1
00:02:16,461 --> 00:02:19,821
HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA
FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA
2
00:02:20,221 --> 00:02:23,181
NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NESTA PRODUÇÃO
3
00:04:31,461 --> 00:04:33,941
Ó, grande mãe com 40 dentes,
4
00:04:34,941 --> 00:04:38,461
fogo sagrado, flagelo
de todos os demônios e criaturas más
5
00:04:38,821 --> 00:04:40,941
e aqueles sem fé!
6
00:04:41,701 --> 00:04:45,861
Eu lhe trouxe um traidor
para que purifique sua alma suja!
7
00:04:46,861 --> 00:04:49,621
Sabe para que serve o fogo?
8
00:04:51,461 --> 00:04:53,661
Para queimá-lo no inferno.
9
00:04:58,061 --> 00:05:00,701
Vejo que esqueceu sua fé
ao se converter ao islamismo.
10
00:05:01,221 --> 00:05:04,661
O fogo expurga o mal
que se esconde nos traidores.
11
00:05:05,501 --> 00:05:08,221
Limpa os corações
dos espíritos malignos que os assombram.
12
00:05:08,501 --> 00:05:11,901
Também o purificará do mal,
para que possa voltar a si.
13
00:05:12,781 --> 00:05:14,781
Conte-me tudo o que sabe.
14
00:05:15,421 --> 00:05:18,141
O seu fogo só pode queimar a minha pele.
15
00:05:19,381 --> 00:05:21,421
Não pode tocar minha alma fiel.
16
00:05:26,741 --> 00:05:30,101
Parece que não está sentindo
o calor do fogo ainda.
17
00:05:31,301 --> 00:05:34,101
Você deve ser purificado ainda mais!
Abaixem-no!
18
00:06:18,661 --> 00:06:21,101
A sua alma maligna foi purificada?
19
00:06:22,061 --> 00:06:27,261
Minha alma é feita de aço, Alincak.
Quanto mais fogo, mais dura fica.
20
00:06:27,781 --> 00:06:30,861
Fogo que ilumina o inferno,
21
00:06:31,461 --> 00:06:35,621
eu vou alimentar as suas chamas
com o sangue deste traidor
22
00:06:36,541 --> 00:06:38,621
na esperança de que o mal vá embora.
23
00:06:51,621 --> 00:06:53,861
Eu não vou lhe dar uma morte fácil.
24
00:06:55,021 --> 00:06:57,021
Você vai queimar lentamente
25
00:06:57,461 --> 00:07:01,181
até me dizer o que quero saber.
Somente então vou matar você.
26
00:07:04,341 --> 00:07:07,821
Queimem-no até que sua alma maligna
seja purificada.
27
00:08:17,981 --> 00:08:19,741
A comida já está pronta, Hafsa Hatun?
28
00:08:19,901 --> 00:08:23,461
Sim, Selcan Hatun.
Os convidados certamente vão gostar.
29
00:08:23,661 --> 00:08:25,421
Está no fogo para não esfriar.
30
00:08:25,941 --> 00:08:28,021
Hafsa Hatun cozinha muito bem.
31
00:08:28,661 --> 00:08:31,061
A comida será digna da ocasião.
32
00:08:34,381 --> 00:08:35,941
Muito obrigada.
33
00:08:56,621 --> 00:08:57,621
O que é isso?
34
00:08:58,581 --> 00:09:01,301
Acha que devemos servir isto?
35
00:09:04,301 --> 00:09:05,941
O que foi, Selcan Hatun?
36
00:09:06,461 --> 00:09:08,621
-Está delicioso.
-Delicioso?
37
00:09:08,781 --> 00:09:11,621
Eu não daria isto nem aos cachorros!
38
00:09:12,141 --> 00:09:13,901
Fez isto para me magoar?
39
00:09:14,621 --> 00:09:16,421
Como pode dizer isto, Selcan Hatun?
40
00:09:16,861 --> 00:09:19,341
Apenas quero ajudar
a carregar o seu fardo.
41
00:09:19,901 --> 00:09:23,341
Estou fazendo tudo o que posso
para que não sofra tanto.
42
00:09:23,621 --> 00:09:28,221
Não! Só quer garantir que a homenagem
ao meu filho morto seja arruinada!
43
00:09:34,621 --> 00:09:36,421
Por favor, não fique brava!
44
00:09:36,581 --> 00:09:39,781
Eu cozinho de novo, não fique chateada.
45
00:09:39,901 --> 00:09:41,941
Saia! Eu mesma vou cozinhar!
46
00:09:43,141 --> 00:09:46,221
Você ainda guarda rancor pelo passado.
47
00:09:46,501 --> 00:09:48,741
Eu mesma vou fazer. Saia!
48
00:09:48,981 --> 00:09:51,381
Não foi de propósito, Selcan Hatun.
49
00:09:51,621 --> 00:09:54,981
As mulheres me viram cozinhar.
Não sei como ficou assim.
50
00:09:55,381 --> 00:09:56,701
A culpa é minha.
51
00:09:56,861 --> 00:09:58,581
Não cozinha bem nem para seu marido.
52
00:09:58,661 --> 00:10:01,541
Não sei por que confiei a comida a você.
53
00:10:08,061 --> 00:10:11,061
Selcan Hatun, suas palavras
partem o meu coração.
54
00:10:12,061 --> 00:10:14,181
Pessoas virão prestar homenagem
ao meu filho!
55
00:10:18,501 --> 00:10:21,421
Esta comida deveria ser digna
do meu filho!
56
00:10:21,541 --> 00:10:22,781
Está horrível!
57
00:10:22,861 --> 00:10:26,061
Devia me agradecer por não virar tudo
na sua cabeça!
58
00:10:28,341 --> 00:10:31,661
Eu deveria saber que a filha
de um governador não saberia cozinhar.
59
00:10:31,821 --> 00:10:34,181
Vá embora! Não quero você aqui.
60
00:10:36,181 --> 00:10:39,021
-Selcan Hatun...
-Vá! Eu já estou sofrendo muito!
61
00:10:40,661 --> 00:10:41,741
Saia daqui!
62
00:11:04,021 --> 00:11:05,621
Acalme-se, Selcan Hatun.
63
00:11:08,061 --> 00:11:11,701
Ilbilge a avisou de que havia muito sal.
64
00:11:40,821 --> 00:11:43,941
Acho que Dragos fala a verdade,
Comandante Alincak.
65
00:11:46,221 --> 00:11:47,901
Se escutá-lo,
66
00:11:49,581 --> 00:11:52,821
descobrirá quais eram realmente
as ordens do Khan.
67
00:11:53,581 --> 00:11:56,141
Talvez até o paradeiro de Keykavus.
68
00:12:08,061 --> 00:12:11,701
Um homem é julgado pela aparência,
mas valorizado pelo caráter, Beybolat.
69
00:12:12,501 --> 00:12:15,261
Se ele estiver mentindo,
vou virá-lo do avesso
70
00:12:15,901 --> 00:12:18,261
e expor cabeça dele
em uma estaca em Söğüt.
71
00:12:18,781 --> 00:12:20,381
Bem ao lado da sua.
72
00:12:25,581 --> 00:12:28,461
Este mongol desgraçado não fala.
73
00:12:30,181 --> 00:12:33,061
Nunca vi tanta força de vontade.
74
00:12:33,901 --> 00:12:35,821
Vou ouvir o que Dragos tem a dizer.
75
00:12:36,941 --> 00:12:40,941
Avise-o de que, se isto for uma armadilha,
a retaliação será terrível.
76
00:12:41,821 --> 00:12:44,381
Se ele for o motivo
de eu não ir caçar amanhã,
77
00:12:44,821 --> 00:12:47,101
então Dragos será a presa.
78
00:12:50,021 --> 00:12:52,541
Vá e lembre-se do que eu disse.
79
00:12:53,421 --> 00:12:56,901
Assegure-se de que ele saiba
o que farei com ele se for algum truque.
80
00:13:26,461 --> 00:13:27,701
Meu Bei.
81
00:13:29,981 --> 00:13:33,901
Sei que não é da minha conta perguntar,
mas estou curiosa.
82
00:13:36,101 --> 00:13:37,221
O que é, Selcan Hatun?
83
00:13:39,181 --> 00:13:40,901
Perdoe minha insolência.
84
00:13:42,421 --> 00:13:44,661
O que houve
com o perdão que Alincak nos deu?
85
00:13:47,741 --> 00:13:50,141
Você conseguirá obtê-lo para Gundogdu?
86
00:13:52,301 --> 00:13:53,861
Não se preocupe, irmã.
87
00:13:55,221 --> 00:13:57,421
Os Alps levaram ao meu irmão em segredo.
88
00:14:01,741 --> 00:14:03,421
Ele deve receber em breve.
89
00:14:04,621 --> 00:14:06,901
Meu irmão será um homem livre,
se Alá quiser.
90
00:14:07,261 --> 00:14:09,941
-Se Alá quiser.
-Se Alá quiser.
91
00:14:11,781 --> 00:14:15,221
E Albasti? Algum rastro dele?
92
00:14:21,621 --> 00:14:23,181
Nós sabemos o nome dele.
93
00:14:23,741 --> 00:14:27,581
Mas não conhecemos seu rosto
nem sabemos onde se esconde.
94
00:14:29,101 --> 00:14:33,941
Ele aparece do nada
para trazer morte e tristeza.
95
00:14:34,501 --> 00:14:36,901
Então desaparece da mesma forma.
96
00:14:40,941 --> 00:14:45,381
Eu não aguento mais nenhuma dor, filho.
97
00:14:48,021 --> 00:14:50,021
Ele se escondeu bem.
98
00:14:51,061 --> 00:14:53,741
Mas estamos muito perto de encontrá-lo.
99
00:14:55,981 --> 00:15:00,141
A cobra Albasti cometerá um erro algum dia
100
00:15:00,741 --> 00:15:02,221
e deixará um rastro.
101
00:15:04,261 --> 00:15:09,381
Mesmo que tente se esconder,
será pego um dia.
102
00:15:11,101 --> 00:15:12,741
E, quando esse dia chegar,
103
00:15:13,701 --> 00:15:16,421
eu vou quebrar a cabeça dele.
104
00:15:18,621 --> 00:15:21,981
Que Alá nos ajude!
105
00:15:30,061 --> 00:15:31,341
É isso?
106
00:15:33,501 --> 00:15:35,501
Isso é só uma faísca, irmão.
107
00:15:35,901 --> 00:15:38,141
Pode ser apenas uma faísca,
108
00:15:38,661 --> 00:15:42,221
mas uma faísca é suficiente
para incendiar toda a tribo Kayi.
109
00:15:42,741 --> 00:15:46,581
Isso é só o começo.
Quando este fogo virar um vulcão,
110
00:15:47,061 --> 00:15:49,541
toda a tribo Kayi será engolida.
111
00:15:50,101 --> 00:15:51,741
Você é uma irmã tão leal.
112
00:15:53,901 --> 00:15:57,461
É por isso que sempre será
minha preferida.
113
00:15:58,301 --> 00:16:01,181
Sempre quis ser uma irmã
digna de você, irmão.
114
00:16:04,101 --> 00:16:07,541
Os Kayis deixaram a vitória
subir para a cabeça.
115
00:16:08,661 --> 00:16:11,981
Enquanto se alegram
por terem o título Margrave de volta,
116
00:16:13,221 --> 00:16:15,701
nós vamos fazer nosso jogo, Sirma.
117
00:16:17,021 --> 00:16:18,501
Espero suas ordens, irmão.
118
00:16:19,301 --> 00:16:23,261
Encha a cabeça da Hafsa com
ressentimento, ela vai influenciar Bamsi.
119
00:16:24,661 --> 00:16:28,581
Se construirmos um muro
entre Ertugrul e seu chefe Alp,
120
00:16:29,181 --> 00:16:33,421
a ruptura vai enfraquecer
e desestabilizar toda tribo Kayi.
121
00:16:34,221 --> 00:16:35,741
Deixe comigo, irmão.
122
00:16:36,661 --> 00:16:39,861
Seremos espertos como a raposa,
odiosos como o corvo
123
00:16:40,141 --> 00:16:41,781
e sorrateiros como a cobra.
124
00:16:42,781 --> 00:16:45,141
Quando os mordermos como um tigre,
125
00:16:45,581 --> 00:16:48,181
verão de que são feitos os Umuroğulları.
126
00:17:17,181 --> 00:17:18,341
Hafsa.
127
00:17:19,741 --> 00:17:24,901
O que foi? Minha querida. Venha cá.
128
00:17:33,061 --> 00:17:35,461
O que foi, Hafsa? Conte-me.
129
00:17:36,781 --> 00:17:41,901
Bamsi, já chega. Eu não aguento mais.
130
00:17:42,741 --> 00:17:46,741
Hafsa, diga o que aconteceu. O que foi?
131
00:17:47,381 --> 00:17:48,381
É Selcan Hatun.
132
00:17:50,261 --> 00:17:51,861
Ela não me deixa em paz.
133
00:17:52,981 --> 00:17:55,621
Ela é esposa de um chefe. Sei o meu lugar.
134
00:17:56,461 --> 00:17:58,821
Ela me despreza
por ser filha de um governador.
135
00:18:00,421 --> 00:18:02,301
Ela me exclui por não ser Kayi.
136
00:18:02,581 --> 00:18:06,781
Ela está sofrendo, Hafsa.
Logo ela verá que está sendo injusta.
137
00:18:08,461 --> 00:18:12,061
-Pode superar isto. Seja paciente, Hafsa.
-Bamsi!
138
00:18:14,861 --> 00:18:18,501
Eu entendo a situação e a dor dela.
Tenho sido paciente.
139
00:18:18,821 --> 00:18:20,661
Mesmo assim ela não me aceita.
140
00:18:21,341 --> 00:18:25,261
Tentei ser uma boa amiga,
mas ela me trata com desprezo!
141
00:18:31,901 --> 00:18:33,101
Hafsa.
142
00:18:33,821 --> 00:18:37,021
Se você está sofrendo tanto,
143
00:18:37,821 --> 00:18:41,901
ela deve ter dito algo que a magoou muito.
144
00:18:42,981 --> 00:18:44,261
O que ela falou?
145
00:18:50,141 --> 00:18:51,621
Muitas coisas, Bamsi!
146
00:18:52,141 --> 00:18:54,781
Só porque a comida
que eu fiz estava salgada,
147
00:18:54,981 --> 00:18:57,821
ela ficou furiosa e gritou comigo.
148
00:18:58,581 --> 00:19:02,741
Eu disse: "Selcan Hatun,
eu vou cozinhar de novo."
149
00:19:03,021 --> 00:19:05,901
Mas ela me disse para sair,
na frente de todas mulheres.
150
00:19:06,341 --> 00:19:07,461
Já chega, Bamsi.
151
00:19:07,941 --> 00:19:10,221
O que mais magoa
não é a maldade do inimigo,
152
00:19:10,381 --> 00:19:12,341
mas a crueldade dos amigos.
153
00:19:12,821 --> 00:19:15,821
Todos temos nosso orgulho,
nossa autoestima.
154
00:19:16,221 --> 00:19:19,061
Precisaria de um coração de pedra
para não ficar magoada.
155
00:19:19,461 --> 00:19:20,861
Como posso aguentar?
156
00:19:22,141 --> 00:19:24,821
Selcan Hatun era pior antes, Hafsa.
157
00:19:26,501 --> 00:19:30,261
Ela causou muito problema
para Ertugrul Bei e Suleyman Xá.
158
00:19:31,701 --> 00:19:35,181
Ela até tentou matar Ertugrul Bei uma vez.
159
00:19:36,781 --> 00:19:40,981
Mas ela está melhor recentemente.
Isso é porque ela está de luto.
160
00:19:41,301 --> 00:19:44,141
Tudo voltará ao normal em breve.
161
00:19:44,501 --> 00:19:48,061
Mas fique longe dela por um tempo,
162
00:19:48,421 --> 00:19:51,301
para que ela não a magoe de novo.
163
00:19:55,701 --> 00:19:59,781
Hafsa, não deixe ninguém
164
00:20:00,421 --> 00:20:03,461
magoar você de novo, meu amor.
165
00:20:04,621 --> 00:20:07,421
Venha cá.
166
00:22:28,101 --> 00:22:29,181
Quem é você?
167
00:22:32,741 --> 00:22:34,461
Sou seu avô, Suleyman Xá.
168
00:22:42,141 --> 00:22:43,461
Pare, meu filho!
169
00:22:56,581 --> 00:23:00,021
Não pode chegar perto
até entender o que está na sua frente.
170
00:23:05,221 --> 00:23:06,981
Este é o dom da autoridade.
171
00:23:09,341 --> 00:23:13,141
Aqueles que não têm sabedoria
podem não receber este dom.
172
00:23:14,901 --> 00:23:16,581
Qual é a sabedoria por trás disso?
173
00:23:17,021 --> 00:23:18,701
O que este fogo representa?
174
00:23:19,701 --> 00:23:21,541
O fogo representa o seu lar.
175
00:23:26,101 --> 00:23:29,821
É a terra que você rega
com o seu sangue e suor.
176
00:23:32,261 --> 00:23:36,101
Se não as alimentar com fé,
as chamas se apagam.
177
00:23:46,501 --> 00:23:48,821
Qual é a sabedoria
por trás dessa espada, avô?
178
00:23:53,021 --> 00:23:54,541
A espada é poder, Osman.
179
00:23:55,381 --> 00:23:59,301
Nas mãos de um homem corajoso,
tem o poder de matar os cruéis,
180
00:24:00,461 --> 00:24:04,941
proteger os inocentes
e levar justiça ao mundo inteiro.
181
00:24:45,781 --> 00:24:48,981
Se você adquirir a sabedoria
que está por trás disso,
182
00:24:49,501 --> 00:24:52,461
não haverá necessidade
de procurar autoridade.
183
00:24:56,821 --> 00:25:00,221
A autoridade já será sua.
184
00:25:31,101 --> 00:25:32,261
Avô!
185
00:26:32,461 --> 00:26:34,581
Presente do avô para nós,
a espada celestial.
186
00:26:37,061 --> 00:26:40,301
A fundação da nossa tribo.
187
00:26:52,581 --> 00:26:54,781
Fonte do poder e orgulho da nossa tribo.
188
00:27:52,261 --> 00:27:53,421
Osman!
189
00:28:00,821 --> 00:28:01,901
O que foi?
190
00:28:04,021 --> 00:28:05,261
O que faz aqui?
191
00:28:06,581 --> 00:28:08,021
Não consegui dormir, pai.
192
00:28:08,901 --> 00:28:10,501
Por que não?
193
00:28:12,101 --> 00:28:14,781
Tive um sonho e acordei.
194
00:28:16,701 --> 00:28:20,101
Que Deus o abençoe.
O que viu no seu sonho?
195
00:28:21,341 --> 00:28:23,261
Sonhei que tinha saído da cama.
196
00:28:23,981 --> 00:28:26,781
Não tinha ninguém lá. Então vim até aqui.
197
00:28:28,541 --> 00:28:30,421
Um homem estava sentado no seu lugar.
198
00:28:30,821 --> 00:28:33,381
Eu me aproximei e perguntei:
"Quem é você?"
199
00:28:34,021 --> 00:28:36,021
Ele disse que era meu avô Suleyman Xá.
200
00:28:38,381 --> 00:28:40,101
Era tão grande quanto as montanhas.
201
00:28:41,061 --> 00:28:42,981
Fiquei surpreso com sua majestade.
202
00:28:44,461 --> 00:28:46,621
Ele me falou
da sabedoria da espada e do fogo.
203
00:28:48,621 --> 00:28:50,861
Algo dentro de mim me levou ao assento.
204
00:28:51,381 --> 00:28:54,781
Eu tentei me aproximar,
mas me senti queimando.
205
00:28:55,621 --> 00:28:58,581
Ele disse que, se eu adquirisse
a sabedoria da espada e do fogo,
206
00:28:58,741 --> 00:29:00,221
a autoridade viria até mim.
207
00:29:03,381 --> 00:29:06,341
Então eu acordei e vim até aqui.
208
00:29:08,821 --> 00:29:11,861
Eu quis sentar no seu lugar
com a espada do meu avô Suleyman Xá.
209
00:29:12,861 --> 00:29:14,301
Ficou chateado, pai?
210
00:29:18,061 --> 00:29:20,341
Sente-se, meu filho. Sente-se.
211
00:29:33,261 --> 00:29:36,341
Se, no seu sonho,
você viu o lugar de um Bei
212
00:29:37,421 --> 00:29:39,461
e quis sentar-se no lugar do Bei,
213
00:29:40,701 --> 00:29:44,541
então escute-me
enquanto senta no lugar do Bei.
214
00:29:55,701 --> 00:29:56,861
Escute, filho.
215
00:29:58,101 --> 00:30:00,901
A majestade de um verdadeiro Bei
é maior do que a montanha.
216
00:30:02,781 --> 00:30:05,701
Assim como o seu fardo também é grande.
217
00:30:06,581 --> 00:30:09,021
Um homem pode ser esmagado
se não forte o suficiente.
218
00:30:13,701 --> 00:30:15,421
Um Bei é como o fogo.
219
00:30:17,021 --> 00:30:18,461
Aquece aqueles à sua volta,
220
00:30:19,381 --> 00:30:21,061
mas se queima para isto.
221
00:30:23,661 --> 00:30:26,301
Os que sentam aqui
e não conseguem suportar as chamas
222
00:30:27,301 --> 00:30:28,501
viram cinza, filho.
223
00:30:30,701 --> 00:30:33,901
Qual é o segredo para se tornar
tão forte quanto o aço no fogo, pai?
224
00:30:37,221 --> 00:30:41,101
O aço mais afiado
é o que recebeu mais batidas.
225
00:30:43,941 --> 00:30:47,541
Você precisa de um coração que suporte
a agonia que o aguarda.
226
00:30:50,061 --> 00:30:51,821
Você parte como uma flecha, filho.
227
00:30:53,781 --> 00:30:55,421
Ou você atinge o alvo,
228
00:30:56,021 --> 00:30:58,221
ou voa em vão.
229
00:31:01,821 --> 00:31:04,421
Mas não há como voltar.
230
00:31:09,541 --> 00:31:12,741
Você é o martelo que vai bater no aço,
é a chama do fogo.
231
00:31:13,621 --> 00:31:15,941
Você tem a grandeza das montanhas,
232
00:31:16,981 --> 00:31:19,101
e eu suportarei esta agonia também, pai.
233
00:31:31,621 --> 00:31:36,301
Eu agradeço a Alá por ter um filho
com um coração tão forte quanto o seu.
234
00:31:45,381 --> 00:31:48,501
Tomara que seu sonho traga
boa sorte para nós, filho.
235
00:31:52,061 --> 00:31:55,141
Que Ala, o todo-poderoso,
que lhe deu este sonho,
236
00:31:55,421 --> 00:31:57,701
ajude-o na jornada por este caminho.
237
00:31:59,061 --> 00:32:00,101
Obrigado.
238
00:32:03,461 --> 00:32:05,101
Agora vá dormir um pouco.
239
00:33:13,421 --> 00:33:14,581
Mestre.
240
00:33:20,981 --> 00:33:22,501
Olá, sineiro.
241
00:33:25,301 --> 00:33:26,581
Mestre, você...
242
00:33:29,301 --> 00:33:30,741
Por que está surpreso?
243
00:33:32,461 --> 00:33:37,021
Fiquei surpreso em vê-lo.
É permitido você vir aqui?
244
00:33:37,941 --> 00:33:42,421
Quando o objetivo é ajudar
e entregar suprimentos ao povo,
245
00:33:42,621 --> 00:33:46,021
não discriminamos raça ou credo,
podemos ir a qualquer lugar.
246
00:33:48,341 --> 00:33:49,541
O que é isto?
247
00:33:50,141 --> 00:33:52,261
É para ajudar os que precisam.
248
00:33:52,701 --> 00:33:57,421
Já ajudamos muçulmanos
e queremos ajudar os cristãos também.
249
00:33:58,141 --> 00:33:59,141
Mestre.
250
00:34:00,821 --> 00:34:03,501
Você poderia ter dado tudo aos muçulmanos.
251
00:34:03,701 --> 00:34:05,901
Por que se importar com os cristãos?
252
00:34:07,341 --> 00:34:10,861
Nossa fé ordena que ajamos
de forma justa e misericordiosa.
253
00:34:12,221 --> 00:34:16,461
Aconselha que respeitemos
todas as pessoas e criaturas
254
00:34:16,581 --> 00:34:18,421
que vivem sob o céu azul.
255
00:34:20,941 --> 00:34:22,861
Está tentando melhorar sua posição aqui?
256
00:34:23,701 --> 00:34:26,501
Ou talvez queira
converter as pessoas ao islamismo?
257
00:34:29,101 --> 00:34:31,741
Se eu quisesse melhorar a minha posição,
258
00:34:32,381 --> 00:34:34,181
eu mesmo entregaria isto.
259
00:34:38,701 --> 00:34:41,101
Mas eu trouxe para que você entregue.
260
00:34:43,941 --> 00:34:46,661
O que importa
é que os necessitados recebam ajuda.
261
00:34:46,781 --> 00:34:48,821
Pelas minhas mãos ou pelas suas.
262
00:34:50,261 --> 00:34:52,781
O próprio Alá será testemunha.
263
00:34:54,181 --> 00:34:56,861
Sou apenas um pobre sineiro, Mestre.
264
00:34:58,221 --> 00:34:59,701
Eu só estava curioso.
265
00:35:00,741 --> 00:35:02,341
Perdoe minha insolência.
266
00:35:02,661 --> 00:35:05,141
Todas as religiões
ordenam fé e misericórdia.
267
00:35:07,421 --> 00:35:09,621
O que diferencia a sua religião?
268
00:35:10,701 --> 00:35:13,381
O Islamismo é a única religião de Alá.
269
00:35:15,621 --> 00:35:21,301
Ter fé no profeta Jesus
é uma das obrigações da nossa fé.
270
00:35:22,861 --> 00:35:25,741
Contudo, os cristãos
não acreditam no nosso profeta.
271
00:35:26,741 --> 00:35:29,981
Acreditar no profeta Moisés
é uma condição da nossa fé.
272
00:35:30,901 --> 00:35:33,741
Contudo, os judeus não acreditam
no nosso profeta.
273
00:35:35,621 --> 00:35:38,541
O islamismo complementa
todas as religiões.
274
00:35:40,461 --> 00:35:46,301
Acreditamos nesta religião
que o próprio Alá protege.
275
00:35:48,181 --> 00:35:53,461
Queremos apenas viver nossa fé
da melhor maneira possível.
276
00:35:54,021 --> 00:35:56,301
Esperamos dar o exemplo
pelo nosso modo de vida.
277
00:35:57,141 --> 00:36:00,141
E rezamos por aqueles que não têm fé.
278
00:36:00,621 --> 00:36:05,421
Apenas Alá pode trazer a fé
aos nossos corações.
279
00:36:06,981 --> 00:36:09,221
Mestre, você fala em misericórdia,
280
00:36:10,701 --> 00:36:12,821
mas os Alps são guerreiros ferozes.
281
00:36:13,501 --> 00:36:16,701
Como sua religião ordena
misericórdia e violência?
282
00:36:18,341 --> 00:36:20,221
Nunca machucamos ninguém
283
00:36:20,381 --> 00:36:23,901
que não tenha nos atacado
ou tiranizado nossos semelhantes.
284
00:36:25,741 --> 00:36:28,581
Alá nos diz para termos misericórdia
com os inocentes
285
00:36:29,021 --> 00:36:32,461
e para sermos duros com os cruéis.
286
00:36:33,381 --> 00:36:36,501
Alá requer que estejamos sempre prontos.
287
00:36:37,301 --> 00:36:42,301
Por isso, um lado de nossa face
é doce e macio,
288
00:36:43,261 --> 00:36:45,821
enquanto o outro é afiado como uma espada.
289
00:36:47,981 --> 00:36:51,501
Não lutamos contra nossos inimigos
por interesse próprio.
290
00:36:52,941 --> 00:36:57,901
Nós os combatemos porque são cruéis,
e para receber a bênção de Alá.
291
00:36:59,501 --> 00:37:02,061
Vou contar uma história.
292
00:37:03,341 --> 00:37:05,861
Na nossa fé,
há um corajoso homem chamado Ali.
293
00:37:07,461 --> 00:37:12,781
Ele foi o campeão invicto
de muitas batalhas.
294
00:37:15,741 --> 00:37:17,901
Durante uma luta em nome de Alá,
295
00:37:19,141 --> 00:37:23,821
ele dominou um inimigo forte e destemido
e o imobilizou no chão.
296
00:37:24,941 --> 00:37:30,741
Quando o profeta Ali estava prestes
a dar o golpe final,
297
00:37:31,061 --> 00:37:33,821
o inimigo cuspiu no rosto dele.
298
00:37:35,501 --> 00:37:37,901
Quando isso aconteceu,
o profeta Ali não o matou,
299
00:37:38,981 --> 00:37:41,221
mas, em vez disso, o libertou.
300
00:37:42,501 --> 00:37:45,061
Aquele inimigo, que mal tinha sobrevivido,
301
00:37:45,141 --> 00:37:50,301
foi pego de surpresa pela misericórdia
demonstrada pelo respeitado Ali.
302
00:37:52,021 --> 00:37:53,981
Sem entender o que havia acontecido,
303
00:37:54,101 --> 00:37:56,581
perguntou ao respeitado Ali
por que ele teve misericórdia.
304
00:37:57,181 --> 00:37:59,341
O respeitado Ali lhe disse:
305
00:38:00,461 --> 00:38:04,461
"Uso minha espada pela bênção de Alá.
306
00:38:06,421 --> 00:38:10,061
Quando você cuspiu no meu rosto
enquanto eu lutava com você,
307
00:38:10,701 --> 00:38:12,821
fui consumido pelo desejo de puni-lo.
308
00:38:13,341 --> 00:38:15,821
Então vi a necessidade
de guardar a espada.
309
00:38:17,901 --> 00:38:20,941
Se o tivesse matado,
teria sido por um desejo meu.
310
00:38:22,021 --> 00:38:24,221
Mas eu sou sujeito de Alá.
311
00:38:24,701 --> 00:38:27,621
Não sou sujeito de mim mesmo
e de meus desejos".
312
00:38:30,221 --> 00:38:32,941
O mundo pode ser dividido em dois.
313
00:38:34,101 --> 00:38:36,141
Os inocentes e os cruéis.
314
00:38:37,501 --> 00:38:42,421
Nós lutamos contra os cruéis
para que os inocentes vivam em paz.
315
00:38:43,341 --> 00:38:47,621
O valor de um muçulmano não é medido
por quantos inimigos matou,
316
00:38:48,741 --> 00:38:51,021
mas por quantos ajudou a viver.
317
00:38:53,541 --> 00:38:56,781
Nossa fé não exige a tomada de vidas,
318
00:38:57,221 --> 00:38:58,821
mas a entrega de nossas vidas
319
00:38:58,981 --> 00:39:02,701
para que outras pessoas vivam
de forma justa e misericordiosa.
320
00:39:05,261 --> 00:39:07,461
Para nós, isso significa martírio.
321
00:39:13,581 --> 00:39:15,141
Bem falado, mestre.
322
00:39:16,701 --> 00:39:17,941
Bem falado.
323
00:39:18,621 --> 00:39:20,301
Tem uma coisa que não entendo.
324
00:39:22,181 --> 00:39:26,861
Por que não vemos esta bela filosofia
em todos os muçulmanos?
325
00:39:27,421 --> 00:39:29,661
Não olhe o exterior, mas o interior.
326
00:39:31,501 --> 00:39:32,981
O islamismo está no interior.
327
00:39:33,421 --> 00:39:35,981
As pessoas podem ter falhas
e cometer erros,
328
00:39:36,621 --> 00:39:38,701
mas o islamismo não.
329
00:39:40,341 --> 00:39:42,541
Eu falei sobre as diretrizes de Alá.
330
00:39:43,541 --> 00:39:45,141
Você perguntou, e eu respondi.
331
00:39:45,901 --> 00:39:47,741
Agora vou fazer uma pergunta.
332
00:39:49,701 --> 00:39:51,501
Depois de ouvir tudo o que eu disse,
333
00:39:53,101 --> 00:39:57,061
você vê alguma falha
nas leis do islamismo?
334
00:40:21,821 --> 00:40:24,181
Alincak pode ter cooperado com eles,
335
00:40:24,461 --> 00:40:26,621
mas espero
que não seja um truque deles, Bei.
336
00:40:27,501 --> 00:40:31,861
Se fizerem o que pedi, as garras afiadas
de Alincak não nos alcançarão.
337
00:40:39,621 --> 00:40:40,981
Lá vêm eles, meu Bei.
338
00:41:03,781 --> 00:41:05,141
Onde é o local de encontro?
339
00:41:05,541 --> 00:41:07,461
A floresta nos arredores de Söğüt.
340
00:41:08,061 --> 00:41:09,821
Não sabemos o que Alincak quer.
341
00:41:10,861 --> 00:41:12,701
Vou proceder com muita cautela.
342
00:41:13,781 --> 00:41:17,141
Não há necessidade, nós vamos com vocês.
343
00:41:22,101 --> 00:41:23,221
Conosco?
344
00:41:23,861 --> 00:41:26,221
Não vão nos dar cobertura
e armar uma armadilha?
345
00:41:27,661 --> 00:41:30,461
Alincak estará preparado
para qualquer armadilha.
346
00:41:32,221 --> 00:41:34,741
Seguiremos logo atrás de vocês.
347
00:41:36,701 --> 00:41:38,101
E como vai fazer isto?
348
00:41:40,821 --> 00:41:41,941
Deixe-me explicar.
349
00:42:40,901 --> 00:42:42,501
Eu juro por este gorro
350
00:42:46,981 --> 00:42:53,021
e pela espada que guarda este túmulo...
351
00:42:56,181 --> 00:42:58,581
Vingarei a sua morte.
352
00:43:05,141 --> 00:43:08,301
Encontraremos o demônio chamado Albasti.
353
00:43:10,381 --> 00:43:14,501
Sua mãe vai vingá-lo.
354
00:45:12,701 --> 00:45:14,701
{\an8}Legendas: Patricia Bins Ely