1
00:02:16,461 --> 00:02:17,781
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES
2
00:02:17,861 --> 00:02:19,821
FUERON INSPIRADOS
POR NUESTRA HISTORIA
3
00:02:20,221 --> 00:02:23,181
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
4
00:04:31,461 --> 00:04:33,941
¡Ay, gran madre con 40 dientes,
5
00:04:34,941 --> 00:04:38,461
ay, santa llama, el flagelo
de todos los demonios y criaturas viles,
6
00:04:38,821 --> 00:04:40,941
y aquellos sin fe!
7
00:04:41,701 --> 00:04:45,861
¡Les traje a un traidor
para que purifiquen su sucia alma!
8
00:04:46,861 --> 00:04:49,621
¿Saben para qué es el fuego?
9
00:04:51,461 --> 00:04:53,741
Es para quemar
a gente como tú en el infierno.
10
00:04:57,981 --> 00:05:00,901
Parece que olvidaste tu vieja fe
cuando te convertiste al islam.
11
00:05:01,221 --> 00:05:04,661
El fuego purga el mal
que acecha entre los traidores.
12
00:05:05,421 --> 00:05:08,421
Limpia nuestros corazones
de los espíritus malos que los persiguen.
13
00:05:08,501 --> 00:05:11,901
También te limpiará del mal
para que puedas volver a ti mismo.
14
00:05:12,781 --> 00:05:14,781
Dime todo lo que sabes.
15
00:05:15,421 --> 00:05:18,141
Tu fuego solo puede quemarme la piel.
16
00:05:19,381 --> 00:05:21,421
No puede tocar mi alma fiel.
17
00:05:26,741 --> 00:05:30,101
Parece que no puedes sentir
el calor del fuego aún.
18
00:05:31,301 --> 00:05:34,101
¡Debes ser más purificado! ¡Bájenlo!
19
00:06:18,661 --> 00:06:21,101
¿Tu alma malvada se purificó?
20
00:06:22,061 --> 00:06:27,261
Mi alma está hecha de acero, Alıncak.
Mientras el fuego la consume, se endurece.
21
00:06:27,781 --> 00:06:30,861
Fuego que enciende
el infierno carmesí...
22
00:06:31,461 --> 00:06:35,621
...alimentaré tus llamas
con la sangre de este traidor,
23
00:06:36,541 --> 00:06:38,621
con la esperanza de que el mal huya.
24
00:06:51,621 --> 00:06:53,861
No te daré una muerte fácil.
25
00:06:55,021 --> 00:06:57,021
Te quemarás lentamente...
26
00:06:57,461 --> 00:07:01,181
...hasta que me digas lo que quiero saber,
y solo ahí te mataré.
27
00:07:04,341 --> 00:07:07,821
Quémenlo hasta que su alma malvada
sea purificada.
28
00:08:17,981 --> 00:08:19,741
¿La comida ya está lista, hatun Hafsa?
29
00:08:19,901 --> 00:08:23,461
Sí, hatun Selcan.
Seguro los invitados la disfrutarán.
30
00:08:23,661 --> 00:08:25,541
Está en el fuego
para mantenerla caliente.
31
00:08:25,941 --> 00:08:28,021
Hatun Hafsa es una cocinera
muy habilidosa.
32
00:08:28,661 --> 00:08:31,061
La comida será digna de la ocasión.
33
00:08:34,381 --> 00:08:35,941
Muchas gracias.
34
00:08:56,621 --> 00:08:57,781
Hatun Hafsa,
¿qué es esto?
35
00:08:58,581 --> 00:09:01,301
¿Piensas que podemos darle esto
a nuestros invitados?
36
00:09:04,301 --> 00:09:05,941
¿Qué tiene de malo, hatun Selcan?
37
00:09:06,461 --> 00:09:08,621
- Sabe delicioso.
- ¿Delicioso?
38
00:09:08,781 --> 00:09:11,621
No se lo daría a los perros,
¡no lo comerían!
39
00:09:12,141 --> 00:09:13,901
¿Haces esto para herirme?
40
00:09:14,621 --> 00:09:16,421
¿Cómo puedes decir eso, hatun Selcan?
41
00:09:16,861 --> 00:09:19,341
Solo quiero ayudar a aliviar tu carga.
42
00:09:19,901 --> 00:09:23,341
Estoy haciendo todo lo posible
para que no te exijas demasiado.
43
00:09:23,621 --> 00:09:28,221
No, ¡quieres asegurarte de que el festín
para mi difunto hijo esté arruinado!
44
00:09:34,621 --> 00:09:36,421
Por favor, no te enojes, hatun Selcan.
45
00:09:36,581 --> 00:09:39,781
Lo volveré a cocinar,
por favor, no te enojes.
46
00:09:39,901 --> 00:09:41,941
¡Déjalo! Lo cocinaré yo misma.
47
00:09:43,141 --> 00:09:46,221
Es obvio que no dejarás el pasado
y aún guardas rencor.
48
00:09:46,501 --> 00:09:48,741
Lo haré yo misma. ¡Muévete!
49
00:09:48,981 --> 00:09:51,381
No lo hice a propósito, hatun Selcan.
50
00:09:51,621 --> 00:09:54,981
Todas las mujeres me vieron cocinando.
No tengo idea cómo resultó así.
51
00:09:55,381 --> 00:09:56,701
Es mi culpa.
52
00:09:56,861 --> 00:09:58,581
No puedes ni cocinarle bien
a tu esposo.
53
00:09:58,661 --> 00:10:01,541
No sé por qué te confié
cocinar la comida para el festín.
54
00:10:08,061 --> 00:10:11,061
Hatun Selcan, tus palabras
me están rompiendo el corazón.
55
00:10:11,981 --> 00:10:14,301
¡La gente vendrá a presentar
sus respetos a mi hijo!
56
00:10:18,501 --> 00:10:21,421
¡Esta comida debía ser
digna de mi hijo!
57
00:10:21,541 --> 00:10:22,781
¡Esto no es nada!
58
00:10:22,861 --> 00:10:26,061
¡Deberías estar agradecida
de que no te lo tiré por la cabeza!
59
00:10:28,341 --> 00:10:31,661
Debí haber sabido que la hija
de un tekfur no sabría cocinar.
60
00:10:31,821 --> 00:10:34,181
¡Vete! No quiero verte.
61
00:10:36,181 --> 00:10:39,021
- Hatun Selcan...
- ¡Vete! ¡Ya estoy bastante dolida!
62
00:10:40,661 --> 00:10:41,741
¡Vete!
63
00:11:04,021 --> 00:11:05,621
Debes calmarte hatun Selcan.
64
00:11:08,061 --> 00:11:11,701
İlbilge le advirtió
que estaba agregando demasiada sal.
65
00:11:40,821 --> 00:11:43,941
Creo que Dragos está diciendo la verdad,
comandante Alıncak.
66
00:11:46,221 --> 00:11:47,901
Si lo escuchas...
67
00:11:49,581 --> 00:11:52,821
...descubrirás cuáles eran
realmente las órdenes del kan.
68
00:11:53,581 --> 00:11:56,141
Tal vez incluso el paradero de Kaikaus.
69
00:12:08,061 --> 00:12:11,701
Un hombre es juzgado por su apariencia,
pero valorado por su carácter, Beybolat.
70
00:12:12,501 --> 00:12:15,261
Si el hombre está mintiendo,
retorceré sus entrañas
71
00:12:15,901 --> 00:12:18,261
y exhibiré su cabeza
en una estaca en Sogut.
72
00:12:18,781 --> 00:12:20,381
Justo al lado de la tuya.
73
00:12:25,581 --> 00:12:28,461
Esta vergüenza de los mongoles no hablará.
74
00:12:30,181 --> 00:12:33,061
Nunca conocí tal fuerza de voluntad.
75
00:12:33,901 --> 00:12:35,821
Debería oír lo que Dragos
tiene para decir.
76
00:12:36,941 --> 00:12:40,941
Dile que si esto es una trampa,
mi represalia será terrible.
77
00:12:41,821 --> 00:12:44,381
Si por él no puedo ir a cazar mañana,
78
00:12:44,821 --> 00:12:47,101
entonces Dragos se volverá la presa.
79
00:12:50,021 --> 00:12:52,541
Ahora ve y recuerda lo que dije.
80
00:12:53,421 --> 00:12:56,901
Asegúrate de que sepa qué le haré
si hace algún truco.
81
00:13:26,461 --> 00:13:27,701
Mi bey...
82
00:13:29,981 --> 00:13:33,901
...sé que no me corresponde preguntar...
pero tengo curiosidad.
83
00:13:36,101 --> 00:13:37,221
¿Qué pasa, hatun Selcan?
84
00:13:39,181 --> 00:13:40,901
Perdóname por mi insolencia.
85
00:13:42,421 --> 00:13:44,661
¿Qué pasó con el perdón
que Alıncak nos dio?
86
00:13:47,741 --> 00:13:50,141
¿Podrás llevársela a Gundogdu?
87
00:13:52,301 --> 00:13:53,901
Por favor,
no te preocupes, hermana.
88
00:13:55,221 --> 00:13:57,421
Mis alps se la llevaron
a mi hermano en secreto.
89
00:14:01,741 --> 00:14:03,421
Debería tenerla pronto.
90
00:14:04,621 --> 00:14:06,901
Mi hermano será un hombre libre,
si Dios quiere.
91
00:14:07,261 --> 00:14:09,941
- Si Dios quiere.
- Si Dios quiere.
92
00:14:11,781 --> 00:14:15,221
¿Y Albastı?
¿Hay algún rastro de él?
93
00:14:21,621 --> 00:14:23,181
Sabemos su nombre.
94
00:14:23,741 --> 00:14:27,581
Pero no conocemos su cara
ni dónde se esconde.
95
00:14:29,101 --> 00:14:33,941
Aparece de la nada
para traer muerte y tristeza.
96
00:14:34,501 --> 00:14:36,901
Luego desaparece de la misma manera.
97
00:14:40,941 --> 00:14:45,381
No soporto más dolor, hijo.
98
00:14:48,021 --> 00:14:50,021
Se escondió bien.
99
00:14:51,061 --> 00:14:53,741
Pero estamos muy cerca de exponerlo.
100
00:14:55,981 --> 00:15:00,141
Esa serpiente de Albastı
cometerá un error algún día
101
00:15:00,741 --> 00:15:02,221
y dejará un rastro.
102
00:15:04,261 --> 00:15:09,381
No importa qué tan bien intente
esconderse, lo atraparemos algún día.
103
00:15:11,101 --> 00:15:12,741
Y cuando ese día llegue,
104
00:15:13,701 --> 00:15:16,421
le aplastaré su cabeza venenosa.
105
00:15:18,621 --> 00:15:21,981
Alá, ¡ayúdanos!
106
00:15:30,061 --> 00:15:31,341
¿En serio?
107
00:15:33,501 --> 00:15:35,501
Esto es solo una chispa, hermano.
108
00:15:35,901 --> 00:15:38,141
Puede que sea solo una chispa,
109
00:15:38,661 --> 00:15:42,221
pero una chispa es suficiente
para incendiar a toda la tribu Kayı.
110
00:15:42,741 --> 00:15:46,581
Esto es solo el comienzo. Cuando
ese fuego se convierta en un volcán,
111
00:15:47,061 --> 00:15:49,541
toda la tribu Kayı estará sepultada.
112
00:15:50,101 --> 00:15:51,741
Eres una hermana muy fiel.
113
00:15:53,901 --> 00:15:57,461
Por eso siempre serás mi favorita.
114
00:15:58,301 --> 00:16:01,181
Lo que siempre esperé es
ser una hermana digna de ti, hermano.
115
00:16:04,101 --> 00:16:07,541
Los kayıs dejaron que el orgullo
de su victoria se les fuera a la cabeza.
116
00:16:08,581 --> 00:16:12,061
Mientras se regodean en su alegría
de haber recuperado el título de margrave,
117
00:16:13,221 --> 00:16:15,701
jugaremos nuestro juego con ellos, Sirma.
118
00:16:17,021 --> 00:16:18,501
Esperaré tus órdenes, hermano.
119
00:16:19,301 --> 00:16:23,261
Si llenas la cabeza de Hafsa
con resentimiento, se lo echará a Bamsı.
120
00:16:24,661 --> 00:16:28,581
Si podemos abrir una brecha
entre Ertugrul y su jefe de alps,
121
00:16:29,181 --> 00:16:33,421
la ruptura debilitará
y perturbará a toda la tribu Kayı.
122
00:16:34,221 --> 00:16:35,741
Déjamelo a mí, hermano.
123
00:16:36,661 --> 00:16:39,861
Seremos astutos como el zorro,
odiosos como el ratón
124
00:16:40,141 --> 00:16:41,781
y escurridizos como la serpiente.
125
00:16:42,781 --> 00:16:45,141
Cuando los mordamos como un tigre,
126
00:16:45,581 --> 00:16:48,181
se darán cuenta
de qué está hecha la tribu Umuroğulları.
127
00:17:17,181 --> 00:17:18,341
Hafsa.
128
00:17:19,741 --> 00:17:24,901
¿Qué pasa? Cariño.
Ven aquí.
129
00:17:33,061 --> 00:17:35,461
¿Qué pasa, Hafsa? Dime.
130
00:17:36,781 --> 00:17:41,901
Bamsı, estoy harta.
No puedo soportarlo más.
131
00:17:42,741 --> 00:17:46,741
Hafsa, dime, dile a Bamsı qué pasó.
¿Qué pasó?
132
00:17:47,381 --> 00:17:48,381
Es hatun Selcan.
133
00:17:50,261 --> 00:17:51,861
No me deja en paz.
134
00:17:52,981 --> 00:17:55,621
Es la esposa de un jefe
y conozco mi lugar.
135
00:17:56,461 --> 00:17:58,821
Pero me desprecia
por ser la hija de un tekfur.
136
00:18:00,421 --> 00:18:02,301
Me excluye por no ser kayı.
137
00:18:02,581 --> 00:18:06,781
Está dolorida, Hafsa.
Pronto verá que está siendo injusta.
138
00:18:08,461 --> 00:18:12,061
- Puedes superarlo. Sé paciente, Hafsa.
- ¡Bamsı!
139
00:18:14,861 --> 00:18:18,501
Entiendo su situación y su dolor.
He sido paciente.
140
00:18:18,821 --> 00:18:20,661
Pero aun así no me aceptará.
141
00:18:21,341 --> 00:18:25,261
Intenté ser buena amiga con ella,
pero ¡me trata con desprecio!
142
00:18:31,901 --> 00:18:33,101
Hafsa.
143
00:18:33,821 --> 00:18:37,021
Si estás tan dolorida,
144
00:18:37,821 --> 00:18:41,901
debe haber dicho algo
que te hirió profundamente.
145
00:18:42,981 --> 00:18:44,261
¿Qué dijo?
146
00:18:50,141 --> 00:18:51,621
¡Todo tipo de cosas, Bamsı!
147
00:18:52,061 --> 00:18:54,821
Como lo que cociné para
el velorio de Suleimán estaba salado,
148
00:18:54,981 --> 00:18:57,821
se enfureció y me gritó.
149
00:18:58,581 --> 00:19:02,741
Dije: "Hatun Selcan, lo compensaré,
volveré a cocinarlo".
150
00:19:03,021 --> 00:19:05,901
Pero ella me dijo que me fuera
frente a todas las mujeres.
151
00:19:06,341 --> 00:19:07,501
Ya fue suficiente, Bamsı.
152
00:19:07,941 --> 00:19:10,221
Lo que más nos duele
no es el mal del enemigo,
153
00:19:10,381 --> 00:19:12,341
sino la crueldad de nuestros amigos.
154
00:19:12,821 --> 00:19:15,821
Todos tenemos nuestro orgullo,
nuestro autoestima.
155
00:19:16,221 --> 00:19:19,061
Se necesitaría un corazón de piedra
para que no lo hiera.
156
00:19:19,461 --> 00:19:20,861
¿Cómo podría soportarlo?
157
00:19:22,141 --> 00:19:24,821
Hatun Selcan era aún peor antes,
mi Hafsa.
158
00:19:26,501 --> 00:19:30,261
Hizo que el bey Ertugrul
y el sah Suleimán pasaran por mucho.
159
00:19:31,701 --> 00:19:35,181
Incluso intentó matar
al bey Ertugrul una vez.
160
00:19:36,781 --> 00:19:40,981
Pero ha estado mejor últimamente.
Todo este problema es porque está de luto.
161
00:19:41,301 --> 00:19:44,141
Todo volverá a la normalidad pronto.
162
00:19:44,501 --> 00:19:48,061
Pero aléjate de ella por un tiempo,
163
00:19:48,421 --> 00:19:51,301
para que no pueda herirte otra vez.
164
00:19:55,701 --> 00:19:59,781
Hafsa, no... no dejes que nadie...
165
00:20:00,421 --> 00:20:03,461
...te vuelva a herir,
mi amor con ojos de joyas.
166
00:20:04,621 --> 00:20:07,421
Ven aquí.
167
00:22:28,101 --> 00:22:29,181
¿Quién eres?
168
00:22:32,741 --> 00:22:34,461
Soy tu abuelo, el sah Suleimán.
169
00:22:42,141 --> 00:22:43,461
¡Alto, mi hijo!
170
00:22:56,581 --> 00:23:00,021
No puedes acercarte hasta que entiendas
qué es lo que está frente a ti.
171
00:23:05,221 --> 00:23:06,981
Este es el regalo de la autoridad.
172
00:23:09,341 --> 00:23:13,141
Aquellos que les falta sabiduría
no recibirán este regalo.
173
00:23:14,901 --> 00:23:16,581
¿Cuál es la sabiduría detrás de esto?
174
00:23:17,021 --> 00:23:18,701
¿Qué representa el fogón?
175
00:23:19,701 --> 00:23:21,541
El fogón representa tu casa, hijo.
176
00:23:26,101 --> 00:23:29,821
Es la tierra que riegas
con tu sangre y sudor.
177
00:23:32,261 --> 00:23:36,101
Si no la alimentas con fe,
las llamas se apagan.
178
00:23:46,501 --> 00:23:48,821
¿Cuál es la sabiduría
detrás de esa espada, abuelo?
179
00:23:53,021 --> 00:23:54,541
La espada es poder, Osman.
180
00:23:55,381 --> 00:23:59,301
En las manos de un valiente, tiene
el poder de sacrificar a los crueles,
181
00:24:00,461 --> 00:24:04,941
proteger al inocente
y proveer justicia al mundo entero.
182
00:24:45,781 --> 00:24:48,981
Si adquieres la sabiduría
que se encuentra detrás de esto,
183
00:24:49,501 --> 00:24:52,461
no será necesario que pidas autorización.
184
00:24:56,821 --> 00:25:00,221
La autoridad ya será tuya.
185
00:25:31,101 --> 00:25:32,261
¡Abuelo!
186
00:26:32,461 --> 00:26:34,661
Nuestro regalo del abuelo,
la espada celestial.
187
00:26:37,061 --> 00:26:40,301
La base de nuestra tribu.
188
00:26:52,581 --> 00:26:54,781
La fuente del poder y orgullo
de nuestra tribu.
189
00:27:52,261 --> 00:27:53,421
¡Osman!
190
00:28:00,821 --> 00:28:01,901
¿Qué está pasando?
191
00:28:04,021 --> 00:28:05,261
¿Qué haces aquí?
192
00:28:06,581 --> 00:28:08,021
No podía dormir, padre.
193
00:28:08,901 --> 00:28:10,501
¿Por qué no podías dormir?
194
00:28:12,101 --> 00:28:14,781
Tuve un sueño y me desperté.
195
00:28:16,701 --> 00:28:20,101
Dios te bendiga.
¿Qué viste en tu sueño?
196
00:28:21,341 --> 00:28:23,261
Soñé que me levantaba de la cama.
197
00:28:23,981 --> 00:28:26,781
No había nadie ahí,
así que venía a este cuarto.
198
00:28:28,541 --> 00:28:30,461
Un hombre feroz
estaba sentado en tu silla.
199
00:28:30,821 --> 00:28:33,381
Me acerqué y le pregunté:
"¿Quién eres?".
200
00:28:34,021 --> 00:28:36,021
Dijo que era mi abuelo,
el sah Suleimán.
201
00:28:38,381 --> 00:28:40,101
Era grande como las montañas, padre.
202
00:28:41,061 --> 00:28:42,981
Me sorprendió su majestuosidad.
203
00:28:44,461 --> 00:28:46,701
Me habló de la sabiduría
de la espada y el fogón.
204
00:28:48,621 --> 00:28:50,861
Algo dentro de mí
me empujó hacia ese asiento.
205
00:28:51,381 --> 00:28:54,781
Intenté acercarme, pero al hacerlo,
sentí que comenzaba a arder.
206
00:28:55,461 --> 00:28:58,661
Mi abuelo me dijo que si adquiero
la sabiduría de la espada y el fogón,
207
00:28:58,741 --> 00:29:00,221
la autoridad vendrá a mí.
208
00:29:03,381 --> 00:29:06,341
Luego desperté y vine aquí.
209
00:29:08,781 --> 00:29:12,101
Quería sentarme en el asiento con la
espada de mi abuelo, el sah Suleimán.
210
00:29:12,861 --> 00:29:14,301
¿No estás enojado, padre?
211
00:29:18,061 --> 00:29:20,341
Siéntate, hijo mío.
212
00:29:33,261 --> 00:29:36,341
Si en tu sueño viste
el asiento de un bey,
213
00:29:37,421 --> 00:29:39,461
y querías sentarte
en el asiento de un bey,
214
00:29:40,701 --> 00:29:44,541
entonces escúchame
mientras te sientas en el asiento del bey.
215
00:29:55,701 --> 00:29:56,861
Escucha, hijo.
216
00:29:58,101 --> 00:30:00,901
La majestuosidad de un bey real
es más grande que una montaña.
217
00:30:02,781 --> 00:30:05,701
Asimismo, su carga es igual de grande.
218
00:30:06,501 --> 00:30:09,261
Podría aplastar a un hombre
de no tener fuerza para llevarla.
219
00:30:13,701 --> 00:30:15,421
Un bey es como una fogata.
220
00:30:16,981 --> 00:30:18,541
Calienta a aquellos
a su alrededor.
221
00:30:19,381 --> 00:30:21,061
Pero se quema a sí mismo por él.
222
00:30:23,661 --> 00:30:26,301
Aquellos que se sientan aquí
y no soportan las llamas...
223
00:30:27,301 --> 00:30:28,581
...se convierten en cenizas.
224
00:30:30,701 --> 00:30:33,901
¿Cuál es el secreto para volverse
fuerte como el acero en ese fogón?
225
00:30:37,221 --> 00:30:41,101
El acero más afilado es aquel
que más se golpea.
226
00:30:43,941 --> 00:30:47,541
Necesitas un corazón que pueda soportar
cualquier agonía que te espera.
227
00:30:50,061 --> 00:30:51,821
Sales como una flecha, hijo.
228
00:30:53,781 --> 00:30:55,421
O le das al blanco...
229
00:30:56,021 --> 00:30:58,221
...o sigues volando en vano.
230
00:31:01,821 --> 00:31:04,421
Pero no hay vuelta atrás.
231
00:31:09,541 --> 00:31:12,741
Eres el martillo que golpeará el acero,
eres las llamas de un fogón
232
00:31:13,621 --> 00:31:15,941
y tienes la grandeza de las montañas,
233
00:31:16,981 --> 00:31:19,101
y yo también soportaré esta agonía, padre.
234
00:31:31,621 --> 00:31:36,301
Agradezco a Alá por concederme un hijo
con un corazón fuerte como el tuyo.
235
00:31:45,381 --> 00:31:48,501
Esperemos que tu sueño prediga
buena fortuna para nosotros, hijo.
236
00:31:52,061 --> 00:31:55,141
Que Alá, el Todopoderoso,
quien te dio ese sueño,
237
00:31:55,421 --> 00:31:57,701
te ayude en el camino de tu viaje.
238
00:31:59,061 --> 00:32:00,101
Gracias.
239
00:32:03,461 --> 00:32:05,101
Adelante, intenta dormir.
240
00:33:13,421 --> 00:33:14,581
Maestro.
241
00:33:20,981 --> 00:33:22,501
Hola, campanero.
242
00:33:25,301 --> 00:33:26,581
Maestro, tú...
243
00:33:29,301 --> 00:33:30,741
¿Por qué te ves
tan sorprendido?
244
00:33:32,461 --> 00:33:37,021
Me sorprendió verte.
¿Tienes permitido entrar aquí?
245
00:33:37,941 --> 00:33:42,421
Cuando el propósito es darles
ayuda y suministros a nuestra gente,
246
00:33:42,621 --> 00:33:46,021
no discriminamos entre razas
ni religiones, podemos ir adonde sea.
247
00:33:48,341 --> 00:33:49,541
¿Qué es esto?
248
00:33:50,141 --> 00:33:52,261
Es para apoyar a los necesitados.
249
00:33:52,701 --> 00:33:57,421
Ya ayudamos a los musulmanes y queríamos
ayudar también a los cristianos.
250
00:33:58,141 --> 00:33:59,141
Maestro.
251
00:34:00,821 --> 00:34:03,501
Podrías haberles dado todo
a los musulmanes.
252
00:34:03,701 --> 00:34:05,901
¿Por qué molestarte con los cristianos?
253
00:34:07,341 --> 00:34:10,861
Nuestra fe dicta que actuemos
de una manera justa y misericordiosa.
254
00:34:12,221 --> 00:34:16,461
Aconseja que respetemos
a cada persona y criatura
255
00:34:16,581 --> 00:34:18,421
que vive bajo el cielo azul.
256
00:34:20,941 --> 00:34:22,861
¿Estás buscando mejorar
tu posición aquí?
257
00:34:23,701 --> 00:34:26,501
¿O intentas convertir a la gente al islam?
258
00:34:29,101 --> 00:34:31,741
Si quisiera mejorar mi propia posición,
259
00:34:32,381 --> 00:34:34,181
habría entregado esto yo mismo.
260
00:34:38,701 --> 00:34:41,101
Pero te lo traje a ti
para que pudieras hacerlo.
261
00:34:43,941 --> 00:34:46,661
Lo que importa es
que los necesitados reciban esto.
262
00:34:46,781 --> 00:34:48,821
No importa si es de tu mano o la mía.
263
00:34:50,261 --> 00:34:52,781
Alá solo es suficiente como testigo.
264
00:34:54,181 --> 00:34:56,861
Soy solo un pobre campanero, maestro.
265
00:34:58,221 --> 00:34:59,701
Solo me dio curiosidad.
266
00:35:00,741 --> 00:35:02,341
Por favor, perdona mi insolencia.
267
00:35:02,661 --> 00:35:05,141
Todas las religiones ordenan
buena fe y misericordia.
268
00:35:07,421 --> 00:35:09,621
¿Qué hace que tu religión
sea diferente?
269
00:35:10,701 --> 00:35:13,381
El islam es la única religión de Alá.
270
00:35:15,621 --> 00:35:21,301
Tener fe en el profeta Jesús
es una de las obligaciones de nuestra fe.
271
00:35:22,861 --> 00:35:25,741
Sin embargo, los cristianos no tienen fe
en nuestro profeta.
272
00:35:26,741 --> 00:35:29,981
Tener fe en el profeta Moisés
es un requisito de nuestra fe.
273
00:35:30,901 --> 00:35:33,741
Sin embargo, los judíos no tienen fe
en nuestro profeta.
274
00:35:35,621 --> 00:35:38,541
El islam complementa
todas las religiones.
275
00:35:40,461 --> 00:35:46,301
Tenemos fe en esta religión
que Alá mismo protege.
276
00:35:48,181 --> 00:35:53,461
En cuanto a nuestro objetivo, queremos
vivir nuestra fe lo mejor posible.
277
00:35:53,941 --> 00:35:56,461
Esperamos dar un ejemplo
mediante nuestra forma de vida.
278
00:35:57,141 --> 00:36:00,141
Y rezamos por aquellos sin fe.
279
00:36:00,621 --> 00:36:05,421
Solo Alá puede traer fe
a nuestros corazones.
280
00:36:06,981 --> 00:36:09,221
Maestro, hablas de ser misericordioso.
281
00:36:10,701 --> 00:36:12,821
Pero nuestros alps son guerreros feroces.
282
00:36:13,501 --> 00:36:16,701
¿Cómo puede tu religión ordenar
tanto misericordia como violencia?
283
00:36:18,341 --> 00:36:20,221
Nunca lastimamos a nadie
284
00:36:20,381 --> 00:36:23,941
que no nos haya apuntado su flecha o que
haya tiranizado a nuestros semejantes.
285
00:36:25,741 --> 00:36:28,581
Alá nos dice que le mostremos
misericordia a los inocentes
286
00:36:29,021 --> 00:36:32,461
y que seamos salvajes con los crueles.
287
00:36:33,381 --> 00:36:36,501
Alá exige
que estemos listos todo el tiempo.
288
00:36:37,301 --> 00:36:42,301
Por eso, una parte de nuestra cara
es sedosa y suave,
289
00:36:43,261 --> 00:36:45,821
mientras la otra es filosa
como una espada.
290
00:36:47,981 --> 00:36:51,501
No peleamos con nuestros enemigos
para promover nuestros propios intereses.
291
00:36:52,941 --> 00:36:57,901
Peleamos con ellos porque son crueles
y para recibir la bendición de Alá.
292
00:36:59,501 --> 00:37:02,061
Déjame contarte una historia.
293
00:37:03,341 --> 00:37:05,861
En nuestra fe,
hay un valiente hombre llamado Ali.
294
00:37:07,461 --> 00:37:12,781
Era el campeón invicto
de muchas batallas, el respetado Ali.
295
00:37:15,741 --> 00:37:17,901
Durante una pelea en el nombre de Alá,
296
00:37:19,141 --> 00:37:23,821
dominó a un enemigo fuerte y valiente
y lo tiró al suelo.
297
00:37:24,941 --> 00:37:30,741
Cuando el respetado Ali estaba
por dar el golpe final,
298
00:37:31,061 --> 00:37:33,821
su enemigo lo escupió en la cara.
299
00:37:35,501 --> 00:37:37,901
Cuando esto pasó,
el respetado Ali no lo mató,
300
00:37:38,981 --> 00:37:41,221
sino que lo dejó ir.
301
00:37:42,501 --> 00:37:45,061
Ese enemigo, que apenas había sobrevivido,
302
00:37:45,141 --> 00:37:50,301
estaba sorprendido por la misericordia
que demostró el respetado Ali.
303
00:37:52,021 --> 00:37:53,981
Incapaz de entender qué había pasado,
304
00:37:54,101 --> 00:37:56,821
le preguntó al respetado Ali
por qué le había mostrado piedad.
305
00:37:57,181 --> 00:37:59,341
El respetado Ali le dijo:
306
00:38:00,461 --> 00:38:04,461
"Llevo mi espada
por la bendición de Alá.
307
00:38:06,421 --> 00:38:10,061
Cuando me escupiste en la cara
mientras estaba peleando contigo,
308
00:38:10,701 --> 00:38:12,821
me consumió el deseo de castigarte.
309
00:38:13,341 --> 00:38:15,821
Ahí fue cuando vi la necesidad
de envainar mi espada.
310
00:38:17,901 --> 00:38:20,941
Si te hubiese matado, lo habría hecho
por mis propios deseos.
311
00:38:22,021 --> 00:38:24,221
Pero soy el súbdito de Alá.
312
00:38:24,701 --> 00:38:27,621
No soy el súbdito de mi propio ego
y mis propios deseos".
313
00:38:30,181 --> 00:38:33,021
Para nosotros, el mundo puede
estar dividido en dos, campanero.
314
00:38:34,101 --> 00:38:36,141
Los inocentes y los crueles.
315
00:38:37,501 --> 00:38:42,421
Peleamos con los crueles
para que los inocentes vivan en paz.
316
00:38:43,341 --> 00:38:47,621
El valor de un musulmán no se mide
por el número de enemigos asesinados,
317
00:38:48,741 --> 00:38:51,141
sino por el número de aquellos
que él ayudó a vivir.
318
00:38:53,541 --> 00:38:56,781
Nuestra fe demanda no quitar vidas,
319
00:38:57,221 --> 00:38:58,821
sino que demos nuestras vidas
320
00:38:58,981 --> 00:39:02,701
para que las demás personas puedan vivir
una vida justa y misericordiosa.
321
00:39:05,261 --> 00:39:07,461
Y para nosotros,
eso significa martirio.
322
00:39:13,581 --> 00:39:15,141
Bien dicho, maestro.
323
00:39:16,701 --> 00:39:17,941
Bien dicho.
324
00:39:18,621 --> 00:39:20,301
Pero hay algo que no entiendo.
325
00:39:22,181 --> 00:39:26,861
¿Por qué no vemos esta hermosa filosofía
en todos los musulmanes?
326
00:39:27,421 --> 00:39:29,661
No mires el exterior,
sino lo que está adentro.
327
00:39:31,501 --> 00:39:32,981
El islam yace adentro.
328
00:39:33,421 --> 00:39:35,981
La gente puede tener defectos
y cometer errores.
329
00:39:36,621 --> 00:39:38,701
Pero el islam nunca.
330
00:39:40,341 --> 00:39:42,541
Te hablé de las órdenes de Alá.
331
00:39:43,541 --> 00:39:45,141
Tú me preguntaste,
yo contesté.
332
00:39:45,901 --> 00:39:47,821
Ahora es mi turno
de hacerte una pregunta.
333
00:39:49,701 --> 00:39:51,501
Tras oír todo lo que te dije,
334
00:39:53,101 --> 00:39:57,061
¿puedes ver alguna imperfección
en las leyes del islam?
335
00:40:21,821 --> 00:40:24,181
Alıncak debe haber cooperado con ellos,
336
00:40:24,461 --> 00:40:26,661
pero espero que no nos hagan
ningún truco, mi bey.
337
00:40:27,501 --> 00:40:31,861
Si hacen lo que digo, las garras afiladas
de Alıncak no golpearán nada.
338
00:40:39,621 --> 00:40:40,981
Aquí vienen, mi bey.
339
00:41:03,781 --> 00:41:05,221
¿Dónde es el lugar de encuentro?
340
00:41:05,541 --> 00:41:07,461
El bosque en las afueras de Sogut.
341
00:41:08,061 --> 00:41:09,821
No sabemos qué trama Alıncak.
342
00:41:10,861 --> 00:41:12,701
Seguiré con mucha cautela.
343
00:41:13,781 --> 00:41:17,141
No es necesario.
Iremos con ustedes.
344
00:41:22,101 --> 00:41:23,221
¿Con nosotros?
345
00:41:23,861 --> 00:41:26,221
¿No se refugiarán
y tenderán una trampa?
346
00:41:27,661 --> 00:41:30,461
Alıncak estará preparado
para cualquier tipo de trampa.
347
00:41:32,221 --> 00:41:34,741
Seguiremos detrás de él.
348
00:41:36,701 --> 00:41:38,101
¿Y cómo harán eso?
349
00:41:40,821 --> 00:41:41,941
Déjame explicarte.
350
00:42:40,901 --> 00:42:42,501
Juro por este gorro...
351
00:42:46,981 --> 00:42:53,021
...y por la espada
que protege tu tumba...
352
00:42:56,181 --> 00:42:58,581
...que me vengaré de tu muerte.
353
00:43:05,141 --> 00:43:08,301
Encontraremos al demonio llamado Albastı.
354
00:43:10,381 --> 00:43:14,501
Tu madre te vengará.
355
00:45:12,701 --> 00:45:14,701
{\an8}Subtítulos: Sofia Aguilo