1 00:02:16,461 --> 00:02:17,941 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES 2 00:02:18,061 --> 00:02:19,861 FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 3 00:02:20,221 --> 00:02:23,301 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 4 00:02:51,341 --> 00:02:52,381 ¿Qué pasa? 5 00:02:53,061 --> 00:02:55,621 Si me molestaste mientras estaba comiendo por nada, 6 00:02:55,701 --> 00:02:57,861 te arrancaré las orejas y me las comeré también. 7 00:03:12,221 --> 00:03:14,021 Órdenes de Hulagu Kan. 8 00:03:59,061 --> 00:04:00,501 ¿Qué ordena nuestro kan? 9 00:04:01,661 --> 00:04:05,341 Hoy es un día glorioso. 10 00:04:06,501 --> 00:04:10,021 Los espíritus del cielo deben haber ordenado a los espíritus de la Tierra... 11 00:04:10,781 --> 00:04:12,901 ...que nos traigan buena fortuna. 12 00:04:14,221 --> 00:04:17,621 - ¿Es algo importante? - Muy importante. 13 00:04:19,621 --> 00:04:22,901 Los bizantinos aceptaron entregarnos a Kaikaus. 14 00:04:23,461 --> 00:04:27,381 El kan de los kanes, Hulagu Kan, decidió que yo 15 00:04:27,781 --> 00:04:31,181 seré responsable de esta tarea sagrada. 16 00:04:32,181 --> 00:04:33,741 Y tenemos el cofre. 17 00:04:34,181 --> 00:04:37,261 Hulagu Kan te confía la misión más fundamental. 18 00:04:37,701 --> 00:04:39,821 Cuando esta tarea esté completa, 19 00:04:40,101 --> 00:04:43,021 serás tan valioso a sus ojos como su propio hijo, Abaka. 20 00:04:45,061 --> 00:04:49,021 Aunque el hombre que debemos encontrar no sea el actual sultán, 21 00:04:49,301 --> 00:04:55,301 nuestro gran gobernador nos recompensará sin duda por darle al sultán selyúcida. 22 00:05:00,181 --> 00:05:05,541 Sueño con mi vuelta a Tabriz tras haber completado mis misiones... 23 00:05:07,341 --> 00:05:10,261 ...y sentarme a la derecha de Hulagu Kan. 24 00:05:13,741 --> 00:05:16,501 Primero, tráele el cofre y a Kaikaus. 25 00:05:17,741 --> 00:05:20,781 Ertugrul habrá encontrado el oro para cuando regrese. 26 00:05:26,261 --> 00:05:30,901 Lleva a tus hombres y recoge a Kaikaus. 27 00:05:32,781 --> 00:05:34,261 No quiero errores. 28 00:05:35,661 --> 00:05:39,581 Te acompañaré después de darle las órdenes necesarias a Beybolat. 29 00:05:40,701 --> 00:05:44,501 Luego, iremos a Tabriz. 30 00:06:35,901 --> 00:06:37,661 Vine aquí en secreto, mi bey. 31 00:06:38,021 --> 00:06:39,861 Usted me llamó. Estoy a su servicio. 32 00:06:40,381 --> 00:06:43,021 ¿Puedes buscar a Dragos en el castillo de Lefka, campanero? 33 00:06:47,701 --> 00:06:50,941 El sacerdote me envió ahí muchas veces. 34 00:06:51,701 --> 00:06:54,381 Pero no sé si me dejarán ver a Dragos personalmente. 35 00:06:55,501 --> 00:06:58,541 Le dije a Dragos que nos mantendríamos en contacto a través de ti. 36 00:06:59,021 --> 00:07:00,421 Le dije lo necesario. 37 00:07:03,661 --> 00:07:05,141 Ve con Dragos enseguida. 38 00:07:05,981 --> 00:07:08,261 Dile que necesito a diez de sus mejores hombres... 39 00:07:09,341 --> 00:07:11,661 ...disfrazados en el camino a Constantinopla. 40 00:07:12,621 --> 00:07:14,821 ¿Y si pregunta por qué, mi bey? 41 00:07:17,261 --> 00:07:20,061 Dile que estamos por hacer la primera movida contra Alıncak. 42 00:07:26,141 --> 00:07:27,541 No necesita saber nada más. 43 00:07:30,101 --> 00:07:31,621 Como ordene, mi bey. 44 00:07:32,341 --> 00:07:33,941 No deben llegar tarde. 45 00:07:36,061 --> 00:07:37,341 Vamos. 46 00:07:50,501 --> 00:07:54,301 ¿Qué tiene que ver Alıncak con el camino a Constantinopla? 47 00:07:54,901 --> 00:07:58,621 ¿Qué planeas, Ertugrul? 48 00:08:33,021 --> 00:08:35,701 Pidió verme, comandante Alıncak. 49 00:08:36,101 --> 00:08:39,981 Hulagu Kan envió órdenes. Tengo una tarea importante que atender. 50 00:08:40,181 --> 00:08:43,021 Me encargaré de eso y luego llevaré el cofre a Tabriz. 51 00:08:46,221 --> 00:08:48,021 Pero regresaré. 52 00:08:50,701 --> 00:08:54,141 Mantén el orden aquí hasta que regrese. 53 00:08:55,061 --> 00:08:56,461 No quiero problemas. 54 00:08:56,901 --> 00:09:00,381 Ertugrul habrá traído el oro para cuando regrese. 55 00:09:00,941 --> 00:09:04,861 Haré mi deber, como se espera de mí. Quédese tranquilo. 56 00:09:06,301 --> 00:09:09,301 Pero no parece que los kayis se vayan a quedar tranquilos. 57 00:09:09,741 --> 00:09:13,341 Tu deber es mantenerlos vigilados. 58 00:09:14,981 --> 00:09:18,821 O puede que yo también haya convertido al margrave en un espantapájaros. 59 00:09:22,621 --> 00:09:24,821 Los mantendré bajo control, comandante. 60 00:09:26,141 --> 00:09:30,901 Pero si hay una revuelta, debe saber que tendré que reprimirla por la fuerza. 61 00:09:31,781 --> 00:09:35,941 Que gobiernes poderosamente. 62 00:09:38,021 --> 00:09:41,821 Si se rebelan, ¡no les muestres piedad! 63 00:09:49,941 --> 00:09:52,861 ¿Qué podrían hacer los mongoles en el camino a Constantinopla? 64 00:09:53,741 --> 00:09:55,301 Ninguna inteligencia vino por aquí. 65 00:10:01,461 --> 00:10:03,741 Debe ser algo importante. 66 00:10:04,101 --> 00:10:06,461 ¿Preparaste a los soldados que pidió Ertugrul? 67 00:10:06,541 --> 00:10:07,981 Están listos, señor. 68 00:10:08,461 --> 00:10:11,901 Puede ser que Ertugrul planee acabar con una pequeña unidad de mongoles. 69 00:10:13,741 --> 00:10:16,141 Podría ser su medida preliminar contra Alıncak. 70 00:10:20,061 --> 00:10:22,541 Hay muchas unidades de mongoles en Sogut. 71 00:10:24,021 --> 00:10:28,061 ¿Por qué iría Ertugrul a Constantinopla para matarlos? 72 00:10:32,381 --> 00:10:36,621 Algo importante está por pasar. Debemos descubrir qué es. 73 00:10:37,941 --> 00:10:39,781 Iré con los soldados. 74 00:10:41,461 --> 00:10:45,141 No. Iré yo mismo en secreto. 75 00:10:45,621 --> 00:10:47,941 Quiero estar ahí para verlo yo mismo. 76 00:10:49,781 --> 00:10:52,581 Si podemos descubrir este secreto, 77 00:10:52,661 --> 00:10:55,301 puede que mejore nuestras fortunas en esta tierra. 78 00:11:13,421 --> 00:11:14,901 ¿Sí, bey Artuk? 79 00:11:15,981 --> 00:11:18,661 Alıncak puede volver a atacar la aldea, hatun Hayme. 80 00:11:19,261 --> 00:11:20,981 ¿De dónde salió todo esto? 81 00:11:21,821 --> 00:11:22,981 ¿Sabes algo? 82 00:11:23,901 --> 00:11:26,621 El bey Ertugrul ha comenzado una misión importante. 83 00:11:26,941 --> 00:11:30,301 Y se espera que nosotros también hagamos nuestra parte. 84 00:11:31,621 --> 00:11:36,621 Nos prepararemos para la batalla por si acaso. Todos deben estar alertas. 85 00:11:37,461 --> 00:11:41,501 Los alps recuperarán las armas que ocultamos y estarán listos en sus carpas. 86 00:11:42,021 --> 00:11:43,701 Tienes razón, bey Artuk. 87 00:11:44,781 --> 00:11:46,781 Si estalla la guerra, 88 00:11:46,901 --> 00:11:52,541 pelearemos con uñas y dientes. 89 00:11:53,461 --> 00:11:55,541 Nunca más volveremos a ser oprimidos. 90 00:11:57,061 --> 00:12:00,261 Así es, bey Artuk. 91 00:12:06,221 --> 00:12:09,421 Los hombres de Dragos deben venir antes de que los mongoles escapen. 92 00:12:10,461 --> 00:12:13,781 Abdurrahman está escondido en el lugar donde Kaikaus deberá ser entregado. 93 00:12:14,501 --> 00:12:16,541 Nos avisará si algo sucede. 94 00:12:35,181 --> 00:12:36,661 Esos son los hombres de Dragos. 95 00:12:47,501 --> 00:12:50,021 Somos la élite de los hombres del comandante Dragos. 96 00:12:50,981 --> 00:12:53,421 Estamos a tu servicio en esta batalla, bey Ertugrul. 97 00:12:53,501 --> 00:12:58,261 No dejen que ni un mongol escape. No lastimen al prisionero. 98 00:13:00,061 --> 00:13:03,501 Que uno de ustedes investigue el camino. Avísennos si alguien se acerca. 99 00:13:27,181 --> 00:13:29,861 Mi bey, los bizantinos están trayendo al prisionero. 100 00:13:30,421 --> 00:13:33,101 Los mongoles están aquí para llevárselo. Subotai los lidera. 101 00:13:34,621 --> 00:13:35,861 Entonces, andando. 102 00:13:36,301 --> 00:13:38,541 Como vinieron tan rápido como el viento, 103 00:13:39,421 --> 00:13:42,541 nuestras espadas descenderán sobre ellos con la velocidad de la luz. 104 00:13:47,421 --> 00:13:48,701 ¡Vamos! 105 00:14:02,901 --> 00:14:04,901 No pueden escaparse de nosotros... 106 00:14:05,861 --> 00:14:09,061 ...aunque corran hacia el otro lado del mundo. 107 00:14:12,141 --> 00:14:16,181 Todos verán la muerte bajo nuestras botas. 108 00:14:17,381 --> 00:14:20,941 Terminemos rápido con esto. Pueden resolver sus propios problemas. 109 00:14:30,701 --> 00:14:32,741 Señal para mostrar que se lo llevaron. 110 00:14:41,181 --> 00:14:44,741 Nuestro trabajo aquí está listo. El resto les corresponde. Hagan lo que quieran. 111 00:15:09,981 --> 00:15:12,621 Te vendieron como un pedazo de carne, Kaikaus. 112 00:15:14,541 --> 00:15:18,981 Ahora, camina hacia Tabriz. 113 00:15:21,661 --> 00:15:26,141 Toda Anatolia verá cómo te destrozamos. 114 00:15:30,501 --> 00:15:33,741 Así como destrozamos tu imperio. 115 00:15:34,501 --> 00:15:38,421 Si esos traidores no me hubiesen apuñalado por la espalda, 116 00:15:38,741 --> 00:15:41,221 ustedes, buitres, no habrían podido hacer nada. 117 00:15:41,501 --> 00:15:45,021 Pero yo no soy un traidor. No me arrodillaré ante ustedes. 118 00:15:46,941 --> 00:15:50,061 El tirano de su kan solo conocerá mi cadáver, 119 00:15:50,221 --> 00:15:51,701 nunca mi sumisión. 120 00:16:00,781 --> 00:16:01,861 ¡Atrápenlo! 121 00:16:55,341 --> 00:16:58,541 ¡Llévenselo! Nos queda un largo camino por delante. 122 00:17:00,261 --> 00:17:03,301 ¿Quién es ese hombre? ¿Quién? 123 00:17:14,181 --> 00:17:15,421 ¿De dónde salió eso? 124 00:17:16,301 --> 00:17:17,541 ¡Vamos! 125 00:17:23,661 --> 00:17:24,981 ¡Es una trampa! 126 00:18:41,501 --> 00:18:43,181 ¿Quién es ese hombre? ¿Quién? 127 00:19:43,461 --> 00:19:45,061 ¡Suéltenme! 128 00:19:46,541 --> 00:19:47,621 ¡Suelten! 129 00:20:17,421 --> 00:20:18,621 ¿Quién eres? 130 00:20:22,701 --> 00:20:24,261 ¡Habla! ¿Quién eres? 131 00:20:27,301 --> 00:20:28,701 Dile a tu maestro... 132 00:20:30,061 --> 00:20:32,061 ...que cada crimen será vengado. 133 00:20:34,101 --> 00:20:38,181 Puede que los perros tengan poder, pero los lobos tienen reglas. 134 00:21:33,181 --> 00:21:35,061 Viene alguien. Llegarán aquí pronto. 135 00:21:42,261 --> 00:21:45,981 Llévense al hombre, rápido. Vuelvan al castillo. 136 00:21:46,061 --> 00:21:46,981 Andando. 137 00:22:40,501 --> 00:22:43,141 - ¿Cómo está? - Bien, bien hecho. 138 00:22:45,781 --> 00:22:48,141 Dejen de hablar y pónganse a trabajar. ¡Trabajen! 139 00:22:50,101 --> 00:22:52,261 ¡Se salieron con la suya por mucho tiempo! 140 00:22:55,021 --> 00:22:56,861 ¡Nada de holgazanear! 141 00:22:57,661 --> 00:22:59,581 No queremos ningún trabajo descuidado. 142 00:23:01,261 --> 00:23:03,341 ¡Presten atención a lo que están haciendo! 143 00:23:12,141 --> 00:23:13,621 ¿Qué clase de estampa es esta? 144 00:23:16,981 --> 00:23:18,621 ¡Tejan bien! 145 00:23:19,901 --> 00:23:22,741 ¿Debemos pegarles para que entiendan? 146 00:23:24,621 --> 00:23:25,741 ¡Hatun Selcan! 147 00:23:26,221 --> 00:23:29,941 Está fanfarroneando. No dejes que te provoque. 148 00:23:33,021 --> 00:23:37,061 ¿Qué puedo decir, hatun Hafsa? Sin duda no le pegué muy fuerte la primera vez. 149 00:23:42,261 --> 00:23:43,581 ¡Hatun Selcan! 150 00:23:44,741 --> 00:23:45,821 ¡Hafsa! 151 00:23:49,301 --> 00:23:51,861 Dejen de hablar. Trabajen más rápido y más prolijo. 152 00:23:53,181 --> 00:23:56,061 Si no te gusta nuestro trabajo, ¿por qué no lo haces tú misma? 153 00:24:00,341 --> 00:24:02,741 Envía a Umuroğlu tus propias alfombras. 154 00:24:04,021 --> 00:24:08,941 ¿O temes que Hülagü se rehúse incluso a pararse sobre una? 155 00:24:14,261 --> 00:24:15,661 Somos las hermanas del margrave. 156 00:24:17,101 --> 00:24:19,061 ¿Por qué trabajaríamos cuando estás aquí? 157 00:24:23,101 --> 00:24:26,421 Tienes tus órdenes. Ahora haz el trabajo. 158 00:24:26,941 --> 00:24:28,541 Todos deben saber su lugar. 159 00:24:28,901 --> 00:24:31,821 Gracias a Dios todos sabemos bien nuestro lugar. 160 00:24:32,101 --> 00:24:34,741 Pero aún estás aprendiendo el tuyo. 161 00:24:35,301 --> 00:24:38,461 - ¡Hatun Selcan! - Mi señora, no se rebaje a su nivel. 162 00:24:39,741 --> 00:24:41,181 Mengü, no te metas. 163 00:24:42,701 --> 00:24:45,021 Adelante, dime qué quieres decir. 164 00:24:46,541 --> 00:24:48,821 Es obvio lo que quiero decir. 165 00:24:49,341 --> 00:24:52,421 Notaste el poder del bey Ertugrul y por eso te acercaste a él. 166 00:24:54,781 --> 00:24:59,181 Esta creyó que el poder de Alıncak era importante, y se volvió su sirvienta. 167 00:25:04,101 --> 00:25:06,101 ¿Tu margrave también ordenó eso? 168 00:25:08,061 --> 00:25:09,741 ¡Felicitaciones! 169 00:25:10,421 --> 00:25:14,541 ¡Pueden llegar adonde quieran con este tipo de habilidades! 170 00:25:16,221 --> 00:25:18,101 ¿Cómo nos estás llamando? 171 00:25:19,661 --> 00:25:21,181 ¡Te cortaré tu sucia lengua! 172 00:25:22,301 --> 00:25:23,421 ¡Sirma! 173 00:25:27,181 --> 00:25:28,501 ¡Sirma, hermana! 174 00:25:35,021 --> 00:25:36,781 - ¡Sirma! - ¡Hatun Sirma! 175 00:25:36,901 --> 00:25:39,061 Sirma, ¡escúchame! ¡Sirma! 176 00:26:15,821 --> 00:26:16,741 ¡Sirma! 177 00:26:30,141 --> 00:26:32,661 ¡Sirma! ¡Hermana! 178 00:26:35,021 --> 00:26:36,061 Hatun Selcan. 179 00:26:50,061 --> 00:26:51,261 ¡Hermana! 180 00:26:59,541 --> 00:27:01,381 ¡Sirma! 181 00:27:12,101 --> 00:27:13,421 ¡Sirma! 182 00:27:53,061 --> 00:27:54,461 ¿Qué pasó aquí? 183 00:27:55,621 --> 00:27:57,501 Hombres, ¡dispérsense! 184 00:28:05,061 --> 00:28:06,381 ¡Subotai! 185 00:28:13,821 --> 00:28:15,221 ¡Comandante Alıncak! 186 00:28:16,181 --> 00:28:17,381 ¡Subotai! 187 00:28:19,141 --> 00:28:22,581 ¡Subotai! ¿Qué pasó aquí? ¿Quién hizo esto? 188 00:28:23,341 --> 00:28:24,381 No sé. 189 00:28:24,781 --> 00:28:28,141 ¿No les viste la cara? ¿Eran turcos, bizantinos? 190 00:28:28,341 --> 00:28:29,861 Estaban enmascarados. 191 00:28:31,781 --> 00:28:33,501 Entonces, ¿eran demonios? 192 00:28:34,501 --> 00:28:37,381 ¿Los espíritus oscuros de Erlik Khan? 193 00:28:40,621 --> 00:28:43,221 ¡Kaikaus! ¿Dónde está Kaikaus? 194 00:28:43,901 --> 00:28:45,141 Se lo llevaron. 195 00:28:53,341 --> 00:28:56,781 ¿Cómo pudo pasar esto? ¿Cómo? 196 00:29:01,061 --> 00:29:02,741 ¿Qué le diré a nuestro kan? 197 00:29:03,301 --> 00:29:05,301 El cielo caerá sobre nuestras cabezas. 198 00:29:11,381 --> 00:29:12,741 ¿Qué dijeron? 199 00:29:12,821 --> 00:29:15,101 ¿No oíste nada, Subotai? 200 00:29:16,861 --> 00:29:19,061 - Dijeron algo. - ¿Qué? 201 00:29:21,261 --> 00:29:24,941 "Puede que los perros tengan poder, pero los lobos tienen reglas". 202 00:29:31,941 --> 00:29:36,941 Solo un hombre se atrevería a hacer esto. 203 00:29:40,101 --> 00:29:42,701 ¡Ertugrul! 204 00:29:52,941 --> 00:29:56,021 ¿Quiénes son? ¿Por qué me secuestraron? 205 00:29:56,821 --> 00:29:58,341 ¿Son mongoles o bizantinos? 206 00:30:04,981 --> 00:30:06,941 No somos ni mongoles ni bizantinos. 207 00:30:07,821 --> 00:30:09,541 Somos turcos de la tribu Oghuz. 208 00:30:22,261 --> 00:30:24,661 Así que fui prisionero de los infieles todo el tiempo. 209 00:30:25,861 --> 00:30:27,701 Al menos moriré por su mano. 210 00:30:29,781 --> 00:30:32,381 Dime, ¿cómo te llamas? 211 00:30:33,901 --> 00:30:35,581 Ertugrul, hijo del sah Suleimán. 212 00:30:41,301 --> 00:30:42,541 Bey Ertugrul. 213 00:30:43,501 --> 00:30:45,541 Oí mucho de ti, bey Ertugrul. 214 00:30:52,941 --> 00:30:55,781 ¡Hermana! Resiste, hermana. 215 00:30:56,781 --> 00:31:00,221 Por favor, ¡despierta! Por favor, ¡abre los ojos! 216 00:31:00,661 --> 00:31:01,981 Por favor, ¡despierta! 217 00:31:03,301 --> 00:31:05,581 Hermana... Resiste, hermana. Resiste. 218 00:31:09,261 --> 00:31:12,581 ¡Abre los ojos! ¡Ojalá hubiese sido yo! 219 00:31:13,221 --> 00:31:15,501 ¡Ve a buscar al bey Artuk enseguida! 220 00:31:20,461 --> 00:31:21,461 Hatun Selcan. 221 00:31:29,741 --> 00:31:30,781 Sirma... 222 00:31:32,261 --> 00:31:33,261 ¿Qué pasó aquí? 223 00:31:37,061 --> 00:31:38,421 ¿Qué le hiciste a mi hermana? 224 00:31:39,181 --> 00:31:41,461 ¿Cómo pudiste hacerle esto, hatun Selcan? 225 00:31:45,741 --> 00:31:46,781 ¿Tía? 226 00:31:51,301 --> 00:31:54,341 Selcan. ¿Qué hiciste, hija? 227 00:31:55,861 --> 00:31:57,181 Ella me atacó, madre. 228 00:31:58,101 --> 00:31:59,901 Me estaba defendiendo, y... 229 00:32:07,221 --> 00:32:10,181 ¿Qué le dirás al margrave? Llévense a hatun Selcan. 230 00:32:10,261 --> 00:32:11,381 ¡Atrás! 231 00:32:12,261 --> 00:32:14,341 No dejaremos a hatun Selcan sin saber más. 232 00:32:14,621 --> 00:32:16,421 - No lo hagan difícil. - ¡Suficiente! 233 00:32:17,621 --> 00:32:18,581 ¡Suficiente! 234 00:32:19,541 --> 00:32:21,821 Yo decidiré qué le pasará a hatun Selcan. 235 00:32:23,501 --> 00:32:28,181 La vida de hatun Sirma está apagándose, ¿y ustedes están peleando? 236 00:32:29,381 --> 00:32:32,381 Llévenla a la carpa de sanación. ¡Ayúdenla! ¡Vamos! 237 00:32:32,701 --> 00:32:34,061 ¡De prisa! 238 00:32:49,021 --> 00:32:51,621 Resiste, hermana. Resiste. 239 00:33:15,781 --> 00:33:17,181 Aquí están los caballos, vamos. 240 00:33:28,941 --> 00:33:30,941 ¿Por qué te detuviste, mi bey? 241 00:33:35,101 --> 00:33:37,581 Estamos por ser emboscados, Turgut. Estén en guardia. 242 00:34:28,221 --> 00:34:31,781 Ríndete, Kaikaus... o morirás también. 243 00:34:32,301 --> 00:34:35,301 - Prefiero morir. - Vamos, hermanos. 244 00:34:36,821 --> 00:34:38,461 En el nombre de Alá. 245 00:34:40,861 --> 00:34:41,861 ¡Ataquen! 246 00:36:00,821 --> 00:36:04,541 ¡Busquen en todos lados! ¡Sigan las huellas! 247 00:36:05,141 --> 00:36:06,901 ¡No escaparán de este bosque! 248 00:36:23,661 --> 00:36:26,341 Comandante Alıncak, enviamos a Subotai con los hombres. 249 00:36:27,181 --> 00:36:29,621 Los hombres se desplegaron por todo el bosque. 250 00:36:34,581 --> 00:36:36,861 Si no los encontramos, 251 00:36:37,261 --> 00:36:41,821 los azotaré uno por uno yo mismo, incluyendo al incompetente de Subotai. 252 00:36:46,381 --> 00:36:47,541 ¡Hombres! 253 00:36:48,061 --> 00:36:51,181 Ni un ave sale de este bosque. 254 00:36:51,701 --> 00:36:53,701 Ni siquiera una serpiente. 255 00:36:54,501 --> 00:36:59,301 Quemen el bosque si es necesario, pero ¡no dejen que escapen! 256 00:37:03,981 --> 00:37:07,141 Ertugrul, ¿a quién salvaste? 257 00:37:07,741 --> 00:37:10,261 ¿Por qué Alıncak está tan enojado? ¿Por qué? 258 00:37:11,261 --> 00:37:13,501 ¿Vigilan las carreteras hacia los pueblos turcos? 259 00:37:13,861 --> 00:37:15,381 Sí, comandante Alıncak. 260 00:37:15,861 --> 00:37:17,381 Cuando los encontremos... 261 00:37:18,301 --> 00:37:22,141 ...¡pondré las llamas del infierno sobre la aldea Kayi! 262 00:37:25,581 --> 00:37:28,901 Ertugrul pagará por lo que hizo. 263 00:37:29,701 --> 00:37:34,781 Pasaré por la espada a toda la tribu Kayi y quemaré sus cuerpos. 264 00:37:36,941 --> 00:37:39,781 Borraré del mapa a todos los kayis. 265 00:37:40,781 --> 00:37:41,781 ¡Vamos! 266 00:38:52,301 --> 00:38:54,661 ¡Suban a los caballos! ¡Defiéndanse! 267 00:38:59,741 --> 00:39:01,181 Hombres, ¡atrápenlos! 268 00:39:28,061 --> 00:39:30,701 - ¿Estás bien? - Sí, bey Ertugrul. 269 00:39:38,821 --> 00:39:41,861 Vamos. Debemos irnos antes de que lleguen otros. 270 00:39:43,621 --> 00:39:45,301 Te curaremos. Vamos. 271 00:40:15,341 --> 00:40:16,341 Hermana... 272 00:40:25,781 --> 00:40:27,381 ¿Adónde se fue el bey Artuk? 273 00:40:27,741 --> 00:40:30,581 Fue a la posada, madre Hayme. Le avisamos. 274 00:40:35,981 --> 00:40:39,821 Hatun İlçin, Sirma sigue inconsciente. 275 00:40:41,221 --> 00:40:45,221 Por favor, ¡dinos qué podemos hacer! ¡Haremos lo que sea! 276 00:40:46,381 --> 00:40:47,981 ¿Cómo está la herida? 277 00:40:48,461 --> 00:40:50,541 La daga entró mucho, hatun İlbilge. 278 00:40:50,861 --> 00:40:53,781 Si la saco, no podré detener el sangrado. 279 00:40:54,541 --> 00:40:57,181 - ¡Que Alá no lo permita! - Debemos esperar al bey Artuk... 280 00:40:58,261 --> 00:41:00,661 ...o, que Alá no lo permita, perderemos a hatun Sirma. 281 00:41:02,701 --> 00:41:04,061 Haré lo mejor. 282 00:41:04,901 --> 00:41:07,421 Hatun Mengü, hierve más agua. 283 00:41:09,181 --> 00:41:11,421 ¡Hermana! 284 00:41:50,581 --> 00:41:52,021 ¿Qué pasó aquí? 285 00:41:54,021 --> 00:41:57,301 Mataron a todos los hombres que enviamos por aquí, comandante Alıncak. 286 00:41:57,821 --> 00:42:00,021 ¿Trajeron un ejército entero? 287 00:42:00,341 --> 00:42:02,901 Mataron a todos mis hombres. 288 00:42:41,581 --> 00:42:43,301 ¡No pudieron atrapar a un hombre! 289 00:42:43,541 --> 00:42:45,261 ¡No pudieron atrapar a un hombre! 290 00:42:45,461 --> 00:42:47,501 ¡Todos morirán! 291 00:42:47,821 --> 00:42:53,021 ¡Que se vayan todos al infierno! ¡Al infierno! 292 00:42:53,701 --> 00:42:55,341 ¡Al infierno! 293 00:43:00,621 --> 00:43:04,221 Comandante Alıncak, las huellas van en esa dirección. 294 00:43:22,821 --> 00:43:26,381 ¡Ayúdame hoy, Erlik Khan! 295 00:43:27,461 --> 00:43:28,461 Para que... 296 00:43:29,421 --> 00:43:32,461 ...pueda sumergir al enemigo en tu espíritu oscuro... 297 00:43:33,221 --> 00:43:35,541 ...¡y enterrarlo profundamente en la tierra! 298 00:43:48,061 --> 00:43:51,621 Los atraparemos. ¡Vamos! 299 00:45:49,901 --> 00:45:51,901 {\an8}Subtítulos: Sofia Aguilo