1
00:02:16,301 --> 00:02:19,941
HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA
FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA
2
00:02:20,221 --> 00:02:23,301
NENHUM ANIMAL FOI FERIDO
NESTA PRODUÇÃO
3
00:02:27,341 --> 00:02:29,301
Chegou a hora, Águia dos Mundos!
4
00:02:33,261 --> 00:02:34,421
Tragam-no.
5
00:02:42,901 --> 00:02:45,101
Aonde estão me levando? Soltem-me!
6
00:02:47,141 --> 00:02:48,141
Deixem-me em paz!
7
00:02:56,221 --> 00:02:57,221
Soltem-me!
8
00:03:01,101 --> 00:03:03,381
Soltem-me!
9
00:03:09,981 --> 00:03:13,581
Soltem-me! O que estão fazendo?
Soltem-me!
10
00:03:15,661 --> 00:03:16,741
Soltem-me!
11
00:03:21,461 --> 00:03:22,461
Soltem-me!
12
00:03:26,141 --> 00:03:27,221
Soltem-me!
13
00:03:34,941 --> 00:03:35,941
Soltem-me!
14
00:03:58,261 --> 00:04:00,221
Você inalará esta fumaça sagrada.
15
00:04:02,021 --> 00:04:06,101
E, lentamente, sua alma se tornará nossa.
16
00:07:08,261 --> 00:07:09,701
Tenho que sair daqui!
17
00:07:11,461 --> 00:07:12,981
Não posso mais ficar aqui!
18
00:07:16,061 --> 00:07:20,221
Essa existência miserável é insuportável.
Prefiro lutar junto a meu pai e meus tios.
19
00:07:31,341 --> 00:07:33,781
Aqui está. Encha a barriga.
20
00:07:35,461 --> 00:07:36,661
Pare! O que está fazendo?
21
00:09:30,221 --> 00:09:31,981
Raspem o cabelo dele.
22
00:09:54,461 --> 00:09:55,461
Osman!
23
00:10:08,021 --> 00:10:09,621
Desgraçados!
24
00:10:10,701 --> 00:10:12,781
O que é isso? Ataquem!
25
00:10:14,221 --> 00:10:15,301
Matem-nos!
26
00:10:15,381 --> 00:10:16,421
Em nome de Alá!
27
00:10:20,341 --> 00:10:21,341
Alá!
28
00:10:25,461 --> 00:10:26,821
Em nome de Alá!
29
00:12:53,541 --> 00:12:54,541
Não se aproxime!
30
00:13:01,301 --> 00:13:02,461
Não se aproxime!
31
00:13:05,861 --> 00:13:07,101
Não dê nem um passo,
32
00:13:07,821 --> 00:13:10,541
ou vou te encharcar
com o sangue do seu filho.
33
00:13:15,261 --> 00:13:18,461
Soltem as armas, ou o menino morre!
34
00:13:21,021 --> 00:13:22,421
Soltem as armas, Alps!
35
00:14:18,781 --> 00:14:22,501
Osman! Meu filho, eu vim te buscar.
36
00:14:27,821 --> 00:14:28,821
Osman!
37
00:14:33,501 --> 00:14:34,621
Osman!
38
00:14:36,181 --> 00:14:37,101
Osman!
39
00:14:39,341 --> 00:14:40,341
Osman!
40
00:14:40,941 --> 00:14:44,261
Osman! Abra os olhos!
41
00:14:47,781 --> 00:14:48,861
Osman!
42
00:14:48,941 --> 00:14:50,301
Meu querido Osman!
43
00:14:50,861 --> 00:14:55,301
Osman! Meu filho!
Por favor, abra os olhos!
44
00:14:56,381 --> 00:14:58,461
Osman!
45
00:15:04,381 --> 00:15:07,421
Osman, abra os olhos! Osman!
46
00:15:23,021 --> 00:15:26,581
Meu querido Osman! Abra os olhos! Osman!
47
00:15:27,421 --> 00:15:29,421
Osman! Por favor!
48
00:15:33,741 --> 00:15:36,501
Por favor, filho, abra os olhos!
49
00:15:49,341 --> 00:15:51,341
Bei, eles o fizeram inalar incenso
de cicuta.
50
00:15:51,421 --> 00:15:55,501
Ele perdeu a consciência. Não vai morrer,
mas isso é pior que a morte.
51
00:15:55,941 --> 00:15:57,261
Ele não vai nos reconhecer.
52
00:15:59,581 --> 00:16:02,621
Abdurrahman, procure cicuta, rápido!
53
00:16:02,981 --> 00:16:04,261
Vá!
54
00:16:05,421 --> 00:16:08,021
Bei, os mongóis morreram.
55
00:16:08,101 --> 00:16:10,781
Mas precisamos tirar Osman daqui,
caso mais deles apareçam.
56
00:16:10,901 --> 00:16:13,541
-Será mais fácil em outro lugar, Bei.
-Não, Bamsi!
57
00:16:13,821 --> 00:16:15,621
Nós o trataremos aqui primeiro.
58
00:16:15,901 --> 00:16:19,141
Se mais deles vierem, vamos acabar
com eles aqui, um por um.
59
00:16:19,741 --> 00:16:23,341
Alincak não pode descobrir
que atacamos este local.
60
00:16:23,701 --> 00:16:25,341
Quero que ele ouça isso de mim.
61
00:16:26,581 --> 00:16:28,381
Muito bem, Bei.
62
00:16:43,781 --> 00:16:46,421
Farei você se arrepender
de ter levantado a mão para mim.
63
00:17:04,021 --> 00:17:06,301
Juro que farei você pagar por isso.
64
00:17:06,981 --> 00:17:10,861
Você me machucou,
mas eu vou arrancar seu coração.
65
00:17:12,701 --> 00:17:14,701
Seu filho não vai sair vivo
daquela masmorra.
66
00:17:55,021 --> 00:17:56,581
Alincak.
67
00:17:58,341 --> 00:18:00,021
Vou me infiltrar em suas fileiras.
68
00:18:01,621 --> 00:18:03,021
E quando você voltar...
69
00:18:03,701 --> 00:18:06,061
quem será capaz de te salvar
da minha vingança?
70
00:18:25,901 --> 00:18:29,061
A febre está piorando.
Já está fervendo, Abdurrahman?
71
00:18:29,381 --> 00:18:30,901
Quase, Bei.
72
00:18:32,061 --> 00:18:34,941
Bei, tem certeza
que essa erva vai curá-lo?
73
00:18:35,541 --> 00:18:38,101
A própria cicuta é o antídoto para cicuta.
74
00:18:38,581 --> 00:18:40,701
Deve funcionar se ele a beber.
75
00:18:45,181 --> 00:18:46,981
Que acorde antes de perder a memória.
76
00:18:47,461 --> 00:18:48,661
Se Deus quiser.
77
00:19:15,861 --> 00:19:17,981
-Está pronto, Bei.
-Traga aqui.
78
00:19:18,261 --> 00:19:19,661
Em nome de Alá.
79
00:19:31,621 --> 00:19:32,701
O que aconteceu aqui?
80
00:19:37,661 --> 00:19:38,861
Quem os matou?
81
00:19:45,221 --> 00:19:46,381
Falem baixo.
82
00:19:46,541 --> 00:19:49,581
Silêncio. Venham, sigam-me.
83
00:20:09,701 --> 00:20:11,621
Em nome de Alá.
84
00:20:16,101 --> 00:20:19,341
Grande curandeiro!
85
00:20:20,421 --> 00:20:21,821
Grande curandeiro.
86
00:20:24,061 --> 00:20:26,821
Eles mataram nossos irmãos!
Matem-nos!
87
00:21:20,141 --> 00:21:22,141
Alá é grande!
88
00:21:30,421 --> 00:21:31,621
Alá é justo!
89
00:22:08,381 --> 00:22:09,341
Suleyman?
90
00:22:17,181 --> 00:22:20,461
Saia da minha frente, Ilbilge Hatun,
ou te matarei também.
91
00:22:20,781 --> 00:22:22,661
Andem! Precisamos verificar aqui também.
92
00:22:24,181 --> 00:22:27,421
Entre, antes que os soldados cheguem.
Vamos!
93
00:22:49,301 --> 00:22:52,501
Por que você me ajudaria?
É mais um de seus jogos?
94
00:23:09,541 --> 00:23:11,621
Bei, como está Osman? Como ele está?
95
00:23:11,901 --> 00:23:13,341
Ele tomou o antídoto.
96
00:23:16,141 --> 00:23:18,541
Agora esperamos para ver se funcionou.
97
00:23:19,581 --> 00:23:20,821
O resto depende de Alá.
98
00:23:21,181 --> 00:23:22,821
Graças a Deus! Se Deus quiser, Bei.
99
00:23:23,901 --> 00:23:25,261
Devemos ficar aqui, Bei?
100
00:23:30,341 --> 00:23:32,541
Parece que vai ser uma noite fria.
101
00:23:34,221 --> 00:23:35,461
Vocês homens, esperem aqui.
102
00:23:36,221 --> 00:23:38,141
Peguem qualquer soldado mongol,
um por um.
103
00:23:38,901 --> 00:23:41,821
-Levarei Osman a um lugar seguro.
-Às suas ordens, Bei.
104
00:23:41,941 --> 00:23:44,461
-Voltem pela manhã.
-Muito bem, Bei.
105
00:23:44,981 --> 00:23:46,181
Vamos, Abdurrahman.
106
00:23:47,621 --> 00:23:49,421
Em nome de Alá.
107
00:23:51,541 --> 00:23:53,101
Traga nossas armas, Abdurrahman.
108
00:24:08,501 --> 00:24:10,781
Não estou fazendo nenhum jogo.
109
00:24:10,981 --> 00:24:12,941
Não tenho nada a ver com isso.
110
00:24:14,541 --> 00:24:19,301
É mesmo? Foi isso que o canalha
do seu irmão mandou você dizer?
111
00:24:21,061 --> 00:24:22,781
Meu irmão cometeu erros.
112
00:24:23,501 --> 00:24:27,981
Mas ele não é traidor.
Ele acabará percebendo seus erros.
113
00:24:29,981 --> 00:24:31,181
Agora...
114
00:24:32,061 --> 00:24:35,341
abandone esse plano de fugir
e entregue-se, Suleyman Alp.
115
00:24:36,421 --> 00:24:39,381
Do contrário, nem mesmo eu serei
capaz de te salvar de meu irmão.
116
00:24:39,741 --> 00:24:41,381
Não vou fugir, Ilbilge Hatun.
117
00:24:42,181 --> 00:24:44,581
Acha que escapei da masmorra
só para fugir?
118
00:24:45,581 --> 00:24:47,901
Você é louco? O que vai fazer?
119
00:24:49,141 --> 00:24:51,021
Não viu o que Alincak fez conosco?
120
00:24:52,701 --> 00:24:55,981
Ele nos faz derramar lágrimas.
Eu o farei derramar lágrimas de sangue.
121
00:24:56,381 --> 00:24:59,901
Vou mostrar a ele do que Suleyman,
filho de Gundogdu Bei, é capaz.
122
00:25:04,101 --> 00:25:06,461
Acho que tudo vai acabar assim?
123
00:25:07,101 --> 00:25:09,061
Se matar Alincak fosse a solução,
124
00:25:09,141 --> 00:25:11,941
não acha que Ertugrul Bei
já o teria matado?
125
00:25:12,501 --> 00:25:14,581
Se você for adiante com isso,
126
00:25:14,981 --> 00:25:17,781
pode acabar destruindo os planos
de Ertugrul Bei.
127
00:25:19,461 --> 00:25:23,221
E, digamos que conseguisse matar Alincak,
acha que os mongóis bateriam em retirada?
128
00:25:24,021 --> 00:25:26,341
O inferno cairia sobre nossas cabeças.
129
00:25:27,381 --> 00:25:31,661
Continue agindo por raiva e vai causar
a morte de muitos inocentes.
130
00:25:33,661 --> 00:25:37,021
Já escapei, não posso me entregar.
131
00:25:40,661 --> 00:25:42,941
Não o deixarei caminhar para a morte.
132
00:25:44,461 --> 00:25:49,021
Se não vai se entregar, ao menos me deixe
te levar até Ertugrul Bei.
133
00:25:51,341 --> 00:25:54,461
Como sabe onde Ertugrul Bei está?
134
00:25:55,101 --> 00:25:57,661
Não tenho tempo para explicar,
Suleyman Alp.
135
00:25:58,181 --> 00:25:59,901
Tem que confiar em mim.
136
00:26:00,501 --> 00:26:03,501
Vai saber de tudo quando vir Ertugrul Bei.
137
00:26:05,021 --> 00:26:07,341
Se estiver tentando me fazer de bobo...
138
00:26:08,021 --> 00:26:11,821
jamais te perdoarei, nem neste mundo e,
com certeza, nem no outro.
139
00:26:14,741 --> 00:26:18,421
-Agora escute. Entre nesta arca.
-Sairei daqui sozinho.
140
00:26:19,221 --> 00:26:23,541
Estão te procurando em todo lugar.
Acha que não o reconhecerão assim?
141
00:26:25,181 --> 00:26:28,021
Confie em mim e entre na arca.
142
00:26:37,301 --> 00:26:38,901
Posso entrar?
143
00:26:46,861 --> 00:26:48,261
Entre, irmã.
144
00:27:19,221 --> 00:27:20,381
Mãe.
145
00:27:21,661 --> 00:27:23,701
Não deveria ter feito aquilo
na sua presença.
146
00:27:23,781 --> 00:27:27,061
Mas Sirma, aquela bruxa, me levou a isso.
147
00:27:27,221 --> 00:27:30,221
Você a ouviu.
Por favor, não fique furiosa comigo.
148
00:27:36,381 --> 00:27:38,861
Nossos ancestrais diziam melhor, querida.
149
00:27:40,261 --> 00:27:44,181
"Quando você mima uma garota má,
é melhor você se segurar,
150
00:27:45,021 --> 00:27:48,741
pois ninguém sabe seu próximo truque,
muito menos ela mesma."
151
00:27:51,461 --> 00:27:54,901
Sirma Hatun estava ficando insolente.
Ela teve o que merecia.
152
00:27:56,501 --> 00:27:57,461
Ela me disse...
153
00:27:58,101 --> 00:28:01,061
para respeitar o homem
que tirou meu marido e minha tribo de mim.
154
00:28:01,301 --> 00:28:02,461
Ela merecia mesmo.
155
00:28:04,861 --> 00:28:07,981
Ela só pode culpar a si mesma,
nós a avisamos.
156
00:28:08,461 --> 00:28:09,941
Foi inevitável.
157
00:28:11,221 --> 00:28:12,861
Não pense mais nisso.
158
00:28:13,861 --> 00:28:15,661
Se não estivesse certa em fazer isso,
159
00:28:16,181 --> 00:28:18,421
eu não a teria deixado fazer.
160
00:28:20,901 --> 00:28:22,541
Estive te procurando em toda parte.
161
00:28:23,381 --> 00:28:25,101
Os guardas disseram que estava aqui.
162
00:28:29,181 --> 00:28:30,581
Você está bem, irmã?
163
00:28:32,941 --> 00:28:36,741
Selcan Hatun atacou sua irmã,
e você ficou lá, parada.
164
00:28:38,141 --> 00:28:39,581
Por que você não as impediu?
165
00:28:40,461 --> 00:28:42,741
Como pôde deixar
que eu me defendesse sozinha?
166
00:28:43,981 --> 00:28:47,141
-De que lado você está?
-O que está dizendo, Sirma?
167
00:28:48,061 --> 00:28:51,501
Eu te segui, mas você saiu correndo,
dizendo que queria ficar sozinha.
168
00:28:52,821 --> 00:28:55,061
Deveria ter exigido
que você ficasse onde estava?
169
00:28:55,701 --> 00:28:57,301
Eu não podia desobedecer
a Mãe Hayme
170
00:28:59,061 --> 00:29:01,061
Mantenha a cabeça no lugar.
171
00:29:01,141 --> 00:29:03,461
Vamos fazer com que Selcan Hatun
pague pelo que fez.
172
00:29:03,941 --> 00:29:05,941
Eu mesmo vou fazê-la pagar por isso.
173
00:29:06,781 --> 00:29:08,581
Quero ouvi-la gritar de dor.
174
00:29:09,061 --> 00:29:12,301
Ela nunca erguerá a mão
para uma mulher da tribo Umuroğulları.
175
00:29:13,061 --> 00:29:14,221
Estou do seu lado, irmã.
176
00:29:14,941 --> 00:29:18,661
Se algo precisa ser feito,
devemos fazer isso juntas.
177
00:29:18,941 --> 00:29:20,101
Não se preocupe.
178
00:29:20,501 --> 00:29:23,781
Um insulto a você é um insulto a nós.
Ela será responsabilizada.
179
00:29:24,461 --> 00:29:28,381
Ela ousou erguer a mão para mim, e vou
tirar o que ela tem de mais precioso.
180
00:29:28,941 --> 00:29:30,581
Vou destruir o filho dela, Suleyman.
181
00:29:31,221 --> 00:29:35,701
Teremos nossa vingança.
Eles pagarão mil vezes por isso.
182
00:29:37,661 --> 00:29:39,021
Mantenha a calma por ora.
183
00:29:50,261 --> 00:29:51,741
Que grosseria!
184
00:29:51,941 --> 00:29:54,021
Como ousa entrar sem pedir permissão?
185
00:29:54,101 --> 00:29:55,341
Não temos tempo para isso.
186
00:29:56,461 --> 00:29:58,221
Onde vocês o esconderam?
187
00:29:58,341 --> 00:29:59,901
Do que está falando?
188
00:30:00,341 --> 00:30:01,581
Não escondemos ninguém.
189
00:30:02,461 --> 00:30:04,141
É Suleyman.
190
00:30:04,701 --> 00:30:07,061
Ele fugiu. Digam onde ele está.
191
00:30:09,781 --> 00:30:12,261
Suleyman? Como assim ele escapou?
192
00:30:13,221 --> 00:30:16,541
Pare de joguinhos, Selcan Hatun.
Beybolat Bei não deixará passar essa!
193
00:30:16,981 --> 00:30:20,941
Agora, pela última vez,
onde está Suleyman?
194
00:30:23,981 --> 00:30:25,941
Se ele fugiu, fico feliz.
195
00:30:27,541 --> 00:30:29,661
Você não deveria estar vigiando ele?
196
00:30:30,181 --> 00:30:33,781
Você o deixou fugir, e agora vem aqui
tentar nos responsabilizar.
197
00:30:34,021 --> 00:30:35,581
Saia! Fora!
198
00:30:37,061 --> 00:30:38,981
Então, a flecha foi disparada pelo arco.
199
00:30:39,341 --> 00:30:43,501
Suleyman e todos os que o ajudaram
vão pagar caro por isso.
200
00:31:01,661 --> 00:31:05,861
O que está tramando? Diz uma coisa
para mim e outra pra sua irmã.
201
00:31:06,621 --> 00:31:08,341
De que lado você está de verdade?
202
00:31:09,381 --> 00:31:10,781
Estou do lado de Alá.
203
00:31:12,181 --> 00:31:16,021
Agora, faça o que eu digo.
A prioridade é tirar você daqui vivo.
204
00:31:16,341 --> 00:31:18,581
Você saberá a verdade na hora certa.
205
00:31:18,861 --> 00:31:20,661
-Posso entrar?
-Vamos.
206
00:31:34,421 --> 00:31:37,741
Levem essa arca e o tapete
para o quarto de Beybolat Bei.
207
00:31:38,221 --> 00:31:40,581
Não quero nada que pertença
a Ertugrul Bei.
208
00:31:51,781 --> 00:31:54,941
A arca está muito pesada, Ilbilge Hatun.
O que tem nela?
209
00:31:55,781 --> 00:31:57,341
Podemos tirar o que tem dentro?
210
00:31:58,221 --> 00:31:59,901
Como ousa sugerir abri-la?
211
00:32:00,981 --> 00:32:05,261
Há objetos pessoais aí dentro.
Agora, façam o que mandei. Andem.
212
00:32:26,501 --> 00:32:28,661
-Temos um problema.
-Teremos que pagar impostos.
213
00:32:29,301 --> 00:32:31,221
-Não é como vivemos.
-Vamos falar com eles.
214
00:32:31,661 --> 00:32:34,901
-Tem razão.
-Precisamos de Ertugrul Bei de volta.
215
00:32:35,061 --> 00:32:38,381
-Estão atrapalhando nossas coisas.
-Não podemos fazer negócios.
216
00:32:38,461 --> 00:32:39,821
Temos um problema.
217
00:32:39,901 --> 00:32:41,501
O que há de errado, comerciantes?
218
00:32:45,261 --> 00:32:49,221
Por que estão perdendo tempo aqui?
Não têm trabalho a fazer?
219
00:32:49,741 --> 00:32:51,061
Estávamos te esperando, Bei.
220
00:32:53,421 --> 00:32:54,541
E por quê?
221
00:32:55,061 --> 00:32:57,861
Você criou um novo imposto de dez moedas
para cada loja, Bei.
222
00:32:59,101 --> 00:33:01,621
E daí? E se criei?
223
00:33:02,221 --> 00:33:05,421
Vocês têm a barriga cheia e o coração
feliz. Claro que têm que pagar.
224
00:33:06,261 --> 00:33:09,341
Ertugrul Bei cobrava impostos com base
na quantidade de vendas.
225
00:33:09,461 --> 00:33:10,861
Do contrário, ele não cobrava.
226
00:33:11,061 --> 00:33:14,941
Mas você está pedindo dez moedas de todos,
quer vendamos ou não, Bei.
227
00:33:17,661 --> 00:33:19,901
O jeito de Ertugrul Bei fazer as coisas
é passado.
228
00:33:24,341 --> 00:33:27,061
Vocês pagarão o que eu ordenar que paguem.
229
00:33:28,901 --> 00:33:31,261
Não estou cobrando impostos
para encher meus cofres.
230
00:33:32,261 --> 00:33:35,021
Pretendo usar o dinheiro
para estabelecer a ordem.
231
00:33:35,181 --> 00:33:37,621
Viram como as coisas mudam?
232
00:33:37,821 --> 00:33:40,821
Bei, esse tipo de imposto seria
desastroso para nós comerciantes.
233
00:33:41,261 --> 00:33:43,181
A maioria nem consegue renovar o estoque.
234
00:33:43,301 --> 00:33:46,781
Todos ficamos esperando o ambulante
que nos vende a crédito.
235
00:34:02,741 --> 00:34:05,301
Minhas ordens são definitivas.
236
00:34:08,541 --> 00:34:11,661
A antiga ordem ficou para trás.
237
00:34:14,021 --> 00:34:15,621
Mas não se preocupem.
238
00:34:16,541 --> 00:34:18,661
O futuro é brilhante para nós todos.
239
00:34:21,941 --> 00:34:25,621
Com a ajuda do Comandante Alincak,
vamos construir um novo mundo.
240
00:34:28,541 --> 00:34:31,781
Os bazares de Söğüt vão se tornar
muito mais ricos em breve.
241
00:34:35,141 --> 00:34:38,101
E todos vocês vão se deleitar
com esta riqueza.
242
00:34:41,701 --> 00:34:42,701
Agora...
243
00:34:46,141 --> 00:34:47,581
mais alguma reclamação?
244
00:35:05,261 --> 00:35:06,901
Como ele pode ter sumido?
245
00:35:10,301 --> 00:35:11,861
Como não conseguiram encontrá-lo?
246
00:35:14,421 --> 00:35:16,021
Revistem cada quarto do albergue.
247
00:35:16,901 --> 00:35:20,261
Verifiquem cada casa e comércio de Söğüt.
248
00:35:20,341 --> 00:35:23,461
Encontrem Suleyman, entenderam?
249
00:35:24,261 --> 00:35:26,781
Não voltem aqui sem ele!
250
00:35:27,541 --> 00:35:28,541
Mexam-se.
251
00:35:43,221 --> 00:35:44,581
Por que esta arca está aqui?
252
00:35:48,741 --> 00:35:51,821
Meu irmão está tentando estabelecer
uma nova ordem, não se lembra?
253
00:35:54,661 --> 00:35:56,101
Estou reorganizando seu quarto.
254
00:35:56,821 --> 00:36:00,341
Quero que seu quarto fique magnífico,
para refletir a reputação dele.
255
00:36:01,701 --> 00:36:04,421
O que há com você?
Por que parece tão agitado?
256
00:36:06,301 --> 00:36:08,781
Suleyman fugiu.
257
00:36:10,341 --> 00:36:12,541
Como isso é possível?
Não havia um guarda?
258
00:36:13,101 --> 00:36:15,581
Sim, dois guardas.
259
00:36:15,941 --> 00:36:19,981
-Mas ele derrubou os dois.
-Livre-se desses guardas imediatamente.
260
00:36:21,621 --> 00:36:24,581
Agora, encontre Suleyman
antes que meu irmão fique sabendo.
261
00:36:25,341 --> 00:36:26,341
Vá.
262
00:36:32,741 --> 00:36:36,341
O que é isso?
Por que estão todos aqui?
263
00:36:38,581 --> 00:36:39,781
O que esta arca faz aqui?
264
00:36:41,181 --> 00:36:42,701
Estou reorganizando seu quarto.
265
00:36:43,221 --> 00:36:45,701
Pedi para retirarem tudo que pertencia
a Ertugrul Bei.
266
00:36:46,181 --> 00:36:47,861
Esta arca vai ficar no seu quarto.
267
00:36:47,981 --> 00:36:51,141
Tudo dentro dela deve simbolizar
o domínio da Tribo Umuroğulları.
268
00:36:53,181 --> 00:36:54,221
Bem pensado, irmã.
269
00:36:54,901 --> 00:36:57,461
Eu não esperaria nada menos
da irmã do margrave.
270
00:37:01,701 --> 00:37:02,861
O que foi, Yinal?
271
00:37:04,341 --> 00:37:06,621
Por que não estava comigo?
O que está fazendo aqui?
272
00:37:06,941 --> 00:37:09,581
Irmão, com licença.
Temos que levar isso ao seu quarto.
273
00:37:10,821 --> 00:37:13,101
-Ótimo, vão.
-Venham.
274
00:37:15,501 --> 00:37:16,501
Bei.
275
00:37:17,821 --> 00:37:21,061
-Houve um incidente.
-O que aconteceu?
276
00:37:23,501 --> 00:37:24,701
Suleyman...
277
00:37:29,341 --> 00:37:30,661
O que tem Suleyman?
278
00:37:32,141 --> 00:37:33,621
Ele fugiu, irmão.
279
00:37:35,541 --> 00:37:36,941
Ele fugiu?
280
00:37:39,381 --> 00:37:42,781
Isso é brincadeira para você?
Como ele fugiu?
281
00:37:43,021 --> 00:37:46,541
Não temos ideia. Mas vamos encontrá-lo.
Estamos procurando por ele agora.
282
00:37:48,101 --> 00:37:50,621
Não consegue nem vigiar um homem
em uma masmorra.
283
00:37:51,021 --> 00:37:54,541
E você diz que estão procurando?
Eu te pus aqui para nada?
284
00:37:55,021 --> 00:37:56,221
Pare, irmão!
285
00:38:00,301 --> 00:38:02,301
Alguém deve tê-lo ajudado a fugir.
286
00:38:04,021 --> 00:38:05,621
Temos que encontrá-los primeiro.
287
00:38:12,021 --> 00:38:13,461
Olhe o que elas fizeram comigo.
288
00:38:19,381 --> 00:38:21,701
Vocês ousaram erguer a mão
para minha irmã?
289
00:38:22,341 --> 00:38:24,221
Ela teve o que merecia.
290
00:38:24,621 --> 00:38:25,981
Ponha-se no seu lugar!
291
00:38:26,741 --> 00:38:29,061
Você ajudou seu filho a fugir
das masmorras.
292
00:38:29,501 --> 00:38:30,981
Não suportou vê-lo lá.
293
00:38:31,541 --> 00:38:34,701
Primeiro ajuda um criminoso a fugir,
depois comete um crime pior ainda?
294
00:38:35,221 --> 00:38:37,941
Controle seu linguajar, Beybolat Bei.
295
00:38:38,741 --> 00:38:42,861
Nunca negaríamos nossas ações,
mesmo a caminho da forca.
296
00:38:43,381 --> 00:38:46,781
Mas... não estamos envolvidas com isso.
297
00:38:48,261 --> 00:38:51,341
Pare com isso agora, antes que seu
coração seja consumido pelo ódio.
298
00:38:52,621 --> 00:38:55,541
Saiba que acredito que meu filho
fez a coisa certa ao fugir.
299
00:38:55,621 --> 00:38:58,621
Queria que tivesse sido eu a ajudá-lo.
300
00:38:59,981 --> 00:39:02,141
Ele nunca teria se submetido
a tamanha crueldade.
301
00:39:03,141 --> 00:39:07,421
Então, não pense que pode
nos responsabilizar por sua incompetência.
302
00:39:10,221 --> 00:39:14,301
Não perdoarei ninguém
que esteja envolvido nisso.
303
00:39:15,701 --> 00:39:18,301
Então sugiro que comece consigo mesmo.
304
00:39:18,821 --> 00:39:21,301
Não conseguiu nem manter
um homem em uma cela.
305
00:39:21,541 --> 00:39:23,661
E diz que é nosso margrave.
306
00:39:26,741 --> 00:39:29,741
Aqueles que são incapazes quase sempre
brincam com o rabo do diabo.
307
00:39:31,381 --> 00:39:35,701
Mal posso esperar para ver que mal cairá
sobre nós por causa de sua inaptidão.
308
00:39:39,701 --> 00:39:43,621
Seu filho foi punido por desobediência,
mas ele não aprendeu com isso.
309
00:39:46,501 --> 00:39:49,181
Agora, ele vai enfrentar um castigo
muito pior por fugir.
310
00:39:51,421 --> 00:39:55,021
Vou executá-lo no centro de Söğüt.
311
00:39:56,941 --> 00:39:58,661
Assim que assumiu o poder,
312
00:39:58,821 --> 00:40:02,341
você espalhou veneno por nossas terras
e nosso povo.
313
00:40:02,581 --> 00:40:03,981
Mas lembre-se disso:
314
00:40:04,341 --> 00:40:07,781
aí vem uma espada pronta para esmagar
a cabeça dessa serpente.
315
00:40:15,781 --> 00:40:16,781
Yinal!
316
00:40:19,581 --> 00:40:22,981
Diga a nossos homens que não deixem
pedra sobre pedra na busca.
317
00:40:23,621 --> 00:40:26,901
Não volte até encontrá-lo. Vá!
318
00:40:37,821 --> 00:40:40,061
Quanto a vocês, voltem ao trabalho!
319
00:40:41,821 --> 00:40:46,421
O Comandante Alincak encomendou tapetes
para presentear Hulagu Han.
320
00:40:48,941 --> 00:40:51,421
Tecerão esses tapetes à mão,
321
00:40:51,861 --> 00:40:53,901
pra que sejam dignos
de serem pisados por ele.
322
00:41:00,381 --> 00:41:03,181
Leve Ilbilge com você
para supervisionar as mulheres.
323
00:41:03,781 --> 00:41:06,101
Trabalhem dia e noite se for preciso.
324
00:41:06,181 --> 00:41:08,661
-Terminem esses tapetes.
-Como quiser, Bei.
325
00:41:10,421 --> 00:41:12,781
Eu sei como levá-las ao limite.
326
00:41:15,261 --> 00:41:17,621
Agora acredito que é sincera,
Ilbilge Hatun.
327
00:41:18,221 --> 00:41:19,381
É uma mulher honrada.
328
00:41:20,381 --> 00:41:22,301
Saia daqui antes que meu irmão volte.
329
00:41:22,701 --> 00:41:24,541
Espere por mim na caverna de Karahöyük.
330
00:41:25,101 --> 00:41:27,061
Não deixe ninguém saber de seu paradeiro.
331
00:41:28,101 --> 00:41:29,261
Onde está Ertugrul Bei?
332
00:41:29,661 --> 00:41:32,501
-Diga para que eu vá sozinho.
-É segredo, Suleyman.
333
00:41:32,861 --> 00:41:34,821
Agora vá! Espere por mim lá.
334
00:41:35,621 --> 00:41:38,341
Nunca esquecerei
o que fez por mim, Ilbilge Hatun.
335
00:42:17,021 --> 00:42:18,821
Os desgraçados cercaram aqui também.
336
00:45:22,861 --> 00:45:24,861
{\an8}Legendas: Beto Gomez