1
00:02:16,141 --> 00:02:20,021
HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA
FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA
2
00:02:20,181 --> 00:02:23,821
NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NESTA PRODUÇÃO
3
00:02:54,621 --> 00:02:56,341
Ertugrul Bei chegou!
4
00:02:56,621 --> 00:03:00,661
Vida longa a Ertugrul Bei!
5
00:03:00,901 --> 00:03:05,061
Vida longa a Ertugrul Bei!
6
00:03:05,421 --> 00:03:09,581
Vida longa a Ertugrul Bei!
7
00:03:09,941 --> 00:03:13,981
Vida longa a Ertugrul Bei!
8
00:03:14,341 --> 00:03:18,541
Vida longa a Ertugrul Bei!
9
00:03:18,901 --> 00:03:20,901
Vida longa a Ertugrul Bei!
10
00:03:23,581 --> 00:03:26,221
Grande povo de Söğüt!
11
00:03:26,981 --> 00:03:30,461
Eles achavam que poderiam deter
a grande tribo Kayi
12
00:03:30,701 --> 00:03:33,581
com suas conspirações.
13
00:03:37,021 --> 00:03:41,181
O que eles esqueceram
é que essa tribo adormecida
14
00:03:41,581 --> 00:03:43,741
agora vai se levantar com o alvorecer!
15
00:03:48,421 --> 00:03:51,221
O alvorecer está chegando.
16
00:03:58,661 --> 00:04:02,381
Conseguimos superar
o cativeiro e os maus-tratos
17
00:04:02,821 --> 00:04:05,701
com a força da nossa tribo!
18
00:04:08,981 --> 00:04:13,301
O amor e a fé que temos em nossa causa
são infinitos!
19
00:04:16,421 --> 00:04:20,461
Se levantarmos nossa bandeira
em algum lugar, seja lá onde for,
20
00:04:21,021 --> 00:04:25,501
ninguém vai conseguir baixá-la
até o último de nós estar morto.
21
00:04:28,901 --> 00:04:31,701
Desde o dia que o título de Margrave
nos foi tirado,
22
00:04:32,181 --> 00:04:34,541
tem havido muitas dificuldades, eu sei.
23
00:04:38,781 --> 00:04:42,061
Agora, tudo voltou ao que era antes.
24
00:04:42,861 --> 00:04:45,461
Os impostos extras foram anulados.
25
00:04:49,101 --> 00:04:51,701
Graças a Deus!
26
00:05:03,261 --> 00:05:05,661
Os dias de crueldade e medo se foram.
27
00:05:06,221 --> 00:05:09,221
A justiça agora se estabeleceu.
28
00:05:10,781 --> 00:05:14,701
Vamos agora viver juntos
em paz e harmonia.
29
00:05:18,461 --> 00:05:21,101
Graças a Deus!
30
00:05:21,341 --> 00:05:26,181
Nossa economia e nossa nação
vão mais uma vez
31
00:05:26,541 --> 00:05:29,501
prosperar com justiça e paz.
32
00:05:31,821 --> 00:05:33,501
Em nome da justiça e da liberdade,
33
00:05:34,061 --> 00:05:35,741
até o final dos tempos!
34
00:05:35,861 --> 00:05:39,901
Vida longa a Ertugrul Bei!
35
00:05:40,221 --> 00:05:44,341
Vida longa a Ertugrul Bei!
36
00:05:44,581 --> 00:05:48,781
Vida longa a Ertugrul Bei!
37
00:05:48,941 --> 00:05:53,261
Vida longa a Ertugrul Bei!
38
00:05:53,621 --> 00:05:57,661
Vida longa a Ertugrul Bei!
39
00:05:57,941 --> 00:06:01,741
Vida longa a Ertugrul Bei!
40
00:06:02,061 --> 00:06:05,981
Vida longa a Ertugrul Bei!
41
00:06:06,261 --> 00:06:10,621
Vida longa a Ertugrul Bei!
42
00:06:15,061 --> 00:06:17,021
Senhor!
43
00:06:20,301 --> 00:06:21,461
Senhor!
44
00:06:22,341 --> 00:06:24,541
Conseguimos pegar a arca, senhor.
45
00:06:24,861 --> 00:06:26,021
Bom trabalho.
46
00:06:27,421 --> 00:06:28,861
Você fez bem, Uranos.
47
00:06:29,021 --> 00:06:30,781
Mostrou a eles do que são feitos.
48
00:06:32,101 --> 00:06:33,101
Sua ferida está feia?
49
00:06:33,661 --> 00:06:37,821
Não, senhor. Aquele maldito Beybolat
me arranhou, mas não conseguiu me matar.
50
00:06:38,181 --> 00:06:39,181
Está bem.
51
00:06:39,421 --> 00:06:41,541
E seus homens que foram atrás de Keykavus?
52
00:06:47,341 --> 00:06:48,381
Onde está Keykavus?
53
00:06:48,501 --> 00:06:50,861
-Eles pegaram Keykavus, senhor.
-Quem?
54
00:06:51,061 --> 00:06:53,261
Não sei, senhor.
Estavam mascarados.
55
00:06:53,501 --> 00:06:56,221
Mataram o resto dos nossos homens
e todos os outros mongóis.
56
00:06:57,341 --> 00:06:59,501
Droga, ele fugiu.
57
00:06:59,661 --> 00:07:01,781
Quem você acha que foi, senhor?
58
00:07:02,461 --> 00:07:03,461
Ertugrul.
59
00:07:05,341 --> 00:07:08,341
Ele provou ser mais sábio do que
pensávamos. Tem a mão dele nisto.
60
00:07:08,861 --> 00:07:11,261
Pelo menos ficamos com a arca, senhor.
61
00:07:11,861 --> 00:07:12,861
Tem razão.
62
00:07:13,181 --> 00:07:15,621
Vamos voltar para o castelo
antes que as coisas piorem.
63
00:07:15,701 --> 00:07:16,701
Me dê a arca.
64
00:07:17,181 --> 00:07:18,261
Vamos.
65
00:08:32,821 --> 00:08:34,701
O que você pensa que está fazendo?
66
00:08:35,101 --> 00:08:37,341
Como você ousa abaixar minhas bandeiras?
67
00:08:43,621 --> 00:08:45,661
Senhor! É Yinal!
68
00:08:46,061 --> 00:08:47,061
Yinal!
69
00:08:51,221 --> 00:08:52,341
Yinal!
70
00:08:54,021 --> 00:08:55,981
Yinal!
71
00:08:56,501 --> 00:08:57,501
Yinal!
72
00:09:05,501 --> 00:09:06,741
Aguenta aí!
73
00:09:07,061 --> 00:09:07,981
Você vai ficar bem.
74
00:09:10,101 --> 00:09:11,221
Senhor...
75
00:09:13,741 --> 00:09:14,821
Yinal!
76
00:09:15,101 --> 00:09:16,101
Senhor...
77
00:09:16,501 --> 00:09:17,821
Senhor...
78
00:09:19,981 --> 00:09:21,341
Conceda-me suas bênçãos.
79
00:09:28,661 --> 00:09:29,741
Yinal.
80
00:09:35,261 --> 00:09:36,301
Yinal!
81
00:09:38,461 --> 00:09:40,581
Yinal!
82
00:10:12,661 --> 00:10:14,941
Eu juro que vou vingar você.
83
00:10:19,941 --> 00:10:21,541
Eu vou vingar você.
84
00:10:25,461 --> 00:10:27,261
Levem Yinal de volta ao acampamento.
85
00:10:39,381 --> 00:10:41,581
E eu vou me vingar daqueles traidores.
86
00:10:43,621 --> 00:10:44,781
Irmão.
87
00:10:52,181 --> 00:10:55,501
-Não deram atenção às nossas palavras.
-É mesmo?
88
00:10:57,421 --> 00:10:59,301
Então deixem eu tentar.
89
00:11:03,421 --> 00:11:04,581
Soldados!
90
00:11:08,741 --> 00:11:10,101
Ertugrul Bei está aí dentro?
91
00:11:10,821 --> 00:11:13,221
O Margrave está, sim.
92
00:11:15,501 --> 00:11:17,741
O Margrave, hein?
93
00:11:20,461 --> 00:11:22,061
Acham que podem se tornar Margrave
94
00:11:22,141 --> 00:11:24,661
me enganando pelas costas
e abaixando minhas bandeiras?
95
00:11:26,781 --> 00:11:28,661
Vocês todos pagarão por isto.
96
00:11:31,341 --> 00:11:32,421
Sai da frente!
97
00:11:33,941 --> 00:11:35,381
Ertugrul Bei!
98
00:11:40,901 --> 00:11:42,301
Onde está Ertugrul Bei?
99
00:11:42,501 --> 00:11:44,181
Você não pode passar, Beybolat Bei!
100
00:11:46,741 --> 00:11:48,621
Como podem fazer isto?
101
00:11:56,541 --> 00:11:58,701
Quem lhes deu o direito de fazer isto?
102
00:12:04,981 --> 00:12:06,181
Nossas espadas.
103
00:12:07,861 --> 00:12:08,941
Nossa tradição.
104
00:12:10,261 --> 00:12:11,341
E nossos corações.
105
00:12:14,661 --> 00:12:18,421
Suas tradições o levam a ser tão cruel,
Ertugrul Bei?
106
00:12:20,461 --> 00:12:23,021
Você vai pagar por isto.
107
00:12:24,301 --> 00:12:26,581
Saiam todos,
Quero falar com ele a sós.
108
00:12:26,901 --> 00:12:29,341
Como quiser, senhor.
109
00:12:37,221 --> 00:12:41,101
Apenas aqueles em quem você confiou
são capazes de se tornar cruéis.
110
00:12:42,381 --> 00:12:44,661
E você confiou neles,
111
00:12:45,501 --> 00:12:47,461
colocando seu nariz
em um esquema maior.
112
00:12:50,701 --> 00:12:53,061
E eu coloquei abaixo essa crueldade
com minha espada.
113
00:12:53,461 --> 00:12:55,341
E coloco os insolentes em seus lugares.
114
00:12:56,181 --> 00:12:58,741
Pare de me chamar de insolente,
Ertugrul Bei.
115
00:12:59,621 --> 00:13:01,101
Eu não queria ser o Margrave.
116
00:13:01,901 --> 00:13:03,061
Eles me obrigaram.
117
00:13:03,621 --> 00:13:04,981
O que eu deveria fazer?
118
00:13:05,221 --> 00:13:07,181
Recusar a oferta com indiferença?
119
00:13:09,581 --> 00:13:12,061
Quando você se mudou
para o meu acampamento,
120
00:13:12,941 --> 00:13:14,821
limitou minha tenda,
121
00:13:15,501 --> 00:13:18,421
e agiu contra nossa tradição,
eles que o obrigaram a fazer isto?
122
00:13:21,741 --> 00:13:24,461
Mas eu já vi as várias faces que você tem,
Beybolat Bei.
123
00:13:26,981 --> 00:13:29,981
E a partir de agora, pretendo
não mostrar piedade a ninguém.
124
00:13:32,421 --> 00:13:33,741
Mas seu maior erro
125
00:13:34,701 --> 00:13:36,581
não foi confiar nos mongóis.
126
00:13:37,701 --> 00:13:41,541
Seu erro foi pensar que eu não conseguiria
recuperar o que ganhei com a minha espada.
127
00:13:45,141 --> 00:13:46,821
Agora está pagando por isso.
128
00:13:47,461 --> 00:13:49,501
Se eu invadisse com meus homens
129
00:13:50,221 --> 00:13:53,261
e abaixasse todas as suas bandeiras,
declarando o meu reinado,
130
00:13:54,981 --> 00:13:56,941
o que você faria então, Ertugrul Bei?
131
00:13:57,901 --> 00:13:59,341
Você está testemunhando isso.
132
00:14:02,381 --> 00:14:04,181
Se fizer isso de novo,
133
00:14:05,421 --> 00:14:08,101
vai precisar antes
cavar o seu túmulo.
134
00:14:10,621 --> 00:14:12,861
Alincak não tem mais nada para lhe dar.
135
00:14:15,901 --> 00:14:19,261
Quando ele levar Keykavus e a arca
de volta a Hulagu Han,
136
00:14:20,101 --> 00:14:21,621
vai se arrepender de ter voltado.
137
00:14:23,541 --> 00:14:24,661
Não tem mais arca...
138
00:14:25,741 --> 00:14:26,741
nem Keykavus.
139
00:14:29,261 --> 00:14:30,421
O que você quer dizer?
140
00:14:31,141 --> 00:14:33,021
Eles nos emboscaram
sem dó nem piedade...
141
00:14:33,821 --> 00:14:35,061
aquilo pareceu o inferno.
142
00:14:36,861 --> 00:14:39,821
Eles pegaram Keykavus e a arca.
143
00:14:42,741 --> 00:14:43,821
Subutay morreu.
144
00:14:48,501 --> 00:14:49,501
Pobre homem.
145
00:14:52,461 --> 00:14:54,661
Alincak não vai gostar disso.
146
00:14:55,501 --> 00:14:59,581
Ele não vai conseguir se salvar,
muito menos você.
147
00:15:01,781 --> 00:15:05,341
Eu avisei que você estava cometendo
um erro ao confiar nos mongóis.
148
00:15:07,861 --> 00:15:09,581
Como não havia nada em que se apoiar,
149
00:15:10,021 --> 00:15:12,821
eu disse que você veria uma espada
vindo atrás de você.
150
00:15:16,061 --> 00:15:17,301
O que vai fazer agora?
151
00:15:20,181 --> 00:15:22,221
Vai me obedecer,
152
00:15:22,821 --> 00:15:25,541
ou ficar observando aquela espada
vir atrás de você?
153
00:15:33,781 --> 00:15:35,341
Eu tenho que ir a um funeral.
154
00:15:36,781 --> 00:15:38,461
Eu perdi Yinal em combate.
155
00:15:41,421 --> 00:15:42,541
Depois que terminar,
156
00:15:43,461 --> 00:15:44,661
eu volto.
157
00:16:32,661 --> 00:16:34,301
Que a paz esteja sobre vós, Mestre.
158
00:16:34,981 --> 00:16:36,181
E sobre vós também.
159
00:16:36,901 --> 00:16:39,101
-Que a paz esteja sobre vós.
-E sobre vós também.
160
00:16:39,661 --> 00:16:42,181
-Que a paz esteja sobre vós.
-E sobre vós também.
161
00:16:42,261 --> 00:16:44,581
-Que a paz esteja sobre vós.
-E sobre vós também.
162
00:16:49,701 --> 00:16:52,341
-Que a paz esteja sobre vós.
-E sobre vós também.
163
00:16:58,981 --> 00:17:02,061
Vocês parecem felizes hoje, crianças.
164
00:17:02,381 --> 00:17:03,861
Este é um grande dia, Mestre.
165
00:17:04,501 --> 00:17:06,141
Não conseguimos conter
nossa alegria.
166
00:17:06,221 --> 00:17:09,221
Conseguimos recuperar Söğüt e nossa
posição de Margrave. Vencemos.
167
00:17:10,301 --> 00:17:11,821
Nós finalmente vencemos, Mestre.
168
00:17:12,141 --> 00:17:14,061
Ninguém mais vai ficar em nosso caminho.
169
00:17:16,181 --> 00:17:18,981
Já que estamos falando sobre vitória,
170
00:17:20,101 --> 00:17:24,781
vamos descobrir a sabedoria
por trás do nome de Alá, Al-Aziz.
171
00:17:28,621 --> 00:17:31,181
Al-Aziz, celle celaluhu.
172
00:17:33,381 --> 00:17:34,581
Aquele que é excelente.
173
00:17:35,661 --> 00:17:37,021
Aquele que ganha sempre.
174
00:17:38,461 --> 00:17:41,181
Aquele que ninguém consegue encarar,
175
00:17:42,621 --> 00:17:44,381
e que é eternamente vitorioso.
176
00:17:46,021 --> 00:17:48,461
Como Alá descreve a si mesmo
e à sua força
177
00:17:48,701 --> 00:17:51,021
no Corão, ele refere a si mesmo
178
00:17:51,741 --> 00:17:54,421
como "misericordioso e piedoso".
179
00:17:55,301 --> 00:17:58,941
Isto mostra o quão piedoso Alá é.
180
00:17:59,621 --> 00:18:02,101
E nós, como seus súditos,
devemos chamá-lo de
181
00:18:02,621 --> 00:18:06,061
"o vitorioso e majestoso",
seu nome legítimo.
182
00:18:07,901 --> 00:18:09,861
Em nosso livro sagrado, o Corão,
183
00:18:10,101 --> 00:18:13,381
Surah Luqman, verso 33, diz assim:
184
00:18:14,381 --> 00:18:17,101
"Nunca se deixe enganar
pelos desejos mundanos.
185
00:18:18,461 --> 00:18:19,821
E nunca deixe o diabo
186
00:18:20,541 --> 00:18:23,461
enganar você fazendo-o confiar
na misericórdia de Alá."
187
00:18:25,061 --> 00:18:26,941
Alá é misericordioso, sim.
188
00:18:28,301 --> 00:18:29,741
Isso é verdade.
189
00:18:31,261 --> 00:18:34,381
Mas ele também é grandioso
e majestoso.
190
00:18:36,181 --> 00:18:38,501
Ele é grandioso e honrado.
191
00:18:40,261 --> 00:18:43,141
Sua majestade e grandeza
contemplam todos os seres.
192
00:18:44,701 --> 00:18:47,741
No Surah An-Nasr ele assim nos avisa:
193
00:18:49,221 --> 00:18:51,701
"Quando chega a ajuda de Alá
e você vence,
194
00:18:52,101 --> 00:18:55,661
quando muitas pessoas
se convertem ao Islamismo,
195
00:18:56,301 --> 00:18:59,461
agradeça a Alá e reze.
196
00:19:00,261 --> 00:19:02,141
E peça o seu perdão.
197
00:19:02,861 --> 00:19:06,221
Porque ele aceita quem se arrepende."
198
00:19:08,021 --> 00:19:09,541
Significa que quando você vence,
199
00:19:10,981 --> 00:19:12,901
não pense que venceu
por conta própria.
200
00:19:14,621 --> 00:19:17,661
Não esqueça que foi
graças à Alá, o real vencedor.
201
00:19:18,181 --> 00:19:19,541
E reze com o seu rosário.
202
00:19:21,301 --> 00:19:25,021
Se você se deleitar com essa vitória,
203
00:19:26,141 --> 00:19:28,821
então peça perdão a Alá.
204
00:19:31,141 --> 00:19:33,461
A guerra não termina
no campo de batalha.
205
00:19:34,781 --> 00:19:36,581
Ela continua quando os soldados voltam.
206
00:19:37,341 --> 00:19:39,141
Contra quem lutamos em casa, senhor?
207
00:19:40,501 --> 00:19:42,381
Lutamos com nós mesmos, Aybars.
208
00:19:45,861 --> 00:19:49,301
O profeta diz assim:
209
00:19:50,381 --> 00:19:54,701
"O verdadeiro combatente
é aquele que luta contra ele mesmo."
210
00:19:55,821 --> 00:19:57,621
Esse ele mesmo, nunca morre.
211
00:19:58,701 --> 00:20:00,421
Ele te empurra para o mal.
212
00:20:00,781 --> 00:20:02,021
Ele é arrogante.
213
00:20:02,661 --> 00:20:03,861
Ele faz você esquecer Alá.
214
00:20:04,461 --> 00:20:09,421
Ele acredita erroneamente que todo o bem
e glória que Alá concede é graças a ele.
215
00:20:11,181 --> 00:20:15,021
Vocês conhecem um companheiro
chamado de Espada de Alá?
216
00:20:20,101 --> 00:20:21,141
Quem é, senhor?
217
00:20:21,581 --> 00:20:24,461
É Khalid ibn al-Walid.
218
00:20:27,541 --> 00:20:30,221
Um comandante grande e glorioso.
219
00:20:32,301 --> 00:20:34,701
Nosso profeta Muhammad
220
00:20:35,181 --> 00:20:37,301
o chamava de Espada de Alá.
221
00:20:37,781 --> 00:20:40,261
Em outras palavras, Seyfullah.
222
00:20:42,421 --> 00:20:44,581
Ele ganhou todas as guerras que travou.
223
00:20:46,341 --> 00:20:48,701
Conquistou muitas terras
e as converteu ao Islamismo.
224
00:20:50,021 --> 00:20:52,301
Destruiu muitos exércitos grandes.
225
00:20:53,021 --> 00:20:54,141
Anos se passaram.
226
00:20:54,781 --> 00:20:57,581
Nosso profeta Muhammad
227
00:20:58,741 --> 00:21:00,101
faleceu.
228
00:21:05,621 --> 00:21:10,221
Ele continuou no comando
na época de Abu Bakr.
229
00:21:11,541 --> 00:21:13,861
Ninguém sabe quantas espadas ele quebrou,
230
00:21:14,381 --> 00:21:16,421
e quantos inimigos
se ajoelharam diante dele.
231
00:21:17,701 --> 00:21:23,101
Quando sua santidade Abu Bakr faleceu
e foi para onde reside nosso profeta
232
00:21:23,221 --> 00:21:28,341
Sua Santidade Muhammad,
Sua Santidade Omar tomou seu lugar.
233
00:21:29,781 --> 00:21:33,061
Khalid ibn al-Walid estava conquistando
terras, uma após outra.
234
00:21:33,781 --> 00:21:36,821
O Islã estava tomando o mundo
como uma brisa de primavera.
235
00:21:39,501 --> 00:21:40,541
Um dia,
236
00:21:41,061 --> 00:21:44,741
Sua Santidade Omar
dispensou Khalid ibn al-Walid.
237
00:21:47,941 --> 00:21:54,101
E disse-lhe que ele seria apenas
um soldado raso.
238
00:21:56,181 --> 00:22:00,341
Por que Sua Santidade Omar
dispensou um comandante tão bom,
239
00:22:01,101 --> 00:22:02,701
tornando-o apenas um soldado raso?
240
00:22:04,261 --> 00:22:06,421
Isso é o que todo mundo
estava se perguntando.
241
00:22:07,421 --> 00:22:10,501
E Khalid ibn al-Walid também.
242
00:22:11,301 --> 00:22:13,821
Sua Santidade Omar assim disse a ele:
243
00:22:14,101 --> 00:22:17,741
"Como nosso Profeta Sua Santidade
disse uma vez,
244
00:22:18,621 --> 00:22:20,381
você é a Espada de Alá.
245
00:22:21,101 --> 00:22:23,381
Você é um grande comandante.
246
00:22:25,221 --> 00:22:29,661
No entanto, as pessoas pensam que é você
quem ganha as guerras.
247
00:22:31,101 --> 00:22:34,221
Acham que estamos ganhando
graças ao seu comando.
248
00:22:35,981 --> 00:22:37,821
Bem, elas estão erradas.
249
00:22:38,861 --> 00:22:40,821
É Alá que nos deixa vencer.
250
00:22:41,421 --> 00:22:43,381
Nós ganhamos graças à Alá.
251
00:22:44,021 --> 00:22:47,701
A vitória pertence a Alá."
252
00:22:47,901 --> 00:22:49,341
Alá é o grande!
253
00:22:51,421 --> 00:22:53,821
Khalid ibn al-Walid
lutou como soldado.
254
00:22:54,941 --> 00:22:59,101
Alá concedeu mais vitórias
ao exército do Islã.
255
00:23:00,261 --> 00:23:01,901
Tornou-se evidente mais uma vez que,
256
00:23:02,621 --> 00:23:08,701
sim, Alá é o verdadeiro vitorioso e
quem concede as vitórias.
257
00:23:11,461 --> 00:23:14,301
O vitorioso e o majestoso Alá.
258
00:23:14,541 --> 00:23:17,221
Que Alá ajude-os a lembrar,
259
00:23:17,741 --> 00:23:20,181
a quem pertence a vitória,
quando partirem
260
00:23:20,701 --> 00:23:22,021
de uma vitória à outra.
261
00:23:22,341 --> 00:23:24,301
Amém.
262
00:23:24,821 --> 00:23:25,941
Amém.
263
00:23:26,981 --> 00:23:31,261
Todas as vitórias
que conquistamos neste mundo,
264
00:23:31,701 --> 00:23:34,261
são graças à Alá.
265
00:23:35,941 --> 00:23:38,701
O importante a ser observado
é conseguir
266
00:23:39,181 --> 00:23:40,941
ser um lutador em seu exército.
267
00:23:42,101 --> 00:23:45,581
Esse é o maior presente
que ele poderia lhe dar.
268
00:24:09,821 --> 00:24:12,701
Seu pai vai ficar tão feliz em vê-lo,
filho.
269
00:24:13,861 --> 00:24:14,901
Sim, mãe.
270
00:24:15,221 --> 00:24:17,861
Senti tanta saudade
do meu pai e dos meus tios.
271
00:24:30,181 --> 00:24:31,181
Filho.
272
00:24:33,101 --> 00:24:36,381
Onde está a carta de perdão
que Ertugrul Bei enviou a seu pai?
273
00:24:36,461 --> 00:24:37,741
Deixe-me colocá-la aqui.
274
00:24:38,021 --> 00:24:42,061
Vou colocá-la dentro da armadura.
Não posso colocá-la em uma bolsa.
275
00:24:48,741 --> 00:24:50,781
Você é como seu pai.
276
00:24:51,541 --> 00:24:53,501
Ele também era sempre cauteloso.
277
00:24:53,901 --> 00:24:56,421
É como dizem, mãe,
os filhos seguem os pais.
278
00:24:57,501 --> 00:24:58,581
Verdade.
279
00:24:59,581 --> 00:25:00,861
Deus, meu filho.
280
00:25:03,701 --> 00:25:05,301
Ver você vivo
281
00:25:06,301 --> 00:25:09,501
e bem vestido com armaduras
e com uma espada...
282
00:25:12,141 --> 00:25:13,661
Graças a Deus.
283
00:25:14,501 --> 00:25:17,181
Ertugrul Bei tomou de volta Söğüt
e o título de margrave.
284
00:25:17,981 --> 00:25:19,421
Finalmente, graças a Deus!
285
00:25:20,101 --> 00:25:21,941
Graças a Deus.
286
00:25:25,781 --> 00:25:26,781
Mãe.
287
00:25:27,621 --> 00:25:29,381
Eu me enganei com Ertugrul Bei.
288
00:25:30,661 --> 00:25:33,501
Achei que estivesse nos ignorando,
enterrado em seus problemas.
289
00:25:36,381 --> 00:25:39,541
Não percebi que ele tinha pensado
e planejado tudo.
290
00:25:40,501 --> 00:25:43,141
Não é fácil saber o que um chefe pensa.
291
00:25:43,461 --> 00:25:46,021
Eles pensam as coisas muito bem,
com muito cuidado.
292
00:25:46,341 --> 00:25:47,341
Tem razão, mãe.
293
00:25:59,541 --> 00:26:01,101
Você será chefe um dia.
294
00:26:02,301 --> 00:26:04,421
Eu te trouxe para ver esses dias.
295
00:26:06,661 --> 00:26:11,301
Bravo é quem deixa sua reputação
e sua glória por onde passa.
296
00:26:13,901 --> 00:26:14,941
Ouça bem, filho.
297
00:26:17,781 --> 00:26:23,021
Se você se render aos pagãos bizantinos
e aos bastardos mongóis,
298
00:26:23,261 --> 00:26:25,621
eu não vou te dar minhas bênçãos.
299
00:26:27,421 --> 00:26:29,461
Mas se você lutar cara a cara,
300
00:26:29,541 --> 00:26:31,421
e se mantiver erguido,
301
00:26:31,861 --> 00:26:34,821
você me fará muito feliz.
302
00:26:35,141 --> 00:26:37,501
E poderá se tornar um mártir.
303
00:26:39,621 --> 00:26:42,621
Esse é o nosso caminho,
e é por isso que eu rezo, filho.
304
00:26:45,581 --> 00:26:46,741
Obrigado, mãe.
305
00:26:47,381 --> 00:26:48,461
Deus o abençoe.
306
00:27:37,181 --> 00:27:38,541
Que Alá a proteja.
307
00:27:41,301 --> 00:27:42,421
Filho.
308
00:27:48,941 --> 00:27:51,461
Vá tão rápido quanto o vento.
309
00:27:52,381 --> 00:27:55,941
Que sua jornada seja tranquila.
310
00:27:57,941 --> 00:28:00,741
Que nunca tenha problemas.
311
00:28:01,221 --> 00:28:02,341
Amém.
312
00:28:12,981 --> 00:28:14,021
Vá.
313
00:28:31,581 --> 00:28:34,061
A arca pela qual tantos morreram.
314
00:28:35,701 --> 00:28:37,181
Com uma aparência tão comum.
315
00:28:37,741 --> 00:28:39,621
O que fazemos agora, senhor?
316
00:28:40,341 --> 00:28:42,141
Vamos abrir para ver o que tem dentro.
317
00:28:43,781 --> 00:28:45,541
Não seria perigoso, senhor?
318
00:28:46,061 --> 00:28:50,221
Foi Ertugrul quem nos contou onde ela
estava. Ele virá buscá-la.
319
00:28:50,821 --> 00:28:52,181
Também não o deixamos saber.
320
00:28:53,821 --> 00:28:55,341
Nós capturamos a arca.
321
00:28:55,821 --> 00:28:56,901
Seria uma estupidez
322
00:28:57,381 --> 00:29:01,021
entregá-la a Ertugrul sem
descobrir o que tem dentro.
323
00:29:02,061 --> 00:29:04,181
E como ele saberia que abrimos?
324
00:29:06,901 --> 00:29:08,981
Ele pegou Keykavus com nossa ajuda.
325
00:29:09,541 --> 00:29:11,741
Mas não falou nada
quando o levou embora.
326
00:29:14,741 --> 00:29:16,061
Não percebe, Uranos?
327
00:29:17,101 --> 00:29:18,981
Esta não é uma aliança
baseada em amizade.
328
00:29:19,781 --> 00:29:20,941
Mas em interesses comuns.
329
00:29:25,421 --> 00:29:26,981
Não tem chave aqui.
330
00:29:32,341 --> 00:29:34,381
Como vamos abrir esta droga?
331
00:29:49,661 --> 00:29:50,701
O que foi?
332
00:29:51,021 --> 00:29:53,261
Ertugrul tomou Söğüt e...
333
00:29:53,821 --> 00:29:55,661
se declarou Margrave, senhor.
334
00:30:02,421 --> 00:30:06,541
Ertugrul recuou e levou todos
à sua armadilha.
335
00:30:08,421 --> 00:30:10,741
E então deu o golpe final.
336
00:30:11,421 --> 00:30:12,541
Entende agora?
337
00:30:12,701 --> 00:30:15,621
A razão de não podermos confiar
em nossa aliança com Ertugrul?
338
00:30:18,301 --> 00:30:19,741
Nós poderíamos ser os próximos.
339
00:30:22,141 --> 00:30:26,021
Encontre alguém que saiba
como abrir esta coisa. Agora!
340
00:30:44,261 --> 00:30:45,661
Faz muito tempo
341
00:30:46,501 --> 00:30:49,901
desde que houve uma última tribo
tão honrada e corajosa.
342
00:30:50,421 --> 00:30:51,981
Deus os abençoe.
343
00:30:52,421 --> 00:30:53,661
Obrigado, Sua Alteza.
344
00:30:53,821 --> 00:30:56,101
Obrigado, Sua Alteza.
345
00:30:57,341 --> 00:31:00,021
Somos todos apenas soldados
nesta causa santa.
346
00:31:02,181 --> 00:31:05,781
Não deixaremos cair
nenhum dos nossos homens.
347
00:31:09,701 --> 00:31:10,781
Sua Alteza.
348
00:31:12,221 --> 00:31:15,941
Você deveria ir a Berke Han,
governante das terras da Horda Dourada.
349
00:31:18,781 --> 00:31:21,781
Ertugrul Bei me deu esta carta
para entregar a você.
350
00:31:25,621 --> 00:31:27,541
Disse que quando der a eles esta carta,
351
00:31:27,621 --> 00:31:29,701
saberão que você é o Sultão Keykavus.
352
00:31:30,421 --> 00:31:32,781
E que você deve estar presente
na luta que virá.
353
00:31:33,061 --> 00:31:35,341
Que esta foi a melhor coisa a fazer.
354
00:31:37,341 --> 00:31:40,581
Gostaria de ter ficado em minhas terras
e feito o que era necessário.
355
00:31:42,981 --> 00:31:46,581
Faz muito tempo que não respiro
o ar de minhas terras.
356
00:31:47,461 --> 00:31:50,221
Que assim seja, se este é o nosso destino.
357
00:31:50,821 --> 00:31:52,541
Devemos suportá-lo pela causa maior.
358
00:31:52,781 --> 00:31:53,861
Obrigado.
359
00:31:55,021 --> 00:31:57,501
Sua Alteza, os homens estão esperando.
360
00:31:58,941 --> 00:32:00,461
Que Alá os proteja.
361
00:32:01,341 --> 00:32:03,221
Meu trono e minha coroa são volúveis,
362
00:32:03,661 --> 00:32:07,021
mas que Alá nunca deixe que
soldados corajosos como você caiam.
363
00:32:08,381 --> 00:32:10,461
Obrigado, Sua Alteza.
364
00:32:29,461 --> 00:32:30,581
Turgut Bei!
365
00:32:33,381 --> 00:32:36,381
Ertugrul Bei tomou Söğüt de volta
e se declarou Margrave.
366
00:32:42,141 --> 00:32:43,981
Deus abençoado!
367
00:32:45,101 --> 00:32:46,221
Obrigado.
368
00:32:48,261 --> 00:32:51,341
Agora Alincak Bei
não deve mais ter prestígio.
369
00:32:53,941 --> 00:32:57,301
É como se já estivesse morto.
370
00:32:57,781 --> 00:32:58,861
Deus abençoado.
371
00:33:00,181 --> 00:33:04,501
Sua Alteza, agora deve partir.
Também voltaremos ao nosso acampamento.
372
00:33:21,021 --> 00:33:22,021
Yinal.
373
00:33:26,661 --> 00:33:27,941
Meu bravo irmão.
374
00:33:29,341 --> 00:33:32,221
Se eu não fizer pagar
aqueles que fizeram isso com você,
375
00:33:32,901 --> 00:33:34,621
que eu seja espetado
por minha espada.
376
00:33:41,221 --> 00:33:45,781
Vamos curar esta ferida que o inimigo
nos infligiu com as chamas da vingança.
377
00:33:46,661 --> 00:33:49,381
Enquanto não os fizermos pagar
por isso mil vezes
378
00:33:50,061 --> 00:33:52,621
cada respiração nossa será um pecado.
379
00:33:59,701 --> 00:34:01,341
Em nome da minha espada negra...
380
00:34:16,821 --> 00:34:18,261
e do meu próprio sangue.
381
00:34:19,061 --> 00:34:22,021
E sob minha honra de soldado,
382
00:34:22,421 --> 00:34:25,541
eu juro que nos vingaremos
383
00:34:26,261 --> 00:34:27,541
de quem nos prejudicar!
384
00:34:30,701 --> 00:34:34,341
Enterraremos aqueles que ousarem
desafiar o nosso reino.
385
00:34:36,141 --> 00:34:41,021
Em vingança, daremos a todos nossos
inimigos... o doce sabor da morte.
386
00:34:43,901 --> 00:34:45,341
Vingança!
387
00:34:45,501 --> 00:34:48,981
Vingança!
388
00:34:49,221 --> 00:34:54,421
Vingança!
389
00:34:54,581 --> 00:34:58,461
Vingança!
390
00:34:58,621 --> 00:35:01,341
Vingança!
391
00:35:10,141 --> 00:35:11,461
Graças a Deus.
392
00:35:12,101 --> 00:35:15,341
Você tomou de volta nossa tribo,
nossa tenda e o título de Margrave
393
00:35:15,901 --> 00:35:18,021
com suas garras de ferro.
394
00:35:19,461 --> 00:35:23,501
Mostrou a todos eles que ainda
estamos vivos, que não desistimos.
395
00:35:24,141 --> 00:35:26,421
Esta luta sempre existiu,
396
00:35:26,821 --> 00:35:28,901
e vai sempre existir.
397
00:35:30,301 --> 00:35:33,181
Esta guerra é contra aqueles
398
00:35:33,421 --> 00:35:36,901
que usam sua força para ferir inocentes.
399
00:35:39,661 --> 00:35:43,301
E não vai acabar até que
ataquemos o covil mais distante deles,
400
00:35:44,381 --> 00:35:50,061
e destruamos o castelo, a raiz do mal,
naquela íngreme montanha.
401
00:35:50,861 --> 00:35:52,261
O que fazemos agora, pai?
402
00:35:53,701 --> 00:35:56,981
Assim como o barulho das espadas
é o sinal da guerra,
403
00:35:57,421 --> 00:36:00,101
o som de um alaúde é o sinal da vitória.
404
00:36:04,181 --> 00:36:08,461
Agora é a hora de promovermos uma
festa magnífica em nossa tenda.
405
00:36:11,181 --> 00:36:14,701
Temos que declarar bem alto
a nossa vitória
406
00:36:15,261 --> 00:36:20,061
para que traga esperança ao nosso povo,
e medo ao inimigo.
407
00:36:23,621 --> 00:36:24,661
Ouçam minhas ordens.
408
00:36:25,621 --> 00:36:27,661
Preparar uma festa para todos.
409
00:36:28,981 --> 00:36:31,301
Suprir os que estiverem em necessidade.
410
00:36:33,501 --> 00:36:35,861
Ajudar os que estão atrasados
com suas dívidas.
411
00:36:37,701 --> 00:36:39,661
Garantir que todos estejam felizes.
412
00:36:40,261 --> 00:36:41,501
Bem falado, senhor.
413
00:36:41,661 --> 00:36:44,301
Estávamos no limite
do nosso pesar e angústia.
414
00:36:44,541 --> 00:36:48,101
Temos que nos alegrar
e beber muito sherbet.
415
00:36:48,181 --> 00:36:49,981
Comer toda a carne que quisermos.
416
00:36:50,221 --> 00:36:52,701
Seja veado, perna de cordeiro,
417
00:36:52,821 --> 00:36:54,461
ou cabrito-montês.
418
00:36:54,741 --> 00:36:57,781
Vamos convidar bardos, juntar todo mundo,
419
00:36:57,981 --> 00:36:59,581
e dançar.
420
00:36:59,741 --> 00:37:02,101
Vamos fazer uma grande festa!
421
00:37:33,461 --> 00:37:34,501
Irmão.
422
00:37:35,821 --> 00:37:37,941
Nós mesmas vimos o que aconteceu.
423
00:37:38,581 --> 00:37:41,741
Como ele ousa desafiar o Margrave
e declarar seu reinado?
424
00:37:43,181 --> 00:37:46,101
Não vamos deixar isso assim, certo?
425
00:37:51,261 --> 00:37:54,861
Esta posição lhe foi dada
pelo próprio Comandante Alincak.
426
00:37:56,621 --> 00:37:58,781
Se qualquer um pudesse ser Margrave,
427
00:37:59,221 --> 00:38:01,061
todos seriam.
428
00:38:03,901 --> 00:38:05,741
As tribos turcomanas o apoiam.
429
00:38:06,301 --> 00:38:09,221
Essas tribos, que desafiaram até
Alincak para apoiar Ertugrul,
430
00:38:10,101 --> 00:38:11,261
me ignorariam.
431
00:38:14,101 --> 00:38:15,141
No entanto,
432
00:38:16,141 --> 00:38:17,701
sei exatamente o que fazer.
433
00:38:19,821 --> 00:38:21,421
O que vamos fazer, irmão?
434
00:38:24,301 --> 00:38:27,141
Vamos aceitar seu reinado e o obedecer?
435
00:38:27,221 --> 00:38:29,301
A razão para a existência...
436
00:38:30,541 --> 00:38:34,661
de uma cabeça de carneiro na entrada é que
não obedecemos ninguém e somos teimosos.
437
00:38:35,621 --> 00:38:37,261
Faremos o que for necessário.
438
00:38:39,101 --> 00:38:42,181
Você não pode ser consumido pela raiva
e perder a calma.
439
00:38:42,781 --> 00:38:44,581
Continuem se dando bem com eles.
440
00:38:47,901 --> 00:38:48,981
Sirma.
441
00:38:50,421 --> 00:38:51,861
Você age impulsivamente demais.
442
00:38:52,941 --> 00:38:55,741
Não vai conseguir nada
se deixar sua raiva controlar você.
443
00:38:57,501 --> 00:38:59,261
Controle-se por um tempo.
444
00:38:59,941 --> 00:39:03,061
A partir de agora, Ilbilge vai representar
as mulheres de nossa tribo.
445
00:39:06,341 --> 00:39:07,821
-Mas irmão...
-Sirma!
446
00:39:10,781 --> 00:39:12,461
Esta é uma batalha contra a raiva.
447
00:39:13,141 --> 00:39:16,181
Você precisa ser calma
para ver seus planos.
448
00:39:17,101 --> 00:39:20,341
Deve se aproximar deles muito devagar.
449
00:39:21,061 --> 00:39:23,101
E quando sua presa estiver na sua frente,
450
00:39:23,821 --> 00:39:26,581
tudo o que verá, serão seus dentes.
451
00:39:28,941 --> 00:39:30,421
Você é jovem demais.
452
00:39:31,181 --> 00:39:33,621
Não consegue esconder
seus dentes e suas garras.
453
00:39:35,061 --> 00:39:37,301
Selcan Hatun deve ter mexido
com sua mente.
454
00:39:40,141 --> 00:39:41,941
A partir de agora é com Ilbilge.
455
00:39:47,461 --> 00:39:50,941
Ilbilge, faça o que for preciso fazer.
456
00:39:53,821 --> 00:39:56,821
E você tem que se desculpar de uma vez
com Selcan Hatun.
457
00:39:56,901 --> 00:39:58,301
-Jamais!
-Sirma!
458
00:39:59,341 --> 00:40:02,461
Vou cortar sua língua
se disser mais uma palavra.
459
00:40:04,301 --> 00:40:06,621
Não reino mais nem na minha própria tenda?
460
00:40:08,461 --> 00:40:09,461
Anda.
461
00:40:09,781 --> 00:40:11,101
Faça o que eu digo.
462
00:40:11,621 --> 00:40:12,741
Eu disse para ir!
463
00:40:30,741 --> 00:40:34,421
Vou mostrar a eles como se joga.
464
00:40:41,701 --> 00:40:43,781
Se o reinado de Beybolat Bei acabou,
465
00:40:44,941 --> 00:40:46,541
é hora de Albasti brilhar.
466
00:41:00,621 --> 00:41:02,661
Chegou a hora de me tornar Albasti.
467
00:41:10,501 --> 00:41:11,741
Ertugrul.
468
00:41:12,981 --> 00:41:15,581
Vou começar tirando a vida
dos seus mais próximos.
469
00:41:18,621 --> 00:41:19,621
{\an8}Suleyman.
470
00:43:11,661 --> 00:43:13,661
{\an8}Legendas: Roberto Bins Ely