1 00:02:16,141 --> 00:02:17,501 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES 2 00:02:17,621 --> 00:02:20,021 FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 3 00:02:20,181 --> 00:02:23,821 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 4 00:02:54,621 --> 00:02:56,341 ¡Vino el bey Ertugrul! 5 00:02:56,621 --> 00:03:00,661 ¡Larga vida al bey Ertugrul! 6 00:03:00,901 --> 00:03:05,061 ¡Larga vida al bey Ertugrul! 7 00:03:05,421 --> 00:03:09,581 ¡Larga vida al bey Ertugrul! 8 00:03:09,941 --> 00:03:13,981 ¡Larga vida al bey Ertugrul! 9 00:03:14,341 --> 00:03:18,541 ¡Larga vida al bey Ertugrul! 10 00:03:18,901 --> 00:03:20,901 ¡Larga vida al bey Ertugrul! 11 00:03:23,581 --> 00:03:26,221 ¡Gran pueblo de Sogut! 12 00:03:26,981 --> 00:03:30,461 Creyeron que podrían detener a la poderosa tribu Kayı 13 00:03:30,701 --> 00:03:33,581 con sus pobres conspiraciones. 14 00:03:37,021 --> 00:03:41,181 Lo que están olvidando es que esa tribu inactiva 15 00:03:41,581 --> 00:03:43,741 ¡ahora se levantará al amanecer! 16 00:03:48,421 --> 00:03:51,221 El amanecer ha llegado. 17 00:03:58,661 --> 00:04:02,381 ¡Logramos superar el cautiverio y la crueldad 18 00:04:02,821 --> 00:04:05,701 con el poderío de nuestra tribu! 19 00:04:08,981 --> 00:04:13,301 ¡La fe y el amor que tenemos por nuestra causa es infinita! 20 00:04:16,421 --> 00:04:20,461 Si alzamos nuestra bandera en algún lado, donde sea, 21 00:04:21,021 --> 00:04:25,501 nadie podrá bajarla hasta que el último de nosotros esté muerto. 22 00:04:28,901 --> 00:04:31,701 Desde el día en que nos arrebataron el título de "margrave", 23 00:04:32,181 --> 00:04:34,541 ha habido muchas adversidades. 24 00:04:38,781 --> 00:04:42,061 Ahora, todo volvió a ser como antes. 25 00:04:42,861 --> 00:04:45,461 Los impuestos extra han sido anulados. 26 00:04:49,101 --> 00:04:51,701 ¡Gracias a Dios! 27 00:05:03,261 --> 00:05:05,661 Ya no hay más días de crueldad y miedo. 28 00:05:06,221 --> 00:05:09,221 Ahora se estableció la justicia. 29 00:05:10,781 --> 00:05:14,701 Ahora viviremos juntos en paz y armonía. 30 00:05:18,461 --> 00:05:21,101 ¡Gracias a Dios! 31 00:05:21,341 --> 00:05:26,181 Nuestra nación y economía otra vez 32 00:05:26,541 --> 00:05:29,501 prosperarán con paz y justicia. 33 00:05:31,821 --> 00:05:33,581 En el nombre de la justicia y libertad, 34 00:05:34,061 --> 00:05:35,741 ¡hasta el final! 35 00:05:35,861 --> 00:05:39,901 ¡Larga vida al bey Ertugrul! 36 00:05:40,221 --> 00:05:44,341 ¡Larga vida al bey Ertugrul! 37 00:05:44,581 --> 00:05:48,781 ¡Larga vida al bey Ertugrul! 38 00:05:48,941 --> 00:05:53,261 ¡Larga vida al bey Ertugrul! 39 00:05:53,621 --> 00:05:57,661 ¡Larga vida al bey Ertugrul! 40 00:05:57,941 --> 00:06:01,741 ¡Larga vida al bey Ertugrul! 41 00:06:02,061 --> 00:06:05,981 ¡Larga vida al bey Ertugrul! 42 00:06:06,261 --> 00:06:10,621 ¡Larga vida al bey Ertugrul! 43 00:06:15,061 --> 00:06:17,021 ¡Señor! 44 00:06:20,301 --> 00:06:21,461 ¡Señor! 45 00:06:22,341 --> 00:06:24,541 Logramos capturar el cofre, señor. 46 00:06:24,861 --> 00:06:26,021 Bien hecho. 47 00:06:27,421 --> 00:06:28,861 Lo hiciste bien, Uranos. 48 00:06:29,021 --> 00:06:30,781 Les mostraste de lo que estamos hechos. 49 00:06:32,101 --> 00:06:33,101 ¿Tu herida está mal? 50 00:06:33,661 --> 00:06:35,141 No, señor. 51 00:06:35,221 --> 00:06:37,821 El maldito Beybolat me arañó, pero no pudo matarme. 52 00:06:38,181 --> 00:06:39,181 Bien. 53 00:06:39,421 --> 00:06:41,541 ¿Y los hombres que fueron tras Kaikaus? 54 00:06:47,341 --> 00:06:48,381 ¿Dónde está Kaikaus? 55 00:06:48,501 --> 00:06:50,861 - Nos arrebataron a Kaikaus, señor. - ¿Quiénes? 56 00:06:51,061 --> 00:06:53,261 No sé, señor. Tenían velos en la cara. 57 00:06:53,501 --> 00:06:56,181 Mataron al resto de nuestros hombres y a todos los mongoles. 58 00:06:57,341 --> 00:06:59,501 Maldición, él huyó. 59 00:06:59,661 --> 00:07:01,781 ¿Quién cree que fue, señor? 60 00:07:02,461 --> 00:07:03,461 Ertugrul. 61 00:07:05,301 --> 00:07:06,981 Es más inteligente de lo que creímos. 62 00:07:07,061 --> 00:07:08,141 Tiene una mano en esto. 63 00:07:08,861 --> 00:07:11,261 Al menos tenemos el cofre, señor. 64 00:07:11,861 --> 00:07:12,861 Tienes razón. 65 00:07:13,181 --> 00:07:15,621 Volvamos al castillo antes de desviarnos aquí. 66 00:07:15,701 --> 00:07:16,701 Dame el cofre. 67 00:07:17,181 --> 00:07:18,261 Vamos. 68 00:08:32,821 --> 00:08:34,701 ¿Qué haces? 69 00:08:35,101 --> 00:08:37,341 ¿Cómo te atreves a bajar mis banderas? 70 00:08:43,621 --> 00:08:45,661 ¡Señor! ¡Es Yınal! 71 00:08:46,061 --> 00:08:47,061 ¡Yınal! 72 00:08:51,221 --> 00:08:52,341 ¡Yınal! 73 00:08:54,021 --> 00:08:55,981 ¡Yınal! 74 00:08:56,501 --> 00:08:57,501 ¡Yınal! 75 00:09:05,501 --> 00:09:06,741 ¡Resiste! 76 00:09:07,061 --> 00:09:07,981 Estarás bien. 77 00:09:10,101 --> 00:09:11,221 Señor... 78 00:09:13,741 --> 00:09:14,821 Yınal. 79 00:09:15,101 --> 00:09:16,101 Señor... 80 00:09:16,501 --> 00:09:17,821 Señor... 81 00:09:19,981 --> 00:09:21,341 Dame tu bendición. 82 00:09:28,661 --> 00:09:29,741 Yınal. 83 00:09:35,261 --> 00:09:36,301 ¡Yınal! 84 00:09:38,461 --> 00:09:40,581 ¡Yınal! 85 00:10:12,661 --> 00:10:14,941 Juro que me vengaré. 86 00:10:19,941 --> 00:10:21,541 Te vengaré. 87 00:10:25,461 --> 00:10:27,261 Lleven a Yınal al campamento. 88 00:10:39,381 --> 00:10:41,581 Y yo me vengaré de esos traidores. 89 00:10:43,621 --> 00:10:44,781 Hermano. 90 00:10:52,181 --> 00:10:55,501 - No prestaron atención a lo que dijimos. - ¿Es cierto? 91 00:10:57,421 --> 00:10:59,301 Déjame intentarlo. 92 00:11:03,421 --> 00:11:04,581 ¡Soldados! 93 00:11:08,741 --> 00:11:10,101 ¿El bey Ertugrul está adentro? 94 00:11:10,821 --> 00:11:13,221 El margrave está adentro, sí. 95 00:11:15,501 --> 00:11:17,741 ¿El margrave? 96 00:11:20,461 --> 00:11:22,661 ¿Crees que podrías ser el margrave haciendo 97 00:11:22,741 --> 00:11:24,661 trucos a mi espalda y bajando mis banderas? 98 00:11:26,781 --> 00:11:28,661 Todos pagarán por esto. 99 00:11:31,341 --> 00:11:32,421 ¡Muévete! 100 00:11:33,941 --> 00:11:35,381 ¡Bey Ertugrul! 101 00:11:40,901 --> 00:11:42,301 ¿Dónde está el bey Ertugrul? 102 00:11:42,501 --> 00:11:44,181 ¡No puedes pasar, bey Beybolat! 103 00:11:46,741 --> 00:11:48,621 ¿Cómo puedes hacer esto? 104 00:11:56,541 --> 00:11:58,701 ¿Quién te dio el derecho a hacer esto? 105 00:12:04,981 --> 00:12:06,181 Nuestras espadas. 106 00:12:07,861 --> 00:12:08,941 Nuestra tradición. 107 00:12:10,261 --> 00:12:11,341 Y nuestros corazones. 108 00:12:14,661 --> 00:12:18,421 ¿Tus tradiciones te ordenan ser tan cruel, bey Ertugrul? 109 00:12:20,461 --> 00:12:23,021 Pagarás por esto. 110 00:12:24,301 --> 00:12:26,581 Salgan todos. Quisiera hablar con él a solas. 111 00:12:26,901 --> 00:12:29,341 Como desee, señor. 112 00:12:37,221 --> 00:12:41,101 Solo aquellos en los que te apoyaste son capaces de volverse crueles. 113 00:12:42,381 --> 00:12:44,661 Y tú confiaste en ellos 114 00:12:45,501 --> 00:12:47,461 al poner tu nariz en una conspiración mayor. 115 00:12:50,701 --> 00:12:52,901 Y yo reprimí esa crueldad con mi espada. 116 00:12:53,461 --> 00:12:55,341 Y puse a los insolentes en sus lugares. 117 00:12:56,181 --> 00:12:58,741 Deja de llamarme insolente, bey Ertugrul. 118 00:12:59,621 --> 00:13:01,101 Yo no quería ser el margrave. 119 00:13:01,901 --> 00:13:03,061 Ellos me obligaron. 120 00:13:03,621 --> 00:13:04,981 ¿Qué debía hacer? 121 00:13:05,221 --> 00:13:07,181 ¿Rechazar la oferta con indiferencia? 122 00:13:09,581 --> 00:13:12,061 Te mudaste a mi campamento, 123 00:13:12,941 --> 00:13:14,821 restringiste mi carpa 124 00:13:15,421 --> 00:13:18,581 actuaste contra nuestra tradición, ¿y ellos te obligaron a hacer esto? 125 00:13:21,741 --> 00:13:24,461 He visto la cantidad de caras que tienes, bey Beybolat. 126 00:13:26,981 --> 00:13:29,981 Y pretendo no mostrarle piedad a nadie de ahora en más. 127 00:13:32,421 --> 00:13:33,741 Pero tu mayor error... 128 00:13:34,701 --> 00:13:36,581 ...no fue apoyarte en los mongoles. 129 00:13:37,701 --> 00:13:41,541 Tu error fue pensar que yo no podría recuperar lo que gané con mi espada. 130 00:13:45,141 --> 00:13:46,821 Ahora, estás pagando por eso. 131 00:13:47,461 --> 00:13:49,501 Si entrara con mis hombres 132 00:13:50,221 --> 00:13:53,261 y bajara las banderas en todos lados, declarando mi reinado, 133 00:13:54,981 --> 00:13:56,941 ¿qué harías entonces, bey Ertugrul? 134 00:13:57,901 --> 00:13:59,341 Lo estás presenciando. 135 00:14:02,381 --> 00:14:04,181 Si lo vuelves a hacer, 136 00:14:05,421 --> 00:14:08,101 deberán cavar sus tumbas primero. 137 00:14:10,621 --> 00:14:12,861 A Alıncak no le queda nada para darte. 138 00:14:15,901 --> 00:14:19,261 Cuando le devuelva a Kaikaus y el cofre a Hulagu Kan, 139 00:14:20,101 --> 00:14:21,621 se arrepentirá de haber vuelto. 140 00:14:23,541 --> 00:14:24,661 No hay ni cofre... 141 00:14:25,741 --> 00:14:26,741 ...ni Kaikaus. 142 00:14:29,261 --> 00:14:30,421 ¿Qué quieres decir? 143 00:14:31,141 --> 00:14:32,901 Nos emboscaron con tan poca piedad... 144 00:14:33,821 --> 00:14:35,101 ...que fue como un infierno. 145 00:14:36,861 --> 00:14:39,821 Arrebataron tanto a Kaikaus como el cofre. 146 00:14:42,741 --> 00:14:43,821 Subotai está muerto. 147 00:14:48,501 --> 00:14:49,501 Pobre de él. 148 00:14:52,461 --> 00:14:54,661 Alıncak no se lo tomará bien. 149 00:14:55,501 --> 00:14:59,581 No podrá salvarse a sí mismo, mucho menos a ti. 150 00:15:01,781 --> 00:15:05,341 Dije que estabas cometiendo un error al confiar en los mongoles. 151 00:15:07,861 --> 00:15:09,581 Cuando no quedara nada en qué apoyarte, 152 00:15:10,021 --> 00:15:12,821 dije que verías una espada cayendo sobre ti. 153 00:15:16,061 --> 00:15:17,301 ¿Qué harás ahora? 154 00:15:20,181 --> 00:15:22,221 ¿Me obedecerás 155 00:15:22,821 --> 00:15:25,541 o seguirás viendo esa espada cayendo sobre ti? 156 00:15:33,781 --> 00:15:35,341 Debo ir a un funeral. 157 00:15:36,781 --> 00:15:38,461 Perdí a Yınal en una pelea. 158 00:15:41,421 --> 00:15:42,541 Cuando termine, 159 00:15:43,461 --> 00:15:44,661 volveré contigo. 160 00:16:32,661 --> 00:16:34,061 As salaam wa alaikum, maestro. 161 00:16:34,981 --> 00:16:36,181 Wa alaikum as salaam. 162 00:16:36,901 --> 00:16:39,021 - As salaam wa alaikum. - Wa alaikum as salaam. 163 00:16:39,661 --> 00:16:42,181 - As salaam wa alaikum. - Wa alaikum as salaam. 164 00:16:42,261 --> 00:16:44,381 - As salaam wa alaikum. - Wa alaikum as salaam. 165 00:16:49,701 --> 00:16:52,341 - As salaam wa alaikum. - Wa alaikum as salaam. 166 00:16:58,981 --> 00:17:02,061 Se ven felices hoy, niños. 167 00:17:02,381 --> 00:17:03,861 Es un gran día, maestro. 168 00:17:04,501 --> 00:17:06,141 No podemos contener nuestra felicidad. 169 00:17:06,221 --> 00:17:09,221 Recuperamos Sogut y nuestro puesto como margrave. Ganamos. 170 00:17:10,301 --> 00:17:11,821 Al fin ganamos, maestro. 171 00:17:12,101 --> 00:17:14,141 Ya nadie podrá interponerse en nuestro camino. 172 00:17:16,181 --> 00:17:18,981 Como ya estamos hablando de la victoria, 173 00:17:20,101 --> 00:17:24,781 vamos a descubrir la sabiduría detrás del nombre de Alá, Al-Aziz. 174 00:17:28,621 --> 00:17:31,181 Al-Aziz, celle celaluhu. 175 00:17:33,381 --> 00:17:34,581 Aquel que es excelente. 176 00:17:35,661 --> 00:17:37,021 Aquel que gana todo. 177 00:17:38,461 --> 00:17:41,181 Aquel a quien nadie puede enfrentar, 178 00:17:42,621 --> 00:17:44,381 y aquel que es eternamente victorioso. 179 00:17:46,021 --> 00:17:48,461 Como Alá se describe a sí mismo y a su poderío 180 00:17:48,701 --> 00:17:51,021 en el Corán, él se refiere a sí mismo 181 00:17:51,741 --> 00:17:54,421 como "compasivo y misericordioso". 182 00:17:55,301 --> 00:17:58,941 Esto demuestra lo misericordioso que es Alá. 183 00:17:59,621 --> 00:18:02,101 Y nosotros, como sus súbditos, debemos llamarlo 184 00:18:02,621 --> 00:18:06,061 "el victorioso y majestuoso", sus nombres legítimos. 185 00:18:07,901 --> 00:18:09,861 En nuestro santo libro el Corán, 186 00:18:10,101 --> 00:18:13,381 sura Luqmán, verso 22, dice: 187 00:18:14,381 --> 00:18:17,101 "Nunca te dejes engañar por los deseos terrenales. 188 00:18:18,461 --> 00:18:19,821 Y nunca dejes que el mal 189 00:18:20,541 --> 00:18:23,461 te engañe haciéndote confiar en la misericordia de Alá". 190 00:18:25,061 --> 00:18:26,941 Alá es misericordioso, sí. 191 00:18:28,301 --> 00:18:29,741 Es la verdad. 192 00:18:31,261 --> 00:18:34,381 Pero es grande y majestuoso también. 193 00:18:36,181 --> 00:18:38,501 Es grande y honorable. 194 00:18:40,261 --> 00:18:43,141 Su majestuosidad y grandeza abarca a todos los seres. 195 00:18:44,701 --> 00:18:47,741 Él nos advierte en la sura An-Nasr: 196 00:18:49,221 --> 00:18:51,701 "Cuando llegue la ayuda de Alá y conquistes, 197 00:18:52,101 --> 00:18:55,661 cuando la gente se convierta al islam en grandes números, 198 00:18:56,301 --> 00:18:59,461 agradécele a Alá y acude a tus cuentas de oración. 199 00:19:00,261 --> 00:19:02,141 Y espera su perdón. 200 00:19:02,861 --> 00:19:06,221 Ya que él acepta a aquellos que se arrepienten". 201 00:19:08,021 --> 00:19:09,541 Esto significa que cuando ganas, 202 00:19:10,981 --> 00:19:12,901 no creas que ganaste por tu cuenta. 203 00:19:14,621 --> 00:19:17,661 No olvides que fue gracias a Alá, el verdadero victorioso. 204 00:19:18,181 --> 00:19:19,581 Reza con las cuentas de oración. 205 00:19:21,301 --> 00:19:25,021 Si te dejas llevar por esa victoria, 206 00:19:26,141 --> 00:19:28,821 entonces espera el perdón de Alá. 207 00:19:31,141 --> 00:19:33,461 La guerra no termina en el campo de batalla. 208 00:19:34,781 --> 00:19:36,581 Sigue cuando los soldados regresan. 209 00:19:37,341 --> 00:19:39,141 ¿Contra quién peleamos en casa, señor? 210 00:19:40,501 --> 00:19:42,381 Con nosotros mismos, Aybars. 211 00:19:45,861 --> 00:19:49,301 El profeta dice: 212 00:19:50,381 --> 00:19:54,701 "El verdadero muyahidín es aquel que pelea contra su propio ego. 213 00:19:55,821 --> 00:19:57,621 Ese ego nunca muere. 214 00:19:58,701 --> 00:20:00,421 Te empuja a la maldad. 215 00:20:00,781 --> 00:20:02,021 Es arrogante. 216 00:20:02,661 --> 00:20:03,861 Te hace olvidar de Alá. 217 00:20:04,461 --> 00:20:09,421 Cree falsamente que todo bien y gloria que Alá concede es gracias a él". 218 00:20:11,181 --> 00:20:15,021 ¿Saben del compañero llamado Espada de Alá? 219 00:20:20,101 --> 00:20:21,141 ¿Quién es, señor? 220 00:20:21,581 --> 00:20:24,461 Es Jálid ibn al-Walid. 221 00:20:27,541 --> 00:20:30,221 Un comandante grande y glorioso. 222 00:20:32,301 --> 00:20:34,701 Nuestro profeta Mahoma 223 00:20:35,181 --> 00:20:37,301 lo llamaba Espada de Alá. 224 00:20:37,781 --> 00:20:40,261 En otras palabras, Seyfullah. 225 00:20:42,421 --> 00:20:44,581 Ganó todas las guerras que condujo. 226 00:20:46,341 --> 00:20:48,621 Tomó grandes tierras y las convirtió al islam. 227 00:20:50,021 --> 00:20:52,301 Destruyó muchos grandes ejércitos. 228 00:20:53,021 --> 00:20:54,141 Pasaron los años. 229 00:20:54,781 --> 00:20:57,581 Nuestro profeta Mahoma 230 00:20:58,741 --> 00:21:00,101 murió. 231 00:21:05,621 --> 00:21:10,221 Él siguió al mando en la era de Abu Bakr. 232 00:21:11,541 --> 00:21:13,861 Quién sabe cuántas espadas destruyó 233 00:21:14,221 --> 00:21:16,541 y cuántos enemigos hizo que se arrodillaran ante él. 234 00:21:17,701 --> 00:21:18,981 Cuando su santidad Abu Bakr 235 00:21:19,301 --> 00:21:23,101 se fue adonde reside nuestro profeta 236 00:21:23,221 --> 00:21:28,341 su santidad Mahoma, su santidad Omar tomó su lugar. 237 00:21:29,781 --> 00:21:33,061 Jálid ibn al-Walid estaba conquistando una tierra tras otra. 238 00:21:33,781 --> 00:21:36,821 El islam estaba apoderándose del mundo como una brisa primaveral. 239 00:21:39,501 --> 00:21:40,541 Un día, 240 00:21:41,061 --> 00:21:44,741 su santidad Omar despidió a Jálid ibn al-Walid. 241 00:21:47,941 --> 00:21:54,101 Y le dijo que no sería más que un soldado de infantería. 242 00:21:56,181 --> 00:22:00,341 ¿Por qué su santidad Omar despidió a un comandante tan grande 243 00:22:00,981 --> 00:22:02,781 y lo convirtió en soldado de infantería? 244 00:22:04,261 --> 00:22:06,421 Eso es lo que todos se preguntaban. 245 00:22:07,421 --> 00:22:10,501 Naturalmente, también lo hizo Jálid ibn al-Walid. 246 00:22:11,301 --> 00:22:13,821 Su santidad Omar le dijo: 247 00:22:14,101 --> 00:22:17,741 "Como nuestro profeta su santidad una vez dijo, 248 00:22:18,621 --> 00:22:20,381 eres la Espada de Alá. 249 00:22:21,101 --> 00:22:23,381 Eres un gran comandante. 250 00:22:25,221 --> 00:22:29,661 Sin embargo, la gente cree que eres el que gana todas las guerras. 251 00:22:31,101 --> 00:22:34,221 Creen que estamos ganando gracias a tu dirección. 252 00:22:35,981 --> 00:22:37,821 Bueno, están equivocados. 253 00:22:38,861 --> 00:22:40,821 Es Alá quien nos deja ganar. 254 00:22:41,421 --> 00:22:43,381 Ganamos gracias a Alá. 255 00:22:44,021 --> 00:22:47,701 La victoria le pertenece a Alá". 256 00:22:47,901 --> 00:22:49,341 ¡Alá es grande! 257 00:22:51,421 --> 00:22:53,821 Jálid ibn al-Walid peleó como soldado de infantería. 258 00:22:54,941 --> 00:22:59,101 Alá concedió más victorias con el ejército del islam. 259 00:23:00,261 --> 00:23:01,821 Una vez más, fue evidente que 260 00:23:02,621 --> 00:23:08,701 sí, el verdadero victorioso y el que concede las victorias es Alá. 261 00:23:11,461 --> 00:23:14,301 El victorioso y majestuoso Alá. 262 00:23:14,541 --> 00:23:17,221 Que Alá los ayude a recordar 263 00:23:17,741 --> 00:23:20,181 a quién le pertenece la verdadera victoria al correr 264 00:23:20,701 --> 00:23:22,021 de una victoria a otra. 265 00:23:22,341 --> 00:23:24,301 Amén. 266 00:23:24,821 --> 00:23:25,941 Amén. 267 00:23:26,981 --> 00:23:31,261 Todas las victorias que tenemos en este mundo 268 00:23:31,701 --> 00:23:34,261 son gracias a Alá. 269 00:23:35,941 --> 00:23:38,701 Lo importante que hay que destacar es poder 270 00:23:39,181 --> 00:23:40,941 ser un guerrero en su ejército. 271 00:23:42,061 --> 00:23:45,621 Ese es el mayor regalo que podría darles. 272 00:24:09,821 --> 00:24:12,701 Tu padre estará feliz de verte, hijo. 273 00:24:13,861 --> 00:24:14,901 Sí, madre. 274 00:24:15,221 --> 00:24:17,861 Extraño mucho a mi padre y a mi tío. 275 00:24:30,181 --> 00:24:31,181 Hijo. 276 00:24:33,101 --> 00:24:36,381 ¿Dónde está la carta de perdón que el bey Ertugrul le envió a tu padre? 277 00:24:36,461 --> 00:24:37,741 Déjame ponerla aquí. 278 00:24:38,021 --> 00:24:39,501 La pondré en mi armadura, madre. 279 00:24:40,101 --> 00:24:42,061 No puedo ponerla en un bolso. 280 00:24:48,741 --> 00:24:50,781 Eres como tu padre. 281 00:24:51,541 --> 00:24:53,501 Él también siempre era cauteloso. 282 00:24:53,901 --> 00:24:56,421 Los niños siguen a sus padres, como dicen, madre. 283 00:24:57,501 --> 00:24:58,581 Es verdad. 284 00:24:59,581 --> 00:25:00,861 Dios, mi hijo. 285 00:25:03,701 --> 00:25:05,301 Ahora que te vi vivo y sano, 286 00:25:06,301 --> 00:25:09,501 con una armadura y una espada... 287 00:25:12,141 --> 00:25:13,661 Gracias a Dios. 288 00:25:14,461 --> 00:25:17,301 El bey Ertugrul recuperó tanto Sogut como el título de margrave. 289 00:25:17,981 --> 00:25:19,421 Gracias a Dios lo vi al fin. 290 00:25:20,101 --> 00:25:21,941 Gracias a Dios. 291 00:25:25,781 --> 00:25:26,781 Madre. 292 00:25:27,621 --> 00:25:29,381 Perjudiqué al bey Ertugrul. 293 00:25:30,621 --> 00:25:33,541 Creí que había estado ignorándonos, enterrado bajo sus problemas. 294 00:25:36,381 --> 00:25:39,541 No me di cuenta de que él había pensado y planeado todo. 295 00:25:40,501 --> 00:25:43,141 No es fácil descubrir lo que piensa un jefe tribal, hijo. 296 00:25:43,461 --> 00:25:46,021 Ellos piensan las cosas cuidadosamente. 297 00:25:46,341 --> 00:25:47,341 Tienes razón, madre. 298 00:25:59,541 --> 00:26:01,101 Un día te convertirás en jefe. 299 00:26:02,301 --> 00:26:04,421 Te crie para ver esos días. 300 00:26:06,661 --> 00:26:11,301 Valiente es aquel que, tras su muerte, deja su reputación y gloria atrás. 301 00:26:13,901 --> 00:26:14,941 Escucha bien, hijo. 302 00:26:17,781 --> 00:26:23,021 Si te rindes a los paganos bizantinos y a los bastardos mongoles, 303 00:26:23,261 --> 00:26:25,621 no te daré mi bendición. 304 00:26:27,421 --> 00:26:29,461 Pero si peleas cara a cara 305 00:26:29,541 --> 00:26:31,421 y te pones firme, 306 00:26:31,861 --> 00:26:34,821 entonces me habrás hecho feliz. 307 00:26:35,141 --> 00:26:37,501 Entonces puedes lograr el martirio. 308 00:26:39,621 --> 00:26:42,621 Ese es nuestro camino, y eso es por todo lo que rezo, hijo. 309 00:26:45,581 --> 00:26:46,741 Gracias, madre. 310 00:26:47,381 --> 00:26:48,461 Dios te bendiga. 311 00:27:37,181 --> 00:27:38,541 Que Alá te proteja. 312 00:27:41,301 --> 00:27:42,421 Hijo. 313 00:27:48,941 --> 00:27:51,461 Ve tan rápido como el viento. 314 00:27:52,381 --> 00:27:55,941 Que tengas un viaje sencillo. 315 00:27:57,941 --> 00:28:00,741 Que nunca te metas en problemas. 316 00:28:01,221 --> 00:28:02,341 Amén. 317 00:28:12,981 --> 00:28:14,021 Adelante. 318 00:28:31,581 --> 00:28:34,061 El mismo cofre por el que muchos murieron. 319 00:28:35,701 --> 00:28:37,181 Qué común parece. 320 00:28:37,741 --> 00:28:39,621 ¿Qué hacemos ahora, señor? 321 00:28:40,341 --> 00:28:42,141 Lo abriremos para ver qué hay dentro. 322 00:28:43,781 --> 00:28:45,541 ¿No sería peligroso, señor? 323 00:28:46,061 --> 00:28:47,981 Fue Ertugrul quien nos dijo dónde estaba. 324 00:28:49,101 --> 00:28:50,221 Vendrá a llevárselo. 325 00:28:50,821 --> 00:28:52,181 Tampoco le avisamos. 326 00:28:53,821 --> 00:28:55,341 Capturamos el cofre. 327 00:28:55,821 --> 00:28:56,901 Sería estúpido 328 00:28:57,381 --> 00:29:01,021 darle esto a Ertugrul sin averiguar qué hay dentro. 329 00:29:02,061 --> 00:29:04,181 ¿Cómo sabría que lo abrimos, de todas formas? 330 00:29:06,901 --> 00:29:08,981 Él arrebató a Kaikaus con nuestra ayuda. 331 00:29:09,541 --> 00:29:11,741 Pero no dijo nada de que nos lo quitó a nosotros. 332 00:29:14,741 --> 00:29:16,061 ¿No lo entiendes, Uranos? 333 00:29:17,061 --> 00:29:18,941 Esto no es una alianza basada en amistad. 334 00:29:19,781 --> 00:29:21,101 Sino en intereses comunes. 335 00:29:25,421 --> 00:29:26,981 No hay ninguna llave aquí. 336 00:29:32,341 --> 00:29:34,381 ¿Cómo podemos abrir esta maldita cosa? 337 00:29:49,661 --> 00:29:50,701 ¿Qué pasa? 338 00:29:51,021 --> 00:29:53,261 Ertugrul reclamó Sogut y... 339 00:29:53,821 --> 00:29:55,661 ...declaró su puesto de margrave, señor. 340 00:30:02,421 --> 00:30:06,541 Ertugrul dio un paso atrás y condujo a todos a su trampa. 341 00:30:08,421 --> 00:30:10,741 Y luego dio el golpe final. 342 00:30:11,421 --> 00:30:12,541 ¿Lo entiendes ahora? 343 00:30:12,701 --> 00:30:15,701 ¿La razón de por qué no podemos confiar en la alianza con Ertugrul? 344 00:30:18,301 --> 00:30:19,581 Podemos ser los siguientes. 345 00:30:22,141 --> 00:30:26,021 Encuentra a alguien que sepa cómo abrir esta cosa. ¡Ya! 346 00:30:44,261 --> 00:30:45,661 Ha pasado mucho tiempo 347 00:30:46,501 --> 00:30:49,901 desde que hubo una tribu tan honorable y valiente. 348 00:30:50,421 --> 00:30:51,981 Dios los bendiga. 349 00:30:52,421 --> 00:30:53,661 Gracias, su alteza. 350 00:30:53,821 --> 00:30:56,101 Gracias, su alteza. 351 00:30:57,341 --> 00:31:00,021 No somos más que soldados en esta causa santa. 352 00:31:02,181 --> 00:31:05,781 No dejaremos que ninguno de nuestros hombres caiga. 353 00:31:09,701 --> 00:31:10,781 Su alteza. 354 00:31:12,221 --> 00:31:15,941 Deberías ir con Berke Kan, gobernador de las tierras de la Horda de Oro. 355 00:31:18,781 --> 00:31:21,781 El bey Ertugrul me dio esta carta para entregártela. 356 00:31:25,621 --> 00:31:27,541 Dijo que una vez que les des esta carta, 357 00:31:27,621 --> 00:31:29,701 sabrán que eres el sultán Kaikaus. 358 00:31:30,421 --> 00:31:32,781 Y que debes estar presente para la lucha por delante. 359 00:31:33,061 --> 00:31:35,341 Que esta fue la mejor medida. 360 00:31:37,341 --> 00:31:40,581 Ojalá hubiese podido quedarme en mis tierras y haber hecho lo necesario. 361 00:31:42,981 --> 00:31:46,581 Pasó mucho tiempo desde que respiré el aire de mis propias tierras. 362 00:31:47,461 --> 00:31:50,221 Que así sea, si es nuestro destino. 363 00:31:50,821 --> 00:31:52,541 Lo soportaremos por la gran causa. 364 00:31:52,781 --> 00:31:53,861 Gracias. 365 00:31:55,021 --> 00:31:57,501 Su alteza, los hombres están esperando. 366 00:31:58,941 --> 00:32:00,461 Que Alá los proteja. 367 00:32:01,341 --> 00:32:03,221 Mi trono y mi corona son variables, 368 00:32:03,621 --> 00:32:07,101 pero que Alá nunca deje que soldados valientes como ustedes caigan en la ruina. 369 00:32:08,381 --> 00:32:10,461 Gracias, su alteza. 370 00:32:29,461 --> 00:32:30,581 ¡Bey Turgut! 371 00:32:33,381 --> 00:32:36,381 El bey Ertugrul recuperó Sogut y su puesto de margrave. 372 00:32:42,141 --> 00:32:43,981 ¡Dios lo bendiga! 373 00:32:45,101 --> 00:32:46,221 Gracias. 374 00:32:48,261 --> 00:32:51,341 El bey Alıncak no debería tener ningún prestigio ahora. 375 00:32:53,941 --> 00:32:57,301 Está prácticamente muerto. 376 00:32:57,781 --> 00:32:58,861 Dios lo bendiga. 377 00:33:00,181 --> 00:33:04,501 Su alteza, andando. Debemos volver al campamento también. 378 00:33:21,021 --> 00:33:22,021 Yınal. 379 00:33:26,661 --> 00:33:27,941 Mi valiente hermano. 380 00:33:29,341 --> 00:33:31,941 Si no logro hacer que los que te hicieron esto paguen, 381 00:33:32,901 --> 00:33:34,501 me ensartaré con mi propia espada. 382 00:33:41,181 --> 00:33:43,341 Curaremos la herida que nuestro enemigo causó... 383 00:33:44,101 --> 00:33:45,781 ...con las llamas de la venganza. 384 00:33:46,661 --> 00:33:49,381 Cada aliento que tomamos es un pecado 385 00:33:50,061 --> 00:33:52,621 mientras no se la devolvamos mil veces. 386 00:33:59,581 --> 00:34:01,461 En nombre de mi espada negra como carbón... 387 00:34:16,821 --> 00:34:18,261 ...y mi propia sangre. 388 00:34:19,061 --> 00:34:22,021 Y en mi honor como valiente soldado, 389 00:34:22,421 --> 00:34:25,541 ¡juro que nos vengaremos 390 00:34:26,261 --> 00:34:27,541 de quien nos haya herido! 391 00:34:30,701 --> 00:34:34,341 Enterraremos a aquellos que se atrevan a desafiar nuestro reino. 392 00:34:36,141 --> 00:34:37,701 Les daremos a nuestros enemigos... 393 00:34:38,781 --> 00:34:41,021 ...el dulce gusto de la muerte en venganza. 394 00:34:43,901 --> 00:34:45,341 ¡Venganza! 395 00:34:45,501 --> 00:34:48,981 ¡Venganza! 396 00:34:49,221 --> 00:34:54,421 ¡Venganza! 397 00:34:54,581 --> 00:34:58,461 ¡Venganza! 398 00:34:58,621 --> 00:35:01,341 ¡Venganza! 399 00:35:10,141 --> 00:35:11,461 Gracias a Dios. 400 00:35:12,101 --> 00:35:15,341 Recuperaste nuestra tribu, nuestra carpa y el puesto de margrave 401 00:35:15,901 --> 00:35:18,021 con tus garras de acero. 402 00:35:19,461 --> 00:35:23,501 Les mostraste que seguimos vivos, que no nos rendimos. 403 00:35:24,141 --> 00:35:26,421 Esta lucha siempre existió, 404 00:35:26,821 --> 00:35:28,901 y seguirá existiendo por siempre. 405 00:35:30,301 --> 00:35:33,181 Esta guerra se lleva a cabo contra aquellos 406 00:35:33,421 --> 00:35:36,901 que usan el poder en sus manos para herir a los inocentes. 407 00:35:39,661 --> 00:35:43,301 Y no dejará de existir a menos que golpee en sus guaridas más lejanas 408 00:35:44,381 --> 00:35:50,061 y destruya el castillo, la raíz del mal, en esa montaña empinada. 409 00:35:50,861 --> 00:35:52,261 ¿Qué hacemos ahora, padre? 410 00:35:53,701 --> 00:35:56,981 Así como el ruido metálico de las espadas es señal de guerra, 411 00:35:57,421 --> 00:36:00,101 la señal de un laúd es señal de victoria. 412 00:36:04,181 --> 00:36:08,461 Ahora, es momento de tener un magnífico festín en nuestra gran carpa. 413 00:36:11,181 --> 00:36:14,701 Debemos declarar nuestra victoria en voz alta 414 00:36:15,261 --> 00:36:20,061 para que traiga esperanza a nuestra gente y miedo, al enemigo. 415 00:36:23,621 --> 00:36:24,661 Oigan mis órdenes. 416 00:36:25,621 --> 00:36:27,661 Preparen un festín para todos. 417 00:36:28,981 --> 00:36:31,301 Provean a los necesitados. 418 00:36:33,501 --> 00:36:35,861 Ayuden a los endeudados a pagar sus deudas. 419 00:36:37,701 --> 00:36:39,661 Asegúrense de que todos estén felices. 420 00:36:40,261 --> 00:36:41,501 Bien dicho, señor. 421 00:36:41,661 --> 00:36:44,301 Estábamos en nuestro límite con toda la pena y angustia. 422 00:36:44,541 --> 00:36:48,101 Debemos estar alegres y beber mucho sorbete. 423 00:36:48,181 --> 00:36:49,981 Comer toda la carne que queramos. 424 00:36:50,221 --> 00:36:52,701 Ya sea venado, pata de cordero 425 00:36:52,821 --> 00:36:54,461 o carne de corzo macho. 426 00:36:54,741 --> 00:36:57,781 Invitaremos a los bardos, reuniremos a todos 427 00:36:57,981 --> 00:36:59,581 y bailaremos al son. 428 00:36:59,741 --> 00:37:02,101 ¡Tendremos un festín! 429 00:37:33,461 --> 00:37:34,501 Hermano. 430 00:37:35,821 --> 00:37:37,941 Vimos lo que nos pasó. 431 00:37:38,581 --> 00:37:41,741 ¿Cómo se atreve a desafiar al margrave y declarar su reinado? 432 00:37:43,181 --> 00:37:46,101 No lo dejaremos escapar, ¿cierto? 433 00:37:51,261 --> 00:37:54,941 Ni más ni menos que el comandante Alıncak te reconoció adecuado para este puesto. 434 00:37:56,621 --> 00:37:58,781 Si cualquiera pudiera convertirse en margrave, 435 00:37:59,221 --> 00:38:01,061 todos lo serían. 436 00:38:03,901 --> 00:38:05,741 Las tribus turcomanas lo apoyan. 437 00:38:06,301 --> 00:38:09,221 Esas tribus, que desafiaron hasta a Alıncak en apoyo a Ertugrul, 438 00:38:10,101 --> 00:38:11,341 me ignorarían por completo. 439 00:38:14,101 --> 00:38:15,141 Sin embargo, 440 00:38:16,141 --> 00:38:17,701 sé qué es lo correcto. 441 00:38:19,821 --> 00:38:21,421 ¿Qué haremos, hermano? 442 00:38:24,301 --> 00:38:27,141 ¿Aceptaremos su reinado y lo obedeceremos? 443 00:38:27,221 --> 00:38:29,301 En la entrada hay... 444 00:38:30,541 --> 00:38:34,661 ...una cabeza de carnero porque no obedecemos a nadie y somos tercos. 445 00:38:35,621 --> 00:38:37,261 Haremos lo que sea necesario. 446 00:38:39,101 --> 00:38:42,181 No podemos consumirnos por la ira y perder el control. 447 00:38:42,781 --> 00:38:44,581 Sigan llevándose bien con ellos. 448 00:38:47,901 --> 00:38:48,981 Sirma. 449 00:38:50,421 --> 00:38:51,861 Actúas muy impulsivamente. 450 00:38:52,941 --> 00:38:55,741 No podemos hacer nada mientras dejemos que tu ira te controle. 451 00:38:57,501 --> 00:38:59,261 Guarda silencio un rato. 452 00:38:59,941 --> 00:39:03,061 De ahora en más, İlbilge representará a las mujeres de nuestra tribu. 453 00:39:06,341 --> 00:39:07,821 - Pero, hermano... - ¡Sirma! 454 00:39:10,781 --> 00:39:12,461 Esta es una batalla contra la ira. 455 00:39:13,141 --> 00:39:16,181 Debes calmarte para ver sus conspiraciones más pequeñas. 456 00:39:17,101 --> 00:39:20,341 Debes acercarte a ellos muy lentamente. 457 00:39:21,061 --> 00:39:23,101 Y cuando tu presa esté frente a ti, 458 00:39:23,821 --> 00:39:26,581 lo único que verá serán tus dientes. 459 00:39:28,941 --> 00:39:30,421 Eres demasiado joven. 460 00:39:31,181 --> 00:39:33,621 No puedes esconder tus dientes o garras. 461 00:39:35,061 --> 00:39:37,301 Hatun Selcan debe haberse metido con tu mente. 462 00:39:40,141 --> 00:39:41,941 Depende de İlbilge de ahora en más. 463 00:39:47,461 --> 00:39:50,941 İlbilge, haz lo que tengas que hacer. 464 00:39:53,821 --> 00:39:56,821 Debes disculparte con hatun Selcan de una vez. 465 00:39:56,901 --> 00:39:58,301 - ¡Nunca! - ¡Sirma! 466 00:39:59,341 --> 00:40:02,461 Te cortaré la lengua si dices otra palabra. 467 00:40:04,301 --> 00:40:06,621 ¿Mi reinado es nulo incluso en mi propia carpa? 468 00:40:08,461 --> 00:40:09,461 Muévete. 469 00:40:09,781 --> 00:40:11,101 Haz lo que digo. 470 00:40:11,621 --> 00:40:12,741 ¡Dije que te muevas! 471 00:40:30,741 --> 00:40:34,421 Les mostraré cómo jugar juegos. 472 00:40:41,701 --> 00:40:43,781 Si el reinado del bey Beybolat ya no existe, 473 00:40:44,941 --> 00:40:46,541 es hora de que Albastı brille. 474 00:41:00,621 --> 00:41:02,661 Es hora de volverme Albastı. 475 00:41:10,501 --> 00:41:11,741 Ertugrul. 476 00:41:12,981 --> 00:41:15,581 Empezaré quitándole la vida a tu círculo más cercano. 477 00:41:18,621 --> 00:41:19,621 {\an8}Suleimán. 478 00:43:11,661 --> 00:43:13,661 {\an8}Subtítulos: Sofia Aguilo