1 00:02:16,141 --> 00:02:20,021 HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA 2 00:02:20,181 --> 00:02:23,821 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NESTA PRODUÇÃO 3 00:02:54,621 --> 00:02:56,341 Ertugrul Bei chegou! 4 00:02:56,621 --> 00:03:00,661 Vida longa a Ertugrul Bei! 5 00:03:00,901 --> 00:03:05,061 Vida longa a Ertugrul Bei! 6 00:03:05,421 --> 00:03:09,581 Vida longa a Ertugrul Bei! 7 00:03:09,941 --> 00:03:13,981 Vida longa a Ertugrul Bei! 8 00:03:14,341 --> 00:03:18,541 Vida longa a Ertugrul Bei! 9 00:03:18,901 --> 00:03:20,901 Vida longa a Ertugrul Bei! 10 00:03:23,581 --> 00:03:26,221 Grande povo de Söğüt! 11 00:03:26,981 --> 00:03:30,461 Eles achavam que poderiam deter a grande tribo Kayi 12 00:03:30,701 --> 00:03:33,581 com suas conspirações. 13 00:03:37,021 --> 00:03:41,181 O que eles esqueceram é que essa tribo adormecida 14 00:03:41,581 --> 00:03:43,741 agora vai se levantar com o alvorecer! 15 00:03:48,421 --> 00:03:51,221 O alvorecer está chegando. 16 00:03:58,661 --> 00:04:02,381 Conseguimos superar o cativeiro e os maus-tratos 17 00:04:02,821 --> 00:04:05,701 com a força da nossa tribo! 18 00:04:08,981 --> 00:04:13,301 O amor e a fé que temos em nossa causa são infinitos! 19 00:04:16,421 --> 00:04:20,461 Se levantarmos nossa bandeira em algum lugar, seja lá onde for, 20 00:04:21,021 --> 00:04:25,501 ninguém vai conseguir baixá-la até o último de nós estar morto. 21 00:04:28,901 --> 00:04:31,701 Desde o dia que o título de Margrave nos foi tirado, 22 00:04:32,181 --> 00:04:34,541 tem havido muitas dificuldades, eu sei. 23 00:04:38,781 --> 00:04:42,061 Agora, tudo voltou ao que era antes. 24 00:04:42,861 --> 00:04:45,461 Os impostos extras foram anulados. 25 00:04:49,101 --> 00:04:51,701 Graças a Deus! 26 00:05:03,261 --> 00:05:05,661 Os dias de crueldade e medo se foram. 27 00:05:06,221 --> 00:05:09,221 A justiça agora se estabeleceu. 28 00:05:10,781 --> 00:05:14,701 Vamos agora viver juntos em paz e harmonia. 29 00:05:18,461 --> 00:05:21,101 Graças a Deus! 30 00:05:21,341 --> 00:05:26,181 Nossa economia e nossa nação vão mais uma vez 31 00:05:26,541 --> 00:05:29,501 prosperar com justiça e paz. 32 00:05:31,821 --> 00:05:33,501 Em nome da justiça e da liberdade, 33 00:05:34,061 --> 00:05:35,741 até o final dos tempos! 34 00:05:35,861 --> 00:05:39,901 Vida longa a Ertugrul Bei! 35 00:05:40,221 --> 00:05:44,341 Vida longa a Ertugrul Bei! 36 00:05:44,581 --> 00:05:48,781 Vida longa a Ertugrul Bei! 37 00:05:48,941 --> 00:05:53,261 Vida longa a Ertugrul Bei! 38 00:05:53,621 --> 00:05:57,661 Vida longa a Ertugrul Bei! 39 00:05:57,941 --> 00:06:01,741 Vida longa a Ertugrul Bei! 40 00:06:02,061 --> 00:06:05,981 Vida longa a Ertugrul Bei! 41 00:06:06,261 --> 00:06:10,621 Vida longa a Ertugrul Bei! 42 00:06:15,061 --> 00:06:17,021 Senhor! 43 00:06:20,301 --> 00:06:21,461 Senhor! 44 00:06:22,341 --> 00:06:24,541 Conseguimos pegar a arca, senhor. 45 00:06:24,861 --> 00:06:26,021 Bom trabalho. 46 00:06:27,421 --> 00:06:28,861 Você fez bem, Uranos. 47 00:06:29,021 --> 00:06:30,781 Mostrou a eles do que são feitos. 48 00:06:32,101 --> 00:06:33,101 Sua ferida está feia? 49 00:06:33,661 --> 00:06:37,821 Não, senhor. Aquele maldito Beybolat me arranhou, mas não conseguiu me matar. 50 00:06:38,181 --> 00:06:39,181 Está bem. 51 00:06:39,421 --> 00:06:41,541 E seus homens que foram atrás de Keykavus? 52 00:06:47,341 --> 00:06:48,381 Onde está Keykavus? 53 00:06:48,501 --> 00:06:50,861 -Eles pegaram Keykavus, senhor. -Quem? 54 00:06:51,061 --> 00:06:53,261 Não sei, senhor. Estavam mascarados. 55 00:06:53,501 --> 00:06:56,221 Mataram o resto dos nossos homens e todos os outros mongóis. 56 00:06:57,341 --> 00:06:59,501 Droga, ele fugiu. 57 00:06:59,661 --> 00:07:01,781 Quem você acha que foi, senhor? 58 00:07:02,461 --> 00:07:03,461 Ertugrul. 59 00:07:05,341 --> 00:07:08,341 Ele provou ser mais sábio do que pensávamos. Tem a mão dele nisto. 60 00:07:08,861 --> 00:07:11,261 Pelo menos ficamos com a arca, senhor. 61 00:07:11,861 --> 00:07:12,861 Tem razão. 62 00:07:13,181 --> 00:07:15,621 Vamos voltar para o castelo antes que as coisas piorem. 63 00:07:15,701 --> 00:07:16,701 Me dê a arca. 64 00:07:17,181 --> 00:07:18,261 Vamos. 65 00:08:32,821 --> 00:08:34,701 O que você pensa que está fazendo? 66 00:08:35,101 --> 00:08:37,341 Como você ousa abaixar minhas bandeiras? 67 00:08:43,621 --> 00:08:45,661 Senhor! É Yinal! 68 00:08:46,061 --> 00:08:47,061 Yinal! 69 00:08:51,221 --> 00:08:52,341 Yinal! 70 00:08:54,021 --> 00:08:55,981 Yinal! 71 00:08:56,501 --> 00:08:57,501 Yinal! 72 00:09:05,501 --> 00:09:06,741 Aguenta aí! 73 00:09:07,061 --> 00:09:07,981 Você vai ficar bem. 74 00:09:10,101 --> 00:09:11,221 Senhor... 75 00:09:13,741 --> 00:09:14,821 Yinal! 76 00:09:15,101 --> 00:09:16,101 Senhor... 77 00:09:16,501 --> 00:09:17,821 Senhor... 78 00:09:19,981 --> 00:09:21,341 Conceda-me suas bênçãos. 79 00:09:28,661 --> 00:09:29,741 Yinal. 80 00:09:35,261 --> 00:09:36,301 Yinal! 81 00:09:38,461 --> 00:09:40,581 Yinal! 82 00:10:12,661 --> 00:10:14,941 Eu juro que vou vingar você. 83 00:10:19,941 --> 00:10:21,541 Eu vou vingar você. 84 00:10:25,461 --> 00:10:27,261 Levem Yinal de volta ao acampamento. 85 00:10:39,381 --> 00:10:41,581 E eu vou me vingar daqueles traidores. 86 00:10:43,621 --> 00:10:44,781 Irmão. 87 00:10:52,181 --> 00:10:55,501 -Não deram atenção às nossas palavras. -É mesmo? 88 00:10:57,421 --> 00:10:59,301 Então deixem eu tentar. 89 00:11:03,421 --> 00:11:04,581 Soldados! 90 00:11:08,741 --> 00:11:10,101 Ertugrul Bei está aí dentro? 91 00:11:10,821 --> 00:11:13,221 O Margrave está, sim. 92 00:11:15,501 --> 00:11:17,741 O Margrave, hein? 93 00:11:20,461 --> 00:11:22,061 Acham que podem se tornar Margrave 94 00:11:22,141 --> 00:11:24,661 me enganando pelas costas e abaixando minhas bandeiras? 95 00:11:26,781 --> 00:11:28,661 Vocês todos pagarão por isto. 96 00:11:31,341 --> 00:11:32,421 Sai da frente! 97 00:11:33,941 --> 00:11:35,381 Ertugrul Bei! 98 00:11:40,901 --> 00:11:42,301 Onde está Ertugrul Bei? 99 00:11:42,501 --> 00:11:44,181 Você não pode passar, Beybolat Bei! 100 00:11:46,741 --> 00:11:48,621 Como podem fazer isto? 101 00:11:56,541 --> 00:11:58,701 Quem lhes deu o direito de fazer isto? 102 00:12:04,981 --> 00:12:06,181 Nossas espadas. 103 00:12:07,861 --> 00:12:08,941 Nossa tradição. 104 00:12:10,261 --> 00:12:11,341 E nossos corações. 105 00:12:14,661 --> 00:12:18,421 Suas tradições o levam a ser tão cruel, Ertugrul Bei? 106 00:12:20,461 --> 00:12:23,021 Você vai pagar por isto. 107 00:12:24,301 --> 00:12:26,581 Saiam todos, Quero falar com ele a sós. 108 00:12:26,901 --> 00:12:29,341 Como quiser, senhor. 109 00:12:37,221 --> 00:12:41,101 Apenas aqueles em quem você confiou são capazes de se tornar cruéis. 110 00:12:42,381 --> 00:12:44,661 E você confiou neles, 111 00:12:45,501 --> 00:12:47,461 colocando seu nariz em um esquema maior. 112 00:12:50,701 --> 00:12:53,061 E eu coloquei abaixo essa crueldade com minha espada. 113 00:12:53,461 --> 00:12:55,341 E coloco os insolentes em seus lugares. 114 00:12:56,181 --> 00:12:58,741 Pare de me chamar de insolente, Ertugrul Bei. 115 00:12:59,621 --> 00:13:01,101 Eu não queria ser o Margrave. 116 00:13:01,901 --> 00:13:03,061 Eles me obrigaram. 117 00:13:03,621 --> 00:13:04,981 O que eu deveria fazer? 118 00:13:05,221 --> 00:13:07,181 Recusar a oferta com indiferença? 119 00:13:09,581 --> 00:13:12,061 Quando você se mudou para o meu acampamento, 120 00:13:12,941 --> 00:13:14,821 limitou minha tenda, 121 00:13:15,501 --> 00:13:18,421 e agiu contra nossa tradição, eles que o obrigaram a fazer isto? 122 00:13:21,741 --> 00:13:24,461 Mas eu já vi as várias faces que você tem, Beybolat Bei. 123 00:13:26,981 --> 00:13:29,981 E a partir de agora, pretendo não mostrar piedade a ninguém. 124 00:13:32,421 --> 00:13:33,741 Mas seu maior erro 125 00:13:34,701 --> 00:13:36,581 não foi confiar nos mongóis. 126 00:13:37,701 --> 00:13:41,541 Seu erro foi pensar que eu não conseguiria recuperar o que ganhei com a minha espada. 127 00:13:45,141 --> 00:13:46,821 Agora está pagando por isso. 128 00:13:47,461 --> 00:13:49,501 Se eu invadisse com meus homens 129 00:13:50,221 --> 00:13:53,261 e abaixasse todas as suas bandeiras, declarando o meu reinado, 130 00:13:54,981 --> 00:13:56,941 o que você faria então, Ertugrul Bei? 131 00:13:57,901 --> 00:13:59,341 Você está testemunhando isso. 132 00:14:02,381 --> 00:14:04,181 Se fizer isso de novo, 133 00:14:05,421 --> 00:14:08,101 vai precisar antes cavar o seu túmulo. 134 00:14:10,621 --> 00:14:12,861 Alincak não tem mais nada para lhe dar. 135 00:14:15,901 --> 00:14:19,261 Quando ele levar Keykavus e a arca de volta a Hulagu Han, 136 00:14:20,101 --> 00:14:21,621 vai se arrepender de ter voltado. 137 00:14:23,541 --> 00:14:24,661 Não tem mais arca... 138 00:14:25,741 --> 00:14:26,741 nem Keykavus. 139 00:14:29,261 --> 00:14:30,421 O que você quer dizer? 140 00:14:31,141 --> 00:14:33,021 Eles nos emboscaram sem dó nem piedade... 141 00:14:33,821 --> 00:14:35,061 aquilo pareceu o inferno. 142 00:14:36,861 --> 00:14:39,821 Eles pegaram Keykavus e a arca. 143 00:14:42,741 --> 00:14:43,821 Subutay morreu. 144 00:14:48,501 --> 00:14:49,501 Pobre homem. 145 00:14:52,461 --> 00:14:54,661 Alincak não vai gostar disso. 146 00:14:55,501 --> 00:14:59,581 Ele não vai conseguir se salvar, muito menos você. 147 00:15:01,781 --> 00:15:05,341 Eu avisei que você estava cometendo um erro ao confiar nos mongóis. 148 00:15:07,861 --> 00:15:09,581 Como não havia nada em que se apoiar, 149 00:15:10,021 --> 00:15:12,821 eu disse que você veria uma espada vindo atrás de você. 150 00:15:16,061 --> 00:15:17,301 O que vai fazer agora? 151 00:15:20,181 --> 00:15:22,221 Vai me obedecer, 152 00:15:22,821 --> 00:15:25,541 ou ficar observando aquela espada vir atrás de você? 153 00:15:33,781 --> 00:15:35,341 Eu tenho que ir a um funeral. 154 00:15:36,781 --> 00:15:38,461 Eu perdi Yinal em combate. 155 00:15:41,421 --> 00:15:42,541 Depois que terminar, 156 00:15:43,461 --> 00:15:44,661 eu volto. 157 00:16:32,661 --> 00:16:34,301 Que a paz esteja sobre vós, Mestre. 158 00:16:34,981 --> 00:16:36,181 E sobre vós também. 159 00:16:36,901 --> 00:16:39,101 -Que a paz esteja sobre vós. -E sobre vós também. 160 00:16:39,661 --> 00:16:42,181 -Que a paz esteja sobre vós. -E sobre vós também. 161 00:16:42,261 --> 00:16:44,581 -Que a paz esteja sobre vós. -E sobre vós também. 162 00:16:49,701 --> 00:16:52,341 -Que a paz esteja sobre vós. -E sobre vós também. 163 00:16:58,981 --> 00:17:02,061 Vocês parecem felizes hoje, crianças. 164 00:17:02,381 --> 00:17:03,861 Este é um grande dia, Mestre. 165 00:17:04,501 --> 00:17:06,141 Não conseguimos conter nossa alegria. 166 00:17:06,221 --> 00:17:09,221 Conseguimos recuperar Söğüt e nossa posição de Margrave. Vencemos. 167 00:17:10,301 --> 00:17:11,821 Nós finalmente vencemos, Mestre. 168 00:17:12,141 --> 00:17:14,061 Ninguém mais vai ficar em nosso caminho. 169 00:17:16,181 --> 00:17:18,981 Já que estamos falando sobre vitória, 170 00:17:20,101 --> 00:17:24,781 vamos descobrir a sabedoria por trás do nome de Alá, Al-Aziz. 171 00:17:28,621 --> 00:17:31,181 Al-Aziz, celle celaluhu. 172 00:17:33,381 --> 00:17:34,581 Aquele que é excelente. 173 00:17:35,661 --> 00:17:37,021 Aquele que ganha sempre. 174 00:17:38,461 --> 00:17:41,181 Aquele que ninguém consegue encarar, 175 00:17:42,621 --> 00:17:44,381 e que é eternamente vitorioso. 176 00:17:46,021 --> 00:17:48,461 Como Alá descreve a si mesmo e à sua força 177 00:17:48,701 --> 00:17:51,021 no Corão, ele refere a si mesmo 178 00:17:51,741 --> 00:17:54,421 como "misericordioso e piedoso". 179 00:17:55,301 --> 00:17:58,941 Isto mostra o quão piedoso Alá é. 180 00:17:59,621 --> 00:18:02,101 E nós, como seus súditos, devemos chamá-lo de 181 00:18:02,621 --> 00:18:06,061 "o vitorioso e majestoso", seu nome legítimo. 182 00:18:07,901 --> 00:18:09,861 Em nosso livro sagrado, o Corão, 183 00:18:10,101 --> 00:18:13,381 Surah Luqman, verso 33, diz assim: 184 00:18:14,381 --> 00:18:17,101 "Nunca se deixe enganar pelos desejos mundanos. 185 00:18:18,461 --> 00:18:19,821 E nunca deixe o diabo 186 00:18:20,541 --> 00:18:23,461 enganar você fazendo-o confiar na misericórdia de Alá." 187 00:18:25,061 --> 00:18:26,941 Alá é misericordioso, sim. 188 00:18:28,301 --> 00:18:29,741 Isso é verdade. 189 00:18:31,261 --> 00:18:34,381 Mas ele também é grandioso e majestoso. 190 00:18:36,181 --> 00:18:38,501 Ele é grandioso e honrado. 191 00:18:40,261 --> 00:18:43,141 Sua majestade e grandeza contemplam todos os seres. 192 00:18:44,701 --> 00:18:47,741 No Surah An-Nasr ele assim nos avisa: 193 00:18:49,221 --> 00:18:51,701 "Quando chega a ajuda de Alá e você vence, 194 00:18:52,101 --> 00:18:55,661 quando muitas pessoas se convertem ao Islamismo, 195 00:18:56,301 --> 00:18:59,461 agradeça a Alá e reze. 196 00:19:00,261 --> 00:19:02,141 E peça o seu perdão. 197 00:19:02,861 --> 00:19:06,221 Porque ele aceita quem se arrepende." 198 00:19:08,021 --> 00:19:09,541 Significa que quando você vence, 199 00:19:10,981 --> 00:19:12,901 não pense que venceu por conta própria. 200 00:19:14,621 --> 00:19:17,661 Não esqueça que foi graças à Alá, o real vencedor. 201 00:19:18,181 --> 00:19:19,541 E reze com o seu rosário. 202 00:19:21,301 --> 00:19:25,021 Se você se deleitar com essa vitória, 203 00:19:26,141 --> 00:19:28,821 então peça perdão a Alá. 204 00:19:31,141 --> 00:19:33,461 A guerra não termina no campo de batalha. 205 00:19:34,781 --> 00:19:36,581 Ela continua quando os soldados voltam. 206 00:19:37,341 --> 00:19:39,141 Contra quem lutamos em casa, senhor? 207 00:19:40,501 --> 00:19:42,381 Lutamos com nós mesmos, Aybars. 208 00:19:45,861 --> 00:19:49,301 O profeta diz assim: 209 00:19:50,381 --> 00:19:54,701 "O verdadeiro combatente é aquele que luta contra ele mesmo." 210 00:19:55,821 --> 00:19:57,621 Esse ele mesmo, nunca morre. 211 00:19:58,701 --> 00:20:00,421 Ele te empurra para o mal. 212 00:20:00,781 --> 00:20:02,021 Ele é arrogante. 213 00:20:02,661 --> 00:20:03,861 Ele faz você esquecer Alá. 214 00:20:04,461 --> 00:20:09,421 Ele acredita erroneamente que todo o bem e glória que Alá concede é graças a ele. 215 00:20:11,181 --> 00:20:15,021 Vocês conhecem um companheiro chamado de Espada de Alá? 216 00:20:20,101 --> 00:20:21,141 Quem é, senhor? 217 00:20:21,581 --> 00:20:24,461 É Khalid ibn al-Walid. 218 00:20:27,541 --> 00:20:30,221 Um comandante grande e glorioso. 219 00:20:32,301 --> 00:20:34,701 Nosso profeta Muhammad 220 00:20:35,181 --> 00:20:37,301 o chamava de Espada de Alá. 221 00:20:37,781 --> 00:20:40,261 Em outras palavras, Seyfullah. 222 00:20:42,421 --> 00:20:44,581 Ele ganhou todas as guerras que travou. 223 00:20:46,341 --> 00:20:48,701 Conquistou muitas terras e as converteu ao Islamismo. 224 00:20:50,021 --> 00:20:52,301 Destruiu muitos exércitos grandes. 225 00:20:53,021 --> 00:20:54,141 Anos se passaram. 226 00:20:54,781 --> 00:20:57,581 Nosso profeta Muhammad 227 00:20:58,741 --> 00:21:00,101 faleceu. 228 00:21:05,621 --> 00:21:10,221 Ele continuou no comando na época de Abu Bakr. 229 00:21:11,541 --> 00:21:13,861 Ninguém sabe quantas espadas ele quebrou, 230 00:21:14,381 --> 00:21:16,421 e quantos inimigos se ajoelharam diante dele. 231 00:21:17,701 --> 00:21:23,101 Quando sua santidade Abu Bakr faleceu e foi para onde reside nosso profeta 232 00:21:23,221 --> 00:21:28,341 Sua Santidade Muhammad, Sua Santidade Omar tomou seu lugar. 233 00:21:29,781 --> 00:21:33,061 Khalid ibn al-Walid estava conquistando terras, uma após outra. 234 00:21:33,781 --> 00:21:36,821 O Islã estava tomando o mundo como uma brisa de primavera. 235 00:21:39,501 --> 00:21:40,541 Um dia, 236 00:21:41,061 --> 00:21:44,741 Sua Santidade Omar dispensou Khalid ibn al-Walid. 237 00:21:47,941 --> 00:21:54,101 E disse-lhe que ele seria apenas um soldado raso. 238 00:21:56,181 --> 00:22:00,341 Por que Sua Santidade Omar dispensou um comandante tão bom, 239 00:22:01,101 --> 00:22:02,701 tornando-o apenas um soldado raso? 240 00:22:04,261 --> 00:22:06,421 Isso é o que todo mundo estava se perguntando. 241 00:22:07,421 --> 00:22:10,501 E Khalid ibn al-Walid também. 242 00:22:11,301 --> 00:22:13,821 Sua Santidade Omar assim disse a ele: 243 00:22:14,101 --> 00:22:17,741 "Como nosso Profeta Sua Santidade disse uma vez, 244 00:22:18,621 --> 00:22:20,381 você é a Espada de Alá. 245 00:22:21,101 --> 00:22:23,381 Você é um grande comandante. 246 00:22:25,221 --> 00:22:29,661 No entanto, as pessoas pensam que é você quem ganha as guerras. 247 00:22:31,101 --> 00:22:34,221 Acham que estamos ganhando graças ao seu comando. 248 00:22:35,981 --> 00:22:37,821 Bem, elas estão erradas. 249 00:22:38,861 --> 00:22:40,821 É Alá que nos deixa vencer. 250 00:22:41,421 --> 00:22:43,381 Nós ganhamos graças à Alá. 251 00:22:44,021 --> 00:22:47,701 A vitória pertence a Alá." 252 00:22:47,901 --> 00:22:49,341 Alá é o grande! 253 00:22:51,421 --> 00:22:53,821 Khalid ibn al-Walid lutou como soldado. 254 00:22:54,941 --> 00:22:59,101 Alá concedeu mais vitórias ao exército do Islã. 255 00:23:00,261 --> 00:23:01,901 Tornou-se evidente mais uma vez que, 256 00:23:02,621 --> 00:23:08,701 sim, Alá é o verdadeiro vitorioso e quem concede as vitórias. 257 00:23:11,461 --> 00:23:14,301 O vitorioso e o majestoso Alá. 258 00:23:14,541 --> 00:23:17,221 Que Alá ajude-os a lembrar, 259 00:23:17,741 --> 00:23:20,181 a quem pertence a vitória, quando partirem 260 00:23:20,701 --> 00:23:22,021 de uma vitória à outra. 261 00:23:22,341 --> 00:23:24,301 Amém. 262 00:23:24,821 --> 00:23:25,941 Amém. 263 00:23:26,981 --> 00:23:31,261 Todas as vitórias que conquistamos neste mundo, 264 00:23:31,701 --> 00:23:34,261 são graças à Alá. 265 00:23:35,941 --> 00:23:38,701 O importante a ser observado é conseguir 266 00:23:39,181 --> 00:23:40,941 ser um lutador em seu exército. 267 00:23:42,101 --> 00:23:45,581 Esse é o maior presente que ele poderia lhe dar. 268 00:24:09,821 --> 00:24:12,701 Seu pai vai ficar tão feliz em vê-lo, filho. 269 00:24:13,861 --> 00:24:14,901 Sim, mãe. 270 00:24:15,221 --> 00:24:17,861 Senti tanta saudade do meu pai e dos meus tios. 271 00:24:30,181 --> 00:24:31,181 Filho. 272 00:24:33,101 --> 00:24:36,381 Onde está a carta de perdão que Ertugrul Bei enviou a seu pai? 273 00:24:36,461 --> 00:24:37,741 Deixe-me colocá-la aqui. 274 00:24:38,021 --> 00:24:42,061 Vou colocá-la dentro da armadura. Não posso colocá-la em uma bolsa. 275 00:24:48,741 --> 00:24:50,781 Você é como seu pai. 276 00:24:51,541 --> 00:24:53,501 Ele também era sempre cauteloso. 277 00:24:53,901 --> 00:24:56,421 É como dizem, mãe, os filhos seguem os pais. 278 00:24:57,501 --> 00:24:58,581 Verdade. 279 00:24:59,581 --> 00:25:00,861 Deus, meu filho. 280 00:25:03,701 --> 00:25:05,301 Ver você vivo 281 00:25:06,301 --> 00:25:09,501 e bem vestido com armaduras e com uma espada... 282 00:25:12,141 --> 00:25:13,661 Graças a Deus. 283 00:25:14,501 --> 00:25:17,181 Ertugrul Bei tomou de volta Söğüt e o título de margrave. 284 00:25:17,981 --> 00:25:19,421 Finalmente, graças a Deus! 285 00:25:20,101 --> 00:25:21,941 Graças a Deus. 286 00:25:25,781 --> 00:25:26,781 Mãe. 287 00:25:27,621 --> 00:25:29,381 Eu me enganei com Ertugrul Bei. 288 00:25:30,661 --> 00:25:33,501 Achei que estivesse nos ignorando, enterrado em seus problemas. 289 00:25:36,381 --> 00:25:39,541 Não percebi que ele tinha pensado e planejado tudo. 290 00:25:40,501 --> 00:25:43,141 Não é fácil saber o que um chefe pensa. 291 00:25:43,461 --> 00:25:46,021 Eles pensam as coisas muito bem, com muito cuidado. 292 00:25:46,341 --> 00:25:47,341 Tem razão, mãe. 293 00:25:59,541 --> 00:26:01,101 Você será chefe um dia. 294 00:26:02,301 --> 00:26:04,421 Eu te trouxe para ver esses dias. 295 00:26:06,661 --> 00:26:11,301 Bravo é quem deixa sua reputação e sua glória por onde passa. 296 00:26:13,901 --> 00:26:14,941 Ouça bem, filho. 297 00:26:17,781 --> 00:26:23,021 Se você se render aos pagãos bizantinos e aos bastardos mongóis, 298 00:26:23,261 --> 00:26:25,621 eu não vou te dar minhas bênçãos. 299 00:26:27,421 --> 00:26:29,461 Mas se você lutar cara a cara, 300 00:26:29,541 --> 00:26:31,421 e se mantiver erguido, 301 00:26:31,861 --> 00:26:34,821 você me fará muito feliz. 302 00:26:35,141 --> 00:26:37,501 E poderá se tornar um mártir. 303 00:26:39,621 --> 00:26:42,621 Esse é o nosso caminho, e é por isso que eu rezo, filho. 304 00:26:45,581 --> 00:26:46,741 Obrigado, mãe. 305 00:26:47,381 --> 00:26:48,461 Deus o abençoe. 306 00:27:37,181 --> 00:27:38,541 Que Alá a proteja. 307 00:27:41,301 --> 00:27:42,421 Filho. 308 00:27:48,941 --> 00:27:51,461 Vá tão rápido quanto o vento. 309 00:27:52,381 --> 00:27:55,941 Que sua jornada seja tranquila. 310 00:27:57,941 --> 00:28:00,741 Que nunca tenha problemas. 311 00:28:01,221 --> 00:28:02,341 Amém. 312 00:28:12,981 --> 00:28:14,021 Vá. 313 00:28:31,581 --> 00:28:34,061 A arca pela qual tantos morreram. 314 00:28:35,701 --> 00:28:37,181 Com uma aparência tão comum. 315 00:28:37,741 --> 00:28:39,621 O que fazemos agora, senhor? 316 00:28:40,341 --> 00:28:42,141 Vamos abrir para ver o que tem dentro. 317 00:28:43,781 --> 00:28:45,541 Não seria perigoso, senhor? 318 00:28:46,061 --> 00:28:50,221 Foi Ertugrul quem nos contou onde ela estava. Ele virá buscá-la. 319 00:28:50,821 --> 00:28:52,181 Também não o deixamos saber. 320 00:28:53,821 --> 00:28:55,341 Nós capturamos a arca. 321 00:28:55,821 --> 00:28:56,901 Seria uma estupidez 322 00:28:57,381 --> 00:29:01,021 entregá-la a Ertugrul sem descobrir o que tem dentro. 323 00:29:02,061 --> 00:29:04,181 E como ele saberia que abrimos? 324 00:29:06,901 --> 00:29:08,981 Ele pegou Keykavus com nossa ajuda. 325 00:29:09,541 --> 00:29:11,741 Mas não falou nada quando o levou embora. 326 00:29:14,741 --> 00:29:16,061 Não percebe, Uranos? 327 00:29:17,101 --> 00:29:18,981 Esta não é uma aliança baseada em amizade. 328 00:29:19,781 --> 00:29:20,941 Mas em interesses comuns. 329 00:29:25,421 --> 00:29:26,981 Não tem chave aqui. 330 00:29:32,341 --> 00:29:34,381 Como vamos abrir esta droga? 331 00:29:49,661 --> 00:29:50,701 O que foi? 332 00:29:51,021 --> 00:29:53,261 Ertugrul tomou Söğüt e... 333 00:29:53,821 --> 00:29:55,661 se declarou Margrave, senhor. 334 00:30:02,421 --> 00:30:06,541 Ertugrul recuou e levou todos à sua armadilha. 335 00:30:08,421 --> 00:30:10,741 E então deu o golpe final. 336 00:30:11,421 --> 00:30:12,541 Entende agora? 337 00:30:12,701 --> 00:30:15,621 A razão de não podermos confiar em nossa aliança com Ertugrul? 338 00:30:18,301 --> 00:30:19,741 Nós poderíamos ser os próximos. 339 00:30:22,141 --> 00:30:26,021 Encontre alguém que saiba como abrir esta coisa. Agora! 340 00:30:44,261 --> 00:30:45,661 Faz muito tempo 341 00:30:46,501 --> 00:30:49,901 desde que houve uma última tribo tão honrada e corajosa. 342 00:30:50,421 --> 00:30:51,981 Deus os abençoe. 343 00:30:52,421 --> 00:30:53,661 Obrigado, Sua Alteza. 344 00:30:53,821 --> 00:30:56,101 Obrigado, Sua Alteza. 345 00:30:57,341 --> 00:31:00,021 Somos todos apenas soldados nesta causa santa. 346 00:31:02,181 --> 00:31:05,781 Não deixaremos cair nenhum dos nossos homens. 347 00:31:09,701 --> 00:31:10,781 Sua Alteza. 348 00:31:12,221 --> 00:31:15,941 Você deveria ir a Berke Han, governante das terras da Horda Dourada. 349 00:31:18,781 --> 00:31:21,781 Ertugrul Bei me deu esta carta para entregar a você. 350 00:31:25,621 --> 00:31:27,541 Disse que quando der a eles esta carta, 351 00:31:27,621 --> 00:31:29,701 saberão que você é o Sultão Keykavus. 352 00:31:30,421 --> 00:31:32,781 E que você deve estar presente na luta que virá. 353 00:31:33,061 --> 00:31:35,341 Que esta foi a melhor coisa a fazer. 354 00:31:37,341 --> 00:31:40,581 Gostaria de ter ficado em minhas terras e feito o que era necessário. 355 00:31:42,981 --> 00:31:46,581 Faz muito tempo que não respiro o ar de minhas terras. 356 00:31:47,461 --> 00:31:50,221 Que assim seja, se este é o nosso destino. 357 00:31:50,821 --> 00:31:52,541 Devemos suportá-lo pela causa maior. 358 00:31:52,781 --> 00:31:53,861 Obrigado. 359 00:31:55,021 --> 00:31:57,501 Sua Alteza, os homens estão esperando. 360 00:31:58,941 --> 00:32:00,461 Que Alá os proteja. 361 00:32:01,341 --> 00:32:03,221 Meu trono e minha coroa são volúveis, 362 00:32:03,661 --> 00:32:07,021 mas que Alá nunca deixe que soldados corajosos como você caiam. 363 00:32:08,381 --> 00:32:10,461 Obrigado, Sua Alteza. 364 00:32:29,461 --> 00:32:30,581 Turgut Bei! 365 00:32:33,381 --> 00:32:36,381 Ertugrul Bei tomou Söğüt de volta e se declarou Margrave. 366 00:32:42,141 --> 00:32:43,981 Deus abençoado! 367 00:32:45,101 --> 00:32:46,221 Obrigado. 368 00:32:48,261 --> 00:32:51,341 Agora Alincak Bei não deve mais ter prestígio. 369 00:32:53,941 --> 00:32:57,301 É como se já estivesse morto. 370 00:32:57,781 --> 00:32:58,861 Deus abençoado. 371 00:33:00,181 --> 00:33:04,501 Sua Alteza, agora deve partir. Também voltaremos ao nosso acampamento. 372 00:33:21,021 --> 00:33:22,021 Yinal. 373 00:33:26,661 --> 00:33:27,941 Meu bravo irmão. 374 00:33:29,341 --> 00:33:32,221 Se eu não fizer pagar aqueles que fizeram isso com você, 375 00:33:32,901 --> 00:33:34,621 que eu seja espetado por minha espada. 376 00:33:41,221 --> 00:33:45,781 Vamos curar esta ferida que o inimigo nos infligiu com as chamas da vingança. 377 00:33:46,661 --> 00:33:49,381 Enquanto não os fizermos pagar por isso mil vezes 378 00:33:50,061 --> 00:33:52,621 cada respiração nossa será um pecado. 379 00:33:59,701 --> 00:34:01,341 Em nome da minha espada negra... 380 00:34:16,821 --> 00:34:18,261 e do meu próprio sangue. 381 00:34:19,061 --> 00:34:22,021 E sob minha honra de soldado, 382 00:34:22,421 --> 00:34:25,541 eu juro que nos vingaremos 383 00:34:26,261 --> 00:34:27,541 de quem nos prejudicar! 384 00:34:30,701 --> 00:34:34,341 Enterraremos aqueles que ousarem desafiar o nosso reino. 385 00:34:36,141 --> 00:34:41,021 Em vingança, daremos a todos nossos inimigos... o doce sabor da morte. 386 00:34:43,901 --> 00:34:45,341 Vingança! 387 00:34:45,501 --> 00:34:48,981 Vingança! 388 00:34:49,221 --> 00:34:54,421 Vingança! 389 00:34:54,581 --> 00:34:58,461 Vingança! 390 00:34:58,621 --> 00:35:01,341 Vingança! 391 00:35:10,141 --> 00:35:11,461 Graças a Deus. 392 00:35:12,101 --> 00:35:15,341 Você tomou de volta nossa tribo, nossa tenda e o título de Margrave 393 00:35:15,901 --> 00:35:18,021 com suas garras de ferro. 394 00:35:19,461 --> 00:35:23,501 Mostrou a todos eles que ainda estamos vivos, que não desistimos. 395 00:35:24,141 --> 00:35:26,421 Esta luta sempre existiu, 396 00:35:26,821 --> 00:35:28,901 e vai sempre existir. 397 00:35:30,301 --> 00:35:33,181 Esta guerra é contra aqueles 398 00:35:33,421 --> 00:35:36,901 que usam sua força para ferir inocentes. 399 00:35:39,661 --> 00:35:43,301 E não vai acabar até que ataquemos o covil mais distante deles, 400 00:35:44,381 --> 00:35:50,061 e destruamos o castelo, a raiz do mal, naquela íngreme montanha. 401 00:35:50,861 --> 00:35:52,261 O que fazemos agora, pai? 402 00:35:53,701 --> 00:35:56,981 Assim como o barulho das espadas é o sinal da guerra, 403 00:35:57,421 --> 00:36:00,101 o som de um alaúde é o sinal da vitória. 404 00:36:04,181 --> 00:36:08,461 Agora é a hora de promovermos uma festa magnífica em nossa tenda. 405 00:36:11,181 --> 00:36:14,701 Temos que declarar bem alto a nossa vitória 406 00:36:15,261 --> 00:36:20,061 para que traga esperança ao nosso povo, e medo ao inimigo. 407 00:36:23,621 --> 00:36:24,661 Ouçam minhas ordens. 408 00:36:25,621 --> 00:36:27,661 Preparar uma festa para todos. 409 00:36:28,981 --> 00:36:31,301 Suprir os que estiverem em necessidade. 410 00:36:33,501 --> 00:36:35,861 Ajudar os que estão atrasados com suas dívidas. 411 00:36:37,701 --> 00:36:39,661 Garantir que todos estejam felizes. 412 00:36:40,261 --> 00:36:41,501 Bem falado, senhor. 413 00:36:41,661 --> 00:36:44,301 Estávamos no limite do nosso pesar e angústia. 414 00:36:44,541 --> 00:36:48,101 Temos que nos alegrar e beber muito sherbet. 415 00:36:48,181 --> 00:36:49,981 Comer toda a carne que quisermos. 416 00:36:50,221 --> 00:36:52,701 Seja veado, perna de cordeiro, 417 00:36:52,821 --> 00:36:54,461 ou cabrito-montês. 418 00:36:54,741 --> 00:36:57,781 Vamos convidar bardos, juntar todo mundo, 419 00:36:57,981 --> 00:36:59,581 e dançar. 420 00:36:59,741 --> 00:37:02,101 Vamos fazer uma grande festa! 421 00:37:33,461 --> 00:37:34,501 Irmão. 422 00:37:35,821 --> 00:37:37,941 Nós mesmas vimos o que aconteceu. 423 00:37:38,581 --> 00:37:41,741 Como ele ousa desafiar o Margrave e declarar seu reinado? 424 00:37:43,181 --> 00:37:46,101 Não vamos deixar isso assim, certo? 425 00:37:51,261 --> 00:37:54,861 Esta posição lhe foi dada pelo próprio Comandante Alincak. 426 00:37:56,621 --> 00:37:58,781 Se qualquer um pudesse ser Margrave, 427 00:37:59,221 --> 00:38:01,061 todos seriam. 428 00:38:03,901 --> 00:38:05,741 As tribos turcomanas o apoiam. 429 00:38:06,301 --> 00:38:09,221 Essas tribos, que desafiaram até Alincak para apoiar Ertugrul, 430 00:38:10,101 --> 00:38:11,261 me ignorariam. 431 00:38:14,101 --> 00:38:15,141 No entanto, 432 00:38:16,141 --> 00:38:17,701 sei exatamente o que fazer. 433 00:38:19,821 --> 00:38:21,421 O que vamos fazer, irmão? 434 00:38:24,301 --> 00:38:27,141 Vamos aceitar seu reinado e o obedecer? 435 00:38:27,221 --> 00:38:29,301 A razão para a existência... 436 00:38:30,541 --> 00:38:34,661 de uma cabeça de carneiro na entrada é que não obedecemos ninguém e somos teimosos. 437 00:38:35,621 --> 00:38:37,261 Faremos o que for necessário. 438 00:38:39,101 --> 00:38:42,181 Você não pode ser consumido pela raiva e perder a calma. 439 00:38:42,781 --> 00:38:44,581 Continuem se dando bem com eles. 440 00:38:47,901 --> 00:38:48,981 Sirma. 441 00:38:50,421 --> 00:38:51,861 Você age impulsivamente demais. 442 00:38:52,941 --> 00:38:55,741 Não vai conseguir nada se deixar sua raiva controlar você. 443 00:38:57,501 --> 00:38:59,261 Controle-se por um tempo. 444 00:38:59,941 --> 00:39:03,061 A partir de agora, Ilbilge vai representar as mulheres de nossa tribo. 445 00:39:06,341 --> 00:39:07,821 -Mas irmão... -Sirma! 446 00:39:10,781 --> 00:39:12,461 Esta é uma batalha contra a raiva. 447 00:39:13,141 --> 00:39:16,181 Você precisa ser calma para ver seus planos. 448 00:39:17,101 --> 00:39:20,341 Deve se aproximar deles muito devagar. 449 00:39:21,061 --> 00:39:23,101 E quando sua presa estiver na sua frente, 450 00:39:23,821 --> 00:39:26,581 tudo o que verá, serão seus dentes. 451 00:39:28,941 --> 00:39:30,421 Você é jovem demais. 452 00:39:31,181 --> 00:39:33,621 Não consegue esconder seus dentes e suas garras. 453 00:39:35,061 --> 00:39:37,301 Selcan Hatun deve ter mexido com sua mente. 454 00:39:40,141 --> 00:39:41,941 A partir de agora é com Ilbilge. 455 00:39:47,461 --> 00:39:50,941 Ilbilge, faça o que for preciso fazer. 456 00:39:53,821 --> 00:39:56,821 E você tem que se desculpar de uma vez com Selcan Hatun. 457 00:39:56,901 --> 00:39:58,301 -Jamais! -Sirma! 458 00:39:59,341 --> 00:40:02,461 Vou cortar sua língua se disser mais uma palavra. 459 00:40:04,301 --> 00:40:06,621 Não reino mais nem na minha própria tenda? 460 00:40:08,461 --> 00:40:09,461 Anda. 461 00:40:09,781 --> 00:40:11,101 Faça o que eu digo. 462 00:40:11,621 --> 00:40:12,741 Eu disse para ir! 463 00:40:30,741 --> 00:40:34,421 Vou mostrar a eles como se joga. 464 00:40:41,701 --> 00:40:43,781 Se o reinado de Beybolat Bei acabou, 465 00:40:44,941 --> 00:40:46,541 é hora de Albasti brilhar. 466 00:41:00,621 --> 00:41:02,661 Chegou a hora de me tornar Albasti. 467 00:41:10,501 --> 00:41:11,741 Ertugrul. 468 00:41:12,981 --> 00:41:15,581 Vou começar tirando a vida dos seus mais próximos. 469 00:41:18,621 --> 00:41:19,621 {\an8}Suleyman. 470 00:43:11,661 --> 00:43:13,661 {\an8}Legendas: Roberto Bins Ely