1
00:02:16,141 --> 00:02:17,501
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES
2
00:02:17,621 --> 00:02:20,021
FUERON INSPIRADOS
POR NUESTRA HISTORIA
3
00:02:20,181 --> 00:02:23,821
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
4
00:02:54,621 --> 00:02:56,341
¡Vino el bey Ertugrul!
5
00:02:56,621 --> 00:03:00,661
¡Larga vida al bey Ertugrul!
6
00:03:00,901 --> 00:03:05,061
¡Larga vida al bey Ertugrul!
7
00:03:05,421 --> 00:03:09,581
¡Larga vida al bey Ertugrul!
8
00:03:09,941 --> 00:03:13,981
¡Larga vida al bey Ertugrul!
9
00:03:14,341 --> 00:03:18,541
¡Larga vida al bey Ertugrul!
10
00:03:18,901 --> 00:03:20,901
¡Larga vida al bey Ertugrul!
11
00:03:23,581 --> 00:03:26,221
¡Gran pueblo de Sogut!
12
00:03:26,981 --> 00:03:30,461
Creyeron que podrían detener
a la poderosa tribu Kayı
13
00:03:30,701 --> 00:03:33,581
con sus pobres conspiraciones.
14
00:03:37,021 --> 00:03:41,181
Lo que están olvidando es
que esa tribu inactiva
15
00:03:41,581 --> 00:03:43,741
¡ahora se levantará al amanecer!
16
00:03:48,421 --> 00:03:51,221
El amanecer ha llegado.
17
00:03:58,661 --> 00:04:02,381
¡Logramos superar
el cautiverio y la crueldad
18
00:04:02,821 --> 00:04:05,701
con el poderío de nuestra tribu!
19
00:04:08,981 --> 00:04:13,301
¡La fe y el amor que tenemos
por nuestra causa es infinita!
20
00:04:16,421 --> 00:04:20,461
Si alzamos nuestra bandera
en algún lado, donde sea,
21
00:04:21,021 --> 00:04:25,501
nadie podrá bajarla hasta que
el último de nosotros esté muerto.
22
00:04:28,901 --> 00:04:31,701
Desde el día en que nos arrebataron
el título de "margrave",
23
00:04:32,181 --> 00:04:34,541
ha habido muchas adversidades.
24
00:04:38,781 --> 00:04:42,061
Ahora, todo volvió a ser como antes.
25
00:04:42,861 --> 00:04:45,461
Los impuestos extra han sido anulados.
26
00:04:49,101 --> 00:04:51,701
¡Gracias a Dios!
27
00:05:03,261 --> 00:05:05,661
Ya no hay más días de crueldad y miedo.
28
00:05:06,221 --> 00:05:09,221
Ahora se estableció la justicia.
29
00:05:10,781 --> 00:05:14,701
Ahora viviremos juntos en paz y armonía.
30
00:05:18,461 --> 00:05:21,101
¡Gracias a Dios!
31
00:05:21,341 --> 00:05:26,181
Nuestra nación y economía otra vez
32
00:05:26,541 --> 00:05:29,501
prosperarán con paz y justicia.
33
00:05:31,821 --> 00:05:33,581
En el nombre
de la justicia y libertad,
34
00:05:34,061 --> 00:05:35,741
¡hasta el final!
35
00:05:35,861 --> 00:05:39,901
¡Larga vida al bey Ertugrul!
36
00:05:40,221 --> 00:05:44,341
¡Larga vida al bey Ertugrul!
37
00:05:44,581 --> 00:05:48,781
¡Larga vida al bey Ertugrul!
38
00:05:48,941 --> 00:05:53,261
¡Larga vida al bey Ertugrul!
39
00:05:53,621 --> 00:05:57,661
¡Larga vida al bey Ertugrul!
40
00:05:57,941 --> 00:06:01,741
¡Larga vida al bey Ertugrul!
41
00:06:02,061 --> 00:06:05,981
¡Larga vida al bey Ertugrul!
42
00:06:06,261 --> 00:06:10,621
¡Larga vida al bey Ertugrul!
43
00:06:15,061 --> 00:06:17,021
¡Señor!
44
00:06:20,301 --> 00:06:21,461
¡Señor!
45
00:06:22,341 --> 00:06:24,541
Logramos capturar el cofre, señor.
46
00:06:24,861 --> 00:06:26,021
Bien hecho.
47
00:06:27,421 --> 00:06:28,861
Lo hiciste bien, Uranos.
48
00:06:29,021 --> 00:06:30,781
Les mostraste
de lo que estamos hechos.
49
00:06:32,101 --> 00:06:33,101
¿Tu herida está mal?
50
00:06:33,661 --> 00:06:35,141
No, señor.
51
00:06:35,221 --> 00:06:37,821
El maldito Beybolat me arañó,
pero no pudo matarme.
52
00:06:38,181 --> 00:06:39,181
Bien.
53
00:06:39,421 --> 00:06:41,541
¿Y los hombres que fueron tras Kaikaus?
54
00:06:47,341 --> 00:06:48,381
¿Dónde está Kaikaus?
55
00:06:48,501 --> 00:06:50,861
- Nos arrebataron a Kaikaus, señor.
- ¿Quiénes?
56
00:06:51,061 --> 00:06:53,261
No sé, señor.
Tenían velos en la cara.
57
00:06:53,501 --> 00:06:56,181
Mataron al resto de nuestros hombres
y a todos los mongoles.
58
00:06:57,341 --> 00:06:59,501
Maldición, él huyó.
59
00:06:59,661 --> 00:07:01,781
¿Quién cree que fue, señor?
60
00:07:02,461 --> 00:07:03,461
Ertugrul.
61
00:07:05,301 --> 00:07:06,981
Es más inteligente
de lo que creímos.
62
00:07:07,061 --> 00:07:08,141
Tiene una mano en esto.
63
00:07:08,861 --> 00:07:11,261
Al menos tenemos el cofre, señor.
64
00:07:11,861 --> 00:07:12,861
Tienes razón.
65
00:07:13,181 --> 00:07:15,621
Volvamos al castillo
antes de desviarnos aquí.
66
00:07:15,701 --> 00:07:16,701
Dame el cofre.
67
00:07:17,181 --> 00:07:18,261
Vamos.
68
00:08:32,821 --> 00:08:34,701
¿Qué haces?
69
00:08:35,101 --> 00:08:37,341
¿Cómo te atreves a bajar mis banderas?
70
00:08:43,621 --> 00:08:45,661
¡Señor! ¡Es Yınal!
71
00:08:46,061 --> 00:08:47,061
¡Yınal!
72
00:08:51,221 --> 00:08:52,341
¡Yınal!
73
00:08:54,021 --> 00:08:55,981
¡Yınal!
74
00:08:56,501 --> 00:08:57,501
¡Yınal!
75
00:09:05,501 --> 00:09:06,741
¡Resiste!
76
00:09:07,061 --> 00:09:07,981
Estarás bien.
77
00:09:10,101 --> 00:09:11,221
Señor...
78
00:09:13,741 --> 00:09:14,821
Yınal.
79
00:09:15,101 --> 00:09:16,101
Señor...
80
00:09:16,501 --> 00:09:17,821
Señor...
81
00:09:19,981 --> 00:09:21,341
Dame tu bendición.
82
00:09:28,661 --> 00:09:29,741
Yınal.
83
00:09:35,261 --> 00:09:36,301
¡Yınal!
84
00:09:38,461 --> 00:09:40,581
¡Yınal!
85
00:10:12,661 --> 00:10:14,941
Juro que me vengaré.
86
00:10:19,941 --> 00:10:21,541
Te vengaré.
87
00:10:25,461 --> 00:10:27,261
Lleven a Yınal al campamento.
88
00:10:39,381 --> 00:10:41,581
Y yo me vengaré de esos traidores.
89
00:10:43,621 --> 00:10:44,781
Hermano.
90
00:10:52,181 --> 00:10:55,501
- No prestaron atención a lo que dijimos.
- ¿Es cierto?
91
00:10:57,421 --> 00:10:59,301
Déjame intentarlo.
92
00:11:03,421 --> 00:11:04,581
¡Soldados!
93
00:11:08,741 --> 00:11:10,101
¿El bey Ertugrul está adentro?
94
00:11:10,821 --> 00:11:13,221
El margrave está adentro, sí.
95
00:11:15,501 --> 00:11:17,741
¿El margrave?
96
00:11:20,461 --> 00:11:22,661
¿Crees que podrías ser
el margrave haciendo
97
00:11:22,741 --> 00:11:24,661
trucos a mi espalda
y bajando mis banderas?
98
00:11:26,781 --> 00:11:28,661
Todos pagarán por esto.
99
00:11:31,341 --> 00:11:32,421
¡Muévete!
100
00:11:33,941 --> 00:11:35,381
¡Bey Ertugrul!
101
00:11:40,901 --> 00:11:42,301
¿Dónde está el bey Ertugrul?
102
00:11:42,501 --> 00:11:44,181
¡No puedes pasar, bey Beybolat!
103
00:11:46,741 --> 00:11:48,621
¿Cómo puedes hacer esto?
104
00:11:56,541 --> 00:11:58,701
¿Quién te dio el derecho
a hacer esto?
105
00:12:04,981 --> 00:12:06,181
Nuestras espadas.
106
00:12:07,861 --> 00:12:08,941
Nuestra tradición.
107
00:12:10,261 --> 00:12:11,341
Y nuestros corazones.
108
00:12:14,661 --> 00:12:18,421
¿Tus tradiciones te ordenan ser
tan cruel, bey Ertugrul?
109
00:12:20,461 --> 00:12:23,021
Pagarás por esto.
110
00:12:24,301 --> 00:12:26,581
Salgan todos.
Quisiera hablar con él a solas.
111
00:12:26,901 --> 00:12:29,341
Como desee, señor.
112
00:12:37,221 --> 00:12:41,101
Solo aquellos en los que te apoyaste
son capaces de volverse crueles.
113
00:12:42,381 --> 00:12:44,661
Y tú confiaste en ellos
114
00:12:45,501 --> 00:12:47,461
al poner tu nariz
en una conspiración mayor.
115
00:12:50,701 --> 00:12:52,901
Y yo reprimí esa crueldad
con mi espada.
116
00:12:53,461 --> 00:12:55,341
Y puse a los insolentes en sus lugares.
117
00:12:56,181 --> 00:12:58,741
Deja de llamarme insolente, bey Ertugrul.
118
00:12:59,621 --> 00:13:01,101
Yo no quería ser el margrave.
119
00:13:01,901 --> 00:13:03,061
Ellos me obligaron.
120
00:13:03,621 --> 00:13:04,981
¿Qué debía hacer?
121
00:13:05,221 --> 00:13:07,181
¿Rechazar la oferta con indiferencia?
122
00:13:09,581 --> 00:13:12,061
Te mudaste a mi campamento,
123
00:13:12,941 --> 00:13:14,821
restringiste mi carpa
124
00:13:15,421 --> 00:13:18,581
actuaste contra nuestra tradición,
¿y ellos te obligaron a hacer esto?
125
00:13:21,741 --> 00:13:24,461
He visto la cantidad de caras
que tienes, bey Beybolat.
126
00:13:26,981 --> 00:13:29,981
Y pretendo no mostrarle piedad
a nadie de ahora en más.
127
00:13:32,421 --> 00:13:33,741
Pero tu mayor error...
128
00:13:34,701 --> 00:13:36,581
...no fue apoyarte en los mongoles.
129
00:13:37,701 --> 00:13:41,541
Tu error fue pensar que yo no podría
recuperar lo que gané con mi espada.
130
00:13:45,141 --> 00:13:46,821
Ahora, estás pagando por eso.
131
00:13:47,461 --> 00:13:49,501
Si entrara con mis hombres
132
00:13:50,221 --> 00:13:53,261
y bajara las banderas en todos lados,
declarando mi reinado,
133
00:13:54,981 --> 00:13:56,941
¿qué harías entonces, bey Ertugrul?
134
00:13:57,901 --> 00:13:59,341
Lo estás presenciando.
135
00:14:02,381 --> 00:14:04,181
Si lo vuelves a hacer,
136
00:14:05,421 --> 00:14:08,101
deberán cavar sus tumbas primero.
137
00:14:10,621 --> 00:14:12,861
A Alıncak no le queda nada para darte.
138
00:14:15,901 --> 00:14:19,261
Cuando le devuelva a Kaikaus
y el cofre a Hulagu Kan,
139
00:14:20,101 --> 00:14:21,621
se arrepentirá de haber vuelto.
140
00:14:23,541 --> 00:14:24,661
No hay ni cofre...
141
00:14:25,741 --> 00:14:26,741
...ni Kaikaus.
142
00:14:29,261 --> 00:14:30,421
¿Qué quieres decir?
143
00:14:31,141 --> 00:14:32,901
Nos emboscaron con tan poca piedad...
144
00:14:33,821 --> 00:14:35,101
...que fue como un infierno.
145
00:14:36,861 --> 00:14:39,821
Arrebataron tanto a Kaikaus como el cofre.
146
00:14:42,741 --> 00:14:43,821
Subotai está muerto.
147
00:14:48,501 --> 00:14:49,501
Pobre de él.
148
00:14:52,461 --> 00:14:54,661
Alıncak no se lo tomará bien.
149
00:14:55,501 --> 00:14:59,581
No podrá salvarse a sí mismo,
mucho menos a ti.
150
00:15:01,781 --> 00:15:05,341
Dije que estabas cometiendo un error
al confiar en los mongoles.
151
00:15:07,861 --> 00:15:09,581
Cuando no quedara
nada en qué apoyarte,
152
00:15:10,021 --> 00:15:12,821
dije que verías una espada
cayendo sobre ti.
153
00:15:16,061 --> 00:15:17,301
¿Qué harás ahora?
154
00:15:20,181 --> 00:15:22,221
¿Me obedecerás
155
00:15:22,821 --> 00:15:25,541
o seguirás viendo esa espada
cayendo sobre ti?
156
00:15:33,781 --> 00:15:35,341
Debo ir a un funeral.
157
00:15:36,781 --> 00:15:38,461
Perdí a Yınal en una pelea.
158
00:15:41,421 --> 00:15:42,541
Cuando termine,
159
00:15:43,461 --> 00:15:44,661
volveré contigo.
160
00:16:32,661 --> 00:16:34,061
As salaam wa alaikum, maestro.
161
00:16:34,981 --> 00:16:36,181
Wa alaikum as salaam.
162
00:16:36,901 --> 00:16:39,021
- As salaam wa alaikum.
- Wa alaikum as salaam.
163
00:16:39,661 --> 00:16:42,181
- As salaam wa alaikum.
- Wa alaikum as salaam.
164
00:16:42,261 --> 00:16:44,381
- As salaam wa alaikum.
- Wa alaikum as salaam.
165
00:16:49,701 --> 00:16:52,341
- As salaam wa alaikum.
- Wa alaikum as salaam.
166
00:16:58,981 --> 00:17:02,061
Se ven felices hoy, niños.
167
00:17:02,381 --> 00:17:03,861
Es un gran día, maestro.
168
00:17:04,501 --> 00:17:06,141
No podemos contener
nuestra felicidad.
169
00:17:06,221 --> 00:17:09,221
Recuperamos Sogut y nuestro puesto
como margrave. Ganamos.
170
00:17:10,301 --> 00:17:11,821
Al fin ganamos, maestro.
171
00:17:12,101 --> 00:17:14,141
Ya nadie podrá interponerse
en nuestro camino.
172
00:17:16,181 --> 00:17:18,981
Como ya estamos hablando de la victoria,
173
00:17:20,101 --> 00:17:24,781
vamos a descubrir la sabiduría
detrás del nombre de Alá, Al-Aziz.
174
00:17:28,621 --> 00:17:31,181
Al-Aziz, celle celaluhu.
175
00:17:33,381 --> 00:17:34,581
Aquel que es excelente.
176
00:17:35,661 --> 00:17:37,021
Aquel que gana todo.
177
00:17:38,461 --> 00:17:41,181
Aquel a quien nadie puede enfrentar,
178
00:17:42,621 --> 00:17:44,381
y aquel que es eternamente victorioso.
179
00:17:46,021 --> 00:17:48,461
Como Alá se describe a sí mismo
y a su poderío
180
00:17:48,701 --> 00:17:51,021
en el Corán, él se refiere a sí mismo
181
00:17:51,741 --> 00:17:54,421
como "compasivo y misericordioso".
182
00:17:55,301 --> 00:17:58,941
Esto demuestra
lo misericordioso que es Alá.
183
00:17:59,621 --> 00:18:02,101
Y nosotros, como sus súbditos,
debemos llamarlo
184
00:18:02,621 --> 00:18:06,061
"el victorioso y majestuoso",
sus nombres legítimos.
185
00:18:07,901 --> 00:18:09,861
En nuestro santo libro el Corán,
186
00:18:10,101 --> 00:18:13,381
sura Luqmán, verso 22, dice:
187
00:18:14,381 --> 00:18:17,101
"Nunca te dejes engañar
por los deseos terrenales.
188
00:18:18,461 --> 00:18:19,821
Y nunca dejes que el mal
189
00:18:20,541 --> 00:18:23,461
te engañe haciéndote confiar
en la misericordia de Alá".
190
00:18:25,061 --> 00:18:26,941
Alá es misericordioso, sí.
191
00:18:28,301 --> 00:18:29,741
Es la verdad.
192
00:18:31,261 --> 00:18:34,381
Pero es grande y majestuoso también.
193
00:18:36,181 --> 00:18:38,501
Es grande y honorable.
194
00:18:40,261 --> 00:18:43,141
Su majestuosidad y grandeza
abarca a todos los seres.
195
00:18:44,701 --> 00:18:47,741
Él nos advierte en la sura An-Nasr:
196
00:18:49,221 --> 00:18:51,701
"Cuando llegue la ayuda de Alá
y conquistes,
197
00:18:52,101 --> 00:18:55,661
cuando la gente se convierta al islam
en grandes números,
198
00:18:56,301 --> 00:18:59,461
agradécele a Alá
y acude a tus cuentas de oración.
199
00:19:00,261 --> 00:19:02,141
Y espera su perdón.
200
00:19:02,861 --> 00:19:06,221
Ya que él acepta
a aquellos que se arrepienten".
201
00:19:08,021 --> 00:19:09,541
Esto significa que cuando ganas,
202
00:19:10,981 --> 00:19:12,901
no creas que ganaste por tu cuenta.
203
00:19:14,621 --> 00:19:17,661
No olvides que fue gracias a Alá,
el verdadero victorioso.
204
00:19:18,181 --> 00:19:19,581
Reza con las cuentas
de oración.
205
00:19:21,301 --> 00:19:25,021
Si te dejas llevar por esa victoria,
206
00:19:26,141 --> 00:19:28,821
entonces espera el perdón de Alá.
207
00:19:31,141 --> 00:19:33,461
La guerra no termina
en el campo de batalla.
208
00:19:34,781 --> 00:19:36,581
Sigue cuando los soldados regresan.
209
00:19:37,341 --> 00:19:39,141
¿Contra quién peleamos en casa, señor?
210
00:19:40,501 --> 00:19:42,381
Con nosotros mismos, Aybars.
211
00:19:45,861 --> 00:19:49,301
El profeta dice:
212
00:19:50,381 --> 00:19:54,701
"El verdadero muyahidín es aquel
que pelea contra su propio ego.
213
00:19:55,821 --> 00:19:57,621
Ese ego nunca muere.
214
00:19:58,701 --> 00:20:00,421
Te empuja a la maldad.
215
00:20:00,781 --> 00:20:02,021
Es arrogante.
216
00:20:02,661 --> 00:20:03,861
Te hace olvidar de Alá.
217
00:20:04,461 --> 00:20:09,421
Cree falsamente que todo bien y gloria
que Alá concede es gracias a él".
218
00:20:11,181 --> 00:20:15,021
¿Saben del compañero
llamado Espada de Alá?
219
00:20:20,101 --> 00:20:21,141
¿Quién es, señor?
220
00:20:21,581 --> 00:20:24,461
Es Jálid ibn al-Walid.
221
00:20:27,541 --> 00:20:30,221
Un comandante grande y glorioso.
222
00:20:32,301 --> 00:20:34,701
Nuestro profeta Mahoma
223
00:20:35,181 --> 00:20:37,301
lo llamaba Espada de Alá.
224
00:20:37,781 --> 00:20:40,261
En otras palabras, Seyfullah.
225
00:20:42,421 --> 00:20:44,581
Ganó todas las guerras que condujo.
226
00:20:46,341 --> 00:20:48,621
Tomó grandes tierras
y las convirtió al islam.
227
00:20:50,021 --> 00:20:52,301
Destruyó muchos grandes ejércitos.
228
00:20:53,021 --> 00:20:54,141
Pasaron los años.
229
00:20:54,781 --> 00:20:57,581
Nuestro profeta Mahoma
230
00:20:58,741 --> 00:21:00,101
murió.
231
00:21:05,621 --> 00:21:10,221
Él siguió al mando
en la era de Abu Bakr.
232
00:21:11,541 --> 00:21:13,861
Quién sabe cuántas espadas destruyó
233
00:21:14,221 --> 00:21:16,541
y cuántos enemigos
hizo que se arrodillaran ante él.
234
00:21:17,701 --> 00:21:18,981
Cuando su santidad Abu Bakr
235
00:21:19,301 --> 00:21:23,101
se fue adonde reside nuestro profeta
236
00:21:23,221 --> 00:21:28,341
su santidad Mahoma,
su santidad Omar tomó su lugar.
237
00:21:29,781 --> 00:21:33,061
Jálid ibn al-Walid estaba conquistando
una tierra tras otra.
238
00:21:33,781 --> 00:21:36,821
El islam estaba apoderándose del mundo
como una brisa primaveral.
239
00:21:39,501 --> 00:21:40,541
Un día,
240
00:21:41,061 --> 00:21:44,741
su santidad Omar despidió
a Jálid ibn al-Walid.
241
00:21:47,941 --> 00:21:54,101
Y le dijo que no sería más
que un soldado de infantería.
242
00:21:56,181 --> 00:22:00,341
¿Por qué su santidad Omar despidió
a un comandante tan grande
243
00:22:00,981 --> 00:22:02,781
y lo convirtió
en soldado de infantería?
244
00:22:04,261 --> 00:22:06,421
Eso es lo que todos se preguntaban.
245
00:22:07,421 --> 00:22:10,501
Naturalmente,
también lo hizo Jálid ibn al-Walid.
246
00:22:11,301 --> 00:22:13,821
Su santidad Omar le dijo:
247
00:22:14,101 --> 00:22:17,741
"Como nuestro profeta
su santidad una vez dijo,
248
00:22:18,621 --> 00:22:20,381
eres la Espada de Alá.
249
00:22:21,101 --> 00:22:23,381
Eres un gran comandante.
250
00:22:25,221 --> 00:22:29,661
Sin embargo, la gente cree que eres
el que gana todas las guerras.
251
00:22:31,101 --> 00:22:34,221
Creen que estamos ganando
gracias a tu dirección.
252
00:22:35,981 --> 00:22:37,821
Bueno, están equivocados.
253
00:22:38,861 --> 00:22:40,821
Es Alá quien nos deja ganar.
254
00:22:41,421 --> 00:22:43,381
Ganamos gracias a Alá.
255
00:22:44,021 --> 00:22:47,701
La victoria le pertenece a Alá".
256
00:22:47,901 --> 00:22:49,341
¡Alá es grande!
257
00:22:51,421 --> 00:22:53,821
Jálid ibn al-Walid peleó
como soldado de infantería.
258
00:22:54,941 --> 00:22:59,101
Alá concedió más victorias
con el ejército del islam.
259
00:23:00,261 --> 00:23:01,821
Una vez más, fue evidente que
260
00:23:02,621 --> 00:23:08,701
sí, el verdadero victorioso
y el que concede las victorias es Alá.
261
00:23:11,461 --> 00:23:14,301
El victorioso y majestuoso Alá.
262
00:23:14,541 --> 00:23:17,221
Que Alá los ayude a recordar
263
00:23:17,741 --> 00:23:20,181
a quién le pertenece
la verdadera victoria al correr
264
00:23:20,701 --> 00:23:22,021
de una victoria a otra.
265
00:23:22,341 --> 00:23:24,301
Amén.
266
00:23:24,821 --> 00:23:25,941
Amén.
267
00:23:26,981 --> 00:23:31,261
Todas las victorias que tenemos
en este mundo
268
00:23:31,701 --> 00:23:34,261
son gracias a Alá.
269
00:23:35,941 --> 00:23:38,701
Lo importante
que hay que destacar es poder
270
00:23:39,181 --> 00:23:40,941
ser un guerrero en su ejército.
271
00:23:42,061 --> 00:23:45,621
Ese es el mayor regalo que podría darles.
272
00:24:09,821 --> 00:24:12,701
Tu padre estará feliz de verte, hijo.
273
00:24:13,861 --> 00:24:14,901
Sí, madre.
274
00:24:15,221 --> 00:24:17,861
Extraño mucho a mi padre y a mi tío.
275
00:24:30,181 --> 00:24:31,181
Hijo.
276
00:24:33,101 --> 00:24:36,381
¿Dónde está la carta de perdón
que el bey Ertugrul le envió a tu padre?
277
00:24:36,461 --> 00:24:37,741
Déjame ponerla aquí.
278
00:24:38,021 --> 00:24:39,501
La pondré en mi armadura, madre.
279
00:24:40,101 --> 00:24:42,061
No puedo ponerla en un bolso.
280
00:24:48,741 --> 00:24:50,781
Eres como tu padre.
281
00:24:51,541 --> 00:24:53,501
Él también siempre era cauteloso.
282
00:24:53,901 --> 00:24:56,421
Los niños siguen a sus padres,
como dicen, madre.
283
00:24:57,501 --> 00:24:58,581
Es verdad.
284
00:24:59,581 --> 00:25:00,861
Dios, mi hijo.
285
00:25:03,701 --> 00:25:05,301
Ahora que te vi vivo y sano,
286
00:25:06,301 --> 00:25:09,501
con una armadura y una espada...
287
00:25:12,141 --> 00:25:13,661
Gracias a Dios.
288
00:25:14,461 --> 00:25:17,301
El bey Ertugrul recuperó tanto Sogut
como el título de margrave.
289
00:25:17,981 --> 00:25:19,421
Gracias a Dios lo vi al fin.
290
00:25:20,101 --> 00:25:21,941
Gracias a Dios.
291
00:25:25,781 --> 00:25:26,781
Madre.
292
00:25:27,621 --> 00:25:29,381
Perjudiqué al bey Ertugrul.
293
00:25:30,621 --> 00:25:33,541
Creí que había estado ignorándonos,
enterrado bajo sus problemas.
294
00:25:36,381 --> 00:25:39,541
No me di cuenta de que él
había pensado y planeado todo.
295
00:25:40,501 --> 00:25:43,141
No es fácil descubrir
lo que piensa un jefe tribal, hijo.
296
00:25:43,461 --> 00:25:46,021
Ellos piensan las cosas cuidadosamente.
297
00:25:46,341 --> 00:25:47,341
Tienes razón, madre.
298
00:25:59,541 --> 00:26:01,101
Un día te convertirás en jefe.
299
00:26:02,301 --> 00:26:04,421
Te crie para ver esos días.
300
00:26:06,661 --> 00:26:11,301
Valiente es aquel que, tras su muerte,
deja su reputación y gloria atrás.
301
00:26:13,901 --> 00:26:14,941
Escucha bien, hijo.
302
00:26:17,781 --> 00:26:23,021
Si te rindes a los paganos bizantinos
y a los bastardos mongoles,
303
00:26:23,261 --> 00:26:25,621
no te daré mi bendición.
304
00:26:27,421 --> 00:26:29,461
Pero si peleas cara a cara
305
00:26:29,541 --> 00:26:31,421
y te pones firme,
306
00:26:31,861 --> 00:26:34,821
entonces me habrás hecho feliz.
307
00:26:35,141 --> 00:26:37,501
Entonces puedes lograr el martirio.
308
00:26:39,621 --> 00:26:42,621
Ese es nuestro camino,
y eso es por todo lo que rezo, hijo.
309
00:26:45,581 --> 00:26:46,741
Gracias, madre.
310
00:26:47,381 --> 00:26:48,461
Dios te bendiga.
311
00:27:37,181 --> 00:27:38,541
Que Alá te proteja.
312
00:27:41,301 --> 00:27:42,421
Hijo.
313
00:27:48,941 --> 00:27:51,461
Ve tan rápido como el viento.
314
00:27:52,381 --> 00:27:55,941
Que tengas un viaje sencillo.
315
00:27:57,941 --> 00:28:00,741
Que nunca te metas en problemas.
316
00:28:01,221 --> 00:28:02,341
Amén.
317
00:28:12,981 --> 00:28:14,021
Adelante.
318
00:28:31,581 --> 00:28:34,061
El mismo cofre
por el que muchos murieron.
319
00:28:35,701 --> 00:28:37,181
Qué común parece.
320
00:28:37,741 --> 00:28:39,621
¿Qué hacemos ahora, señor?
321
00:28:40,341 --> 00:28:42,141
Lo abriremos para ver
qué hay dentro.
322
00:28:43,781 --> 00:28:45,541
¿No sería peligroso, señor?
323
00:28:46,061 --> 00:28:47,981
Fue Ertugrul quien nos dijo
dónde estaba.
324
00:28:49,101 --> 00:28:50,221
Vendrá a llevárselo.
325
00:28:50,821 --> 00:28:52,181
Tampoco le avisamos.
326
00:28:53,821 --> 00:28:55,341
Capturamos el cofre.
327
00:28:55,821 --> 00:28:56,901
Sería estúpido
328
00:28:57,381 --> 00:29:01,021
darle esto a Ertugrul
sin averiguar qué hay dentro.
329
00:29:02,061 --> 00:29:04,181
¿Cómo sabría que lo abrimos,
de todas formas?
330
00:29:06,901 --> 00:29:08,981
Él arrebató a Kaikaus con nuestra ayuda.
331
00:29:09,541 --> 00:29:11,741
Pero no dijo nada
de que nos lo quitó a nosotros.
332
00:29:14,741 --> 00:29:16,061
¿No lo entiendes, Uranos?
333
00:29:17,061 --> 00:29:18,941
Esto no es una alianza
basada en amistad.
334
00:29:19,781 --> 00:29:21,101
Sino en intereses comunes.
335
00:29:25,421 --> 00:29:26,981
No hay ninguna llave aquí.
336
00:29:32,341 --> 00:29:34,381
¿Cómo podemos abrir esta maldita cosa?
337
00:29:49,661 --> 00:29:50,701
¿Qué pasa?
338
00:29:51,021 --> 00:29:53,261
Ertugrul reclamó Sogut y...
339
00:29:53,821 --> 00:29:55,661
...declaró su puesto de margrave, señor.
340
00:30:02,421 --> 00:30:06,541
Ertugrul dio un paso atrás
y condujo a todos a su trampa.
341
00:30:08,421 --> 00:30:10,741
Y luego dio el golpe final.
342
00:30:11,421 --> 00:30:12,541
¿Lo entiendes ahora?
343
00:30:12,701 --> 00:30:15,701
¿La razón de por qué no podemos confiar
en la alianza con Ertugrul?
344
00:30:18,301 --> 00:30:19,581
Podemos ser los siguientes.
345
00:30:22,141 --> 00:30:26,021
Encuentra a alguien que sepa
cómo abrir esta cosa. ¡Ya!
346
00:30:44,261 --> 00:30:45,661
Ha pasado mucho tiempo
347
00:30:46,501 --> 00:30:49,901
desde que hubo una tribu
tan honorable y valiente.
348
00:30:50,421 --> 00:30:51,981
Dios los bendiga.
349
00:30:52,421 --> 00:30:53,661
Gracias, su alteza.
350
00:30:53,821 --> 00:30:56,101
Gracias, su alteza.
351
00:30:57,341 --> 00:31:00,021
No somos más que soldados
en esta causa santa.
352
00:31:02,181 --> 00:31:05,781
No dejaremos que ninguno
de nuestros hombres caiga.
353
00:31:09,701 --> 00:31:10,781
Su alteza.
354
00:31:12,221 --> 00:31:15,941
Deberías ir con Berke Kan, gobernador
de las tierras de la Horda de Oro.
355
00:31:18,781 --> 00:31:21,781
El bey Ertugrul me dio esta carta
para entregártela.
356
00:31:25,621 --> 00:31:27,541
Dijo que una vez que les des esta carta,
357
00:31:27,621 --> 00:31:29,701
sabrán que eres el sultán Kaikaus.
358
00:31:30,421 --> 00:31:32,781
Y que debes estar presente
para la lucha por delante.
359
00:31:33,061 --> 00:31:35,341
Que esta fue la mejor medida.
360
00:31:37,341 --> 00:31:40,581
Ojalá hubiese podido quedarme
en mis tierras y haber hecho lo necesario.
361
00:31:42,981 --> 00:31:46,581
Pasó mucho tiempo desde que respiré
el aire de mis propias tierras.
362
00:31:47,461 --> 00:31:50,221
Que así sea, si es nuestro destino.
363
00:31:50,821 --> 00:31:52,541
Lo soportaremos por la gran causa.
364
00:31:52,781 --> 00:31:53,861
Gracias.
365
00:31:55,021 --> 00:31:57,501
Su alteza, los hombres están esperando.
366
00:31:58,941 --> 00:32:00,461
Que Alá los proteja.
367
00:32:01,341 --> 00:32:03,221
Mi trono y mi corona son variables,
368
00:32:03,621 --> 00:32:07,101
pero que Alá nunca deje que soldados
valientes como ustedes caigan en la ruina.
369
00:32:08,381 --> 00:32:10,461
Gracias, su alteza.
370
00:32:29,461 --> 00:32:30,581
¡Bey Turgut!
371
00:32:33,381 --> 00:32:36,381
El bey Ertugrul recuperó Sogut
y su puesto de margrave.
372
00:32:42,141 --> 00:32:43,981
¡Dios lo bendiga!
373
00:32:45,101 --> 00:32:46,221
Gracias.
374
00:32:48,261 --> 00:32:51,341
El bey Alıncak no debería tener
ningún prestigio ahora.
375
00:32:53,941 --> 00:32:57,301
Está prácticamente muerto.
376
00:32:57,781 --> 00:32:58,861
Dios lo bendiga.
377
00:33:00,181 --> 00:33:04,501
Su alteza, andando.
Debemos volver al campamento también.
378
00:33:21,021 --> 00:33:22,021
Yınal.
379
00:33:26,661 --> 00:33:27,941
Mi valiente hermano.
380
00:33:29,341 --> 00:33:31,941
Si no logro hacer
que los que te hicieron esto paguen,
381
00:33:32,901 --> 00:33:34,501
me ensartaré con mi propia espada.
382
00:33:41,181 --> 00:33:43,341
Curaremos la herida
que nuestro enemigo causó...
383
00:33:44,101 --> 00:33:45,781
...con las llamas de la venganza.
384
00:33:46,661 --> 00:33:49,381
Cada aliento que tomamos es un pecado
385
00:33:50,061 --> 00:33:52,621
mientras no se la devolvamos mil veces.
386
00:33:59,581 --> 00:34:01,461
En nombre de mi espada
negra como carbón...
387
00:34:16,821 --> 00:34:18,261
...y mi propia sangre.
388
00:34:19,061 --> 00:34:22,021
Y en mi honor como valiente soldado,
389
00:34:22,421 --> 00:34:25,541
¡juro que nos vengaremos
390
00:34:26,261 --> 00:34:27,541
de quien nos haya herido!
391
00:34:30,701 --> 00:34:34,341
Enterraremos a aquellos
que se atrevan a desafiar nuestro reino.
392
00:34:36,141 --> 00:34:37,701
Les daremos a nuestros enemigos...
393
00:34:38,781 --> 00:34:41,021
...el dulce gusto de la muerte
en venganza.
394
00:34:43,901 --> 00:34:45,341
¡Venganza!
395
00:34:45,501 --> 00:34:48,981
¡Venganza!
396
00:34:49,221 --> 00:34:54,421
¡Venganza!
397
00:34:54,581 --> 00:34:58,461
¡Venganza!
398
00:34:58,621 --> 00:35:01,341
¡Venganza!
399
00:35:10,141 --> 00:35:11,461
Gracias a Dios.
400
00:35:12,101 --> 00:35:15,341
Recuperaste nuestra tribu,
nuestra carpa y el puesto de margrave
401
00:35:15,901 --> 00:35:18,021
con tus garras de acero.
402
00:35:19,461 --> 00:35:23,501
Les mostraste que seguimos vivos,
que no nos rendimos.
403
00:35:24,141 --> 00:35:26,421
Esta lucha siempre existió,
404
00:35:26,821 --> 00:35:28,901
y seguirá existiendo por siempre.
405
00:35:30,301 --> 00:35:33,181
Esta guerra se lleva a cabo
contra aquellos
406
00:35:33,421 --> 00:35:36,901
que usan el poder en sus manos
para herir a los inocentes.
407
00:35:39,661 --> 00:35:43,301
Y no dejará de existir a menos
que golpee en sus guaridas más lejanas
408
00:35:44,381 --> 00:35:50,061
y destruya el castillo, la raíz del mal,
en esa montaña empinada.
409
00:35:50,861 --> 00:35:52,261
¿Qué hacemos ahora, padre?
410
00:35:53,701 --> 00:35:56,981
Así como el ruido metálico
de las espadas es señal de guerra,
411
00:35:57,421 --> 00:36:00,101
la señal de un laúd
es señal de victoria.
412
00:36:04,181 --> 00:36:08,461
Ahora, es momento de tener
un magnífico festín en nuestra gran carpa.
413
00:36:11,181 --> 00:36:14,701
Debemos declarar
nuestra victoria en voz alta
414
00:36:15,261 --> 00:36:20,061
para que traiga esperanza a nuestra gente
y miedo, al enemigo.
415
00:36:23,621 --> 00:36:24,661
Oigan mis órdenes.
416
00:36:25,621 --> 00:36:27,661
Preparen un festín para todos.
417
00:36:28,981 --> 00:36:31,301
Provean a los necesitados.
418
00:36:33,501 --> 00:36:35,861
Ayuden a los endeudados
a pagar sus deudas.
419
00:36:37,701 --> 00:36:39,661
Asegúrense de que todos estén felices.
420
00:36:40,261 --> 00:36:41,501
Bien dicho, señor.
421
00:36:41,661 --> 00:36:44,301
Estábamos en nuestro límite
con toda la pena y angustia.
422
00:36:44,541 --> 00:36:48,101
Debemos estar alegres
y beber mucho sorbete.
423
00:36:48,181 --> 00:36:49,981
Comer toda la carne que queramos.
424
00:36:50,221 --> 00:36:52,701
Ya sea venado, pata de cordero
425
00:36:52,821 --> 00:36:54,461
o carne de corzo macho.
426
00:36:54,741 --> 00:36:57,781
Invitaremos a los bardos,
reuniremos a todos
427
00:36:57,981 --> 00:36:59,581
y bailaremos al son.
428
00:36:59,741 --> 00:37:02,101
¡Tendremos un festín!
429
00:37:33,461 --> 00:37:34,501
Hermano.
430
00:37:35,821 --> 00:37:37,941
Vimos lo que nos pasó.
431
00:37:38,581 --> 00:37:41,741
¿Cómo se atreve a desafiar al margrave
y declarar su reinado?
432
00:37:43,181 --> 00:37:46,101
No lo dejaremos escapar, ¿cierto?
433
00:37:51,261 --> 00:37:54,941
Ni más ni menos que el comandante Alıncak
te reconoció adecuado para este puesto.
434
00:37:56,621 --> 00:37:58,781
Si cualquiera pudiera convertirse
en margrave,
435
00:37:59,221 --> 00:38:01,061
todos lo serían.
436
00:38:03,901 --> 00:38:05,741
Las tribus turcomanas lo apoyan.
437
00:38:06,301 --> 00:38:09,221
Esas tribus, que desafiaron
hasta a Alıncak en apoyo a Ertugrul,
438
00:38:10,101 --> 00:38:11,341
me ignorarían por completo.
439
00:38:14,101 --> 00:38:15,141
Sin embargo,
440
00:38:16,141 --> 00:38:17,701
sé qué es lo correcto.
441
00:38:19,821 --> 00:38:21,421
¿Qué haremos, hermano?
442
00:38:24,301 --> 00:38:27,141
¿Aceptaremos su reinado
y lo obedeceremos?
443
00:38:27,221 --> 00:38:29,301
En la entrada hay...
444
00:38:30,541 --> 00:38:34,661
...una cabeza de carnero porque
no obedecemos a nadie y somos tercos.
445
00:38:35,621 --> 00:38:37,261
Haremos lo que sea necesario.
446
00:38:39,101 --> 00:38:42,181
No podemos consumirnos por la ira
y perder el control.
447
00:38:42,781 --> 00:38:44,581
Sigan llevándose bien con ellos.
448
00:38:47,901 --> 00:38:48,981
Sirma.
449
00:38:50,421 --> 00:38:51,861
Actúas muy impulsivamente.
450
00:38:52,941 --> 00:38:55,741
No podemos hacer nada
mientras dejemos que tu ira te controle.
451
00:38:57,501 --> 00:38:59,261
Guarda silencio un rato.
452
00:38:59,941 --> 00:39:03,061
De ahora en más, İlbilge representará
a las mujeres de nuestra tribu.
453
00:39:06,341 --> 00:39:07,821
- Pero, hermano...
- ¡Sirma!
454
00:39:10,781 --> 00:39:12,461
Esta es una batalla contra la ira.
455
00:39:13,141 --> 00:39:16,181
Debes calmarte para ver
sus conspiraciones más pequeñas.
456
00:39:17,101 --> 00:39:20,341
Debes acercarte a ellos muy lentamente.
457
00:39:21,061 --> 00:39:23,101
Y cuando tu presa esté frente a ti,
458
00:39:23,821 --> 00:39:26,581
lo único que verá serán tus dientes.
459
00:39:28,941 --> 00:39:30,421
Eres demasiado joven.
460
00:39:31,181 --> 00:39:33,621
No puedes esconder tus dientes o garras.
461
00:39:35,061 --> 00:39:37,301
Hatun Selcan debe haberse metido
con tu mente.
462
00:39:40,141 --> 00:39:41,941
Depende de İlbilge de ahora en más.
463
00:39:47,461 --> 00:39:50,941
İlbilge, haz lo que tengas que hacer.
464
00:39:53,821 --> 00:39:56,821
Debes disculparte
con hatun Selcan de una vez.
465
00:39:56,901 --> 00:39:58,301
- ¡Nunca!
- ¡Sirma!
466
00:39:59,341 --> 00:40:02,461
Te cortaré la lengua
si dices otra palabra.
467
00:40:04,301 --> 00:40:06,621
¿Mi reinado es nulo
incluso en mi propia carpa?
468
00:40:08,461 --> 00:40:09,461
Muévete.
469
00:40:09,781 --> 00:40:11,101
Haz lo que digo.
470
00:40:11,621 --> 00:40:12,741
¡Dije que te muevas!
471
00:40:30,741 --> 00:40:34,421
Les mostraré cómo jugar juegos.
472
00:40:41,701 --> 00:40:43,781
Si el reinado del bey Beybolat
ya no existe,
473
00:40:44,941 --> 00:40:46,541
es hora de que Albastı brille.
474
00:41:00,621 --> 00:41:02,661
Es hora de volverme Albastı.
475
00:41:10,501 --> 00:41:11,741
Ertugrul.
476
00:41:12,981 --> 00:41:15,581
Empezaré quitándole la vida
a tu círculo más cercano.
477
00:41:18,621 --> 00:41:19,621
{\an8}Suleimán.
478
00:43:11,661 --> 00:43:13,661
{\an8}Subtítulos: Sofia Aguilo