1
00:02:16,461 --> 00:02:17,941
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES
2
00:02:18,061 --> 00:02:19,861
FUERON INSPIRADOS
POR NUESTRA HISTORIA
3
00:02:20,221 --> 00:02:23,301
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
4
00:02:51,341 --> 00:02:52,381
¿Qué pasa?
5
00:02:53,061 --> 00:02:55,621
Si me molestaste
mientras estaba comiendo por nada,
6
00:02:55,701 --> 00:02:57,861
te arrancaré las orejas
y me las comeré también.
7
00:03:12,221 --> 00:03:14,021
Órdenes de Hulagu Kan.
8
00:03:59,061 --> 00:04:00,501
¿Qué ordena nuestro kan?
9
00:04:01,661 --> 00:04:05,341
Hoy es un día glorioso.
10
00:04:06,501 --> 00:04:10,021
Los espíritus del cielo deben haber
ordenado a los espíritus de la Tierra...
11
00:04:10,781 --> 00:04:12,901
...que nos traigan buena fortuna.
12
00:04:14,221 --> 00:04:17,621
- ¿Es algo importante?
- Muy importante.
13
00:04:19,621 --> 00:04:22,901
Los bizantinos aceptaron
entregarnos a Kaikaus.
14
00:04:23,461 --> 00:04:27,381
El kan de los kanes, Hulagu Kan,
decidió que yo
15
00:04:27,781 --> 00:04:31,181
seré responsable de esta tarea sagrada.
16
00:04:32,181 --> 00:04:33,741
Y tenemos el cofre.
17
00:04:34,181 --> 00:04:37,261
Hulagu Kan te confía
la misión más fundamental.
18
00:04:37,701 --> 00:04:39,821
Cuando esta tarea esté completa,
19
00:04:40,101 --> 00:04:43,021
serás tan valioso a sus ojos
como su propio hijo, Abaka.
20
00:04:45,061 --> 00:04:49,021
Aunque el hombre que debemos encontrar
no sea el actual sultán,
21
00:04:49,301 --> 00:04:55,301
nuestro gran gobernador nos recompensará
sin duda por darle al sultán selyúcida.
22
00:05:00,181 --> 00:05:05,541
Sueño con mi vuelta a Tabriz
tras haber completado mis misiones...
23
00:05:07,341 --> 00:05:10,261
...y sentarme
a la derecha de Hulagu Kan.
24
00:05:13,741 --> 00:05:16,501
Primero, tráele el cofre y a Kaikaus.
25
00:05:17,741 --> 00:05:20,781
Ertugrul habrá encontrado el oro
para cuando regrese.
26
00:05:26,261 --> 00:05:30,901
Lleva a tus hombres y recoge a Kaikaus.
27
00:05:32,781 --> 00:05:34,261
No quiero errores.
28
00:05:35,661 --> 00:05:39,581
Te acompañaré después de darle
las órdenes necesarias a Beybolat.
29
00:05:40,701 --> 00:05:44,501
Luego, iremos a Tabriz.
30
00:06:35,901 --> 00:06:37,661
Vine aquí en secreto, mi bey.
31
00:06:38,021 --> 00:06:39,861
Usted me llamó.
Estoy a su servicio.
32
00:06:40,381 --> 00:06:43,021
¿Puedes buscar a Dragos
en el castillo de Lefka, campanero?
33
00:06:47,701 --> 00:06:50,941
El sacerdote me envió ahí muchas veces.
34
00:06:51,701 --> 00:06:54,381
Pero no sé si me dejarán
ver a Dragos personalmente.
35
00:06:55,501 --> 00:06:58,541
Le dije a Dragos que nos mantendríamos
en contacto a través de ti.
36
00:06:59,021 --> 00:07:00,421
Le dije lo necesario.
37
00:07:03,661 --> 00:07:05,141
Ve con Dragos enseguida.
38
00:07:05,981 --> 00:07:08,261
Dile que necesito a diez
de sus mejores hombres...
39
00:07:09,341 --> 00:07:11,661
...disfrazados
en el camino a Constantinopla.
40
00:07:12,621 --> 00:07:14,821
¿Y si pregunta por qué, mi bey?
41
00:07:17,261 --> 00:07:20,061
Dile que estamos por hacer
la primera movida contra Alıncak.
42
00:07:26,141 --> 00:07:27,541
No necesita saber nada más.
43
00:07:30,101 --> 00:07:31,621
Como ordene, mi bey.
44
00:07:32,341 --> 00:07:33,941
No deben llegar tarde.
45
00:07:36,061 --> 00:07:37,341
Vamos.
46
00:07:50,501 --> 00:07:54,301
¿Qué tiene que ver Alıncak
con el camino a Constantinopla?
47
00:07:54,901 --> 00:07:58,621
¿Qué planeas, Ertugrul?
48
00:08:33,021 --> 00:08:35,701
Pidió verme, comandante Alıncak.
49
00:08:36,101 --> 00:08:39,981
Hulagu Kan envió órdenes.
Tengo una tarea importante que atender.
50
00:08:40,181 --> 00:08:43,021
Me encargaré de eso
y luego llevaré el cofre a Tabriz.
51
00:08:46,221 --> 00:08:48,021
Pero regresaré.
52
00:08:50,701 --> 00:08:54,141
Mantén el orden aquí hasta que regrese.
53
00:08:55,061 --> 00:08:56,461
No quiero problemas.
54
00:08:56,901 --> 00:09:00,381
Ertugrul habrá traído el oro
para cuando regrese.
55
00:09:00,941 --> 00:09:04,861
Haré mi deber, como se espera de mí.
Quédese tranquilo.
56
00:09:06,301 --> 00:09:09,301
Pero no parece que los kayis
se vayan a quedar tranquilos.
57
00:09:09,741 --> 00:09:13,341
Tu deber es mantenerlos vigilados.
58
00:09:14,981 --> 00:09:18,821
O puede que yo también haya convertido
al margrave en un espantapájaros.
59
00:09:22,621 --> 00:09:24,821
Los mantendré bajo control, comandante.
60
00:09:26,141 --> 00:09:30,901
Pero si hay una revuelta, debe saber
que tendré que reprimirla por la fuerza.
61
00:09:31,781 --> 00:09:35,941
Que gobiernes poderosamente.
62
00:09:38,021 --> 00:09:41,821
Si se rebelan, ¡no les muestres piedad!
63
00:09:49,941 --> 00:09:52,861
¿Qué podrían hacer los mongoles
en el camino a Constantinopla?
64
00:09:53,741 --> 00:09:55,301
Ninguna inteligencia
vino por aquí.
65
00:10:01,461 --> 00:10:03,741
Debe ser algo importante.
66
00:10:04,101 --> 00:10:06,461
¿Preparaste a los soldados
que pidió Ertugrul?
67
00:10:06,541 --> 00:10:07,981
Están listos, señor.
68
00:10:08,461 --> 00:10:11,901
Puede ser que Ertugrul planee
acabar con una pequeña unidad de mongoles.
69
00:10:13,741 --> 00:10:16,141
Podría ser su medida preliminar
contra Alıncak.
70
00:10:20,061 --> 00:10:22,541
Hay muchas unidades de mongoles
en Sogut.
71
00:10:24,021 --> 00:10:28,061
¿Por qué iría Ertugrul
a Constantinopla para matarlos?
72
00:10:32,381 --> 00:10:36,621
Algo importante está por pasar.
Debemos descubrir qué es.
73
00:10:37,941 --> 00:10:39,781
Iré con los soldados.
74
00:10:41,461 --> 00:10:45,141
No. Iré yo mismo en secreto.
75
00:10:45,621 --> 00:10:47,941
Quiero estar ahí para verlo yo mismo.
76
00:10:49,781 --> 00:10:52,581
Si podemos descubrir este secreto,
77
00:10:52,661 --> 00:10:55,301
puede que mejore
nuestras fortunas en esta tierra.
78
00:11:13,421 --> 00:11:14,901
¿Sí, bey Artuk?
79
00:11:15,981 --> 00:11:18,661
Alıncak puede volver a atacar la aldea,
hatun Hayme.
80
00:11:19,261 --> 00:11:20,981
¿De dónde salió todo esto?
81
00:11:21,821 --> 00:11:22,981
¿Sabes algo?
82
00:11:23,901 --> 00:11:26,621
El bey Ertugrul ha comenzado
una misión importante.
83
00:11:26,941 --> 00:11:30,301
Y se espera que nosotros también
hagamos nuestra parte.
84
00:11:31,621 --> 00:11:36,621
Nos prepararemos para la batalla
por si acaso. Todos deben estar alertas.
85
00:11:37,461 --> 00:11:41,501
Los alps recuperarán las armas que
ocultamos y estarán listos en sus carpas.
86
00:11:42,021 --> 00:11:43,701
Tienes razón, bey Artuk.
87
00:11:44,781 --> 00:11:46,781
Si estalla la guerra,
88
00:11:46,901 --> 00:11:52,541
pelearemos con uñas y dientes.
89
00:11:53,461 --> 00:11:55,541
Nunca más volveremos a ser oprimidos.
90
00:11:57,061 --> 00:12:00,261
Así es, bey Artuk.
91
00:12:06,221 --> 00:12:09,421
Los hombres de Dragos deben venir
antes de que los mongoles escapen.
92
00:12:10,461 --> 00:12:13,781
Abdurrahman está escondido en el lugar
donde Kaikaus deberá ser entregado.
93
00:12:14,501 --> 00:12:16,541
Nos avisará si algo sucede.
94
00:12:35,181 --> 00:12:36,661
Esos son los hombres de Dragos.
95
00:12:47,501 --> 00:12:50,021
Somos la élite de los hombres
del comandante Dragos.
96
00:12:50,981 --> 00:12:53,421
Estamos a tu servicio
en esta batalla, bey Ertugrul.
97
00:12:53,501 --> 00:12:58,261
No dejen que ni un mongol escape.
No lastimen al prisionero.
98
00:13:00,061 --> 00:13:03,501
Que uno de ustedes investigue el camino.
Avísennos si alguien se acerca.
99
00:13:27,181 --> 00:13:29,861
Mi bey, los bizantinos
están trayendo al prisionero.
100
00:13:30,421 --> 00:13:33,101
Los mongoles están aquí para llevárselo.
Subotai los lidera.
101
00:13:34,621 --> 00:13:35,861
Entonces, andando.
102
00:13:36,301 --> 00:13:38,541
Como vinieron tan rápido como el viento,
103
00:13:39,421 --> 00:13:42,541
nuestras espadas descenderán
sobre ellos con la velocidad de la luz.
104
00:13:47,421 --> 00:13:48,701
¡Vamos!
105
00:14:02,901 --> 00:14:04,901
No pueden escaparse de nosotros...
106
00:14:05,861 --> 00:14:09,061
...aunque corran
hacia el otro lado del mundo.
107
00:14:12,141 --> 00:14:16,181
Todos verán la muerte bajo nuestras botas.
108
00:14:17,381 --> 00:14:20,941
Terminemos rápido con esto.
Pueden resolver sus propios problemas.
109
00:14:30,701 --> 00:14:32,741
Señal para mostrar que se lo llevaron.
110
00:14:41,181 --> 00:14:44,741
Nuestro trabajo aquí está listo. El resto
les corresponde. Hagan lo que quieran.
111
00:15:09,981 --> 00:15:12,621
Te vendieron
como un pedazo de carne, Kaikaus.
112
00:15:14,541 --> 00:15:18,981
Ahora, camina hacia Tabriz.
113
00:15:21,661 --> 00:15:26,141
Toda Anatolia verá cómo te destrozamos.
114
00:15:30,501 --> 00:15:33,741
Así como destrozamos tu imperio.
115
00:15:34,501 --> 00:15:38,421
Si esos traidores
no me hubiesen apuñalado por la espalda,
116
00:15:38,741 --> 00:15:41,221
ustedes, buitres,
no habrían podido hacer nada.
117
00:15:41,501 --> 00:15:45,021
Pero yo no soy un traidor.
No me arrodillaré ante ustedes.
118
00:15:46,941 --> 00:15:50,061
El tirano de su kan
solo conocerá mi cadáver,
119
00:15:50,221 --> 00:15:51,701
nunca mi sumisión.
120
00:16:00,781 --> 00:16:01,861
¡Atrápenlo!
121
00:16:55,341 --> 00:16:58,541
¡Llévenselo!
Nos queda un largo camino por delante.
122
00:17:00,261 --> 00:17:03,301
¿Quién es ese hombre? ¿Quién?
123
00:17:14,181 --> 00:17:15,421
¿De dónde salió eso?
124
00:17:16,301 --> 00:17:17,541
¡Vamos!
125
00:17:23,661 --> 00:17:24,981
¡Es una trampa!
126
00:18:41,501 --> 00:18:43,181
¿Quién es ese hombre? ¿Quién?
127
00:19:43,461 --> 00:19:45,061
¡Suéltenme!
128
00:19:46,541 --> 00:19:47,621
¡Suelten!
129
00:20:17,421 --> 00:20:18,621
¿Quién eres?
130
00:20:22,701 --> 00:20:24,261
¡Habla! ¿Quién eres?
131
00:20:27,301 --> 00:20:28,701
Dile a tu maestro...
132
00:20:30,061 --> 00:20:32,061
...que cada crimen será vengado.
133
00:20:34,101 --> 00:20:38,181
Puede que los perros tengan poder,
pero los lobos tienen reglas.
134
00:21:33,181 --> 00:21:35,061
Viene alguien.
Llegarán aquí pronto.
135
00:21:42,261 --> 00:21:45,981
Llévense al hombre, rápido.
Vuelvan al castillo.
136
00:21:46,061 --> 00:21:46,981
Andando.
137
00:22:40,501 --> 00:22:43,141
- ¿Cómo está?
- Bien, bien hecho.
138
00:22:45,781 --> 00:22:48,141
Dejen de hablar y pónganse a trabajar.
¡Trabajen!
139
00:22:50,101 --> 00:22:52,261
¡Se salieron con la suya por mucho tiempo!
140
00:22:55,021 --> 00:22:56,861
¡Nada de holgazanear!
141
00:22:57,661 --> 00:22:59,581
No queremos ningún trabajo descuidado.
142
00:23:01,261 --> 00:23:03,341
¡Presten atención a lo que están haciendo!
143
00:23:12,141 --> 00:23:13,621
¿Qué clase de estampa es esta?
144
00:23:16,981 --> 00:23:18,621
¡Tejan bien!
145
00:23:19,901 --> 00:23:22,741
¿Debemos pegarles para que entiendan?
146
00:23:24,621 --> 00:23:25,741
¡Hatun Selcan!
147
00:23:26,221 --> 00:23:29,941
Está fanfarroneando.
No dejes que te provoque.
148
00:23:33,021 --> 00:23:37,061
¿Qué puedo decir, hatun Hafsa? Sin duda
no le pegué muy fuerte la primera vez.
149
00:23:42,261 --> 00:23:43,581
¡Hatun Selcan!
150
00:23:44,741 --> 00:23:45,821
¡Hafsa!
151
00:23:49,301 --> 00:23:51,861
Dejen de hablar.
Trabajen más rápido y más prolijo.
152
00:23:53,181 --> 00:23:56,061
Si no te gusta nuestro trabajo,
¿por qué no lo haces tú misma?
153
00:24:00,341 --> 00:24:02,741
Envía a Umuroğlu tus propias alfombras.
154
00:24:04,021 --> 00:24:08,941
¿O temes que Hülagü se rehúse
incluso a pararse sobre una?
155
00:24:14,261 --> 00:24:15,661
Somos las hermanas
del margrave.
156
00:24:17,101 --> 00:24:19,061
¿Por qué trabajaríamos cuando estás aquí?
157
00:24:23,101 --> 00:24:26,421
Tienes tus órdenes.
Ahora haz el trabajo.
158
00:24:26,941 --> 00:24:28,541
Todos deben saber su lugar.
159
00:24:28,901 --> 00:24:31,821
Gracias a Dios
todos sabemos bien nuestro lugar.
160
00:24:32,101 --> 00:24:34,741
Pero aún estás aprendiendo el tuyo.
161
00:24:35,301 --> 00:24:38,461
- ¡Hatun Selcan!
- Mi señora, no se rebaje a su nivel.
162
00:24:39,741 --> 00:24:41,181
Mengü, no te metas.
163
00:24:42,701 --> 00:24:45,021
Adelante, dime qué quieres decir.
164
00:24:46,541 --> 00:24:48,821
Es obvio lo que quiero decir.
165
00:24:49,341 --> 00:24:52,421
Notaste el poder del bey Ertugrul
y por eso te acercaste a él.
166
00:24:54,781 --> 00:24:59,181
Esta creyó que el poder de Alıncak
era importante, y se volvió su sirvienta.
167
00:25:04,101 --> 00:25:06,101
¿Tu margrave también ordenó eso?
168
00:25:08,061 --> 00:25:09,741
¡Felicitaciones!
169
00:25:10,421 --> 00:25:14,541
¡Pueden llegar adonde quieran
con este tipo de habilidades!
170
00:25:16,221 --> 00:25:18,101
¿Cómo nos estás llamando?
171
00:25:19,661 --> 00:25:21,181
¡Te cortaré tu sucia lengua!
172
00:25:22,301 --> 00:25:23,421
¡Sirma!
173
00:25:27,181 --> 00:25:28,501
¡Sirma, hermana!
174
00:25:35,021 --> 00:25:36,781
- ¡Sirma!
- ¡Hatun Sirma!
175
00:25:36,901 --> 00:25:39,061
Sirma, ¡escúchame! ¡Sirma!
176
00:26:15,821 --> 00:26:16,741
¡Sirma!
177
00:26:30,141 --> 00:26:32,661
¡Sirma! ¡Hermana!
178
00:26:35,021 --> 00:26:36,061
Hatun Selcan.
179
00:26:50,061 --> 00:26:51,261
¡Hermana!
180
00:26:59,541 --> 00:27:01,381
¡Sirma!
181
00:27:12,101 --> 00:27:13,421
¡Sirma!
182
00:27:53,061 --> 00:27:54,461
¿Qué pasó aquí?
183
00:27:55,621 --> 00:27:57,501
Hombres, ¡dispérsense!
184
00:28:05,061 --> 00:28:06,381
¡Subotai!
185
00:28:13,821 --> 00:28:15,221
¡Comandante Alıncak!
186
00:28:16,181 --> 00:28:17,381
¡Subotai!
187
00:28:19,141 --> 00:28:22,581
¡Subotai! ¿Qué pasó aquí?
¿Quién hizo esto?
188
00:28:23,341 --> 00:28:24,381
No sé.
189
00:28:24,781 --> 00:28:28,141
¿No les viste la cara?
¿Eran turcos, bizantinos?
190
00:28:28,341 --> 00:28:29,861
Estaban enmascarados.
191
00:28:31,781 --> 00:28:33,501
Entonces, ¿eran demonios?
192
00:28:34,501 --> 00:28:37,381
¿Los espíritus oscuros de Erlik Khan?
193
00:28:40,621 --> 00:28:43,221
¡Kaikaus! ¿Dónde está Kaikaus?
194
00:28:43,901 --> 00:28:45,141
Se lo llevaron.
195
00:28:53,341 --> 00:28:56,781
¿Cómo pudo pasar esto? ¿Cómo?
196
00:29:01,061 --> 00:29:02,741
¿Qué le diré a nuestro kan?
197
00:29:03,301 --> 00:29:05,301
El cielo caerá sobre nuestras cabezas.
198
00:29:11,381 --> 00:29:12,741
¿Qué dijeron?
199
00:29:12,821 --> 00:29:15,101
¿No oíste nada, Subotai?
200
00:29:16,861 --> 00:29:19,061
- Dijeron algo.
- ¿Qué?
201
00:29:21,261 --> 00:29:24,941
"Puede que los perros tengan poder,
pero los lobos tienen reglas".
202
00:29:31,941 --> 00:29:36,941
Solo un hombre se atrevería a hacer esto.
203
00:29:40,101 --> 00:29:42,701
¡Ertugrul!
204
00:29:52,941 --> 00:29:56,021
¿Quiénes son?
¿Por qué me secuestraron?
205
00:29:56,821 --> 00:29:58,341
¿Son mongoles o bizantinos?
206
00:30:04,981 --> 00:30:06,941
No somos ni mongoles ni bizantinos.
207
00:30:07,821 --> 00:30:09,541
Somos turcos de la tribu Oghuz.
208
00:30:22,261 --> 00:30:24,661
Así que fui prisionero
de los infieles todo el tiempo.
209
00:30:25,861 --> 00:30:27,701
Al menos moriré por su mano.
210
00:30:29,781 --> 00:30:32,381
Dime, ¿cómo te llamas?
211
00:30:33,901 --> 00:30:35,581
Ertugrul, hijo del sah Suleimán.
212
00:30:41,301 --> 00:30:42,541
Bey Ertugrul.
213
00:30:43,501 --> 00:30:45,541
Oí mucho de ti, bey Ertugrul.
214
00:30:52,941 --> 00:30:55,781
¡Hermana! Resiste, hermana.
215
00:30:56,781 --> 00:31:00,221
Por favor, ¡despierta!
Por favor, ¡abre los ojos!
216
00:31:00,661 --> 00:31:01,981
Por favor, ¡despierta!
217
00:31:03,301 --> 00:31:05,581
Hermana...
Resiste, hermana. Resiste.
218
00:31:09,261 --> 00:31:12,581
¡Abre los ojos!
¡Ojalá hubiese sido yo!
219
00:31:13,221 --> 00:31:15,501
¡Ve a buscar al bey Artuk enseguida!
220
00:31:20,461 --> 00:31:21,461
Hatun Selcan.
221
00:31:29,741 --> 00:31:30,781
Sirma...
222
00:31:32,261 --> 00:31:33,261
¿Qué pasó aquí?
223
00:31:37,061 --> 00:31:38,421
¿Qué le hiciste a mi hermana?
224
00:31:39,181 --> 00:31:41,461
¿Cómo pudiste hacerle esto, hatun Selcan?
225
00:31:45,741 --> 00:31:46,781
¿Tía?
226
00:31:51,301 --> 00:31:54,341
Selcan. ¿Qué hiciste, hija?
227
00:31:55,861 --> 00:31:57,181
Ella me atacó, madre.
228
00:31:58,101 --> 00:31:59,901
Me estaba defendiendo, y...
229
00:32:07,221 --> 00:32:10,181
¿Qué le dirás al margrave?
Llévense a hatun Selcan.
230
00:32:10,261 --> 00:32:11,381
¡Atrás!
231
00:32:12,261 --> 00:32:14,341
No dejaremos a hatun Selcan sin saber más.
232
00:32:14,621 --> 00:32:16,421
- No lo hagan difícil.
- ¡Suficiente!
233
00:32:17,621 --> 00:32:18,581
¡Suficiente!
234
00:32:19,541 --> 00:32:21,821
Yo decidiré qué le pasará a hatun Selcan.
235
00:32:23,501 --> 00:32:28,181
La vida de hatun Sirma está apagándose,
¿y ustedes están peleando?
236
00:32:29,381 --> 00:32:32,381
Llévenla a la carpa de sanación.
¡Ayúdenla! ¡Vamos!
237
00:32:32,701 --> 00:32:34,061
¡De prisa!
238
00:32:49,021 --> 00:32:51,621
Resiste, hermana. Resiste.
239
00:33:15,781 --> 00:33:17,181
Aquí están los caballos, vamos.
240
00:33:28,941 --> 00:33:30,941
¿Por qué te detuviste, mi bey?
241
00:33:35,101 --> 00:33:37,581
Estamos por ser emboscados, Turgut.
Estén en guardia.
242
00:34:28,221 --> 00:34:31,781
Ríndete, Kaikaus... o morirás también.
243
00:34:32,301 --> 00:34:35,301
- Prefiero morir.
- Vamos, hermanos.
244
00:34:36,821 --> 00:34:38,461
En el nombre de Alá.
245
00:34:40,861 --> 00:34:41,861
¡Ataquen!
246
00:36:00,821 --> 00:36:04,541
¡Busquen en todos lados!
¡Sigan las huellas!
247
00:36:05,141 --> 00:36:06,901
¡No escaparán de este bosque!
248
00:36:23,661 --> 00:36:26,341
Comandante Alıncak,
enviamos a Subotai con los hombres.
249
00:36:27,181 --> 00:36:29,621
Los hombres se desplegaron
por todo el bosque.
250
00:36:34,581 --> 00:36:36,861
Si no los encontramos,
251
00:36:37,261 --> 00:36:41,821
los azotaré uno por uno yo mismo,
incluyendo al incompetente de Subotai.
252
00:36:46,381 --> 00:36:47,541
¡Hombres!
253
00:36:48,061 --> 00:36:51,181
Ni un ave sale de este bosque.
254
00:36:51,701 --> 00:36:53,701
Ni siquiera una serpiente.
255
00:36:54,501 --> 00:36:59,301
Quemen el bosque si es necesario,
pero ¡no dejen que escapen!
256
00:37:03,981 --> 00:37:07,141
Ertugrul, ¿a quién salvaste?
257
00:37:07,741 --> 00:37:10,261
¿Por qué Alıncak está tan enojado?
¿Por qué?
258
00:37:11,261 --> 00:37:13,501
¿Vigilan las carreteras
hacia los pueblos turcos?
259
00:37:13,861 --> 00:37:15,381
Sí, comandante Alıncak.
260
00:37:15,861 --> 00:37:17,381
Cuando los encontremos...
261
00:37:18,301 --> 00:37:22,141
...¡pondré las llamas del infierno
sobre la aldea Kayi!
262
00:37:25,581 --> 00:37:28,901
Ertugrul pagará por lo que hizo.
263
00:37:29,701 --> 00:37:34,781
Pasaré por la espada a toda la tribu Kayi
y quemaré sus cuerpos.
264
00:37:36,941 --> 00:37:39,781
Borraré del mapa a todos los kayis.
265
00:37:40,781 --> 00:37:41,781
¡Vamos!
266
00:38:52,301 --> 00:38:54,661
¡Suban a los caballos! ¡Defiéndanse!
267
00:38:59,741 --> 00:39:01,181
Hombres, ¡atrápenlos!
268
00:39:28,061 --> 00:39:30,701
- ¿Estás bien?
- Sí, bey Ertugrul.
269
00:39:38,821 --> 00:39:41,861
Vamos. Debemos irnos
antes de que lleguen otros.
270
00:39:43,621 --> 00:39:45,301
Te curaremos. Vamos.
271
00:40:15,341 --> 00:40:16,341
Hermana...
272
00:40:25,781 --> 00:40:27,381
¿Adónde se fue el bey Artuk?
273
00:40:27,741 --> 00:40:30,581
Fue a la posada, madre Hayme.
Le avisamos.
274
00:40:35,981 --> 00:40:39,821
Hatun İlçin, Sirma sigue inconsciente.
275
00:40:41,221 --> 00:40:45,221
Por favor, ¡dinos qué podemos hacer!
¡Haremos lo que sea!
276
00:40:46,381 --> 00:40:47,981
¿Cómo está la herida?
277
00:40:48,461 --> 00:40:50,541
La daga entró mucho, hatun İlbilge.
278
00:40:50,861 --> 00:40:53,781
Si la saco,
no podré detener el sangrado.
279
00:40:54,541 --> 00:40:57,181
- ¡Que Alá no lo permita!
- Debemos esperar al bey Artuk...
280
00:40:58,261 --> 00:41:00,661
...o, que Alá no lo permita,
perderemos a hatun Sirma.
281
00:41:02,701 --> 00:41:04,061
Haré lo mejor.
282
00:41:04,901 --> 00:41:07,421
Hatun Mengü, hierve más agua.
283
00:41:09,181 --> 00:41:11,421
¡Hermana!
284
00:41:50,581 --> 00:41:52,021
¿Qué pasó aquí?
285
00:41:54,021 --> 00:41:57,301
Mataron a todos los hombres
que enviamos por aquí, comandante Alıncak.
286
00:41:57,821 --> 00:42:00,021
¿Trajeron un ejército entero?
287
00:42:00,341 --> 00:42:02,901
Mataron a todos mis hombres.
288
00:42:41,581 --> 00:42:43,301
¡No pudieron atrapar a un hombre!
289
00:42:43,541 --> 00:42:45,261
¡No pudieron atrapar a un hombre!
290
00:42:45,461 --> 00:42:47,501
¡Todos morirán!
291
00:42:47,821 --> 00:42:53,021
¡Que se vayan todos al infierno!
¡Al infierno!
292
00:42:53,701 --> 00:42:55,341
¡Al infierno!
293
00:43:00,621 --> 00:43:04,221
Comandante Alıncak,
las huellas van en esa dirección.
294
00:43:22,821 --> 00:43:26,381
¡Ayúdame hoy, Erlik Khan!
295
00:43:27,461 --> 00:43:28,461
Para que...
296
00:43:29,421 --> 00:43:32,461
...pueda sumergir al enemigo
en tu espíritu oscuro...
297
00:43:33,221 --> 00:43:35,541
...¡y enterrarlo profundamente
en la tierra!
298
00:43:48,061 --> 00:43:51,621
Los atraparemos. ¡Vamos!
299
00:45:49,901 --> 00:45:51,901
{\an8}Subtítulos: Sofia Aguilo