1 00:02:16,301 --> 00:02:19,941 HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA 2 00:02:20,221 --> 00:02:23,301 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NESTA PRODUÇÃO 3 00:02:27,341 --> 00:02:29,301 Chegou a hora, Águia dos Mundos! 4 00:02:33,261 --> 00:02:34,421 Tragam-no. 5 00:02:42,901 --> 00:02:45,101 Aonde estão me levando? Soltem-me! 6 00:02:47,141 --> 00:02:48,141 Deixem-me em paz! 7 00:02:56,221 --> 00:02:57,221 Soltem-me! 8 00:03:01,101 --> 00:03:03,381 Soltem-me! 9 00:03:09,981 --> 00:03:13,581 Soltem-me! O que estão fazendo? Soltem-me! 10 00:03:15,661 --> 00:03:16,741 Soltem-me! 11 00:03:21,461 --> 00:03:22,461 Soltem-me! 12 00:03:26,141 --> 00:03:27,221 Soltem-me! 13 00:03:34,941 --> 00:03:35,941 Soltem-me! 14 00:03:58,261 --> 00:04:00,221 Você inalará esta fumaça sagrada. 15 00:04:02,021 --> 00:04:06,101 E, lentamente, sua alma se tornará nossa. 16 00:07:08,261 --> 00:07:09,701 Tenho que sair daqui! 17 00:07:11,461 --> 00:07:12,981 Não posso mais ficar aqui! 18 00:07:16,061 --> 00:07:20,221 Essa existência miserável é insuportável. Prefiro lutar junto a meu pai e meus tios. 19 00:07:31,341 --> 00:07:33,781 Aqui está. Encha a barriga. 20 00:07:35,461 --> 00:07:36,661 Pare! O que está fazendo? 21 00:09:30,221 --> 00:09:31,981 Raspem o cabelo dele. 22 00:09:54,461 --> 00:09:55,461 Osman! 23 00:10:08,021 --> 00:10:09,621 Desgraçados! 24 00:10:10,701 --> 00:10:12,781 O que é isso? Ataquem! 25 00:10:14,221 --> 00:10:15,301 Matem-nos! 26 00:10:15,381 --> 00:10:16,421 Em nome de Alá! 27 00:10:20,341 --> 00:10:21,341 Alá! 28 00:10:25,461 --> 00:10:26,821 Em nome de Alá! 29 00:12:53,541 --> 00:12:54,541 Não se aproxime! 30 00:13:01,301 --> 00:13:02,461 Não se aproxime! 31 00:13:05,861 --> 00:13:07,101 Não dê nem um passo, 32 00:13:07,821 --> 00:13:10,541 ou vou te encharcar com o sangue do seu filho. 33 00:13:15,261 --> 00:13:18,461 Soltem as armas, ou o menino morre! 34 00:13:21,021 --> 00:13:22,421 Soltem as armas, Alps! 35 00:14:18,781 --> 00:14:22,501 Osman! Meu filho, eu vim te buscar. 36 00:14:27,821 --> 00:14:28,821 Osman! 37 00:14:33,501 --> 00:14:34,621 Osman! 38 00:14:36,181 --> 00:14:37,101 Osman! 39 00:14:39,341 --> 00:14:40,341 Osman! 40 00:14:40,941 --> 00:14:44,261 Osman! Abra os olhos! 41 00:14:47,781 --> 00:14:48,861 Osman! 42 00:14:48,941 --> 00:14:50,301 Meu querido Osman! 43 00:14:50,861 --> 00:14:55,301 Osman! Meu filho! Por favor, abra os olhos! 44 00:14:56,381 --> 00:14:58,461 Osman! 45 00:15:04,381 --> 00:15:07,421 Osman, abra os olhos! Osman! 46 00:15:23,021 --> 00:15:26,581 Meu querido Osman! Abra os olhos! Osman! 47 00:15:27,421 --> 00:15:29,421 Osman! Por favor! 48 00:15:33,741 --> 00:15:36,501 Por favor, filho, abra os olhos! 49 00:15:49,341 --> 00:15:51,341 Bei, eles o fizeram inalar incenso de cicuta. 50 00:15:51,421 --> 00:15:55,501 Ele perdeu a consciência. Não vai morrer, mas isso é pior que a morte. 51 00:15:55,941 --> 00:15:57,261 Ele não vai nos reconhecer. 52 00:15:59,581 --> 00:16:02,621 Abdurrahman, procure cicuta, rápido! 53 00:16:02,981 --> 00:16:04,261 Vá! 54 00:16:05,421 --> 00:16:08,021 Bei, os mongóis morreram. 55 00:16:08,101 --> 00:16:10,781 Mas precisamos tirar Osman daqui, caso mais deles apareçam. 56 00:16:10,901 --> 00:16:13,541 -Será mais fácil em outro lugar, Bei. -Não, Bamsi! 57 00:16:13,821 --> 00:16:15,621 Nós o trataremos aqui primeiro. 58 00:16:15,901 --> 00:16:19,141 Se mais deles vierem, vamos acabar com eles aqui, um por um. 59 00:16:19,741 --> 00:16:23,341 Alincak não pode descobrir que atacamos este local. 60 00:16:23,701 --> 00:16:25,341 Quero que ele ouça isso de mim. 61 00:16:26,581 --> 00:16:28,381 Muito bem, Bei. 62 00:16:43,781 --> 00:16:46,421 Farei você se arrepender de ter levantado a mão para mim. 63 00:17:04,021 --> 00:17:06,301 Juro que farei você pagar por isso. 64 00:17:06,981 --> 00:17:10,861 Você me machucou, mas eu vou arrancar seu coração. 65 00:17:12,701 --> 00:17:14,701 Seu filho não vai sair vivo daquela masmorra. 66 00:17:55,021 --> 00:17:56,581 Alincak. 67 00:17:58,341 --> 00:18:00,021 Vou me infiltrar em suas fileiras. 68 00:18:01,621 --> 00:18:03,021 E quando você voltar... 69 00:18:03,701 --> 00:18:06,061 quem será capaz de te salvar da minha vingança? 70 00:18:25,901 --> 00:18:29,061 A febre está piorando. Já está fervendo, Abdurrahman? 71 00:18:29,381 --> 00:18:30,901 Quase, Bei. 72 00:18:32,061 --> 00:18:34,941 Bei, tem certeza que essa erva vai curá-lo? 73 00:18:35,541 --> 00:18:38,101 A própria cicuta é o antídoto para cicuta. 74 00:18:38,581 --> 00:18:40,701 Deve funcionar se ele a beber. 75 00:18:45,181 --> 00:18:46,981 Que acorde antes de perder a memória. 76 00:18:47,461 --> 00:18:48,661 Se Deus quiser. 77 00:19:15,861 --> 00:19:17,981 -Está pronto, Bei. -Traga aqui. 78 00:19:18,261 --> 00:19:19,661 Em nome de Alá. 79 00:19:31,621 --> 00:19:32,701 O que aconteceu aqui? 80 00:19:37,661 --> 00:19:38,861 Quem os matou? 81 00:19:45,221 --> 00:19:46,381 Falem baixo. 82 00:19:46,541 --> 00:19:49,581 Silêncio. Venham, sigam-me. 83 00:20:09,701 --> 00:20:11,621 Em nome de Alá. 84 00:20:16,101 --> 00:20:19,341 Grande curandeiro! 85 00:20:20,421 --> 00:20:21,821 Grande curandeiro. 86 00:20:24,061 --> 00:20:26,821 Eles mataram nossos irmãos! Matem-nos! 87 00:21:20,141 --> 00:21:22,141 Alá é grande! 88 00:21:30,421 --> 00:21:31,621 Alá é justo! 89 00:22:08,381 --> 00:22:09,341 Suleyman? 90 00:22:17,181 --> 00:22:20,461 Saia da minha frente, Ilbilge Hatun, ou te matarei também. 91 00:22:20,781 --> 00:22:22,661 Andem! Precisamos verificar aqui também. 92 00:22:24,181 --> 00:22:27,421 Entre, antes que os soldados cheguem. Vamos! 93 00:22:49,301 --> 00:22:52,501 Por que você me ajudaria? É mais um de seus jogos? 94 00:23:09,541 --> 00:23:11,621 Bei, como está Osman? Como ele está? 95 00:23:11,901 --> 00:23:13,341 Ele tomou o antídoto. 96 00:23:16,141 --> 00:23:18,541 Agora esperamos para ver se funcionou. 97 00:23:19,581 --> 00:23:20,821 O resto depende de Alá. 98 00:23:21,181 --> 00:23:22,821 Graças a Deus! Se Deus quiser, Bei. 99 00:23:23,901 --> 00:23:25,261 Devemos ficar aqui, Bei? 100 00:23:30,341 --> 00:23:32,541 Parece que vai ser uma noite fria. 101 00:23:34,221 --> 00:23:35,461 Vocês homens, esperem aqui. 102 00:23:36,221 --> 00:23:38,141 Peguem qualquer soldado mongol, um por um. 103 00:23:38,901 --> 00:23:41,821 -Levarei Osman a um lugar seguro. -Às suas ordens, Bei. 104 00:23:41,941 --> 00:23:44,461 -Voltem pela manhã. -Muito bem, Bei. 105 00:23:44,981 --> 00:23:46,181 Vamos, Abdurrahman. 106 00:23:47,621 --> 00:23:49,421 Em nome de Alá. 107 00:23:51,541 --> 00:23:53,101 Traga nossas armas, Abdurrahman. 108 00:24:08,501 --> 00:24:10,781 Não estou fazendo nenhum jogo. 109 00:24:10,981 --> 00:24:12,941 Não tenho nada a ver com isso. 110 00:24:14,541 --> 00:24:19,301 É mesmo? Foi isso que o canalha do seu irmão mandou você dizer? 111 00:24:21,061 --> 00:24:22,781 Meu irmão cometeu erros. 112 00:24:23,501 --> 00:24:27,981 Mas ele não é traidor. Ele acabará percebendo seus erros. 113 00:24:29,981 --> 00:24:31,181 Agora... 114 00:24:32,061 --> 00:24:35,341 abandone esse plano de fugir e entregue-se, Suleyman Alp. 115 00:24:36,421 --> 00:24:39,381 Do contrário, nem mesmo eu serei capaz de te salvar de meu irmão. 116 00:24:39,741 --> 00:24:41,381 Não vou fugir, Ilbilge Hatun. 117 00:24:42,181 --> 00:24:44,581 Acha que escapei da masmorra só para fugir? 118 00:24:45,581 --> 00:24:47,901 Você é louco? O que vai fazer? 119 00:24:49,141 --> 00:24:51,021 Não viu o que Alincak fez conosco? 120 00:24:52,701 --> 00:24:55,981 Ele nos faz derramar lágrimas. Eu o farei derramar lágrimas de sangue. 121 00:24:56,381 --> 00:24:59,901 Vou mostrar a ele do que Suleyman, filho de Gundogdu Bei, é capaz. 122 00:25:04,101 --> 00:25:06,461 Acho que tudo vai acabar assim? 123 00:25:07,101 --> 00:25:09,061 Se matar Alincak fosse a solução, 124 00:25:09,141 --> 00:25:11,941 não acha que Ertugrul Bei já o teria matado? 125 00:25:12,501 --> 00:25:14,581 Se você for adiante com isso, 126 00:25:14,981 --> 00:25:17,781 pode acabar destruindo os planos de Ertugrul Bei. 127 00:25:19,461 --> 00:25:23,221 E, digamos que conseguisse matar Alincak, acha que os mongóis bateriam em retirada? 128 00:25:24,021 --> 00:25:26,341 O inferno cairia sobre nossas cabeças. 129 00:25:27,381 --> 00:25:31,661 Continue agindo por raiva e vai causar a morte de muitos inocentes. 130 00:25:33,661 --> 00:25:37,021 Já escapei, não posso me entregar. 131 00:25:40,661 --> 00:25:42,941 Não o deixarei caminhar para a morte. 132 00:25:44,461 --> 00:25:49,021 Se não vai se entregar, ao menos me deixe te levar até Ertugrul Bei. 133 00:25:51,341 --> 00:25:54,461 Como sabe onde Ertugrul Bei está? 134 00:25:55,101 --> 00:25:57,661 Não tenho tempo para explicar, Suleyman Alp. 135 00:25:58,181 --> 00:25:59,901 Tem que confiar em mim. 136 00:26:00,501 --> 00:26:03,501 Vai saber de tudo quando vir Ertugrul Bei. 137 00:26:05,021 --> 00:26:07,341 Se estiver tentando me fazer de bobo... 138 00:26:08,021 --> 00:26:11,821 jamais te perdoarei, nem neste mundo e, com certeza, nem no outro. 139 00:26:14,741 --> 00:26:18,421 -Agora escute. Entre nesta arca. -Sairei daqui sozinho. 140 00:26:19,221 --> 00:26:23,541 Estão te procurando em todo lugar. Acha que não o reconhecerão assim? 141 00:26:25,181 --> 00:26:28,021 Confie em mim e entre na arca. 142 00:26:37,301 --> 00:26:38,901 Posso entrar? 143 00:26:46,861 --> 00:26:48,261 Entre, irmã. 144 00:27:19,221 --> 00:27:20,381 Mãe. 145 00:27:21,661 --> 00:27:23,701 Não deveria ter feito aquilo na sua presença. 146 00:27:23,781 --> 00:27:27,061 Mas Sirma, aquela bruxa, me levou a isso. 147 00:27:27,221 --> 00:27:30,221 Você a ouviu. Por favor, não fique furiosa comigo. 148 00:27:36,381 --> 00:27:38,861 Nossos ancestrais diziam melhor, querida. 149 00:27:40,261 --> 00:27:44,181 "Quando você mima uma garota má, é melhor você se segurar, 150 00:27:45,021 --> 00:27:48,741 pois ninguém sabe seu próximo truque, muito menos ela mesma." 151 00:27:51,461 --> 00:27:54,901 Sirma Hatun estava ficando insolente. Ela teve o que merecia. 152 00:27:56,501 --> 00:27:57,461 Ela me disse... 153 00:27:58,101 --> 00:28:01,061 para respeitar o homem que tirou meu marido e minha tribo de mim. 154 00:28:01,301 --> 00:28:02,461 Ela merecia mesmo. 155 00:28:04,861 --> 00:28:07,981 Ela só pode culpar a si mesma, nós a avisamos. 156 00:28:08,461 --> 00:28:09,941 Foi inevitável. 157 00:28:11,221 --> 00:28:12,861 Não pense mais nisso. 158 00:28:13,861 --> 00:28:15,661 Se não estivesse certa em fazer isso, 159 00:28:16,181 --> 00:28:18,421 eu não a teria deixado fazer. 160 00:28:20,901 --> 00:28:22,541 Estive te procurando em toda parte. 161 00:28:23,381 --> 00:28:25,101 Os guardas disseram que estava aqui. 162 00:28:29,181 --> 00:28:30,581 Você está bem, irmã? 163 00:28:32,941 --> 00:28:36,741 Selcan Hatun atacou sua irmã, e você ficou lá, parada. 164 00:28:38,141 --> 00:28:39,581 Por que você não as impediu? 165 00:28:40,461 --> 00:28:42,741 Como pôde deixar que eu me defendesse sozinha? 166 00:28:43,981 --> 00:28:47,141 -De que lado você está? -O que está dizendo, Sirma? 167 00:28:48,061 --> 00:28:51,501 Eu te segui, mas você saiu correndo, dizendo que queria ficar sozinha. 168 00:28:52,821 --> 00:28:55,061 Deveria ter exigido que você ficasse onde estava? 169 00:28:55,701 --> 00:28:57,301 Eu não podia desobedecer a Mãe Hayme 170 00:28:59,061 --> 00:29:01,061 Mantenha a cabeça no lugar. 171 00:29:01,141 --> 00:29:03,461 Vamos fazer com que Selcan Hatun pague pelo que fez. 172 00:29:03,941 --> 00:29:05,941 Eu mesmo vou fazê-la pagar por isso. 173 00:29:06,781 --> 00:29:08,581 Quero ouvi-la gritar de dor. 174 00:29:09,061 --> 00:29:12,301 Ela nunca erguerá a mão para uma mulher da tribo Umuroğulları. 175 00:29:13,061 --> 00:29:14,221 Estou do seu lado, irmã. 176 00:29:14,941 --> 00:29:18,661 Se algo precisa ser feito, devemos fazer isso juntas. 177 00:29:18,941 --> 00:29:20,101 Não se preocupe. 178 00:29:20,501 --> 00:29:23,781 Um insulto a você é um insulto a nós. Ela será responsabilizada. 179 00:29:24,461 --> 00:29:28,381 Ela ousou erguer a mão para mim, e vou tirar o que ela tem de mais precioso. 180 00:29:28,941 --> 00:29:30,581 Vou destruir o filho dela, Suleyman. 181 00:29:31,221 --> 00:29:35,701 Teremos nossa vingança. Eles pagarão mil vezes por isso. 182 00:29:37,661 --> 00:29:39,021 Mantenha a calma por ora. 183 00:29:50,261 --> 00:29:51,741 Que grosseria! 184 00:29:51,941 --> 00:29:54,021 Como ousa entrar sem pedir permissão? 185 00:29:54,101 --> 00:29:55,341 Não temos tempo para isso. 186 00:29:56,461 --> 00:29:58,221 Onde vocês o esconderam? 187 00:29:58,341 --> 00:29:59,901 Do que está falando? 188 00:30:00,341 --> 00:30:01,581 Não escondemos ninguém. 189 00:30:02,461 --> 00:30:04,141 É Suleyman. 190 00:30:04,701 --> 00:30:07,061 Ele fugiu. Digam onde ele está. 191 00:30:09,781 --> 00:30:12,261 Suleyman? Como assim ele escapou? 192 00:30:13,221 --> 00:30:16,541 Pare de joguinhos, Selcan Hatun. Beybolat Bei não deixará passar essa! 193 00:30:16,981 --> 00:30:20,941 Agora, pela última vez, onde está Suleyman? 194 00:30:23,981 --> 00:30:25,941 Se ele fugiu, fico feliz. 195 00:30:27,541 --> 00:30:29,661 Você não deveria estar vigiando ele? 196 00:30:30,181 --> 00:30:33,781 Você o deixou fugir, e agora vem aqui tentar nos responsabilizar. 197 00:30:34,021 --> 00:30:35,581 Saia! Fora! 198 00:30:37,061 --> 00:30:38,981 Então, a flecha foi disparada pelo arco. 199 00:30:39,341 --> 00:30:43,501 Suleyman e todos os que o ajudaram vão pagar caro por isso. 200 00:31:01,661 --> 00:31:05,861 O que está tramando? Diz uma coisa para mim e outra pra sua irmã. 201 00:31:06,621 --> 00:31:08,341 De que lado você está de verdade? 202 00:31:09,381 --> 00:31:10,781 Estou do lado de Alá. 203 00:31:12,181 --> 00:31:16,021 Agora, faça o que eu digo. A prioridade é tirar você daqui vivo. 204 00:31:16,341 --> 00:31:18,581 Você saberá a verdade na hora certa. 205 00:31:18,861 --> 00:31:20,661 -Posso entrar? -Vamos. 206 00:31:34,421 --> 00:31:37,741 Levem essa arca e o tapete para o quarto de Beybolat Bei. 207 00:31:38,221 --> 00:31:40,581 Não quero nada que pertença a Ertugrul Bei. 208 00:31:51,781 --> 00:31:54,941 A arca está muito pesada, Ilbilge Hatun. O que tem nela? 209 00:31:55,781 --> 00:31:57,341 Podemos tirar o que tem dentro? 210 00:31:58,221 --> 00:31:59,901 Como ousa sugerir abri-la? 211 00:32:00,981 --> 00:32:05,261 Há objetos pessoais aí dentro. Agora, façam o que mandei. Andem. 212 00:32:26,501 --> 00:32:28,661 -Temos um problema. -Teremos que pagar impostos. 213 00:32:29,301 --> 00:32:31,221 -Não é como vivemos. -Vamos falar com eles. 214 00:32:31,661 --> 00:32:34,901 -Tem razão. -Precisamos de Ertugrul Bei de volta. 215 00:32:35,061 --> 00:32:38,381 -Estão atrapalhando nossas coisas. -Não podemos fazer negócios. 216 00:32:38,461 --> 00:32:39,821 Temos um problema. 217 00:32:39,901 --> 00:32:41,501 O que há de errado, comerciantes? 218 00:32:45,261 --> 00:32:49,221 Por que estão perdendo tempo aqui? Não têm trabalho a fazer? 219 00:32:49,741 --> 00:32:51,061 Estávamos te esperando, Bei. 220 00:32:53,421 --> 00:32:54,541 E por quê? 221 00:32:55,061 --> 00:32:57,861 Você criou um novo imposto de dez moedas para cada loja, Bei. 222 00:32:59,101 --> 00:33:01,621 E daí? E se criei? 223 00:33:02,221 --> 00:33:05,421 Vocês têm a barriga cheia e o coração feliz. Claro que têm que pagar. 224 00:33:06,261 --> 00:33:09,341 Ertugrul Bei cobrava impostos com base na quantidade de vendas. 225 00:33:09,461 --> 00:33:10,861 Do contrário, ele não cobrava. 226 00:33:11,061 --> 00:33:14,941 Mas você está pedindo dez moedas de todos, quer vendamos ou não, Bei. 227 00:33:17,661 --> 00:33:19,901 O jeito de Ertugrul Bei fazer as coisas é passado. 228 00:33:24,341 --> 00:33:27,061 Vocês pagarão o que eu ordenar que paguem. 229 00:33:28,901 --> 00:33:31,261 Não estou cobrando impostos para encher meus cofres. 230 00:33:32,261 --> 00:33:35,021 Pretendo usar o dinheiro para estabelecer a ordem. 231 00:33:35,181 --> 00:33:37,621 Viram como as coisas mudam? 232 00:33:37,821 --> 00:33:40,821 Bei, esse tipo de imposto seria desastroso para nós comerciantes. 233 00:33:41,261 --> 00:33:43,181 A maioria nem consegue renovar o estoque. 234 00:33:43,301 --> 00:33:46,781 Todos ficamos esperando o ambulante que nos vende a crédito. 235 00:34:02,741 --> 00:34:05,301 Minhas ordens são definitivas. 236 00:34:08,541 --> 00:34:11,661 A antiga ordem ficou para trás. 237 00:34:14,021 --> 00:34:15,621 Mas não se preocupem. 238 00:34:16,541 --> 00:34:18,661 O futuro é brilhante para nós todos. 239 00:34:21,941 --> 00:34:25,621 Com a ajuda do Comandante Alincak, vamos construir um novo mundo. 240 00:34:28,541 --> 00:34:31,781 Os bazares de Söğüt vão se tornar muito mais ricos em breve. 241 00:34:35,141 --> 00:34:38,101 E todos vocês vão se deleitar com esta riqueza. 242 00:34:41,701 --> 00:34:42,701 Agora... 243 00:34:46,141 --> 00:34:47,581 mais alguma reclamação? 244 00:35:05,261 --> 00:35:06,901 Como ele pode ter sumido? 245 00:35:10,301 --> 00:35:11,861 Como não conseguiram encontrá-lo? 246 00:35:14,421 --> 00:35:16,021 Revistem cada quarto do albergue. 247 00:35:16,901 --> 00:35:20,261 Verifiquem cada casa e comércio de Söğüt. 248 00:35:20,341 --> 00:35:23,461 Encontrem Suleyman, entenderam? 249 00:35:24,261 --> 00:35:26,781 Não voltem aqui sem ele! 250 00:35:27,541 --> 00:35:28,541 Mexam-se. 251 00:35:43,221 --> 00:35:44,581 Por que esta arca está aqui? 252 00:35:48,741 --> 00:35:51,821 Meu irmão está tentando estabelecer uma nova ordem, não se lembra? 253 00:35:54,661 --> 00:35:56,101 Estou reorganizando seu quarto. 254 00:35:56,821 --> 00:36:00,341 Quero que seu quarto fique magnífico, para refletir a reputação dele. 255 00:36:01,701 --> 00:36:04,421 O que há com você? Por que parece tão agitado? 256 00:36:06,301 --> 00:36:08,781 Suleyman fugiu. 257 00:36:10,341 --> 00:36:12,541 Como isso é possível? Não havia um guarda? 258 00:36:13,101 --> 00:36:15,581 Sim, dois guardas. 259 00:36:15,941 --> 00:36:19,981 -Mas ele derrubou os dois. -Livre-se desses guardas imediatamente. 260 00:36:21,621 --> 00:36:24,581 Agora, encontre Suleyman antes que meu irmão fique sabendo. 261 00:36:25,341 --> 00:36:26,341 Vá. 262 00:36:32,741 --> 00:36:36,341 O que é isso? Por que estão todos aqui? 263 00:36:38,581 --> 00:36:39,781 O que esta arca faz aqui? 264 00:36:41,181 --> 00:36:42,701 Estou reorganizando seu quarto. 265 00:36:43,221 --> 00:36:45,701 Pedi para retirarem tudo que pertencia a Ertugrul Bei. 266 00:36:46,181 --> 00:36:47,861 Esta arca vai ficar no seu quarto. 267 00:36:47,981 --> 00:36:51,141 Tudo dentro dela deve simbolizar o domínio da Tribo Umuroğulları. 268 00:36:53,181 --> 00:36:54,221 Bem pensado, irmã. 269 00:36:54,901 --> 00:36:57,461 Eu não esperaria nada menos da irmã do margrave. 270 00:37:01,701 --> 00:37:02,861 O que foi, Yinal? 271 00:37:04,341 --> 00:37:06,621 Por que não estava comigo? O que está fazendo aqui? 272 00:37:06,941 --> 00:37:09,581 Irmão, com licença. Temos que levar isso ao seu quarto. 273 00:37:10,821 --> 00:37:13,101 -Ótimo, vão. -Venham. 274 00:37:15,501 --> 00:37:16,501 Bei. 275 00:37:17,821 --> 00:37:21,061 -Houve um incidente. -O que aconteceu? 276 00:37:23,501 --> 00:37:24,701 Suleyman... 277 00:37:29,341 --> 00:37:30,661 O que tem Suleyman? 278 00:37:32,141 --> 00:37:33,621 Ele fugiu, irmão. 279 00:37:35,541 --> 00:37:36,941 Ele fugiu? 280 00:37:39,381 --> 00:37:42,781 Isso é brincadeira para você? Como ele fugiu? 281 00:37:43,021 --> 00:37:46,541 Não temos ideia. Mas vamos encontrá-lo. Estamos procurando por ele agora. 282 00:37:48,101 --> 00:37:50,621 Não consegue nem vigiar um homem em uma masmorra. 283 00:37:51,021 --> 00:37:54,541 E você diz que estão procurando? Eu te pus aqui para nada? 284 00:37:55,021 --> 00:37:56,221 Pare, irmão! 285 00:38:00,301 --> 00:38:02,301 Alguém deve tê-lo ajudado a fugir. 286 00:38:04,021 --> 00:38:05,621 Temos que encontrá-los primeiro. 287 00:38:12,021 --> 00:38:13,461 Olhe o que elas fizeram comigo. 288 00:38:19,381 --> 00:38:21,701 Vocês ousaram erguer a mão para minha irmã? 289 00:38:22,341 --> 00:38:24,221 Ela teve o que merecia. 290 00:38:24,621 --> 00:38:25,981 Ponha-se no seu lugar! 291 00:38:26,741 --> 00:38:29,061 Você ajudou seu filho a fugir das masmorras. 292 00:38:29,501 --> 00:38:30,981 Não suportou vê-lo lá. 293 00:38:31,541 --> 00:38:34,701 Primeiro ajuda um criminoso a fugir, depois comete um crime pior ainda? 294 00:38:35,221 --> 00:38:37,941 Controle seu linguajar, Beybolat Bei. 295 00:38:38,741 --> 00:38:42,861 Nunca negaríamos nossas ações, mesmo a caminho da forca. 296 00:38:43,381 --> 00:38:46,781 Mas... não estamos envolvidas com isso. 297 00:38:48,261 --> 00:38:51,341 Pare com isso agora, antes que seu coração seja consumido pelo ódio. 298 00:38:52,621 --> 00:38:55,541 Saiba que acredito que meu filho fez a coisa certa ao fugir. 299 00:38:55,621 --> 00:38:58,621 Queria que tivesse sido eu a ajudá-lo. 300 00:38:59,981 --> 00:39:02,141 Ele nunca teria se submetido a tamanha crueldade. 301 00:39:03,141 --> 00:39:07,421 Então, não pense que pode nos responsabilizar por sua incompetência. 302 00:39:10,221 --> 00:39:14,301 Não perdoarei ninguém que esteja envolvido nisso. 303 00:39:15,701 --> 00:39:18,301 Então sugiro que comece consigo mesmo. 304 00:39:18,821 --> 00:39:21,301 Não conseguiu nem manter um homem em uma cela. 305 00:39:21,541 --> 00:39:23,661 E diz que é nosso margrave. 306 00:39:26,741 --> 00:39:29,741 Aqueles que são incapazes quase sempre brincam com o rabo do diabo. 307 00:39:31,381 --> 00:39:35,701 Mal posso esperar para ver que mal cairá sobre nós por causa de sua inaptidão. 308 00:39:39,701 --> 00:39:43,621 Seu filho foi punido por desobediência, mas ele não aprendeu com isso. 309 00:39:46,501 --> 00:39:49,181 Agora, ele vai enfrentar um castigo muito pior por fugir. 310 00:39:51,421 --> 00:39:55,021 Vou executá-lo no centro de Söğüt. 311 00:39:56,941 --> 00:39:58,661 Assim que assumiu o poder, 312 00:39:58,821 --> 00:40:02,341 você espalhou veneno por nossas terras e nosso povo. 313 00:40:02,581 --> 00:40:03,981 Mas lembre-se disso: 314 00:40:04,341 --> 00:40:07,781 aí vem uma espada pronta para esmagar a cabeça dessa serpente. 315 00:40:15,781 --> 00:40:16,781 Yinal! 316 00:40:19,581 --> 00:40:22,981 Diga a nossos homens que não deixem pedra sobre pedra na busca. 317 00:40:23,621 --> 00:40:26,901 Não volte até encontrá-lo. Vá! 318 00:40:37,821 --> 00:40:40,061 Quanto a vocês, voltem ao trabalho! 319 00:40:41,821 --> 00:40:46,421 O Comandante Alincak encomendou tapetes para presentear Hulagu Han. 320 00:40:48,941 --> 00:40:51,421 Tecerão esses tapetes à mão, 321 00:40:51,861 --> 00:40:53,901 pra que sejam dignos de serem pisados por ele. 322 00:41:00,381 --> 00:41:03,181 Leve Ilbilge com você para supervisionar as mulheres. 323 00:41:03,781 --> 00:41:06,101 Trabalhem dia e noite se for preciso. 324 00:41:06,181 --> 00:41:08,661 -Terminem esses tapetes. -Como quiser, Bei. 325 00:41:10,421 --> 00:41:12,781 Eu sei como levá-las ao limite. 326 00:41:15,261 --> 00:41:17,621 Agora acredito que é sincera, Ilbilge Hatun. 327 00:41:18,221 --> 00:41:19,381 É uma mulher honrada. 328 00:41:20,381 --> 00:41:22,301 Saia daqui antes que meu irmão volte. 329 00:41:22,701 --> 00:41:24,541 Espere por mim na caverna de Karahöyük. 330 00:41:25,101 --> 00:41:27,061 Não deixe ninguém saber de seu paradeiro. 331 00:41:28,101 --> 00:41:29,261 Onde está Ertugrul Bei? 332 00:41:29,661 --> 00:41:32,501 -Diga para que eu vá sozinho. -É segredo, Suleyman. 333 00:41:32,861 --> 00:41:34,821 Agora vá! Espere por mim lá. 334 00:41:35,621 --> 00:41:38,341 Nunca esquecerei o que fez por mim, Ilbilge Hatun. 335 00:42:17,021 --> 00:42:18,821 Os desgraçados cercaram aqui também. 336 00:45:22,861 --> 00:45:24,861 {\an8}Legendas: Beto Gomez