo.
¿Qué tipo de lugar podría ser ese?
152
00:18:16,861 --> 00:18:18,301
Yo también tengo curiosidad.
153
00:18:24,781 --> 00:18:27,021
No conocen esos lugares.
154
00:18:30,261 --> 00:18:33,181
Es donde las almas están más cerca
del Dios del Cielo Tengri,
155
00:18:33,381 --> 00:18:37,701
y renacen entre los abedules sagrados.
156
00:18:49,181 --> 00:18:50,501
Extraño la sensación.
157
00:18:51,341 --> 00:18:55,061
Quiero purificar mi alma corrompida.
158
00:19:00,821 --> 00:19:02,941
Bey Beybolat.
159
00:19:03,581 --> 00:19:05,501
Ya basta de vino y comida.
160
00:19:05,661 --> 00:19:08,061
Tenemos que trabajar.
161
00:19:33,141 --> 00:19:36,061
Es donde las almas están
más cerca del Dios del Cielo Tengri,
162
00:19:36,261 --> 00:19:40,141
y renacen entre los abedules sagrados.
163
00:19:43,861 --> 00:19:45,741
Nos aliamos con los bizantinos.
164
00:19:46,381 --> 00:19:49,461
Ertugrul y su tribu
están rodeados en todos los frentes.
165
00:19:49,821 --> 00:19:51,901
Me habría conformado
con permanecer solo.
166
00:19:52,261 --> 00:19:54,741
Pero igual fue bueno
hacer un acuerdo con ellos.
167
00:19:57,141 --> 00:19:59,981
Estábamos a punto
de atacarlos con tus alps.
168
00:20:00,141 --> 00:20:05,141
Pero ahora podremos usarlos
para atacar a Ertugrul cuando queramos.
169
00:20:06,461 --> 00:20:09,341
También me ocuparé del oro robado
cuando sea el momento.
170
00:20:10,341 --> 00:20:12,741
Me gustaría recibirlos
en mi carpa esta noche.
171
00:20:13,581 --> 00:20:15,381
Me iré de Sogut esta noche.
172
00:20:16,381 --> 00:20:17,741
¿Adónde irá?
173
00:20:17,981 --> 00:20:20,421
Mi alma se ha enmohecido
desde que llegué.
174
00:20:20,741 --> 00:20:24,101
Treparé hasta la cima de una montaña
y liberaré mi alma al cielo.
175
00:20:24,821 --> 00:20:27,181
Deberías hacer preparativos
en la mañana.
176
00:20:27,261 --> 00:20:30,741
Asegúrate de que no queden
rastros de Ertugrul en Sogut.
177
00:20:31,181 --> 00:20:34,621
Serás responsable
de cualquier contratiempo que haya.
178
00:20:38,501 --> 00:20:42,221
Regresaré cuando Ertugrul traiga el cofre.
179
00:21:13,541 --> 00:21:14,621
¿Y el bey Ertugrul?
180
00:21:54,381 --> 00:21:55,461
¿Quiénes son ellos?
181
00:22:11,621 --> 00:22:13,381
¿Cómo osan bajar
el estandarte Kayi?
182
00:22:19,461 --> 00:22:22,381
¡El que gobierna iza su estandarte!
183
00:22:24,021 --> 00:22:26,341
La tribu Umur ahora tiene al margrave.
184
00:22:26,981 --> 00:22:29,901
Por eso está izado el estandarte
de la tribu Umur.
185
00:22:33,981 --> 00:22:35,221
¿Alguna objeción?
186
00:22:42,341 --> 00:22:43,621
¡Denme esos estandartes!
187
00:22:46,141 --> 00:22:47,661
¡Les dije lo que está sucediendo!
188
00:22:52,461 --> 00:22:55,621
¡Tengo el estandarte!
A partir de ahora,
189
00:22:55,741 --> 00:23:00,461
¡seguiremos las órdenes
del comandante Alıncak y el bey Beybolat!
190
00:23:01,421 --> 00:23:04,461
Seguimos las tradiciones turcas,
191
00:23:04,981 --> 00:23:06,341
¡no la ley mongola!
192
00:23:08,021 --> 00:23:09,181
Suleimán.
193
00:23:10,941 --> 00:23:11,901
No es el momento.
194
00:23:12,261 --> 00:23:14,701
No podemos callarnos
mientras bajan nuestra bandera.
195
00:23:18,981 --> 00:23:21,061
¡No permitiremos nada
fuera de las tradiciones!
196
00:23:22,901 --> 00:23:26,861
Sogut... pertenece legítimamente
a la tribu Kayi.
197
00:23:28,261 --> 00:23:30,821
Si esta desobediencia continúa...
198
00:23:32,261 --> 00:23:33,621
...¡habrá consecuencias!
199
00:23:38,341 --> 00:23:39,341
¿Como cuáles?
200
00:23:42,221 --> 00:23:44,101
Para empezar, tu muerte.
201
00:23:48,781 --> 00:23:50,501
Entonces, ¡moriré!
202
00:23:51,021 --> 00:23:55,141
Pero nunca seguiré ninguna regla
que vaya contra nuestras tradiciones.
203
00:23:56,021 --> 00:23:57,101
¡Alp Suleimán!
204
00:24:17,861 --> 00:24:19,581
¡Cálmate!
205
00:24:20,781 --> 00:24:22,781
¡O te arrancaré la cabeza!
206
00:24:27,021 --> 00:24:29,221
¿Tú decides qué va
contra nuestras tradiciones?
207
00:24:29,621 --> 00:24:32,821
Incluso bajo opresión,
¡la tradición sigue viva!
208
00:24:34,661 --> 00:24:38,221
Cuando el bey no siga
nuestras tradiciones, ¡yo lo haré!
209
00:24:41,501 --> 00:24:44,981
Recuerda que le hablas a tu margrave.
210
00:24:46,021 --> 00:24:47,501
¡Recuerda eso!
211
00:24:49,581 --> 00:24:51,141
Si no te callas,
212
00:24:51,741 --> 00:24:54,061
¡te cortaré la lengua! ¿Entendiste?
213
00:24:56,021 --> 00:24:59,581
¿O vas a traicionarnos
como hizo tu padre?
214
00:25:01,821 --> 00:25:03,341
Mi padre es un rebelde,
215
00:25:04,741 --> 00:25:08,261
no es un traidor que haya vendido
su alma a los mongoles.
216
00:25:21,541 --> 00:25:22,661
Déjalo, bey Beybolat.
217
00:25:28,101 --> 00:25:29,421
Sácale las manos de encima.
218
00:25:30,021 --> 00:25:32,861
No te involucres en esto,
alp Gunduz. ¿Me oyes?
219
00:25:34,501 --> 00:25:35,781
O también sentirás mi ira.
220
00:25:40,181 --> 00:25:42,821
¡Basta! ¡Suleimán! No más.
221
00:25:45,181 --> 00:25:46,461
¡Muévete!
222
00:25:47,101 --> 00:25:48,501
¡Levántate!
223
00:25:51,541 --> 00:25:52,701
¡Traidor!
224
00:25:58,181 --> 00:25:59,941
¡Te arrepentirás
de haberme llamado así!
225
00:26:09,901 --> 00:26:11,581
¡Ya basta, bey Beybolat!
226
00:26:22,301 --> 00:26:23,461
Te dije que terminaras.
227
00:26:25,021 --> 00:26:26,141
Yınal.
228
00:26:26,941 --> 00:26:29,181
Llévenlo y arrójenlo
en el calabozo de la posada.
229
00:26:29,861 --> 00:26:32,301
Puede pudrirse allí
hasta que entre en razón.
230
00:26:33,381 --> 00:26:34,581
¡Muévanse!
231
00:26:43,021 --> 00:26:44,661
Te arrepentirás de haber hecho esto.
232
00:26:46,701 --> 00:26:49,581
Pagarás por la sangre que derramaste.
233
00:26:50,701 --> 00:26:55,981
Como eres el hijo del bey Ertugrul,
te respeto, alp Gunduz.
234
00:26:56,581 --> 00:27:00,701
Pero si vuelves a pasarte,
me desharé de ti también.
235
00:27:05,861 --> 00:27:07,061
¡Abran paso!
236
00:27:26,061 --> 00:27:29,101
Donde las almas están más cerca
del Dios del Cielo Tengri,
237
00:27:30,221 --> 00:27:33,861
y renacen entre los abedules sagrados.
238
00:27:34,941 --> 00:27:37,221
Cerca del cielo.
239
00:27:42,741 --> 00:27:46,701
Bey, ¿crees que Osman ha estado escondido
en algún lugar de nuestras tierras?
240
00:27:53,221 --> 00:27:55,621
El pico de la montaña
es lo más cercano al cielo.
241
00:27:56,421 --> 00:28:00,381
Y el lugar donde las almas
renacen entre los abedules...
242
00:28:04,221 --> 00:28:08,741
Se llevaron a Osman a la cima
de una montaña donde crecen abedules.
243
00:28:10,061 --> 00:28:11,661
¿Cuál de estas podría ser, bey?
244
00:28:14,181 --> 00:28:15,301
Esta colina de aquí.
245
00:28:18,101 --> 00:28:20,301
Los abedules crecen
en la cima de esta colina.
246
00:28:21,701 --> 00:28:24,541
Es la única colina de por aquí
con abedules.
247
00:28:26,061 --> 00:28:28,221
Tienes razón, bey.
248
00:28:28,581 --> 00:28:30,261
Cabalgué por esa colina
249
00:28:30,341 --> 00:28:33,541
cuando perseguía a unos matones
que habían atacado nuestras caravanas.
250
00:28:33,621 --> 00:28:35,421
Es el único lugar
donde crecen abedules.
251
00:28:40,821 --> 00:28:42,301
Es hora de pelear, hombres.
252
00:28:43,221 --> 00:28:45,901
Salvaremos a Osman
de esos malditos
253
00:28:46,661 --> 00:28:48,541
¡y reduciremos esa colina a polvo!
254
00:28:49,181 --> 00:28:50,301
Hagámoslo.
255
00:28:51,021 --> 00:28:52,981
Usamos la cabeza para encontrarla.
256
00:28:54,141 --> 00:28:57,781
Pero ahora es momento
de desenfundar nuestras espadas.
257
00:28:59,021 --> 00:29:03,101
Hagamos que vean lo sangrienta
que será esta batalla.
258
00:29:07,781 --> 00:29:09,101
¡Por nuestros hijos!
259
00:29:09,741 --> 00:29:11,021
¡Por nuestras tribus!
260
00:29:11,501 --> 00:29:13,701
¡Ojo por ojo!
261
00:29:14,461 --> 00:29:17,701
- ¡Venganza!
- ¡Venganza!
262
00:29:18,021 --> 00:29:19,781
- ¡Venganza!
- ¡Venganza!
263
00:29:23,661 --> 00:29:26,821
Debiste oír cómo defendió
a su hermana, madre.
264
00:29:27,621 --> 00:29:29,621
Hatun İlbilge nos engañó, madre.
265
00:29:32,781 --> 00:29:34,781
No sé qué debo pensar, hija.
266
00:29:36,941 --> 00:29:39,341
Su comportamiento
me ha sorprendido incluso a mí.
267
00:29:39,901 --> 00:29:43,741
¿Qué esperabas, madre?
Dios los cría y ellos se juntan.
268
00:29:44,861 --> 00:29:46,701
Por suerte la boda
nunca se llevó a cabo.
269
00:29:46,901 --> 00:29:49,341
Mira cómo se aprovecharon
de los mongoles,
270
00:29:49,461 --> 00:29:51,781
¿quién sabe qué habría pasado
si se hubiera hecho?
271
00:29:53,421 --> 00:29:55,741
- ¿Puedo pasar, madre Hayme?
- Adelante, Melikşah.
272
00:29:58,661 --> 00:30:01,381
- ¿Qué pasa?
- Suleimán.
273
00:30:02,381 --> 00:30:03,781
¿Qué le pasó a Suleimán?
274
00:30:03,901 --> 00:30:05,741
Beybolat lo tiró
en un calabozo en Sogut.
275
00:30:06,181 --> 00:30:08,141
- ¿Qué?
- ¿Qué dijiste?
276
00:30:08,621 --> 00:30:11,381
- No puedo creerlo.
- Y no terminó ahí, madre Hayme.
277
00:30:12,461 --> 00:30:14,621
Le dio una paliza frente a todos.
278
00:30:15,941 --> 00:30:18,461
Intentamos detenerlo,
pero nos retuvieron.
279
00:31:28,901 --> 00:31:30,781
¿Llegaron los registros
de los impuestos?
280
00:31:41,941 --> 00:31:45,461
Vete. Déjame en paz con el bey Artuk.
281
00:31:46,701 --> 00:31:47,701
¿Bey Artuk?
282
00:32:08,501 --> 00:32:11,861
Me preocupa en particular el bazar
y los impuestos, bey Artuk.
283
00:32:12,301 --> 00:32:15,541
- Tenlo presente.
- Muy listo, bey Beybolat.
284
00:32:16,101 --> 00:32:19,421
El trabajo de un margrave gira en torno
al bazar y a cobrar impuestos.
285
00:32:22,581 --> 00:32:23,661
Sin embargo,
286
00:32:24,381 --> 00:32:26,741
haré las cosas de modo diferente
al bey Ertugrul.
287
00:32:27,061 --> 00:32:28,181
¿Cómo?
288
00:32:28,821 --> 00:32:31,621
No quiero tener problemas
en los bazares dentro del territorio,
289
00:32:31,861 --> 00:32:34,581
en especial, Sogut.
290
00:32:43,861 --> 00:32:48,101
Quiero que la balanza funcione siempre
para que todos sigan ganando dinero.
291
00:32:49,381 --> 00:32:52,581
No me importa cómo lo hagan, solo háganlo.
292
00:32:55,901 --> 00:32:57,661
Tampoco me importa
293
00:32:58,141 --> 00:33:00,661
si la balanza está inclinada.
294
00:33:01,621 --> 00:33:04,141
Solo me importa el impuesto
para nuestro gobierno.
295
00:33:04,741 --> 00:33:05,741
Sin embargo,
296
00:33:06,261 --> 00:33:10,501
le quebraré el cuello
al que pague con oro adulterado.
297
00:33:11,341 --> 00:33:16,221
Y si el texto en las monedas está borrado,
me aseguraré de borrar a ese mercader.
298
00:33:17,621 --> 00:33:18,941
Bey Beybolat.
299
00:33:19,701 --> 00:33:23,461
El bey Ertugrul nunca
intimidaría así a los mercaderes.
300
00:33:24,101 --> 00:33:26,301
No les cobraría
a quienes no pudieran vender.
301
00:33:26,541 --> 00:33:29,101
Olvida a Ertugrul, bey Artuk.
302
00:33:30,741 --> 00:33:32,101
Su tiempo pasó hace mucho.
303
00:33:33,461 --> 00:33:35,101
Sabes lo que pasó.
304
00:33:35,461 --> 00:33:37,981
Se robaron los impuestos
en una emboscada violenta.
305
00:33:39,181 --> 00:33:41,181
Eso es todo lo que diré sobre el tema.
306
00:33:42,141 --> 00:33:45,381
Si algún mercader se queja
sobre el nuevo régimen,
307
00:33:45,501 --> 00:33:48,221
puede empacar su puesto
y llevarlo a Alaiye o Konya.
308
00:33:48,581 --> 00:33:53,181
Bey Beybolat, siembras con crueldad,
y así es como cosecharás.
309
00:33:53,901 --> 00:33:55,941
Obligarás a los mercaderes a hacer
310
00:33:56,101 --> 00:33:58,701
cosas ilegales
contrarias a nuestra tradición.
311
00:33:59,461 --> 00:34:04,181
El título de margrave se gana no solo
con fuerza, sino también con sabiduría.
312
00:34:11,981 --> 00:34:15,541
No necesito sabiduría
ni justicia, bey Artuk.
313
00:34:16,661 --> 00:34:17,821
Que todos lo sepan.
314
00:34:19,141 --> 00:34:21,661
Si algún mercader me desobedece,
315
00:34:21,741 --> 00:34:24,501
lo despellejaré vivo
y haré un tambor con su piel.
316
00:34:25,101 --> 00:34:28,701
Mi gobierno debe ser respetado,
y mis órdenes, obedecidas.
317
00:34:29,741 --> 00:34:31,101
¡Asegúrense de saberlo!
318
00:35:08,701 --> 00:35:11,301
- ¿El bey Beybolat está dentro?
- Sí.
319
00:35:11,741 --> 00:35:14,141
Pero está con Artuk
hablando de un tema importante.
320
00:35:14,381 --> 00:35:16,901
- Regresen luego.
- ¿Pedí permiso para entrar?
321
00:35:16,981 --> 00:35:18,461
¡Fuera de mi camino!
322
00:35:23,261 --> 00:35:24,661
¿Qué has hecho, bey Beybolat?
323
00:35:25,021 --> 00:35:27,141
¿Cómo se atreven a entrar así?
324
00:35:27,221 --> 00:35:30,621
¡Deja de actuar! ¿Cómo te atreves
a deshonrar nuestras tradiciones?
325
00:35:32,501 --> 00:35:34,861
Le diste una paliza a Suleimán
en la plaza pública.
326
00:35:36,501 --> 00:35:39,501
- ¿Cómo pudiste hacerlo?
- ¿Es cierto, bey Beybolat?
327
00:35:39,981 --> 00:35:43,661
Pedí que mi autoridad como margrave
fuera obedecida, y él se negó.
328
00:35:44,221 --> 00:35:45,421
Y fue castigado por eso.
329
00:35:45,901 --> 00:35:50,021
¿Obediencia? Mi hijo es hijo de un bey.
Conoce el honor. Respeta al bey.
330
00:35:50,181 --> 00:35:52,621
¿Quién sabe qué le hiciste
para que te desobedeciera?
331
00:35:52,981 --> 00:35:55,661
Al mirar a la madre, los actos
del hijo no me sorprenden.
332
00:35:56,181 --> 00:35:58,261
Suleimán se pasó de la raya hoy.
333
00:35:59,541 --> 00:36:01,341
Desobedeció al margrave.
334
00:36:01,821 --> 00:36:03,621
No solo eso, sino también me insultó.
335
00:36:04,261 --> 00:36:08,621
¿Cómo podía pasar por alto
un insulto frente toda esa gente
336
00:36:08,901 --> 00:36:10,941
y no hacer nada
al respecto, madre Hayme?
337
00:36:11,541 --> 00:36:15,861
Si no hubiera castigado a Suleimán,
mi autoridad estaría destrozada.
338
00:36:17,061 --> 00:36:19,221
Usted actuó en nombre
del margrave durante años.
339
00:36:19,421 --> 00:36:23,461
¿Qué habría hecho el bey Ertugrul
si lo hubieran insultado? ¿Nada?
340
00:36:23,901 --> 00:36:25,061
Dígame.
341
00:36:25,501 --> 00:36:28,781
¿Eso es cruel?
¿O es lo que significa realmente ser bey?
342
00:36:31,381 --> 00:36:33,261
¿Dónde está mi nieto?
343
00:36:35,981 --> 00:36:36,981
En un calabozo.
344
00:36:40,981 --> 00:36:44,581
Y hasta que entre en razón
y pida disculpas, se quedará allí.
345
00:36:44,781 --> 00:36:46,821
Prefiere morir antes que disculparse.
346
00:36:47,901 --> 00:36:49,701
En ese caso, que así sea.
347
00:36:53,021 --> 00:36:56,181
Solo Alá decide quién
morirá primero, bey Beybolat.
348
00:36:58,261 --> 00:37:01,581
Pagarás por lo que has hecho.
Confía en ello.
349
00:37:23,301 --> 00:37:25,581
Así no se comporta un margrave,
bey Beybolat.
350
00:37:27,581 --> 00:37:31,261
La misericordia es la cualidad
más admirable de un líder.
351
00:37:34,421 --> 00:37:38,781
Donde no hay obediencia,
no habrá misericordia, bey Artuk.
352
00:37:40,741 --> 00:37:42,301
Debería saberlo.
353
00:37:52,901 --> 00:37:54,621
No puedo creer
que esté pasando esto.
354
00:37:55,141 --> 00:37:57,621
Beybolat, que en algún momento
nos obedeció,
355
00:37:57,701 --> 00:37:59,581
nos amenaza ahora que tiene poder.
356
00:38:01,621 --> 00:38:03,821
Perro que ladra no muerde, cariño.
357
00:38:04,461 --> 00:38:06,541
Si lo dijera en serio,
ya lo habría hecho.
358
00:38:06,981 --> 00:38:09,181
Esos imbéciles son mimados
por los mongoles.
359
00:38:10,061 --> 00:38:12,261
¿Quién sabe qué maldad
habrá hecho por Alıncak
360
00:38:12,341 --> 00:38:14,341
para que los mongoles
lo nombren margrave?
361
00:38:21,061 --> 00:38:22,301
Hatun Selcan.
362
00:38:24,141 --> 00:38:26,461
Hablando de Roma...
363
00:38:27,141 --> 00:38:30,461
Sí, hatun... Sirma.
364
00:38:32,741 --> 00:38:36,221
Te dije que quitaras
los fieltros y los tapetes, ¿no?
365
00:38:38,301 --> 00:38:39,661
¿Con qué pierdes el tiempo?
366
00:38:40,501 --> 00:38:42,461
¿De qué hablas?
367
00:38:43,301 --> 00:38:45,981
No los llevaremos a Tabriz o Bagdad.
¿Cuál es la prisa?
368
00:38:46,301 --> 00:38:49,541
No esperamos a que llegue una caravana
para comenzar a trabajar, ¿no?
369
00:38:56,421 --> 00:38:59,661
Ya basta, señoritas.
No es momento.
370
00:39:00,781 --> 00:39:05,141
No podemos tener a dos peleando cuando
debemos ocuparnos de otros problemas.
371
00:39:06,461 --> 00:39:08,541
¿Qué problemas? Dime.
372
00:39:12,061 --> 00:39:13,501
¿Oíste?
373
00:39:14,221 --> 00:39:16,301
Ese maldito hermano tuyo
374
00:39:16,701 --> 00:39:21,421
le dio una paliza a mi hijo en público
y lo hizo arrojar en un calabozo.
375
00:39:22,621 --> 00:39:26,781
Si ha sido castigado, debe ser
porque agravió a mi hermano.
376
00:39:27,341 --> 00:39:29,861
Mi hermano no tolera la desobediencia.
377
00:39:32,741 --> 00:39:35,341
En tu lugar, yo me iría de mi vista.
378
00:39:36,781 --> 00:39:41,021
¡O te aplastaré con el pie!
379
00:39:42,981 --> 00:39:45,381
Enséñame los pies si quieres,
380
00:39:45,821 --> 00:39:48,741
no sé si hiciste tanto
cuando te quitaron la tribu.
381
00:40:10,861 --> 00:40:12,301
¡Cierra la puerta!
382
00:40:15,261 --> 00:40:17,341
¡Maldita arpía!
383
00:40:18,741 --> 00:40:21,261
¡Víbora! ¡Bruja con lengua viperina!
384
00:40:29,541 --> 00:40:30,661
Atrás.
385
00:40:34,501 --> 00:40:36,261
Escúchame con cuidado, Sirma.
386
00:40:36,821 --> 00:40:39,661
Si vuelves a hablarme así,
387
00:40:39,861 --> 00:40:43,581
te juro que ni siquiera Gengis Kan
podrá salvarte,
388
00:40:43,741 --> 00:40:45,741
¡y menos ese maldito de Alıncak!
389
00:40:47,661 --> 00:40:48,741
Selcan.
390
00:43:11,301 --> 00:43:12,341
Llévenlos.
391
00:43:13,901 --> 00:43:15,821
Cúbranles la cabeza con piel de camello.
392
00:45:49,341 --> 00:45:51,341
{\an8}Subtítulos: Maria Ratto