1 00:02:16,341 --> 00:02:18,661 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS 2 00:02:18,821 --> 00:02:19,941 POR NUESTRA HISTORIA 3 00:02:20,341 --> 00:02:23,301 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 4 00:02:36,061 --> 00:02:37,221 ¿Qué pasó, bey? 5 00:02:38,621 --> 00:02:40,181 Aceptó mi pedido. 6 00:02:40,621 --> 00:02:42,461 Hará que Alıncak hable cuando venga aquí. 7 00:02:44,621 --> 00:02:47,501 Es nuestra chance de averiguar dónde está Osman. 8 00:02:48,181 --> 00:02:50,701 ¿Qué es este dilema en el que estamos, bey? 9 00:02:51,101 --> 00:02:53,941 Aquí estamos, en el castillo de los paganos. 10 00:02:54,221 --> 00:02:56,181 Aquí estamos, teniendo que cooperar, 11 00:02:56,541 --> 00:02:59,101 cuando lo que quiero hacer es ir por ellos con mi espada. 12 00:03:00,021 --> 00:03:03,501 Siempre es preferible pelear con el enemigo cara a cara, espada en mano. 13 00:03:04,221 --> 00:03:06,181 Pero viviríamos para nosotros mismos 14 00:03:06,261 --> 00:03:08,581 si reaccionáramos ante todo lo que queremos hacer. 15 00:03:09,261 --> 00:03:11,221 La gente inocente nos depositó su confianza. 16 00:03:13,581 --> 00:03:16,181 Llevamos el peso de una gran causa en nuestra espalda. 17 00:03:17,701 --> 00:03:23,141 Esa responsabilidad es la razón por la que estamos aquí ahora. 18 00:03:24,541 --> 00:03:27,421 Si vamos a terminar gloriosos y libres, 19 00:03:27,701 --> 00:03:29,781 estoy listo para morir bajo tu orden, bey. 20 00:03:30,341 --> 00:03:31,981 Mejor eso que vivir miserablemente. 21 00:03:32,181 --> 00:03:36,501 Llevar una vida valiente es más difícil que tener una muerte valiente, Turgut. 22 00:03:38,421 --> 00:03:40,181 Seguiremos el camino más difícil. 23 00:03:42,461 --> 00:03:45,861 Nos aseguraremos de surgir victoriosos de esta guerra. 24 00:03:47,381 --> 00:03:49,661 Ahora todo es para el bien de Osman. 25 00:03:51,621 --> 00:03:53,541 Debemos rescatarlo de sus garras primero. 26 00:03:54,541 --> 00:03:56,621 Luego será el turno de nuestros enemigos. 27 00:03:57,301 --> 00:04:01,141 Primero los mongoles, y luego Dragos. 28 00:04:01,581 --> 00:04:03,821 - Si Dios quiere, bey. - Si Dios quiere. 29 00:04:03,981 --> 00:04:05,981 Pero ¿cómo llegó a esto, bey? 30 00:04:07,181 --> 00:04:08,781 Tiene razón, bey. 31 00:04:09,221 --> 00:04:14,181 ¿Por qué nos alejamos como hojas atrapadas en vientos de otoño? 32 00:04:14,901 --> 00:04:17,581 Quedamos atrapados en nuestros propios intereses, 33 00:04:18,941 --> 00:04:21,181 cuando debimos haber perseguido la gloria de Dios. 34 00:04:23,061 --> 00:04:27,181 Algunos se obsesionaron con el poder y la posición, mientras que otros 35 00:04:27,781 --> 00:04:30,101 fueron consumidos por su codicia. 36 00:04:31,781 --> 00:04:36,101 El Gran Alá dice en la sura Al-i'Imran: 37 00:04:37,061 --> 00:04:40,341 "Sosténganse todos juntos con la soga de Dios... 38 00:04:41,621 --> 00:04:42,981 ...no se dividan en facciones". 39 00:04:45,021 --> 00:04:48,421 Perdimos el camino cuando no logramos seguir la guía de esta sura. 40 00:04:50,261 --> 00:04:54,661 Los infieles estaban unidos y derrotaron el mundo islámico. 41 00:04:58,221 --> 00:05:01,261 Sin embargo, se necesita una exhalación para encender las brasas. 42 00:05:03,421 --> 00:05:06,421 - Y nosotros seremos esa exhalación. - Si Dios quiere, bey. 43 00:05:06,501 --> 00:05:08,101 - Si Dios quiere. - Si Dios quiere. 44 00:05:55,301 --> 00:05:57,741 ¿Estás despierto otra vez, águila de los mundos? 45 00:05:59,981 --> 00:06:02,421 ¿En serio crees que puedes hacerme ser como ustedes? 46 00:06:03,021 --> 00:06:06,781 No serás como nosotros. ¡Serás nosotros! 47 00:06:17,661 --> 00:06:19,821 ¿Crees que soy un maldito como ustedes? 48 00:06:20,541 --> 00:06:24,141 Sé quién soy. Soy Osman, hijo del bey Ertugrul. 49 00:06:24,901 --> 00:06:26,781 El bey Ertugrul, ¿eh? 50 00:06:28,061 --> 00:06:31,301 El margrave de la pequeña Sogut, el bey Ertugrul. 51 00:06:39,261 --> 00:06:41,421 Tienes al mundo en tus ojos. 52 00:06:41,981 --> 00:06:43,781 ¿Cómo podrías conformarte con Sogut? 53 00:06:46,341 --> 00:06:48,221 Debes ser más grande. 54 00:06:49,021 --> 00:06:52,061 ¡Te levantarás para mandar a los nökers que gobiernan todo el mundo! 55 00:06:54,581 --> 00:06:58,301 Desde Karakórum hasta Anatolia, todos conocerán tu nombre. 56 00:06:59,741 --> 00:07:03,541 Harás que la gente tiemble de miedo. 57 00:07:15,021 --> 00:07:17,301 ¡Ya están temblando de miedo! 58 00:07:19,501 --> 00:07:21,461 Te mandaremos al lugar de donde viniste. 59 00:07:23,661 --> 00:07:25,741 ¡Tú mismo puedes decirles mi nombre! 60 00:07:26,941 --> 00:07:30,621 ¡Tu padre está muerto! Falleció junto a su tribu. 61 00:07:33,021 --> 00:07:36,181 Pero tú no morirás. 62 00:07:36,821 --> 00:07:38,981 Tu alma será una con el espíritu mongol. 63 00:07:41,261 --> 00:07:44,381 Tu servicio será ver que se lleve a cabo el mayor deseo de Gengis Kan. 64 00:07:45,701 --> 00:07:47,861 Olvida que eras de la tribu Kayı. 65 00:07:48,181 --> 00:07:50,701 El viejo Osman está muerto. ¿Entiendes? 66 00:07:52,141 --> 00:07:53,541 ¡Está muerto! 67 00:07:54,581 --> 00:07:56,301 ¡Está muerto! 68 00:07:57,621 --> 00:07:59,141 ¡Está muerto! 69 00:08:05,301 --> 00:08:06,461 ¿Dónde estás, padre? 70 00:08:10,181 --> 00:08:11,581 Sálvame, por favor. 71 00:08:35,541 --> 00:08:39,021 Al vivir en estas paredes deterioradas, los bizantinos también son arcaicos. 72 00:08:39,781 --> 00:08:44,461 ¿Saben por qué vivimos en carpas y viajamos en todas las direcciones? 73 00:08:45,261 --> 00:08:48,941 Porque no queremos marchitar estas paredes deterioradas. 74 00:08:56,741 --> 00:08:58,621 El comandante Dragos lo espera dentro. 75 00:09:00,421 --> 00:09:02,301 Deben dejar las armas aquí. 76 00:09:22,381 --> 00:09:27,301 ¿Quién eres tú para atreverte a quitarnos nuestras espadas? 77 00:09:29,821 --> 00:09:31,821 Mis soldados solo entregan sus espadas 78 00:09:31,981 --> 00:09:34,541 cuando caen de sus manos sin vida en el campo de batalla. 79 00:09:38,821 --> 00:09:41,821 Tómalas a la fuerza si crees que puedes. 80 00:09:52,661 --> 00:09:53,741 ¿Qué significa esto? 81 00:09:55,661 --> 00:09:56,821 ¡Qué insolencia! 82 00:09:58,381 --> 00:09:59,981 Vinimos a hacer la paz 83 00:10:00,501 --> 00:10:02,781 ¡y quieren quitarnos nuestras espadas! 84 00:10:09,701 --> 00:10:12,741 Mis soldados apenas estaban siguiendo las leyes de este castillo. 85 00:10:13,461 --> 00:10:15,341 Tendrán que aprender una nueva ley, 86 00:10:15,581 --> 00:10:21,021 los soldados mongoles nunca entregan sus armas. 87 00:10:22,581 --> 00:10:24,981 No les quitaremos sus espadas. 88 00:10:38,501 --> 00:10:39,701 Por favor, entremos. 89 00:11:13,341 --> 00:11:16,261 Escapaste de nuestras espadas por muy poco, Dragos. 90 00:11:18,221 --> 00:11:23,261 Agradécele a mi kan. Vine a hacer un trato sobre sus órdenes. 91 00:11:26,941 --> 00:11:31,221 Solo diré mi parte y me iré. 92 00:11:33,461 --> 00:11:35,581 Le dije a mi gente que les preparara un festín. 93 00:11:36,221 --> 00:11:39,181 No hay necesidad de hacer esto de pie. 94 00:11:39,581 --> 00:11:42,941 No tengo tiempo que perder comiendo su comida insípida. 95 00:11:43,981 --> 00:11:45,461 No se apresuren tanto. 96 00:11:46,141 --> 00:11:48,381 Les pedí que les preparan algo especial. 97 00:11:50,701 --> 00:11:54,501 También hay vino que creo que apreciarán. 98 00:11:55,301 --> 00:11:58,661 Recién sacado del tonel después de años de almacenamiento. Para ustedes. 99 00:11:59,421 --> 00:12:02,941 Seguro que no han probado un vino tan bueno desde su llegada a Sogut. 100 00:12:23,581 --> 00:12:25,501 Ustedes los bizantinos 101 00:12:25,941 --> 00:12:29,661 saben muy bien cómo atraer y corromper a un hombre. 102 00:12:33,181 --> 00:12:36,461 Pero después de mi largo viaje hasta aquí, 103 00:12:37,021 --> 00:12:41,301 podría aplacar mi sed con su vino mientras hablo. 104 00:13:45,021 --> 00:13:46,461 ¿Qué haces aquí? 105 00:13:49,061 --> 00:13:50,581 ¿No tienes más trabajo que hacer? 106 00:14:03,661 --> 00:14:06,701 Deberías calmarte, Sirma. ¿Pasó algo? 107 00:14:07,301 --> 00:14:11,781 Son estas mujeres Kayı. En especial, hatun Selcan. Me hacen enojar. 108 00:14:12,061 --> 00:14:15,181 - Pero ¿por qué? - ¿No lo ves? 109 00:14:15,621 --> 00:14:18,421 No tolera la tarea que nos ha dado el comandante Alıncak. 110 00:14:19,261 --> 00:14:20,981 ¿Qué esperabas? 111 00:14:21,501 --> 00:14:24,021 Están enojadas porque el margrave ya no es de su tribu. 112 00:14:24,701 --> 00:14:26,101 Sé cómo tratarla. 113 00:14:26,621 --> 00:14:29,261 O hace el trabajo que le doy, 114 00:14:29,381 --> 00:14:32,861 o empaca sus cosas y regresa con su esposo rebelde. 115 00:14:44,021 --> 00:14:46,181 No me dejarás sola, ¿no, hermana? 116 00:14:48,461 --> 00:14:50,701 No les demuestres bondad. 117 00:14:51,341 --> 00:14:53,941 Esta tarea que tenemos es importante. 118 00:14:55,741 --> 00:14:59,501 No te preocupes, hermana. Siempre estaré a tu lado. 119 00:15:03,501 --> 00:15:04,981 No te vi por aquí en la mañana. 120 00:15:07,061 --> 00:15:10,181 Parece que nadie te vio tampoco. ¿Dónde estabas? 121 00:15:11,021 --> 00:15:13,741 Tenía trabajo, así que fui a hacerlo. 122 00:15:16,501 --> 00:15:18,421 No te quedes tanto tiempo fuera de vista. 123 00:15:19,341 --> 00:15:22,221 Como sabes, tenemos una gran responsabilidad. 124 00:15:27,021 --> 00:15:29,101 No hay nada que no podamos superar juntas. 125 00:15:31,701 --> 00:15:33,061 Siempre estaré a tu lado. 126 00:16:11,581 --> 00:16:15,821 La verdad es que una guerra entre nosotros habría derramado mucha sangre por nada. 127 00:16:17,821 --> 00:16:19,821 Su kan tomó la decisión correcta. 128 00:16:19,981 --> 00:16:22,981 Nuestra cooperación será útil para ambos. 129 00:16:28,101 --> 00:16:31,181 La mejor parte de aceptar este trato fue el vino. 130 00:16:36,941 --> 00:16:38,781 Me alegra no haberme ido sin probarlo. 131 00:16:40,341 --> 00:16:42,821 Lo trajimos para usted. Adelante, por favor. 132 00:16:45,261 --> 00:16:47,301 Y como el margrave, 133 00:16:48,021 --> 00:16:49,781 es obvio que haré mi papel en esto. 134 00:16:55,541 --> 00:16:58,141 Vinimos para destruir a los rebeldes 135 00:16:58,381 --> 00:17:00,701 que están molestos con nuestro poder en estas tierras 136 00:17:00,781 --> 00:17:02,541 y quieren desafiar nuestra autoridad. 137 00:17:04,501 --> 00:17:09,181 Tomaremos lo que queremos, castigaremos a los criminales y luego nos iremos. 138 00:17:10,661 --> 00:17:12,101 No queremos nada más. 139 00:17:12,221 --> 00:17:15,381 Sé de quién está hablando. De Ertugrul. 140 00:17:15,781 --> 00:17:19,141 Se metió también en su camino. Sabe lo que pasó hace poco. 141 00:17:20,301 --> 00:17:23,141 Era hora de ponerle una correa, 142 00:17:23,501 --> 00:17:25,341 y usted lo hizo. 143 00:17:26,381 --> 00:17:28,741 Me dijeron que también tomó a su hijo de rehén. 144 00:17:30,501 --> 00:17:33,621 De todos los golpes que recibió Ertugrul, ese debe ser el más fuerte. 145 00:17:40,421 --> 00:17:42,981 Ertugrul debió pensar con quién estaba lidiando. 146 00:17:43,861 --> 00:17:46,621 Pero Ertugrul conoce Sogut como la palma de su mano. 147 00:17:48,341 --> 00:17:50,541 ¿Qué pasa si encuentra a su hijo? 148 00:17:53,501 --> 00:17:55,941 Aunque lo encontrara, 149 00:17:56,381 --> 00:18:00,061 su hijo no reconocería a Ertugrul, no reconocería a su propio padre. 150 00:18:00,181 --> 00:18:01,541 No donde lo llevamos. 151 00:18:09,661 --> 00:18:13,381 Me resulta interesante lo que dijo. ¿Qué tipo de lugar podría ser ese? 152 00:18:16,861 --> 00:18:18,301 Yo también tengo curiosidad. 153 00:18:24,781 --> 00:18:27,021 No conocen esos lugares. 154 00:18:30,261 --> 00:18:33,181 Es donde las almas están más cerca del Dios del Cielo Tengri, 155 00:18:33,381 --> 00:18:37,701 y renacen entre los abedules sagrados. 156 00:18:49,181 --> 00:18:50,501 Extraño la sensación. 157 00:18:51,341 --> 00:18:55,061 Quiero purificar mi alma corrompida. 158 00:19:00,821 --> 00:19:02,941 Bey Beybolat. 159 00:19:03,581 --> 00:19:05,501 Ya basta de vino y comida. 160 00:19:05,661 --> 00:19:08,061 Tenemos que trabajar. 161 00:19:33,141 --> 00:19:36,061 Es donde las almas están más cerca del Dios del Cielo Tengri, 162 00:19:36,261 --> 00:19:40,141 y renacen entre los abedules sagrados. 163 00:19:43,861 --> 00:19:45,741 Nos aliamos con los bizantinos. 164 00:19:46,381 --> 00:19:49,461 Ertugrul y su tribu están rodeados en todos los frentes. 165 00:19:49,821 --> 00:19:51,901 Me habría conformado con permanecer solo. 166 00:19:52,261 --> 00:19:54,741 Pero igual fue bueno hacer un acuerdo con ellos. 167 00:19:57,141 --> 00:19:59,981 Estábamos a punto de atacarlos con tus alps. 168 00:20:00,141 --> 00:20:05,141 Pero ahora podremos usarlos para atacar a Ertugrul cuando queramos. 169 00:20:06,461 --> 00:20:09,341 También me ocuparé del oro robado cuando sea el momento. 170 00:20:10,341 --> 00:20:12,741 Me gustaría recibirlos en mi carpa esta noche. 171 00:20:13,581 --> 00:20:15,381 Me iré de Sogut esta noche. 172 00:20:16,381 --> 00:20:17,741 ¿Adónde irá? 173 00:20:17,981 --> 00:20:20,421 Mi alma se ha enmohecido desde que llegué. 174 00:20:20,741 --> 00:20:24,101 Treparé hasta la cima de una montaña y liberaré mi alma al cielo. 175 00:20:24,821 --> 00:20:27,181 Deberías hacer preparativos en la mañana. 176 00:20:27,261 --> 00:20:30,741 Asegúrate de que no queden rastros de Ertugrul en Sogut. 177 00:20:31,181 --> 00:20:34,621 Serás responsable de cualquier contratiempo que haya. 178 00:20:38,501 --> 00:20:42,221 Regresaré cuando Ertugrul traiga el cofre. 179 00:21:13,541 --> 00:21:14,621 ¿Y el bey Ertugrul? 180 00:21:54,381 --> 00:21:55,461 ¿Quiénes son ellos? 181 00:22:11,621 --> 00:22:13,381 ¿Cómo osan bajar el estandarte Kayi? 182 00:22:19,461 --> 00:22:22,381 ¡El que gobierna iza su estandarte! 183 00:22:24,021 --> 00:22:26,341 La tribu Umur ahora tiene al margrave. 184 00:22:26,981 --> 00:22:29,901 Por eso está izado el estandarte de la tribu Umur. 185 00:22:33,981 --> 00:22:35,221 ¿Alguna objeción? 186 00:22:42,341 --> 00:22:43,621 ¡Denme esos estandartes! 187 00:22:46,141 --> 00:22:47,661 ¡Les dije lo que está sucediendo! 188 00:22:52,461 --> 00:22:55,621 ¡Tengo el estandarte! A partir de ahora, 189 00:22:55,741 --> 00:23:00,461 ¡seguiremos las órdenes del comandante Alıncak y el bey Beybolat! 190 00:23:01,421 --> 00:23:04,461 Seguimos las tradiciones turcas, 191 00:23:04,981 --> 00:23:06,341 ¡no la ley mongola! 192 00:23:08,021 --> 00:23:09,181 Suleimán. 193 00:23:10,941 --> 00:23:11,901 No es el momento. 194 00:23:12,261 --> 00:23:14,701 No podemos callarnos mientras bajan nuestra bandera. 195 00:23:18,981 --> 00:23:21,061 ¡No permitiremos nada fuera de las tradiciones! 196 00:23:22,901 --> 00:23:26,861 Sogut... pertenece legítimamente a la tribu Kayi. 197 00:23:28,261 --> 00:23:30,821 Si esta desobediencia continúa... 198 00:23:32,261 --> 00:23:33,621 ...¡habrá consecuencias! 199 00:23:38,341 --> 00:23:39,341 ¿Como cuáles? 200 00:23:42,221 --> 00:23:44,101 Para empezar, tu muerte. 201 00:23:48,781 --> 00:23:50,501 Entonces, ¡moriré! 202 00:23:51,021 --> 00:23:55,141 Pero nunca seguiré ninguna regla que vaya contra nuestras tradiciones. 203 00:23:56,021 --> 00:23:57,101 ¡Alp Suleimán! 204 00:24:17,861 --> 00:24:19,581 ¡Cálmate! 205 00:24:20,781 --> 00:24:22,781 ¡O te arrancaré la cabeza! 206 00:24:27,021 --> 00:24:29,221 ¿Tú decides qué va contra nuestras tradiciones? 207 00:24:29,621 --> 00:24:32,821 Incluso bajo opresión, ¡la tradición sigue viva! 208 00:24:34,661 --> 00:24:38,221 Cuando el bey no siga nuestras tradiciones, ¡yo lo haré! 209 00:24:41,501 --> 00:24:44,981 Recuerda que le hablas a tu margrave. 210 00:24:46,021 --> 00:24:47,501 ¡Recuerda eso! 211 00:24:49,581 --> 00:24:51,141 Si no te callas, 212 00:24:51,741 --> 00:24:54,061 ¡te cortaré la lengua! ¿Entendiste? 213 00:24:56,021 --> 00:24:59,581 ¿O vas a traicionarnos como hizo tu padre? 214 00:25:01,821 --> 00:25:03,341 Mi padre es un rebelde, 215 00:25:04,741 --> 00:25:08,261 no es un traidor que haya vendido su alma a los mongoles. 216 00:25:21,541 --> 00:25:22,661 Déjalo, bey Beybolat. 217 00:25:28,101 --> 00:25:29,421 Sácale las manos de encima. 218 00:25:30,021 --> 00:25:32,861 No te involucres en esto, alp Gunduz. ¿Me oyes? 219 00:25:34,501 --> 00:25:35,781 O también sentirás mi ira. 220 00:25:40,181 --> 00:25:42,821 ¡Basta! ¡Suleimán! No más. 221 00:25:45,181 --> 00:25:46,461 ¡Muévete! 222 00:25:47,101 --> 00:25:48,501 ¡Levántate! 223 00:25:51,541 --> 00:25:52,701 ¡Traidor! 224 00:25:58,181 --> 00:25:59,941 ¡Te arrepentirás de haberme llamado así! 225 00:26:09,901 --> 00:26:11,581 ¡Ya basta, bey Beybolat! 226 00:26:22,301 --> 00:26:23,461 Te dije que terminaras. 227 00:26:25,021 --> 00:26:26,141 Yınal. 228 00:26:26,941 --> 00:26:29,181 Llévenlo y arrójenlo en el calabozo de la posada. 229 00:26:29,861 --> 00:26:32,301 Puede pudrirse allí hasta que entre en razón. 230 00:26:33,381 --> 00:26:34,581 ¡Muévanse! 231 00:26:43,021 --> 00:26:44,661 Te arrepentirás de haber hecho esto. 232 00:26:46,701 --> 00:26:49,581 Pagarás por la sangre que derramaste. 233 00:26:50,701 --> 00:26:55,981 Como eres el hijo del bey Ertugrul, te respeto, alp Gunduz. 234 00:26:56,581 --> 00:27:00,701 Pero si vuelves a pasarte, me desharé de ti también. 235 00:27:05,861 --> 00:27:07,061 ¡Abran paso! 236 00:27:26,061 --> 00:27:29,101 Donde las almas están más cerca del Dios del Cielo Tengri, 237 00:27:30,221 --> 00:27:33,861 y renacen entre los abedules sagrados. 238 00:27:34,941 --> 00:27:37,221 Cerca del cielo. 239 00:27:42,741 --> 00:27:46,701 Bey, ¿crees que Osman ha estado escondido en algún lugar de nuestras tierras? 240 00:27:53,221 --> 00:27:55,621 El pico de la montaña es lo más cercano al cielo. 241 00:27:56,421 --> 00:28:00,381 Y el lugar donde las almas renacen entre los abedules... 242 00:28:04,221 --> 00:28:08,741 Se llevaron a Osman a la cima de una montaña donde crecen abedules. 243 00:28:10,061 --> 00:28:11,661 ¿Cuál de estas podría ser, bey? 244 00:28:14,181 --> 00:28:15,301 Esta colina de aquí. 245 00:28:18,101 --> 00:28:20,301 Los abedules crecen en la cima de esta colina. 246 00:28:21,701 --> 00:28:24,541 Es la única colina de por aquí con abedules. 247 00:28:26,061 --> 00:28:28,221 Tienes razón, bey. 248 00:28:28,581 --> 00:28:30,261 Cabalgué por esa colina 249 00:28:30,341 --> 00:28:33,541 cuando perseguía a unos matones que habían atacado nuestras caravanas. 250 00:28:33,621 --> 00:28:35,421 Es el único lugar donde crecen abedules. 251 00:28:40,821 --> 00:28:42,301 Es hora de pelear, hombres. 252 00:28:43,221 --> 00:28:45,901 Salvaremos a Osman de esos malditos 253 00:28:46,661 --> 00:28:48,541 ¡y reduciremos esa colina a polvo! 254 00:28:49,181 --> 00:28:50,301 Hagámoslo. 255 00:28:51,021 --> 00:28:52,981 Usamos la cabeza para encontrarla. 256 00:28:54,141 --> 00:28:57,781 Pero ahora es momento de desenfundar nuestras espadas. 257 00:28:59,021 --> 00:29:03,101 Hagamos que vean lo sangrienta que será esta batalla. 258 00:29:07,781 --> 00:29:09,101 ¡Por nuestros hijos! 259 00:29:09,741 --> 00:29:11,021 ¡Por nuestras tribus! 260 00:29:11,501 --> 00:29:13,701 ¡Ojo por ojo! 261 00:29:14,461 --> 00:29:17,701 - ¡Venganza! - ¡Venganza! 262 00:29:18,021 --> 00:29:19,781 - ¡Venganza! - ¡Venganza! 263 00:29:23,661 --> 00:29:26,821 Debiste oír cómo defendió a su hermana, madre. 264 00:29:27,621 --> 00:29:29,621 Hatun İlbilge nos engañó, madre. 265 00:29:32,781 --> 00:29:34,781 No sé qué debo pensar, hija. 266 00:29:36,941 --> 00:29:39,341 Su comportamiento me ha sorprendido incluso a mí. 267 00:29:39,901 --> 00:29:43,741 ¿Qué esperabas, madre? Dios los cría y ellos se juntan. 268 00:29:44,861 --> 00:29:46,701 Por suerte la boda nunca se llevó a cabo. 269 00:29:46,901 --> 00:29:49,341 Mira cómo se aprovecharon de los mongoles, 270 00:29:49,461 --> 00:29:51,781 ¿quién sabe qué habría pasado si se hubiera hecho? 271 00:29:53,421 --> 00:29:55,741 - ¿Puedo pasar, madre Hayme? - Adelante, Melikşah. 272 00:29:58,661 --> 00:30:01,381 - ¿Qué pasa? - Suleimán. 273 00:30:02,381 --> 00:30:03,781 ¿Qué le pasó a Suleimán? 274 00:30:03,901 --> 00:30:05,741 Beybolat lo tiró en un calabozo en Sogut. 275 00:30:06,181 --> 00:30:08,141 - ¿Qué? - ¿Qué dijiste? 276 00:30:08,621 --> 00:30:11,381 - No puedo creerlo. - Y no terminó ahí, madre Hayme. 277 00:30:12,461 --> 00:30:14,621 Le dio una paliza frente a todos. 278 00:30:15,941 --> 00:30:18,461 Intentamos detenerlo, pero nos retuvieron. 279 00:31:28,901 --> 00:31:30,781 ¿Llegaron los registros de los impuestos? 280 00:31:41,941 --> 00:31:45,461 Vete. Déjame en paz con el bey Artuk. 281 00:31:46,701 --> 00:31:47,701 ¿Bey Artuk? 282 00:32:08,501 --> 00:32:11,861 Me preocupa en particular el bazar y los impuestos, bey Artuk. 283 00:32:12,301 --> 00:32:15,541 - Tenlo presente. - Muy listo, bey Beybolat. 284 00:32:16,101 --> 00:32:19,421 El trabajo de un margrave gira en torno al bazar y a cobrar impuestos. 285 00:32:22,581 --> 00:32:23,661 Sin embargo, 286 00:32:24,381 --> 00:32:26,741 haré las cosas de modo diferente al bey Ertugrul. 287 00:32:27,061 --> 00:32:28,181 ¿Cómo? 288 00:32:28,821 --> 00:32:31,621 No quiero tener problemas en los bazares dentro del territorio, 289 00:32:31,861 --> 00:32:34,581 en especial, Sogut. 290 00:32:43,861 --> 00:32:48,101 Quiero que la balanza funcione siempre para que todos sigan ganando dinero. 291 00:32:49,381 --> 00:32:52,581 No me importa cómo lo hagan, solo háganlo. 292 00:32:55,901 --> 00:32:57,661 Tampoco me importa 293 00:32:58,141 --> 00:33:00,661 si la balanza está inclinada. 294 00:33:01,621 --> 00:33:04,141 Solo me importa el impuesto para nuestro gobierno. 295 00:33:04,741 --> 00:33:05,741 Sin embargo, 296 00:33:06,261 --> 00:33:10,501 le quebraré el cuello al que pague con oro adulterado. 297 00:33:11,341 --> 00:33:16,221 Y si el texto en las monedas está borrado, me aseguraré de borrar a ese mercader. 298 00:33:17,621 --> 00:33:18,941 Bey Beybolat. 299 00:33:19,701 --> 00:33:23,461 El bey Ertugrul nunca intimidaría así a los mercaderes. 300 00:33:24,101 --> 00:33:26,301 No les cobraría a quienes no pudieran vender. 301 00:33:26,541 --> 00:33:29,101 Olvida a Ertugrul, bey Artuk. 302 00:33:30,741 --> 00:33:32,101 Su tiempo pasó hace mucho. 303 00:33:33,461 --> 00:33:35,101 Sabes lo que pasó. 304 00:33:35,461 --> 00:33:37,981 Se robaron los impuestos en una emboscada violenta. 305 00:33:39,181 --> 00:33:41,181 Eso es todo lo que diré sobre el tema. 306 00:33:42,141 --> 00:33:45,381 Si algún mercader se queja sobre el nuevo régimen, 307 00:33:45,501 --> 00:33:48,221 puede empacar su puesto y llevarlo a Alaiye o Konya. 308 00:33:48,581 --> 00:33:53,181 Bey Beybolat, siembras con crueldad, y así es como cosecharás. 309 00:33:53,901 --> 00:33:55,941 Obligarás a los mercaderes a hacer 310 00:33:56,101 --> 00:33:58,701 cosas ilegales contrarias a nuestra tradición. 311 00:33:59,461 --> 00:34:04,181 El título de margrave se gana no solo con fuerza, sino también con sabiduría. 312 00:34:11,981 --> 00:34:15,541 No necesito sabiduría ni justicia, bey Artuk. 313 00:34:16,661 --> 00:34:17,821 Que todos lo sepan. 314 00:34:19,141 --> 00:34:21,661 Si algún mercader me desobedece, 315 00:34:21,741 --> 00:34:24,501 lo despellejaré vivo y haré un tambor con su piel. 316 00:34:25,101 --> 00:34:28,701 Mi gobierno debe ser respetado, y mis órdenes, obedecidas. 317 00:34:29,741 --> 00:34:31,101 ¡Asegúrense de saberlo! 318 00:35:08,701 --> 00:35:11,301 - ¿El bey Beybolat está dentro? - Sí. 319 00:35:11,741 --> 00:35:14,141 Pero está con Artuk hablando de un tema importante. 320 00:35:14,381 --> 00:35:16,901 - Regresen luego. - ¿Pedí permiso para entrar? 321 00:35:16,981 --> 00:35:18,461 ¡Fuera de mi camino! 322 00:35:23,261 --> 00:35:24,661 ¿Qué has hecho, bey Beybolat? 323 00:35:25,021 --> 00:35:27,141 ¿Cómo se atreven a entrar así? 324 00:35:27,221 --> 00:35:30,621 ¡Deja de actuar! ¿Cómo te atreves a deshonrar nuestras tradiciones? 325 00:35:32,501 --> 00:35:34,861 Le diste una paliza a Suleimán en la plaza pública. 326 00:35:36,501 --> 00:35:39,501 - ¿Cómo pudiste hacerlo? - ¿Es cierto, bey Beybolat? 327 00:35:39,981 --> 00:35:43,661 Pedí que mi autoridad como margrave fuera obedecida, y él se negó. 328 00:35:44,221 --> 00:35:45,421 Y fue castigado por eso. 329 00:35:45,901 --> 00:35:50,021 ¿Obediencia? Mi hijo es hijo de un bey. Conoce el honor. Respeta al bey. 330 00:35:50,181 --> 00:35:52,621 ¿Quién sabe qué le hiciste para que te desobedeciera? 331 00:35:52,981 --> 00:35:55,661 Al mirar a la madre, los actos del hijo no me sorprenden. 332 00:35:56,181 --> 00:35:58,261 Suleimán se pasó de la raya hoy. 333 00:35:59,541 --> 00:36:01,341 Desobedeció al margrave. 334 00:36:01,821 --> 00:36:03,621 No solo eso, sino también me insultó. 335 00:36:04,261 --> 00:36:08,621 ¿Cómo podía pasar por alto un insulto frente toda esa gente 336 00:36:08,901 --> 00:36:10,941 y no hacer nada al respecto, madre Hayme? 337 00:36:11,541 --> 00:36:15,861 Si no hubiera castigado a Suleimán, mi autoridad estaría destrozada. 338 00:36:17,061 --> 00:36:19,221 Usted actuó en nombre del margrave durante años. 339 00:36:19,421 --> 00:36:23,461 ¿Qué habría hecho el bey Ertugrul si lo hubieran insultado? ¿Nada? 340 00:36:23,901 --> 00:36:25,061 Dígame. 341 00:36:25,501 --> 00:36:28,781 ¿Eso es cruel? ¿O es lo que significa realmente ser bey? 342 00:36:31,381 --> 00:36:33,261 ¿Dónde está mi nieto? 343 00:36:35,981 --> 00:36:36,981 En un calabozo. 344 00:36:40,981 --> 00:36:44,581 Y hasta que entre en razón y pida disculpas, se quedará allí. 345 00:36:44,781 --> 00:36:46,821 Prefiere morir antes que disculparse. 346 00:36:47,901 --> 00:36:49,701 En ese caso, que así sea. 347 00:36:53,021 --> 00:36:56,181 Solo Alá decide quién morirá primero, bey Beybolat. 348 00:36:58,261 --> 00:37:01,581 Pagarás por lo que has hecho. Confía en ello. 349 00:37:23,301 --> 00:37:25,581 Así no se comporta un margrave, bey Beybolat. 350 00:37:27,581 --> 00:37:31,261 La misericordia es la cualidad más admirable de un líder. 351 00:37:34,421 --> 00:37:38,781 Donde no hay obediencia, no habrá misericordia, bey Artuk. 352 00:37:40,741 --> 00:37:42,301 Debería saberlo. 353 00:37:52,901 --> 00:37:54,621 No puedo creer que esté pasando esto. 354 00:37:55,141 --> 00:37:57,621 Beybolat, que en algún momento nos obedeció, 355 00:37:57,701 --> 00:37:59,581 nos amenaza ahora que tiene poder. 356 00:38:01,621 --> 00:38:03,821 Perro que ladra no muerde, cariño. 357 00:38:04,461 --> 00:38:06,541 Si lo dijera en serio, ya lo habría hecho. 358 00:38:06,981 --> 00:38:09,181 Esos imbéciles son mimados por los mongoles. 359 00:38:10,061 --> 00:38:12,261 ¿Quién sabe qué maldad habrá hecho por Alıncak 360 00:38:12,341 --> 00:38:14,341 para que los mongoles lo nombren margrave? 361 00:38:21,061 --> 00:38:22,301 Hatun Selcan. 362 00:38:24,141 --> 00:38:26,461 Hablando de Roma... 363 00:38:27,141 --> 00:38:30,461 Sí, hatun... Sirma. 364 00:38:32,741 --> 00:38:36,221 Te dije que quitaras los fieltros y los tapetes, ¿no? 365 00:38:38,301 --> 00:38:39,661 ¿Con qué pierdes el tiempo? 366 00:38:40,501 --> 00:38:42,461 ¿De qué hablas? 367 00:38:43,301 --> 00:38:45,981 No los llevaremos a Tabriz o Bagdad. ¿Cuál es la prisa? 368 00:38:46,301 --> 00:38:49,541 No esperamos a que llegue una caravana para comenzar a trabajar, ¿no? 369 00:38:56,421 --> 00:38:59,661 Ya basta, señoritas. No es momento. 370 00:39:00,781 --> 00:39:05,141 No podemos tener a dos peleando cuando debemos ocuparnos de otros problemas. 371 00:39:06,461 --> 00:39:08,541 ¿Qué problemas? Dime. 372 00:39:12,061 --> 00:39:13,501 ¿Oíste? 373 00:39:14,221 --> 00:39:16,301 Ese maldito hermano tuyo 374 00:39:16,701 --> 00:39:21,421 le dio una paliza a mi hijo en público y lo hizo arrojar en un calabozo. 375 00:39:22,621 --> 00:39:26,781 Si ha sido castigado, debe ser porque agravió a mi hermano. 376 00:39:27,341 --> 00:39:29,861 Mi hermano no tolera la desobediencia. 377 00:39:32,741 --> 00:39:35,341 En tu lugar, yo me iría de mi vista. 378 00:39:36,781 --> 00:39:41,021 ¡O te aplastaré con el pie! 379 00:39:42,981 --> 00:39:45,381 Enséñame los pies si quieres, 380 00:39:45,821 --> 00:39:48,741 no sé si hiciste tanto cuando te quitaron la tribu. 381 00:40:10,861 --> 00:40:12,301 ¡Cierra la puerta! 382 00:40:15,261 --> 00:40:17,341 ¡Maldita arpía! 383 00:40:18,741 --> 00:40:21,261 ¡Víbora! ¡Bruja con lengua viperina! 384 00:40:29,541 --> 00:40:30,661 Atrás. 385 00:40:34,501 --> 00:40:36,261 Escúchame con cuidado, Sirma. 386 00:40:36,821 --> 00:40:39,661 Si vuelves a hablarme así, 387 00:40:39,861 --> 00:40:43,581 te juro que ni siquiera Gengis Kan podrá salvarte, 388 00:40:43,741 --> 00:40:45,741 ¡y menos ese maldito de Alıncak! 389 00:40:47,661 --> 00:40:48,741 Selcan. 390 00:43:11,301 --> 00:43:12,341 Llévenlos. 391 00:43:13,901 --> 00:43:15,821 Cúbranles la cabeza con piel de camello. 392 00:45:49,341 --> 00:45:51,341 {\an8}Subtítulos: Maria Ratto