1 00:02:16,461 --> 00:02:19,821 HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA 2 00:02:20,221 --> 00:02:23,181 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NESTA PRODUÇÃO 3 00:04:31,461 --> 00:04:33,941 Ó, grande mãe com 40 dentes, 4 00:04:34,941 --> 00:04:38,461 fogo sagrado, flagelo de todos os demônios e criaturas más 5 00:04:38,821 --> 00:04:40,941 e aqueles sem fé! 6 00:04:41,701 --> 00:04:45,861 Eu lhe trouxe um traidor para que purifique sua alma suja! 7 00:04:46,861 --> 00:04:49,621 Sabe para que serve o fogo? 8 00:04:51,461 --> 00:04:53,661 Para queimá-lo no inferno. 9 00:04:58,061 --> 00:05:00,701 Vejo que esqueceu sua fé ao se converter ao islamismo. 10 00:05:01,221 --> 00:05:04,661 O fogo expurga o mal que se esconde nos traidores. 11 00:05:05,501 --> 00:05:08,221 Limpa os corações dos espíritos malignos que os assombram. 12 00:05:08,501 --> 00:05:11,901 Também o purificará do mal, para que possa voltar a si. 13 00:05:12,781 --> 00:05:14,781 Conte-me tudo o que sabe. 14 00:05:15,421 --> 00:05:18,141 O seu fogo só pode queimar a minha pele. 15 00:05:19,381 --> 00:05:21,421 Não pode tocar minha alma fiel. 16 00:05:26,741 --> 00:05:30,101 Parece que não está sentindo o calor do fogo ainda. 17 00:05:31,301 --> 00:05:34,101 Você deve ser purificado ainda mais! Abaixem-no! 18 00:06:18,661 --> 00:06:21,101 A sua alma maligna foi purificada? 19 00:06:22,061 --> 00:06:27,261 Minha alma é feita de aço, Alincak. Quanto mais fogo, mais dura fica. 20 00:06:27,781 --> 00:06:30,861 Fogo que ilumina o inferno, 21 00:06:31,461 --> 00:06:35,621 eu vou alimentar as suas chamas com o sangue deste traidor 22 00:06:36,541 --> 00:06:38,621 na esperança de que o mal vá embora. 23 00:06:51,621 --> 00:06:53,861 Eu não vou lhe dar uma morte fácil. 24 00:06:55,021 --> 00:06:57,021 Você vai queimar lentamente 25 00:06:57,461 --> 00:07:01,181 até me dizer o que quero saber. Somente então vou matar você. 26 00:07:04,341 --> 00:07:07,821 Queimem-no até que sua alma maligna seja purificada. 27 00:08:17,981 --> 00:08:19,741 A comida já está pronta, Hafsa Hatun? 28 00:08:19,901 --> 00:08:23,461 Sim, Selcan Hatun. Os convidados certamente vão gostar. 29 00:08:23,661 --> 00:08:25,421 Está no fogo para não esfriar. 30 00:08:25,941 --> 00:08:28,021 Hafsa Hatun cozinha muito bem. 31 00:08:28,661 --> 00:08:31,061 A comida será digna da ocasião. 32 00:08:34,381 --> 00:08:35,941 Muito obrigada. 33 00:08:56,621 --> 00:08:57,621 O que é isso? 34 00:08:58,581 --> 00:09:01,301 Acha que devemos servir isto? 35 00:09:04,301 --> 00:09:05,941 O que foi, Selcan Hatun? 36 00:09:06,461 --> 00:09:08,621 -Está delicioso. -Delicioso? 37 00:09:08,781 --> 00:09:11,621 Eu não daria isto nem aos cachorros! 38 00:09:12,141 --> 00:09:13,901 Fez isto para me magoar? 39 00:09:14,621 --> 00:09:16,421 Como pode dizer isto, Selcan Hatun? 40 00:09:16,861 --> 00:09:19,341 Apenas quero ajudar a carregar o seu fardo. 41 00:09:19,901 --> 00:09:23,341 Estou fazendo tudo o que posso para que não sofra tanto. 42 00:09:23,621 --> 00:09:28,221 Não! Só quer garantir que a homenagem ao meu filho morto seja arruinada! 43 00:09:34,621 --> 00:09:36,421 Por favor, não fique brava! 44 00:09:36,581 --> 00:09:39,781 Eu cozinho de novo, não fique chateada. 45 00:09:39,901 --> 00:09:41,941 Saia! Eu mesma vou cozinhar! 46 00:09:43,141 --> 00:09:46,221 Você ainda guarda rancor pelo passado. 47 00:09:46,501 --> 00:09:48,741 Eu mesma vou fazer. Saia! 48 00:09:48,981 --> 00:09:51,381 Não foi de propósito, Selcan Hatun. 49 00:09:51,621 --> 00:09:54,981 As mulheres me viram cozinhar. Não sei como ficou assim. 50 00:09:55,381 --> 00:09:56,701 A culpa é minha. 51 00:09:56,861 --> 00:09:58,581 Não cozinha bem nem para seu marido. 52 00:09:58,661 --> 00:10:01,541 Não sei por que confiei a comida a você. 53 00:10:08,061 --> 00:10:11,061 Selcan Hatun, suas palavras partem o meu coração. 54 00:10:12,061 --> 00:10:14,181 Pessoas virão prestar homenagem ao meu filho! 55 00:10:18,501 --> 00:10:21,421 Esta comida deveria ser digna do meu filho! 56 00:10:21,541 --> 00:10:22,781 Está horrível! 57 00:10:22,861 --> 00:10:26,061 Devia me agradecer por não virar tudo na sua cabeça! 58 00:10:28,341 --> 00:10:31,661 Eu deveria saber que a filha de um governador não saberia cozinhar. 59 00:10:31,821 --> 00:10:34,181 Vá embora! Não quero você aqui. 60 00:10:36,181 --> 00:10:39,021 -Selcan Hatun... -Vá! Eu já estou sofrendo muito! 61 00:10:40,661 --> 00:10:41,741 Saia daqui! 62 00:11:04,021 --> 00:11:05,621 Acalme-se, Selcan Hatun. 63 00:11:08,061 --> 00:11:11,701 Ilbilge a avisou de que havia muito sal. 64 00:11:40,821 --> 00:11:43,941 Acho que Dragos fala a verdade, Comandante Alincak. 65 00:11:46,221 --> 00:11:47,901 Se escutá-lo, 66 00:11:49,581 --> 00:11:52,821 descobrirá quais eram realmente as ordens do Khan. 67 00:11:53,581 --> 00:11:56,141 Talvez até o paradeiro de Keykavus. 68 00:12:08,061 --> 00:12:11,701 Um homem é julgado pela aparência, mas valorizado pelo caráter, Beybolat. 69 00:12:12,501 --> 00:12:15,261 Se ele estiver mentindo, vou virá-lo do avesso 70 00:12:15,901 --> 00:12:18,261 e expor cabeça dele em uma estaca em Söğüt. 71 00:12:18,781 --> 00:12:20,381 Bem ao lado da sua. 72 00:12:25,581 --> 00:12:28,461 Este mongol desgraçado não fala. 73 00:12:30,181 --> 00:12:33,061 Nunca vi tanta força de vontade. 74 00:12:33,901 --> 00:12:35,821 Vou ouvir o que Dragos tem a dizer. 75 00:12:36,941 --> 00:12:40,941 Avise-o de que, se isto for uma armadilha, a retaliação será terrível. 76 00:12:41,821 --> 00:12:44,381 Se ele for o motivo de eu não ir caçar amanhã, 77 00:12:44,821 --> 00:12:47,101 então Dragos será a presa. 78 00:12:50,021 --> 00:12:52,541 Vá e lembre-se do que eu disse. 79 00:12:53,421 --> 00:12:56,901 Assegure-se de que ele saiba o que farei com ele se for algum truque. 80 00:13:26,461 --> 00:13:27,701 Meu Bei. 81 00:13:29,981 --> 00:13:33,901 Sei que não é da minha conta perguntar, mas estou curiosa. 82 00:13:36,101 --> 00:13:37,221 O que é, Selcan Hatun? 83 00:13:39,181 --> 00:13:40,901 Perdoe minha insolência. 84 00:13:42,421 --> 00:13:44,661 O que houve com o perdão que Alincak nos deu? 85 00:13:47,741 --> 00:13:50,141 Você conseguirá obtê-lo para Gundogdu? 86 00:13:52,301 --> 00:13:53,861 Não se preocupe, irmã. 87 00:13:55,221 --> 00:13:57,421 Os Alps levaram ao meu irmão em segredo. 88 00:14:01,741 --> 00:14:03,421 Ele deve receber em breve. 89 00:14:04,621 --> 00:14:06,901 Meu irmão será um homem livre, se Alá quiser. 90 00:14:07,261 --> 00:14:09,941 -Se Alá quiser. -Se Alá quiser. 91 00:14:11,781 --> 00:14:15,221 E Albasti? Algum rastro dele? 92 00:14:21,621 --> 00:14:23,181 Nós sabemos o nome dele. 93 00:14:23,741 --> 00:14:27,581 Mas não conhecemos seu rosto nem sabemos onde se esconde. 94 00:14:29,101 --> 00:14:33,941 Ele aparece do nada para trazer morte e tristeza. 95 00:14:34,501 --> 00:14:36,901 Então desaparece da mesma forma. 96 00:14:40,941 --> 00:14:45,381 Eu não aguento mais nenhuma dor, filho. 97 00:14:48,021 --> 00:14:50,021 Ele se escondeu bem. 98 00:14:51,061 --> 00:14:53,741 Mas estamos muito perto de encontrá-lo. 99 00:14:55,981 --> 00:15:00,141 A cobra Albasti cometerá um erro algum dia 100 00:15:00,741 --> 00:15:02,221 e deixará um rastro. 101 00:15:04,261 --> 00:15:09,381 Mesmo que tente se esconder, será pego um dia. 102 00:15:11,101 --> 00:15:12,741 E, quando esse dia chegar, 103 00:15:13,701 --> 00:15:16,421 eu vou quebrar a cabeça dele. 104 00:15:18,621 --> 00:15:21,981 Que Alá nos ajude! 105 00:15:30,061 --> 00:15:31,341 É isso? 106 00:15:33,501 --> 00:15:35,501 Isso é só uma faísca, irmão. 107 00:15:35,901 --> 00:15:38,141 Pode ser apenas uma faísca, 108 00:15:38,661 --> 00:15:42,221 mas uma faísca é suficiente para incendiar toda a tribo Kayi. 109 00:15:42,741 --> 00:15:46,581 Isso é só o começo. Quando este fogo virar um vulcão, 110 00:15:47,061 --> 00:15:49,541 toda a tribo Kayi será engolida. 111 00:15:50,101 --> 00:15:51,741 Você é uma irmã tão leal. 112 00:15:53,901 --> 00:15:57,461 É por isso que sempre será minha preferida. 113 00:15:58,301 --> 00:16:01,181 Sempre quis ser uma irmã digna de você, irmão. 114 00:16:04,101 --> 00:16:07,541 Os Kayis deixaram a vitória subir para a cabeça. 115 00:16:08,661 --> 00:16:11,981 Enquanto se alegram por terem o título Margrave de volta, 116 00:16:13,221 --> 00:16:15,701 nós vamos fazer nosso jogo, Sirma. 117 00:16:17,021 --> 00:16:18,501 Espero suas ordens, irmão. 118 00:16:19,301 --> 00:16:23,261 Encha a cabeça da Hafsa com ressentimento, ela vai influenciar Bamsi. 119 00:16:24,661 --> 00:16:28,581 Se construirmos um muro entre Ertugrul e seu chefe Alp, 120 00:16:29,181 --> 00:16:33,421 a ruptura vai enfraquecer e desestabilizar toda tribo Kayi. 121 00:16:34,221 --> 00:16:35,741 Deixe comigo, irmão. 122 00:16:36,661 --> 00:16:39,861 Seremos espertos como a raposa, odiosos como o corvo 123 00:16:40,141 --> 00:16:41,781 e sorrateiros como a cobra. 124 00:16:42,781 --> 00:16:45,141 Quando os mordermos como um tigre, 125 00:16:45,581 --> 00:16:48,181 verão de que são feitos os Umuroğulları. 126 00:17:17,181 --> 00:17:18,341 Hafsa. 127 00:17:19,741 --> 00:17:24,901 O que foi? Minha querida. Venha cá. 128 00:17:33,061 --> 00:17:35,461 O que foi, Hafsa? Conte-me. 129 00:17:36,781 --> 00:17:41,901 Bamsi, já chega. Eu não aguento mais. 130 00:17:42,741 --> 00:17:46,741 Hafsa, diga o que aconteceu. O que foi? 131 00:17:47,381 --> 00:17:48,381 É Selcan Hatun. 132 00:17:50,261 --> 00:17:51,861 Ela não me deixa em paz. 133 00:17:52,981 --> 00:17:55,621 Ela é esposa de um chefe. Sei o meu lugar. 134 00:17:56,461 --> 00:17:58,821 Ela me despreza por ser filha de um governador. 135 00:18:00,421 --> 00:18:02,301 Ela me exclui por não ser Kayi. 136 00:18:02,581 --> 00:18:06,781 Ela está sofrendo, Hafsa. Logo ela verá que está sendo injusta. 137 00:18:08,461 --> 00:18:12,061 -Pode superar isto. Seja paciente, Hafsa. -Bamsi! 138 00:18:14,861 --> 00:18:18,501 Eu entendo a situação e a dor dela. Tenho sido paciente. 139 00:18:18,821 --> 00:18:20,661 Mesmo assim ela não me aceita. 140 00:18:21,341 --> 00:18:25,261 Tentei ser uma boa amiga, mas ela me trata com desprezo! 141 00:18:31,901 --> 00:18:33,101 Hafsa. 142 00:18:33,821 --> 00:18:37,021 Se você está sofrendo tanto, 143 00:18:37,821 --> 00:18:41,901 ela deve ter dito algo que a magoou muito. 144 00:18:42,981 --> 00:18:44,261 O que ela falou? 145 00:18:50,141 --> 00:18:51,621 Muitas coisas, Bamsi! 146 00:18:52,141 --> 00:18:54,781 Só porque a comida que eu fiz estava salgada, 147 00:18:54,981 --> 00:18:57,821 ela ficou furiosa e gritou comigo. 148 00:18:58,581 --> 00:19:02,741 Eu disse: "Selcan Hatun, eu vou cozinhar de novo." 149 00:19:03,021 --> 00:19:05,901 Mas ela me disse para sair, na frente de todas mulheres. 150 00:19:06,341 --> 00:19:07,461 Já chega, Bamsi. 151 00:19:07,941 --> 00:19:10,221 O que mais magoa não é a maldade do inimigo, 152 00:19:10,381 --> 00:19:12,341 mas a crueldade dos amigos. 153 00:19:12,821 --> 00:19:15,821 Todos temos nosso orgulho, nossa autoestima. 154 00:19:16,221 --> 00:19:19,061 Precisaria de um coração de pedra para não ficar magoada. 155 00:19:19,461 --> 00:19:20,861 Como posso aguentar? 156 00:19:22,141 --> 00:19:24,821 Selcan Hatun era pior antes, Hafsa. 157 00:19:26,501 --> 00:19:30,261 Ela causou muito problema para Ertugrul Bei e Suleyman Xá. 158 00:19:31,701 --> 00:19:35,181 Ela até tentou matar Ertugrul Bei uma vez. 159 00:19:36,781 --> 00:19:40,981 Mas ela está melhor recentemente. Isso é porque ela está de luto. 160 00:19:41,301 --> 00:19:44,141 Tudo voltará ao normal em breve. 161 00:19:44,501 --> 00:19:48,061 Mas fique longe dela por um tempo, 162 00:19:48,421 --> 00:19:51,301 para que ela não a magoe de novo. 163 00:19:55,701 --> 00:19:59,781 Hafsa, não deixe ninguém 164 00:20:00,421 --> 00:20:03,461 magoar você de novo, meu amor. 165 00:20:04,621 --> 00:20:07,421 Venha cá. 166 00:22:28,101 --> 00:22:29,181 Quem é você? 167 00:22:32,741 --> 00:22:34,461 Sou seu avô, Suleyman Xá. 168 00:22:42,141 --> 00:22:43,461 Pare, meu filho! 169 00:22:56,581 --> 00:23:00,021 Não pode chegar perto até entender o que está na sua frente. 170 00:23:05,221 --> 00:23:06,981 Este é o dom da autoridade. 171 00:23:09,341 --> 00:23:13,141 Aqueles que não têm sabedoria podem não receber este dom. 172 00:23:14,901 --> 00:23:16,581 Qual é a sabedoria por trás disso? 173 00:23:17,021 --> 00:23:18,701 O que este fogo representa? 174 00:23:19,701 --> 00:23:21,541 O fogo representa o seu lar. 175 00:23:26,101 --> 00:23:29,821 É a terra que você rega com o seu sangue e suor. 176 00:23:32,261 --> 00:23:36,101 Se não as alimentar com fé, as chamas se apagam. 177 00:23:46,501 --> 00:23:48,821 Qual é a sabedoria por trás dessa espada, avô? 178 00:23:53,021 --> 00:23:54,541 A espada é poder, Osman. 179 00:23:55,381 --> 00:23:59,301 Nas mãos de um homem corajoso, tem o poder de matar os cruéis, 180 00:24:00,461 --> 00:24:04,941 proteger os inocentes e levar justiça ao mundo inteiro. 181 00:24:45,781 --> 00:24:48,981 Se você adquirir a sabedoria que está por trás disso, 182 00:24:49,501 --> 00:24:52,461 não haverá necessidade de procurar autoridade. 183 00:24:56,821 --> 00:25:00,221 A autoridade já será sua. 184 00:25:31,101 --> 00:25:32,261 Avô! 185 00:26:32,461 --> 00:26:34,581 Presente do avô para nós, a espada celestial. 186 00:26:37,061 --> 00:26:40,301 A fundação da nossa tribo. 187 00:26:52,581 --> 00:26:54,781 Fonte do poder e orgulho da nossa tribo. 188 00:27:52,261 --> 00:27:53,421 Osman! 189 00:28:00,821 --> 00:28:01,901 O que foi? 190 00:28:04,021 --> 00:28:05,261 O que faz aqui? 191 00:28:06,581 --> 00:28:08,021 Não consegui dormir, pai. 192 00:28:08,901 --> 00:28:10,501 Por que não? 193 00:28:12,101 --> 00:28:14,781 Tive um sonho e acordei. 194 00:28:16,701 --> 00:28:20,101 Que Deus o abençoe. O que viu no seu sonho? 195 00:28:21,341 --> 00:28:23,261 Sonhei que tinha saído da cama. 196 00:28:23,981 --> 00:28:26,781 Não tinha ninguém lá. Então vim até aqui. 197 00:28:28,541 --> 00:28:30,421 Um homem estava sentado no seu lugar. 198 00:28:30,821 --> 00:28:33,381 Eu me aproximei e perguntei: "Quem é você?" 199 00:28:34,021 --> 00:28:36,021 Ele disse que era meu avô Suleyman Xá. 200 00:28:38,381 --> 00:28:40,101 Era tão grande quanto as montanhas. 201 00:28:41,061 --> 00:28:42,981 Fiquei surpreso com sua majestade. 202 00:28:44,461 --> 00:28:46,621 Ele me falou da sabedoria da espada e do fogo. 203 00:28:48,621 --> 00:28:50,861 Algo dentro de mim me levou ao assento. 204 00:28:51,381 --> 00:28:54,781 Eu tentei me aproximar, mas me senti queimando. 205 00:28:55,621 --> 00:28:58,581 Ele disse que, se eu adquirisse a sabedoria da espada e do fogo, 206 00:28:58,741 --> 00:29:00,221 a autoridade viria até mim. 207 00:29:03,381 --> 00:29:06,341 Então eu acordei e vim até aqui. 208 00:29:08,821 --> 00:29:11,861 Eu quis sentar no seu lugar com a espada do meu avô Suleyman Xá. 209 00:29:12,861 --> 00:29:14,301 Ficou chateado, pai? 210 00:29:18,061 --> 00:29:20,341 Sente-se, meu filho. Sente-se. 211 00:29:33,261 --> 00:29:36,341 Se, no seu sonho, você viu o lugar de um Bei 212 00:29:37,421 --> 00:29:39,461 e quis sentar-se no lugar do Bei, 213 00:29:40,701 --> 00:29:44,541 então escute-me enquanto senta no lugar do Bei. 214 00:29:55,701 --> 00:29:56,861 Escute, filho. 215 00:29:58,101 --> 00:30:00,901 A majestade de um verdadeiro Bei é maior do que a montanha. 216 00:30:02,781 --> 00:30:05,701 Assim como o seu fardo também é grande. 217 00:30:06,581 --> 00:30:09,021 Um homem pode ser esmagado se não forte o suficiente. 218 00:30:13,701 --> 00:30:15,421 Um Bei é como o fogo. 219 00:30:17,021 --> 00:30:18,461 Aquece aqueles à sua volta, 220 00:30:19,381 --> 00:30:21,061 mas se queima para isto. 221 00:30:23,661 --> 00:30:26,301 Os que sentam aqui e não conseguem suportar as chamas 222 00:30:27,301 --> 00:30:28,501 viram cinza, filho. 223 00:30:30,701 --> 00:30:33,901 Qual é o segredo para se tornar tão forte quanto o aço no fogo, pai? 224 00:30:37,221 --> 00:30:41,101 O aço mais afiado é o que recebeu mais batidas. 225 00:30:43,941 --> 00:30:47,541 Você precisa de um coração que suporte a agonia que o aguarda. 226 00:30:50,061 --> 00:30:51,821 Você parte como uma flecha, filho. 227 00:30:53,781 --> 00:30:55,421 Ou você atinge o alvo, 228 00:30:56,021 --> 00:30:58,221 ou voa em vão. 229 00:31:01,821 --> 00:31:04,421 Mas não há como voltar. 230 00:31:09,541 --> 00:31:12,741 Você é o martelo que vai bater no aço, é a chama do fogo. 231 00:31:13,621 --> 00:31:15,941 Você tem a grandeza das montanhas, 232 00:31:16,981 --> 00:31:19,101 e eu suportarei esta agonia também, pai. 233 00:31:31,621 --> 00:31:36,301 Eu agradeço a Alá por ter um filho com um coração tão forte quanto o seu. 234 00:31:45,381 --> 00:31:48,501 Tomara que seu sonho traga boa sorte para nós, filho. 235 00:31:52,061 --> 00:31:55,141 Que Ala, o todo-poderoso, que lhe deu este sonho, 236 00:31:55,421 --> 00:31:57,701 ajude-o na jornada por este caminho. 237 00:31:59,061 --> 00:32:00,101 Obrigado. 238 00:32:03,461 --> 00:32:05,101 Agora vá dormir um pouco. 239 00:33:13,421 --> 00:33:14,581 Mestre. 240 00:33:20,981 --> 00:33:22,501 Olá, sineiro. 241 00:33:25,301 --> 00:33:26,581 Mestre, você... 242 00:33:29,301 --> 00:33:30,741 Por que está surpreso? 243 00:33:32,461 --> 00:33:37,021 Fiquei surpreso em vê-lo. É permitido você vir aqui? 244 00:33:37,941 --> 00:33:42,421 Quando o objetivo é ajudar e entregar suprimentos ao povo, 245 00:33:42,621 --> 00:33:46,021 não discriminamos raça ou credo, podemos ir a qualquer lugar. 246 00:33:48,341 --> 00:33:49,541 O que é isto? 247 00:33:50,141 --> 00:33:52,261 É para ajudar os que precisam. 248 00:33:52,701 --> 00:33:57,421 Já ajudamos muçulmanos e queremos ajudar os cristãos também. 249 00:33:58,141 --> 00:33:59,141 Mestre. 250 00:34:00,821 --> 00:34:03,501 Você poderia ter dado tudo aos muçulmanos. 251 00:34:03,701 --> 00:34:05,901 Por que se importar com os cristãos? 252 00:34:07,341 --> 00:34:10,861 Nossa fé ordena que ajamos de forma justa e misericordiosa. 253 00:34:12,221 --> 00:34:16,461 Aconselha que respeitemos todas as pessoas e criaturas 254 00:34:16,581 --> 00:34:18,421 que vivem sob o céu azul. 255 00:34:20,941 --> 00:34:22,861 Está tentando melhorar sua posição aqui? 256 00:34:23,701 --> 00:34:26,501 Ou talvez queira converter as pessoas ao islamismo? 257 00:34:29,101 --> 00:34:31,741 Se eu quisesse melhorar a minha posição, 258 00:34:32,381 --> 00:34:34,181 eu mesmo entregaria isto. 259 00:34:38,701 --> 00:34:41,101 Mas eu trouxe para que você entregue. 260 00:34:43,941 --> 00:34:46,661 O que importa é que os necessitados recebam ajuda. 261 00:34:46,781 --> 00:34:48,821 Pelas minhas mãos ou pelas suas. 262 00:34:50,261 --> 00:34:52,781 O próprio Alá será testemunha. 263 00:34:54,181 --> 00:34:56,861 Sou apenas um pobre sineiro, Mestre. 264 00:34:58,221 --> 00:34:59,701 Eu só estava curioso. 265 00:35:00,741 --> 00:35:02,341 Perdoe minha insolência. 266 00:35:02,661 --> 00:35:05,141 Todas as religiões ordenam fé e misericórdia. 267 00:35:07,421 --> 00:35:09,621 O que diferencia a sua religião? 268 00:35:10,701 --> 00:35:13,381 O Islamismo é a única religião de Alá. 269 00:35:15,621 --> 00:35:21,301 Ter fé no profeta Jesus é uma das obrigações da nossa fé. 270 00:35:22,861 --> 00:35:25,741 Contudo, os cristãos não acreditam no nosso profeta. 271 00:35:26,741 --> 00:35:29,981 Acreditar no profeta Moisés é uma condição da nossa fé. 272 00:35:30,901 --> 00:35:33,741 Contudo, os judeus não acreditam no nosso profeta. 273 00:35:35,621 --> 00:35:38,541 O islamismo complementa todas as religiões. 274 00:35:40,461 --> 00:35:46,301 Acreditamos nesta religião que o próprio Alá protege. 275 00:35:48,181 --> 00:35:53,461 Queremos apenas viver nossa fé da melhor maneira possível. 276 00:35:54,021 --> 00:35:56,301 Esperamos dar o exemplo pelo nosso modo de vida. 277 00:35:57,141 --> 00:36:00,141 E rezamos por aqueles que não têm fé. 278 00:36:00,621 --> 00:36:05,421 Apenas Alá pode trazer a fé aos nossos corações. 279 00:36:06,981 --> 00:36:09,221 Mestre, você fala em misericórdia, 280 00:36:10,701 --> 00:36:12,821 mas os Alps são guerreiros ferozes. 281 00:36:13,501 --> 00:36:16,701 Como sua religião ordena misericórdia e violência? 282 00:36:18,341 --> 00:36:20,221 Nunca machucamos ninguém 283 00:36:20,381 --> 00:36:23,901 que não tenha nos atacado ou tiranizado nossos semelhantes. 284 00:36:25,741 --> 00:36:28,581 Alá nos diz para termos misericórdia com os inocentes 285 00:36:29,021 --> 00:36:32,461 e para sermos duros com os cruéis. 286 00:36:33,381 --> 00:36:36,501 Alá requer que estejamos sempre prontos. 287 00:36:37,301 --> 00:36:42,301 Por isso, um lado de nossa face é doce e macio, 288 00:36:43,261 --> 00:36:45,821 enquanto o outro é afiado como uma espada. 289 00:36:47,981 --> 00:36:51,501 Não lutamos contra nossos inimigos por interesse próprio. 290 00:36:52,941 --> 00:36:57,901 Nós os combatemos porque são cruéis, e para receber a bênção de Alá. 291 00:36:59,501 --> 00:37:02,061 Vou contar uma história. 292 00:37:03,341 --> 00:37:05,861 Na nossa fé, há um corajoso homem chamado Ali. 293 00:37:07,461 --> 00:37:12,781 Ele foi o campeão invicto de muitas batalhas. 294 00:37:15,741 --> 00:37:17,901 Durante uma luta em nome de Alá, 295 00:37:19,141 --> 00:37:23,821 ele dominou um inimigo forte e destemido e o imobilizou no chão. 296 00:37:24,941 --> 00:37:30,741 Quando o profeta Ali estava prestes a dar o golpe final, 297 00:37:31,061 --> 00:37:33,821 o inimigo cuspiu no rosto dele. 298 00:37:35,501 --> 00:37:37,901 Quando isso aconteceu, o profeta Ali não o matou, 299 00:37:38,981 --> 00:37:41,221 mas, em vez disso, o libertou. 300 00:37:42,501 --> 00:37:45,061 Aquele inimigo, que mal tinha sobrevivido, 301 00:37:45,141 --> 00:37:50,301 foi pego de surpresa pela misericórdia demonstrada pelo respeitado Ali. 302 00:37:52,021 --> 00:37:53,981 Sem entender o que havia acontecido, 303 00:37:54,101 --> 00:37:56,581 perguntou ao respeitado Ali por que ele teve misericórdia. 304 00:37:57,181 --> 00:37:59,341 O respeitado Ali lhe disse: 305 00:38:00,461 --> 00:38:04,461 "Uso minha espada pela bênção de Alá. 306 00:38:06,421 --> 00:38:10,061 Quando você cuspiu no meu rosto enquanto eu lutava com você, 307 00:38:10,701 --> 00:38:12,821 fui consumido pelo desejo de puni-lo. 308 00:38:13,341 --> 00:38:15,821 Então vi a necessidade de guardar a espada. 309 00:38:17,901 --> 00:38:20,941 Se o tivesse matado, teria sido por um desejo meu. 310 00:38:22,021 --> 00:38:24,221 Mas eu sou sujeito de Alá. 311 00:38:24,701 --> 00:38:27,621 Não sou sujeito de mim mesmo e de meus desejos". 312 00:38:30,221 --> 00:38:32,941 O mundo pode ser dividido em dois. 313 00:38:34,101 --> 00:38:36,141 Os inocentes e os cruéis. 314 00:38:37,501 --> 00:38:42,421 Nós lutamos contra os cruéis para que os inocentes vivam em paz. 315 00:38:43,341 --> 00:38:47,621 O valor de um muçulmano não é medido por quantos inimigos matou, 316 00:38:48,741 --> 00:38:51,021 mas por quantos ajudou a viver. 317 00:38:53,541 --> 00:38:56,781 Nossa fé não exige a tomada de vidas, 318 00:38:57,221 --> 00:38:58,821 mas a entrega de nossas vidas 319 00:38:58,981 --> 00:39:02,701 para que outras pessoas vivam de forma justa e misericordiosa. 320 00:39:05,261 --> 00:39:07,461 Para nós, isso significa martírio. 321 00:39:13,581 --> 00:39:15,141 Bem falado, mestre. 322 00:39:16,701 --> 00:39:17,941 Bem falado. 323 00:39:18,621 --> 00:39:20,301 Tem uma coisa que não entendo. 324 00:39:22,181 --> 00:39:26,861 Por que não vemos esta bela filosofia em todos os muçulmanos? 325 00:39:27,421 --> 00:39:29,661 Não olhe o exterior, mas o interior. 326 00:39:31,501 --> 00:39:32,981 O islamismo está no interior. 327 00:39:33,421 --> 00:39:35,981 As pessoas podem ter falhas e cometer erros, 328 00:39:36,621 --> 00:39:38,701 mas o islamismo não. 329 00:39:40,341 --> 00:39:42,541 Eu falei sobre as diretrizes de Alá. 330 00:39:43,541 --> 00:39:45,141 Você perguntou, e eu respondi. 331 00:39:45,901 --> 00:39:47,741 Agora vou fazer uma pergunta. 332 00:39:49,701 --> 00:39:51,501 Depois de ouvir tudo o que eu disse, 333 00:39:53,101 --> 00:39:57,061 você vê alguma falha nas leis do islamismo? 334 00:40:21,821 --> 00:40:24,181 Alincak pode ter cooperado com eles, 335 00:40:24,461 --> 00:40:26,621 mas espero que não seja um truque deles, Bei. 336 00:40:27,501 --> 00:40:31,861 Se fizerem o que pedi, as garras afiadas de Alincak não nos alcançarão. 337 00:40:39,621 --> 00:40:40,981 Lá vêm eles, meu Bei. 338 00:41:03,781 --> 00:41:05,141 Onde é o local de encontro? 339 00:41:05,541 --> 00:41:07,461 A floresta nos arredores de Söğüt. 340 00:41:08,061 --> 00:41:09,821 Não sabemos o que Alincak quer. 341 00:41:10,861 --> 00:41:12,701 Vou proceder com muita cautela. 342 00:41:13,781 --> 00:41:17,141 Não há necessidade, nós vamos com vocês. 343 00:41:22,101 --> 00:41:23,221 Conosco? 344 00:41:23,861 --> 00:41:26,221 Não vão nos dar cobertura e armar uma armadilha? 345 00:41:27,661 --> 00:41:30,461 Alincak estará preparado para qualquer armadilha. 346 00:41:32,221 --> 00:41:34,741 Seguiremos logo atrás de vocês. 347 00:41:36,701 --> 00:41:38,101 E como vai fazer isto? 348 00:41:40,821 --> 00:41:41,941 Deixe-me explicar. 349 00:42:40,901 --> 00:42:42,501 Eu juro por este gorro 350 00:42:46,981 --> 00:42:53,021 e pela espada que guarda este túmulo... 351 00:42:56,181 --> 00:42:58,581 Vingarei a sua morte. 352 00:43:05,141 --> 00:43:08,301 Encontraremos o demônio chamado Albasti. 353 00:43:10,381 --> 00:43:14,501 Sua mãe vai vingá-lo. 354 00:45:12,701 --> 00:45:14,701 {\an8}Legendas: Patricia Bins Ely