1 00:02:16,461 --> 00:02:17,781 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES 2 00:02:17,861 --> 00:02:19,821 FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 3 00:02:20,221 --> 00:02:23,181 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 4 00:04:31,461 --> 00:04:33,941 ¡Ay, gran madre con 40 dientes, 5 00:04:34,941 --> 00:04:38,461 ay, santa llama, el flagelo de todos los demonios y criaturas viles, 6 00:04:38,821 --> 00:04:40,941 y aquellos sin fe! 7 00:04:41,701 --> 00:04:45,861 ¡Les traje a un traidor para que purifiquen su sucia alma! 8 00:04:46,861 --> 00:04:49,621 ¿Saben para qué es el fuego? 9 00:04:51,461 --> 00:04:53,741 Es para quemar a gente como tú en el infierno. 10 00:04:57,981 --> 00:05:00,901 Parece que olvidaste tu vieja fe cuando te convertiste al islam. 11 00:05:01,221 --> 00:05:04,661 El fuego purga el mal que acecha entre los traidores. 12 00:05:05,421 --> 00:05:08,421 Limpia nuestros corazones de los espíritus malos que los persiguen. 13 00:05:08,501 --> 00:05:11,901 También te limpiará del mal para que puedas volver a ti mismo. 14 00:05:12,781 --> 00:05:14,781 Dime todo lo que sabes. 15 00:05:15,421 --> 00:05:18,141 Tu fuego solo puede quemarme la piel. 16 00:05:19,381 --> 00:05:21,421 No puede tocar mi alma fiel. 17 00:05:26,741 --> 00:05:30,101 Parece que no puedes sentir el calor del fuego aún. 18 00:05:31,301 --> 00:05:34,101 ¡Debes ser más purificado! ¡Bájenlo! 19 00:06:18,661 --> 00:06:21,101 ¿Tu alma malvada se purificó? 20 00:06:22,061 --> 00:06:27,261 Mi alma está hecha de acero, Alıncak. Mientras el fuego la consume, se endurece. 21 00:06:27,781 --> 00:06:30,861 Fuego que enciende el infierno carmesí... 22 00:06:31,461 --> 00:06:35,621 ...alimentaré tus llamas con la sangre de este traidor, 23 00:06:36,541 --> 00:06:38,621 con la esperanza de que el mal huya. 24 00:06:51,621 --> 00:06:53,861 No te daré una muerte fácil. 25 00:06:55,021 --> 00:06:57,021 Te quemarás lentamente... 26 00:06:57,461 --> 00:07:01,181 ...hasta que me digas lo que quiero saber, y solo ahí te mataré. 27 00:07:04,341 --> 00:07:07,821 Quémenlo hasta que su alma malvada sea purificada. 28 00:08:17,981 --> 00:08:19,741 ¿La comida ya está lista, hatun Hafsa? 29 00:08:19,901 --> 00:08:23,461 Sí, hatun Selcan. Seguro los invitados la disfrutarán. 30 00:08:23,661 --> 00:08:25,541 Está en el fuego para mantenerla caliente. 31 00:08:25,941 --> 00:08:28,021 Hatun Hafsa es una cocinera muy habilidosa. 32 00:08:28,661 --> 00:08:31,061 La comida será digna de la ocasión. 33 00:08:34,381 --> 00:08:35,941 Muchas gracias. 34 00:08:56,621 --> 00:08:57,781 Hatun Hafsa, ¿qué es esto? 35 00:08:58,581 --> 00:09:01,301 ¿Piensas que podemos darle esto a nuestros invitados? 36 00:09:04,301 --> 00:09:05,941 ¿Qué tiene de malo, hatun Selcan? 37 00:09:06,461 --> 00:09:08,621 - Sabe delicioso. - ¿Delicioso? 38 00:09:08,781 --> 00:09:11,621 No se lo daría a los perros, ¡no lo comerían! 39 00:09:12,141 --> 00:09:13,901 ¿Haces esto para herirme? 40 00:09:14,621 --> 00:09:16,421 ¿Cómo puedes decir eso, hatun Selcan? 41 00:09:16,861 --> 00:09:19,341 Solo quiero ayudar a aliviar tu carga. 42 00:09:19,901 --> 00:09:23,341 Estoy haciendo todo lo posible para que no te exijas demasiado. 43 00:09:23,621 --> 00:09:28,221 No, ¡quieres asegurarte de que el festín para mi difunto hijo esté arruinado! 44 00:09:34,621 --> 00:09:36,421 Por favor, no te enojes, hatun Selcan. 45 00:09:36,581 --> 00:09:39,781 Lo volveré a cocinar, por favor, no te enojes. 46 00:09:39,901 --> 00:09:41,941 ¡Déjalo! Lo cocinaré yo misma. 47 00:09:43,141 --> 00:09:46,221 Es obvio que no dejarás el pasado y aún guardas rencor. 48 00:09:46,501 --> 00:09:48,741 Lo haré yo misma. ¡Muévete! 49 00:09:48,981 --> 00:09:51,381 No lo hice a propósito, hatun Selcan. 50 00:09:51,621 --> 00:09:54,981 Todas las mujeres me vieron cocinando. No tengo idea cómo resultó así. 51 00:09:55,381 --> 00:09:56,701 Es mi culpa. 52 00:09:56,861 --> 00:09:58,581 No puedes ni cocinarle bien a tu esposo. 53 00:09:58,661 --> 00:10:01,541 No sé por qué te confié cocinar la comida para el festín. 54 00:10:08,061 --> 00:10:11,061 Hatun Selcan, tus palabras me están rompiendo el corazón. 55 00:10:11,981 --> 00:10:14,301 ¡La gente vendrá a presentar sus respetos a mi hijo! 56 00:10:18,501 --> 00:10:21,421 ¡Esta comida debía ser digna de mi hijo! 57 00:10:21,541 --> 00:10:22,781 ¡Esto no es nada! 58 00:10:22,861 --> 00:10:26,061 ¡Deberías estar agradecida de que no te lo tiré por la cabeza! 59 00:10:28,341 --> 00:10:31,661 Debí haber sabido que la hija de un tekfur no sabría cocinar. 60 00:10:31,821 --> 00:10:34,181 ¡Vete! No quiero verte. 61 00:10:36,181 --> 00:10:39,021 - Hatun Selcan... - ¡Vete! ¡Ya estoy bastante dolida! 62 00:10:40,661 --> 00:10:41,741 ¡Vete! 63 00:11:04,021 --> 00:11:05,621 Debes calmarte hatun Selcan. 64 00:11:08,061 --> 00:11:11,701 İlbilge le advirtió que estaba agregando demasiada sal. 65 00:11:40,821 --> 00:11:43,941 Creo que Dragos está diciendo la verdad, comandante Alıncak. 66 00:11:46,221 --> 00:11:47,901 Si lo escuchas... 67 00:11:49,581 --> 00:11:52,821 ...descubrirás cuáles eran realmente las órdenes del kan. 68 00:11:53,581 --> 00:11:56,141 Tal vez incluso el paradero de Kaikaus. 69 00:12:08,061 --> 00:12:11,701 Un hombre es juzgado por su apariencia, pero valorado por su carácter, Beybolat. 70 00:12:12,501 --> 00:12:15,261 Si el hombre está mintiendo, retorceré sus entrañas 71 00:12:15,901 --> 00:12:18,261 y exhibiré su cabeza en una estaca en Sogut. 72 00:12:18,781 --> 00:12:20,381 Justo al lado de la tuya. 73 00:12:25,581 --> 00:12:28,461 Esta vergüenza de los mongoles no hablará. 74 00:12:30,181 --> 00:12:33,061 Nunca conocí tal fuerza de voluntad. 75 00:12:33,901 --> 00:12:35,821 Debería oír lo que Dragos tiene para decir. 76 00:12:36,941 --> 00:12:40,941 Dile que si esto es una trampa, mi represalia será terrible. 77 00:12:41,821 --> 00:12:44,381 Si por él no puedo ir a cazar mañana, 78 00:12:44,821 --> 00:12:47,101 entonces Dragos se volverá la presa. 79 00:12:50,021 --> 00:12:52,541 Ahora ve y recuerda lo que dije. 80 00:12:53,421 --> 00:12:56,901 Asegúrate de que sepa qué le haré si hace algún truco. 81 00:13:26,461 --> 00:13:27,701 Mi bey... 82 00:13:29,981 --> 00:13:33,901 ...sé que no me corresponde preguntar... pero tengo curiosidad. 83 00:13:36,101 --> 00:13:37,221 ¿Qué pasa, hatun Selcan? 84 00:13:39,181 --> 00:13:40,901 Perdóname por mi insolencia. 85 00:13:42,421 --> 00:13:44,661 ¿Qué pasó con el perdón que Alıncak nos dio? 86 00:13:47,741 --> 00:13:50,141 ¿Podrás llevársela a Gundogdu? 87 00:13:52,301 --> 00:13:53,901 Por favor, no te preocupes, hermana. 88 00:13:55,221 --> 00:13:57,421 Mis alps se la llevaron a mi hermano en secreto. 89 00:14:01,741 --> 00:14:03,421 Debería tenerla pronto. 90 00:14:04,621 --> 00:14:06,901 Mi hermano será un hombre libre, si Dios quiere. 91 00:14:07,261 --> 00:14:09,941 - Si Dios quiere. - Si Dios quiere. 92 00:14:11,781 --> 00:14:15,221 ¿Y Albastı? ¿Hay algún rastro de él? 93 00:14:21,621 --> 00:14:23,181 Sabemos su nombre. 94 00:14:23,741 --> 00:14:27,581 Pero no conocemos su cara ni dónde se esconde. 95 00:14:29,101 --> 00:14:33,941 Aparece de la nada para traer muerte y tristeza. 96 00:14:34,501 --> 00:14:36,901 Luego desaparece de la misma manera. 97 00:14:40,941 --> 00:14:45,381 No soporto más dolor, hijo. 98 00:14:48,021 --> 00:14:50,021 Se escondió bien. 99 00:14:51,061 --> 00:14:53,741 Pero estamos muy cerca de exponerlo. 100 00:14:55,981 --> 00:15:00,141 Esa serpiente de Albastı cometerá un error algún día 101 00:15:00,741 --> 00:15:02,221 y dejará un rastro. 102 00:15:04,261 --> 00:15:09,381 No importa qué tan bien intente esconderse, lo atraparemos algún día. 103 00:15:11,101 --> 00:15:12,741 Y cuando ese día llegue, 104 00:15:13,701 --> 00:15:16,421 le aplastaré su cabeza venenosa. 105 00:15:18,621 --> 00:15:21,981 Alá, ¡ayúdanos! 106 00:15:30,061 --> 00:15:31,341 ¿En serio? 107 00:15:33,501 --> 00:15:35,501 Esto es solo una chispa, hermano. 108 00:15:35,901 --> 00:15:38,141 Puede que sea solo una chispa, 109 00:15:38,661 --> 00:15:42,221 pero una chispa es suficiente para incendiar a toda la tribu Kayı. 110 00:15:42,741 --> 00:15:46,581 Esto es solo el comienzo. Cuando ese fuego se convierta en un volcán, 111 00:15:47,061 --> 00:15:49,541 toda la tribu Kayı estará sepultada. 112 00:15:50,101 --> 00:15:51,741 Eres una hermana muy fiel. 113 00:15:53,901 --> 00:15:57,461 Por eso siempre serás mi favorita. 114 00:15:58,301 --> 00:16:01,181 Lo que siempre esperé es ser una hermana digna de ti, hermano. 115 00:16:04,101 --> 00:16:07,541 Los kayıs dejaron que el orgullo de su victoria se les fuera a la cabeza. 116 00:16:08,581 --> 00:16:12,061 Mientras se regodean en su alegría de haber recuperado el título de margrave, 117 00:16:13,221 --> 00:16:15,701 jugaremos nuestro juego con ellos, Sirma. 118 00:16:17,021 --> 00:16:18,501 Esperaré tus órdenes, hermano. 119 00:16:19,301 --> 00:16:23,261 Si llenas la cabeza de Hafsa con resentimiento, se lo echará a Bamsı. 120 00:16:24,661 --> 00:16:28,581 Si podemos abrir una brecha entre Ertugrul y su jefe de alps, 121 00:16:29,181 --> 00:16:33,421 la ruptura debilitará y perturbará a toda la tribu Kayı. 122 00:16:34,221 --> 00:16:35,741 Déjamelo a mí, hermano. 123 00:16:36,661 --> 00:16:39,861 Seremos astutos como el zorro, odiosos como el ratón 124 00:16:40,141 --> 00:16:41,781 y escurridizos como la serpiente. 125 00:16:42,781 --> 00:16:45,141 Cuando los mordamos como un tigre, 126 00:16:45,581 --> 00:16:48,181 se darán cuenta de qué está hecha la tribu Umuroğulları. 127 00:17:17,181 --> 00:17:18,341 Hafsa. 128 00:17:19,741 --> 00:17:24,901 ¿Qué pasa? Cariño. Ven aquí. 129 00:17:33,061 --> 00:17:35,461 ¿Qué pasa, Hafsa? Dime. 130 00:17:36,781 --> 00:17:41,901 Bamsı, estoy harta. No puedo soportarlo más. 131 00:17:42,741 --> 00:17:46,741 Hafsa, dime, dile a Bamsı qué pasó. ¿Qué pasó? 132 00:17:47,381 --> 00:17:48,381 Es hatun Selcan. 133 00:17:50,261 --> 00:17:51,861 No me deja en paz. 134 00:17:52,981 --> 00:17:55,621 Es la esposa de un jefe y conozco mi lugar. 135 00:17:56,461 --> 00:17:58,821 Pero me desprecia por ser la hija de un tekfur. 136 00:18:00,421 --> 00:18:02,301 Me excluye por no ser kayı. 137 00:18:02,581 --> 00:18:06,781 Está dolorida, Hafsa. Pronto verá que está siendo injusta. 138 00:18:08,461 --> 00:18:12,061 - Puedes superarlo. Sé paciente, Hafsa. - ¡Bamsı! 139 00:18:14,861 --> 00:18:18,501 Entiendo su situación y su dolor. He sido paciente. 140 00:18:18,821 --> 00:18:20,661 Pero aun así no me aceptará. 141 00:18:21,341 --> 00:18:25,261 Intenté ser buena amiga con ella, pero ¡me trata con desprecio! 142 00:18:31,901 --> 00:18:33,101 Hafsa. 143 00:18:33,821 --> 00:18:37,021 Si estás tan dolorida, 144 00:18:37,821 --> 00:18:41,901 debe haber dicho algo que te hirió profundamente. 145 00:18:42,981 --> 00:18:44,261 ¿Qué dijo? 146 00:18:50,141 --> 00:18:51,621 ¡Todo tipo de cosas, Bamsı! 147 00:18:52,061 --> 00:18:54,821 Como lo que cociné para el velorio de Suleimán estaba salado, 148 00:18:54,981 --> 00:18:57,821 se enfureció y me gritó. 149 00:18:58,581 --> 00:19:02,741 Dije: "Hatun Selcan, lo compensaré, volveré a cocinarlo". 150 00:19:03,021 --> 00:19:05,901 Pero ella me dijo que me fuera frente a todas las mujeres. 151 00:19:06,341 --> 00:19:07,501 Ya fue suficiente, Bamsı. 152 00:19:07,941 --> 00:19:10,221 Lo que más nos duele no es el mal del enemigo, 153 00:19:10,381 --> 00:19:12,341 sino la crueldad de nuestros amigos. 154 00:19:12,821 --> 00:19:15,821 Todos tenemos nuestro orgullo, nuestro autoestima. 155 00:19:16,221 --> 00:19:19,061 Se necesitaría un corazón de piedra para que no lo hiera. 156 00:19:19,461 --> 00:19:20,861 ¿Cómo podría soportarlo? 157 00:19:22,141 --> 00:19:24,821 Hatun Selcan era aún peor antes, mi Hafsa. 158 00:19:26,501 --> 00:19:30,261 Hizo que el bey Ertugrul y el sah Suleimán pasaran por mucho. 159 00:19:31,701 --> 00:19:35,181 Incluso intentó matar al bey Ertugrul una vez. 160 00:19:36,781 --> 00:19:40,981 Pero ha estado mejor últimamente. Todo este problema es porque está de luto. 161 00:19:41,301 --> 00:19:44,141 Todo volverá a la normalidad pronto. 162 00:19:44,501 --> 00:19:48,061 Pero aléjate de ella por un tiempo, 163 00:19:48,421 --> 00:19:51,301 para que no pueda herirte otra vez. 164 00:19:55,701 --> 00:19:59,781 Hafsa, no... no dejes que nadie... 165 00:20:00,421 --> 00:20:03,461 ...te vuelva a herir, mi amor con ojos de joyas. 166 00:20:04,621 --> 00:20:07,421 Ven aquí. 167 00:22:28,101 --> 00:22:29,181 ¿Quién eres? 168 00:22:32,741 --> 00:22:34,461 Soy tu abuelo, el sah Suleimán. 169 00:22:42,141 --> 00:22:43,461 ¡Alto, mi hijo! 170 00:22:56,581 --> 00:23:00,021 No puedes acercarte hasta que entiendas qué es lo que está frente a ti. 171 00:23:05,221 --> 00:23:06,981 Este es el regalo de la autoridad. 172 00:23:09,341 --> 00:23:13,141 Aquellos que les falta sabiduría no recibirán este regalo. 173 00:23:14,901 --> 00:23:16,581 ¿Cuál es la sabiduría detrás de esto? 174 00:23:17,021 --> 00:23:18,701 ¿Qué representa el fogón? 175 00:23:19,701 --> 00:23:21,541 El fogón representa tu casa, hijo. 176 00:23:26,101 --> 00:23:29,821 Es la tierra que riegas con tu sangre y sudor. 177 00:23:32,261 --> 00:23:36,101 Si no la alimentas con fe, las llamas se apagan. 178 00:23:46,501 --> 00:23:48,821 ¿Cuál es la sabiduría detrás de esa espada, abuelo? 179 00:23:53,021 --> 00:23:54,541 La espada es poder, Osman. 180 00:23:55,381 --> 00:23:59,301 En las manos de un valiente, tiene el poder de sacrificar a los crueles, 181 00:24:00,461 --> 00:24:04,941 proteger al inocente y proveer justicia al mundo entero. 182 00:24:45,781 --> 00:24:48,981 Si adquieres la sabiduría que se encuentra detrás de esto, 183 00:24:49,501 --> 00:24:52,461 no será necesario que pidas autorización. 184 00:24:56,821 --> 00:25:00,221 La autoridad ya será tuya. 185 00:25:31,101 --> 00:25:32,261 ¡Abuelo! 186 00:26:32,461 --> 00:26:34,661 Nuestro regalo del abuelo, la espada celestial. 187 00:26:37,061 --> 00:26:40,301 La base de nuestra tribu. 188 00:26:52,581 --> 00:26:54,781 La fuente del poder y orgullo de nuestra tribu. 189 00:27:52,261 --> 00:27:53,421 ¡Osman! 190 00:28:00,821 --> 00:28:01,901 ¿Qué está pasando? 191 00:28:04,021 --> 00:28:05,261 ¿Qué haces aquí? 192 00:28:06,581 --> 00:28:08,021 No podía dormir, padre. 193 00:28:08,901 --> 00:28:10,501 ¿Por qué no podías dormir? 194 00:28:12,101 --> 00:28:14,781 Tuve un sueño y me desperté. 195 00:28:16,701 --> 00:28:20,101 Dios te bendiga. ¿Qué viste en tu sueño? 196 00:28:21,341 --> 00:28:23,261 Soñé que me levantaba de la cama. 197 00:28:23,981 --> 00:28:26,781 No había nadie ahí, así que venía a este cuarto. 198 00:28:28,541 --> 00:28:30,461 Un hombre feroz estaba sentado en tu silla. 199 00:28:30,821 --> 00:28:33,381 Me acerqué y le pregunté: "¿Quién eres?". 200 00:28:34,021 --> 00:28:36,021 Dijo que era mi abuelo, el sah Suleimán. 201 00:28:38,381 --> 00:28:40,101 Era grande como las montañas, padre. 202 00:28:41,061 --> 00:28:42,981 Me sorprendió su majestuosidad. 203 00:28:44,461 --> 00:28:46,701 Me habló de la sabiduría de la espada y el fogón. 204 00:28:48,621 --> 00:28:50,861 Algo dentro de mí me empujó hacia ese asiento. 205 00:28:51,381 --> 00:28:54,781 Intenté acercarme, pero al hacerlo, sentí que comenzaba a arder. 206 00:28:55,461 --> 00:28:58,661 Mi abuelo me dijo que si adquiero la sabiduría de la espada y el fogón, 207 00:28:58,741 --> 00:29:00,221 la autoridad vendrá a mí. 208 00:29:03,381 --> 00:29:06,341 Luego desperté y vine aquí. 209 00:29:08,781 --> 00:29:12,101 Quería sentarme en el asiento con la espada de mi abuelo, el sah Suleimán. 210 00:29:12,861 --> 00:29:14,301 ¿No estás enojado, padre? 211 00:29:18,061 --> 00:29:20,341 Siéntate, hijo mío. 212 00:29:33,261 --> 00:29:36,341 Si en tu sueño viste el asiento de un bey, 213 00:29:37,421 --> 00:29:39,461 y querías sentarte en el asiento de un bey, 214 00:29:40,701 --> 00:29:44,541 entonces escúchame mientras te sientas en el asiento del bey. 215 00:29:55,701 --> 00:29:56,861 Escucha, hijo. 216 00:29:58,101 --> 00:30:00,901 La majestuosidad de un bey real es más grande que una montaña. 217 00:30:02,781 --> 00:30:05,701 Asimismo, su carga es igual de grande. 218 00:30:06,501 --> 00:30:09,261 Podría aplastar a un hombre de no tener fuerza para llevarla. 219 00:30:13,701 --> 00:30:15,421 Un bey es como una fogata. 220 00:30:16,981 --> 00:30:18,541 Calienta a aquellos a su alrededor. 221 00:30:19,381 --> 00:30:21,061 Pero se quema a sí mismo por él. 222 00:30:23,661 --> 00:30:26,301 Aquellos que se sientan aquí y no soportan las llamas... 223 00:30:27,301 --> 00:30:28,581 ...se convierten en cenizas. 224 00:30:30,701 --> 00:30:33,901 ¿Cuál es el secreto para volverse fuerte como el acero en ese fogón? 225 00:30:37,221 --> 00:30:41,101 El acero más afilado es aquel que más se golpea. 226 00:30:43,941 --> 00:30:47,541 Necesitas un corazón que pueda soportar cualquier agonía que te espera. 227 00:30:50,061 --> 00:30:51,821 Sales como una flecha, hijo. 228 00:30:53,781 --> 00:30:55,421 O le das al blanco... 229 00:30:56,021 --> 00:30:58,221 ...o sigues volando en vano. 230 00:31:01,821 --> 00:31:04,421 Pero no hay vuelta atrás. 231 00:31:09,541 --> 00:31:12,741 Eres el martillo que golpeará el acero, eres las llamas de un fogón 232 00:31:13,621 --> 00:31:15,941 y tienes la grandeza de las montañas, 233 00:31:16,981 --> 00:31:19,101 y yo también soportaré esta agonía, padre. 234 00:31:31,621 --> 00:31:36,301 Agradezco a Alá por concederme un hijo con un corazón fuerte como el tuyo. 235 00:31:45,381 --> 00:31:48,501 Esperemos que tu sueño prediga buena fortuna para nosotros, hijo. 236 00:31:52,061 --> 00:31:55,141 Que Alá, el Todopoderoso, quien te dio ese sueño, 237 00:31:55,421 --> 00:31:57,701 te ayude en el camino de tu viaje. 238 00:31:59,061 --> 00:32:00,101 Gracias. 239 00:32:03,461 --> 00:32:05,101 Adelante, intenta dormir. 240 00:33:13,421 --> 00:33:14,581 Maestro. 241 00:33:20,981 --> 00:33:22,501 Hola, campanero. 242 00:33:25,301 --> 00:33:26,581 Maestro, tú... 243 00:33:29,301 --> 00:33:30,741 ¿Por qué te ves tan sorprendido? 244 00:33:32,461 --> 00:33:37,021 Me sorprendió verte. ¿Tienes permitido entrar aquí? 245 00:33:37,941 --> 00:33:42,421 Cuando el propósito es darles ayuda y suministros a nuestra gente, 246 00:33:42,621 --> 00:33:46,021 no discriminamos entre razas ni religiones, podemos ir adonde sea. 247 00:33:48,341 --> 00:33:49,541 ¿Qué es esto? 248 00:33:50,141 --> 00:33:52,261 Es para apoyar a los necesitados. 249 00:33:52,701 --> 00:33:57,421 Ya ayudamos a los musulmanes y queríamos ayudar también a los cristianos. 250 00:33:58,141 --> 00:33:59,141 Maestro. 251 00:34:00,821 --> 00:34:03,501 Podrías haberles dado todo a los musulmanes. 252 00:34:03,701 --> 00:34:05,901 ¿Por qué molestarte con los cristianos? 253 00:34:07,341 --> 00:34:10,861 Nuestra fe dicta que actuemos de una manera justa y misericordiosa. 254 00:34:12,221 --> 00:34:16,461 Aconseja que respetemos a cada persona y criatura 255 00:34:16,581 --> 00:34:18,421 que vive bajo el cielo azul. 256 00:34:20,941 --> 00:34:22,861 ¿Estás buscando mejorar tu posición aquí? 257 00:34:23,701 --> 00:34:26,501 ¿O intentas convertir a la gente al islam? 258 00:34:29,101 --> 00:34:31,741 Si quisiera mejorar mi propia posición, 259 00:34:32,381 --> 00:34:34,181 habría entregado esto yo mismo. 260 00:34:38,701 --> 00:34:41,101 Pero te lo traje a ti para que pudieras hacerlo. 261 00:34:43,941 --> 00:34:46,661 Lo que importa es que los necesitados reciban esto. 262 00:34:46,781 --> 00:34:48,821 No importa si es de tu mano o la mía. 263 00:34:50,261 --> 00:34:52,781 Alá solo es suficiente como testigo. 264 00:34:54,181 --> 00:34:56,861 Soy solo un pobre campanero, maestro. 265 00:34:58,221 --> 00:34:59,701 Solo me dio curiosidad. 266 00:35:00,741 --> 00:35:02,341 Por favor, perdona mi insolencia. 267 00:35:02,661 --> 00:35:05,141 Todas las religiones ordenan buena fe y misericordia. 268 00:35:07,421 --> 00:35:09,621 ¿Qué hace que tu religión sea diferente? 269 00:35:10,701 --> 00:35:13,381 El islam es la única religión de Alá. 270 00:35:15,621 --> 00:35:21,301 Tener fe en el profeta Jesús es una de las obligaciones de nuestra fe. 271 00:35:22,861 --> 00:35:25,741 Sin embargo, los cristianos no tienen fe en nuestro profeta. 272 00:35:26,741 --> 00:35:29,981 Tener fe en el profeta Moisés es un requisito de nuestra fe. 273 00:35:30,901 --> 00:35:33,741 Sin embargo, los judíos no tienen fe en nuestro profeta. 274 00:35:35,621 --> 00:35:38,541 El islam complementa todas las religiones. 275 00:35:40,461 --> 00:35:46,301 Tenemos fe en esta religión que Alá mismo protege. 276 00:35:48,181 --> 00:35:53,461 En cuanto a nuestro objetivo, queremos vivir nuestra fe lo mejor posible. 277 00:35:53,941 --> 00:35:56,461 Esperamos dar un ejemplo mediante nuestra forma de vida. 278 00:35:57,141 --> 00:36:00,141 Y rezamos por aquellos sin fe. 279 00:36:00,621 --> 00:36:05,421 Solo Alá puede traer fe a nuestros corazones. 280 00:36:06,981 --> 00:36:09,221 Maestro, hablas de ser misericordioso. 281 00:36:10,701 --> 00:36:12,821 Pero nuestros alps son guerreros feroces. 282 00:36:13,501 --> 00:36:16,701 ¿Cómo puede tu religión ordenar tanto misericordia como violencia? 283 00:36:18,341 --> 00:36:20,221 Nunca lastimamos a nadie 284 00:36:20,381 --> 00:36:23,941 que no nos haya apuntado su flecha o que haya tiranizado a nuestros semejantes. 285 00:36:25,741 --> 00:36:28,581 Alá nos dice que le mostremos misericordia a los inocentes 286 00:36:29,021 --> 00:36:32,461 y que seamos salvajes con los crueles. 287 00:36:33,381 --> 00:36:36,501 Alá exige que estemos listos todo el tiempo. 288 00:36:37,301 --> 00:36:42,301 Por eso, una parte de nuestra cara es sedosa y suave, 289 00:36:43,261 --> 00:36:45,821 mientras la otra es filosa como una espada. 290 00:36:47,981 --> 00:36:51,501 No peleamos con nuestros enemigos para promover nuestros propios intereses. 291 00:36:52,941 --> 00:36:57,901 Peleamos con ellos porque son crueles y para recibir la bendición de Alá. 292 00:36:59,501 --> 00:37:02,061 Déjame contarte una historia. 293 00:37:03,341 --> 00:37:05,861 En nuestra fe, hay un valiente hombre llamado Ali. 294 00:37:07,461 --> 00:37:12,781 Era el campeón invicto de muchas batallas, el respetado Ali. 295 00:37:15,741 --> 00:37:17,901 Durante una pelea en el nombre de Alá, 296 00:37:19,141 --> 00:37:23,821 dominó a un enemigo fuerte y valiente y lo tiró al suelo. 297 00:37:24,941 --> 00:37:30,741 Cuando el respetado Ali estaba por dar el golpe final, 298 00:37:31,061 --> 00:37:33,821 su enemigo lo escupió en la cara. 299 00:37:35,501 --> 00:37:37,901 Cuando esto pasó, el respetado Ali no lo mató, 300 00:37:38,981 --> 00:37:41,221 sino que lo dejó ir. 301 00:37:42,501 --> 00:37:45,061 Ese enemigo, que apenas había sobrevivido, 302 00:37:45,141 --> 00:37:50,301 estaba sorprendido por la misericordia que demostró el respetado Ali. 303 00:37:52,021 --> 00:37:53,981 Incapaz de entender qué había pasado, 304 00:37:54,101 --> 00:37:56,821 le preguntó al respetado Ali por qué le había mostrado piedad. 305 00:37:57,181 --> 00:37:59,341 El respetado Ali le dijo: 306 00:38:00,461 --> 00:38:04,461 "Llevo mi espada por la bendición de Alá. 307 00:38:06,421 --> 00:38:10,061 Cuando me escupiste en la cara mientras estaba peleando contigo, 308 00:38:10,701 --> 00:38:12,821 me consumió el deseo de castigarte. 309 00:38:13,341 --> 00:38:15,821 Ahí fue cuando vi la necesidad de envainar mi espada. 310 00:38:17,901 --> 00:38:20,941 Si te hubiese matado, lo habría hecho por mis propios deseos. 311 00:38:22,021 --> 00:38:24,221 Pero soy el súbdito de Alá. 312 00:38:24,701 --> 00:38:27,621 No soy el súbdito de mi propio ego y mis propios deseos". 313 00:38:30,181 --> 00:38:33,021 Para nosotros, el mundo puede estar dividido en dos, campanero. 314 00:38:34,101 --> 00:38:36,141 Los inocentes y los crueles. 315 00:38:37,501 --> 00:38:42,421 Peleamos con los crueles para que los inocentes vivan en paz. 316 00:38:43,341 --> 00:38:47,621 El valor de un musulmán no se mide por el número de enemigos asesinados, 317 00:38:48,741 --> 00:38:51,141 sino por el número de aquellos que él ayudó a vivir. 318 00:38:53,541 --> 00:38:56,781 Nuestra fe demanda no quitar vidas, 319 00:38:57,221 --> 00:38:58,821 sino que demos nuestras vidas 320 00:38:58,981 --> 00:39:02,701 para que las demás personas puedan vivir una vida justa y misericordiosa. 321 00:39:05,261 --> 00:39:07,461 Y para nosotros, eso significa martirio. 322 00:39:13,581 --> 00:39:15,141 Bien dicho, maestro. 323 00:39:16,701 --> 00:39:17,941 Bien dicho. 324 00:39:18,621 --> 00:39:20,301 Pero hay algo que no entiendo. 325 00:39:22,181 --> 00:39:26,861 ¿Por qué no vemos esta hermosa filosofía en todos los musulmanes? 326 00:39:27,421 --> 00:39:29,661 No mires el exterior, sino lo que está adentro. 327 00:39:31,501 --> 00:39:32,981 El islam yace adentro. 328 00:39:33,421 --> 00:39:35,981 La gente puede tener defectos y cometer errores. 329 00:39:36,621 --> 00:39:38,701 Pero el islam nunca. 330 00:39:40,341 --> 00:39:42,541 Te hablé de las órdenes de Alá. 331 00:39:43,541 --> 00:39:45,141 Tú me preguntaste, yo contesté. 332 00:39:45,901 --> 00:39:47,821 Ahora es mi turno de hacerte una pregunta. 333 00:39:49,701 --> 00:39:51,501 Tras oír todo lo que te dije, 334 00:39:53,101 --> 00:39:57,061 ¿puedes ver alguna imperfección en las leyes del islam? 335 00:40:21,821 --> 00:40:24,181 Alıncak debe haber cooperado con ellos, 336 00:40:24,461 --> 00:40:26,661 pero espero que no nos hagan ningún truco, mi bey. 337 00:40:27,501 --> 00:40:31,861 Si hacen lo que digo, las garras afiladas de Alıncak no golpearán nada. 338 00:40:39,621 --> 00:40:40,981 Aquí vienen, mi bey. 339 00:41:03,781 --> 00:41:05,221 ¿Dónde es el lugar de encuentro? 340 00:41:05,541 --> 00:41:07,461 El bosque en las afueras de Sogut. 341 00:41:08,061 --> 00:41:09,821 No sabemos qué trama Alıncak. 342 00:41:10,861 --> 00:41:12,701 Seguiré con mucha cautela. 343 00:41:13,781 --> 00:41:17,141 No es necesario. Iremos con ustedes. 344 00:41:22,101 --> 00:41:23,221 ¿Con nosotros? 345 00:41:23,861 --> 00:41:26,221 ¿No se refugiarán y tenderán una trampa? 346 00:41:27,661 --> 00:41:30,461 Alıncak estará preparado para cualquier tipo de trampa. 347 00:41:32,221 --> 00:41:34,741 Seguiremos detrás de él. 348 00:41:36,701 --> 00:41:38,101 ¿Y cómo harán eso? 349 00:41:40,821 --> 00:41:41,941 Déjame explicarte. 350 00:42:40,901 --> 00:42:42,501 Juro por este gorro... 351 00:42:46,981 --> 00:42:53,021 ...y por la espada que protege tu tumba... 352 00:42:56,181 --> 00:42:58,581 ...que me vengaré de tu muerte. 353 00:43:05,141 --> 00:43:08,301 Encontraremos al demonio llamado Albastı. 354 00:43:10,381 --> 00:43:14,501 Tu madre te vengará. 355 00:45:12,701 --> 00:45:14,701 {\an8}Subtítulos: Sofia Aguilo