1
00:02:16,501 --> 00:02:17,781
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES
2
00:02:17,861 --> 00:02:19,781
FUERON INSPIRADOS
POR NUESTRA HISTORIA
3
00:02:20,261 --> 00:02:23,181
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
4
00:02:44,541 --> 00:02:47,381
Las malditas lechuzas de Alıncak
empezaron a ulular, mi bey.
5
00:02:48,021 --> 00:02:50,701
Deberán llegar aquí en cualquier momento.
6
00:02:51,021 --> 00:02:54,621
Sin importar qué pase, no revelen
sus identidades, ni siquiera al final.
7
00:02:55,221 --> 00:02:59,461
Ni en mis sueños podría haber imaginado
metiéndome en el infierno con los turcos.
8
00:03:04,861 --> 00:03:08,181
Estamos en el mismo barco.
Si nos hundimos, nos hundimos juntos.
9
00:03:37,741 --> 00:03:41,141
Invadieron el bosque
como una plaga de langostas.
10
00:03:41,821 --> 00:03:45,221
Si allá es como acá, no quiero pensar
cómo será en su escondite.
11
00:04:25,021 --> 00:04:29,261
Mi bey, ¿quiénes son los hombres que
siguen a Alıncak con sus caras tapadas?
12
00:04:32,141 --> 00:04:34,021
Albastı debe estar entre ellos, Bamsı.
13
00:04:35,581 --> 00:04:37,981
Turgut, Abdurrahman,
no les quiten los ojos de encima.
14
00:04:49,781 --> 00:04:52,461
El hombre al lado de Alıncak
debe ser Albastı.
15
00:04:53,581 --> 00:04:57,301
Si lo vemos cuando lleguemos
a su guarida, lo matamos primero.
16
00:05:10,141 --> 00:05:11,461
Estoy escuchando, Dragos.
17
00:05:12,181 --> 00:05:14,341
¿Qué quieres decirme?
18
00:05:15,061 --> 00:05:18,101
Vine a pedirte que olvides lo que pasó
entre nosotros y me perdones,
19
00:05:18,181 --> 00:05:20,381
y que me dejes ser tu sirviente fiel.
20
00:05:20,861 --> 00:05:24,741
Prefiero usar tu piel
en la suela de mis botas
21
00:05:25,501 --> 00:05:27,981
que tener a un canalla como tú
de sirviente.
22
00:05:30,741 --> 00:05:34,901
Si dudas de mi sinceridad, puedes
matarnos a mí y a mis hombres ahora.
23
00:05:39,141 --> 00:05:40,661
Pero créeme,
24
00:05:41,661 --> 00:05:44,061
vine a ofrecerte
mi servicio y mi castillo.
25
00:05:44,701 --> 00:05:47,421
Estoy harto de la traición
de los bizantinos.
26
00:05:47,941 --> 00:05:48,901
¡Maten a todos!
27
00:05:53,821 --> 00:05:56,621
Tengo en mis manos una carta
del kan de los kanes, Hulagu Kan.
28
00:05:56,701 --> 00:05:57,741
¡Alto!
29
00:06:07,901 --> 00:06:10,141
La tomé de la posada de Ertugrul en Sogut.
30
00:06:53,901 --> 00:07:00,381
El kan de los kanes, Hulagu Kan,
quiere que tome tu castillo.
31
00:07:02,661 --> 00:07:04,581
Ertugrul me engañó.
32
00:07:07,381 --> 00:07:08,901
¿Por eso te usó?
33
00:07:10,541 --> 00:07:14,741
Seguro te habrá engañado
varias veces usando este truco.
34
00:07:24,181 --> 00:07:28,221
Supe las órdenes de Hulagu Kan
antes que tú.
35
00:07:29,061 --> 00:07:32,581
Estoy preparado para abrirte las puertas
del castillo y volverme tu súbdito.
36
00:07:33,421 --> 00:07:38,221
Ataqué no solo a los bizantinos,
sino también al resto del mundo contigo.
37
00:07:39,981 --> 00:07:42,101
Quiero que sepas
que estoy a tus órdenes.
38
00:07:43,141 --> 00:07:45,861
Descubrí que tiene un espía entre ustedes.
39
00:07:47,981 --> 00:07:50,101
Me gustaría ayudarte
a encontrar a ese espía.
40
00:07:56,141 --> 00:07:58,221
¿Cómo conseguiste esta carta?
41
00:07:58,981 --> 00:08:00,581
¿Cómo sabes del espía?
42
00:08:01,661 --> 00:08:03,181
Tengo un espía en la posada.
43
00:08:05,661 --> 00:08:07,821
Lo escuchó en las reuniones de Ertugrul.
44
00:08:08,941 --> 00:08:10,981
Robó esta carta
de un compartimiento secreto.
45
00:08:11,661 --> 00:08:13,461
Puedo conseguirte todas las cartas.
46
00:08:15,741 --> 00:08:17,821
Solo quiero que aceptes mi oferta.
47
00:08:18,541 --> 00:08:20,701
Pondré a mi espía en la posada
a tu disposición.
48
00:08:28,501 --> 00:08:29,381
Ertugrul.
49
00:08:31,461 --> 00:08:33,301
Puedo entregártelo en bandeja de oro.
50
00:08:35,621 --> 00:08:37,781
Puedes atraerlo a cualquier trampa.
51
00:08:44,341 --> 00:08:45,941
Regresa al castillo, Dragos.
52
00:08:46,741 --> 00:08:48,101
Espera mis órdenes.
53
00:08:49,581 --> 00:08:51,941
¡Soldados! Nos vamos.
54
00:08:53,741 --> 00:08:55,301
Ven conmigo, Albastı.
55
00:09:49,141 --> 00:09:52,341
Hice lo que pude por ti, Ertugrul.
Que Dios te ayude.
56
00:09:54,061 --> 00:09:55,501
Regresa al castillo, Dragos.
57
00:09:55,581 --> 00:09:59,581
Matará a mi espía por su ira.
Debo apurarme.
58
00:10:01,421 --> 00:10:02,461
Vamos, alps.
59
00:11:03,301 --> 00:11:04,501
Hijo.
60
00:11:05,101 --> 00:11:10,101
Tus amigos están jugando en el río.
¿Por qué no los acompañas?
61
00:11:10,461 --> 00:11:11,741
Has leído suficiente.
62
00:11:13,061 --> 00:11:15,621
No quiero jugar, madre.
Quiero leer.
63
00:11:16,581 --> 00:11:17,741
Saldré después.
64
00:11:21,221 --> 00:11:25,021
- ¿Puedo pasar?
- Pasa, hatun Sirma.
65
00:11:31,821 --> 00:11:33,101
Bienvenida.
66
00:11:34,061 --> 00:11:35,221
Gracias.
67
00:11:35,701 --> 00:11:38,221
Estaba en el mercado en Sogut
comprando algunas cosas.
68
00:11:38,421 --> 00:11:40,141
Pensé en pasar
en mi camino de regreso.
69
00:11:41,221 --> 00:11:42,901
Qué amable. Por favor, siéntate.
70
00:11:47,341 --> 00:11:48,541
Dios te bendiga.
71
00:11:48,781 --> 00:11:50,901
Tus hijos son tan trabajadores como tú.
72
00:11:51,541 --> 00:11:54,221
Tu hija está enrollando un ovillo
mientras tu hijo lee.
73
00:11:55,421 --> 00:11:57,101
Son bendiciones de Alá.
74
00:11:57,821 --> 00:11:59,781
Espero que tengan un bendito futuro.
75
00:12:00,501 --> 00:12:02,581
Eso espero también, hatun Hafsa.
Eso espero.
76
00:12:04,461 --> 00:12:07,301
No sé por qué, pero pensé en ellos
mientras estaba en Sogut.
77
00:12:08,341 --> 00:12:11,781
El amor de Aybars por los libros
y la habilidad de Aslihan
78
00:12:12,061 --> 00:12:14,101
son muy conocidos entre la tribu Umur.
79
00:12:16,341 --> 00:12:20,141
Y como soy su hermana mayor,
les compré un regalo.
80
00:12:25,981 --> 00:12:27,501
Aquí tienes, Aybars.
81
00:12:29,221 --> 00:12:30,581
Esto es para tus libros.
82
00:12:34,741 --> 00:12:37,741
Gracias, hermana mayor.
Pondré mis libros adentro.
83
00:12:42,661 --> 00:12:44,061
Y esta es para ti, Aslihan.
84
00:12:50,341 --> 00:12:53,341
Gracias, hatun Sirma.
Es hermosa.
85
00:12:53,701 --> 00:12:55,421
No tan hermosa como tú.
86
00:12:57,141 --> 00:12:59,421
No tenías que molestarte, hatun Sirma.
87
00:12:59,581 --> 00:13:01,221
Te agotarás por nosotros.
88
00:13:01,501 --> 00:13:03,261
¿De qué hablas, hatun Hafsa?
89
00:13:03,341 --> 00:13:05,501
¿No ves la felicidad en sus ojos?
90
00:13:11,701 --> 00:13:15,181
Vamos, niños. Déjenme sola
con su hermana mayor, Sirma.
91
00:13:34,461 --> 00:13:37,261
No podía dejar de pensar
por lo que pasaste ayer, hatun Hafsa.
92
00:13:38,061 --> 00:13:40,461
¿Cómo has estado?
Estaba preocupada por ti.
93
00:13:42,941 --> 00:13:48,301
¿Qué puedo decir, hatun Sirma?
Estaba impactada. No sabía qué hacer.
94
00:13:50,261 --> 00:13:53,941
Viste cuánto lo intenté,
pero fue todo para nada.
95
00:13:54,261 --> 00:13:57,621
Sé que no le agrado, pero
¿qué tiene contra ti, hatun Hafsa?
96
00:13:59,141 --> 00:14:02,461
Yo tampoco sé.
Siempre doy lo mejor con ella.
97
00:14:03,261 --> 00:14:05,221
Pero viste cómo se portó ayer.
98
00:14:07,021 --> 00:14:08,741
Sí, ojalá no lo hubiese visto.
99
00:14:10,421 --> 00:14:13,501
No soy quién para interferir
en asuntos de tu tribu,
100
00:14:14,141 --> 00:14:16,261
pero hatun Selcan fue muy dura contigo.
101
00:14:17,821 --> 00:14:20,541
Hirió tus sentimientos
frente a todos.
102
00:14:20,941 --> 00:14:21,941
Todos lo vimos.
103
00:14:22,421 --> 00:14:25,861
Diste todo para preparar la mejor comida
posible para el velorio de su hijo.
104
00:14:26,421 --> 00:14:28,101
Te trata peor que a un sirviente.
105
00:14:30,621 --> 00:14:34,021
Hatun Sirma, no le guardo ningún rencor.
106
00:14:34,861 --> 00:14:38,101
Hago todo lo que me pide,
y siempre la trato con respeto.
107
00:14:38,741 --> 00:14:41,541
Pero... da igual.
108
00:14:43,101 --> 00:14:46,221
Oí que te ocupaste de la tribu
cuando ella no estaba.
109
00:14:49,661 --> 00:14:51,141
¿Podría ser que está celosa?
110
00:14:56,141 --> 00:14:59,981
Viste lo que me hizo.
No puedes bajar la guardia ni un momento.
111
00:15:00,461 --> 00:15:02,341
No quiero que salgas herida también.
112
00:16:22,541 --> 00:16:26,421
¡Vaya, vaya!
Mira a esos bastardos.
113
00:16:26,821 --> 00:16:29,661
Están al acecho como el diablo mismo.
114
00:16:45,381 --> 00:16:47,981
Ahora sabemos
dónde posicionaron a sus hombres.
115
00:16:50,301 --> 00:16:54,461
Pero... aun así prefiero
no usar este camino.
116
00:16:54,901 --> 00:16:57,661
Esta es solo parte de las precauciones
que habrán tomado.
117
00:16:58,261 --> 00:17:01,461
Quién sabe qué otras trampas
tendieron más adelante del camino.
118
00:17:16,061 --> 00:17:18,541
Si vamos por allá para salvar a Mergen,
119
00:17:19,101 --> 00:17:23,541
no solo fracasaremos en salvarlo,
también nos emboscarán.
120
00:17:25,341 --> 00:17:29,501
Mi bey, debemos seguir en esta dirección
mientras evitemos este camino.
121
00:17:32,341 --> 00:17:34,101
Nos dividiremos en dos, Bamsı.
122
00:17:35,341 --> 00:17:39,621
Quédate aquí con algunos de los alps
y atrae a Alıncak hacia ti.
123
00:17:47,621 --> 00:17:51,221
Rodearemos el camino
y rescataremos a Mergen.
124
00:17:51,781 --> 00:17:53,021
Como ordenes, mi bey.
125
00:18:05,981 --> 00:18:08,781
Lanza tu ataque en cuanto
estemos fuera de vista, Bamsı.
126
00:18:09,581 --> 00:18:11,821
Atráiganlos hacia ustedes
y hagan que peleen.
127
00:18:12,181 --> 00:18:15,101
Dennos suficiente tiempo
para sacar a Mergen.
128
00:18:29,901 --> 00:18:31,741
Quédate aquí
sin importar qué pase, Bamsı.
129
00:18:33,581 --> 00:18:37,621
Si intentan escapar, ve tras ellos.
130
00:18:39,181 --> 00:18:42,701
Si nos ven,
atáquenlos desde atrás y mátenlos.
131
00:18:44,981 --> 00:18:47,461
Como ordenes, mi bey.
132
00:18:48,981 --> 00:18:50,141
Vamos.
133
00:18:51,461 --> 00:18:52,581
Vamos, alps.
134
00:18:57,821 --> 00:18:59,221
Bien.
135
00:19:54,021 --> 00:19:56,821
¡Dijiste que no estabas espiando
para Ertugrul!
136
00:19:57,021 --> 00:19:58,981
¿Todavía afirmas
que no conoces a Ertugrul?
137
00:20:03,461 --> 00:20:06,421
Esta es la carta de Hulagu Kan
que Ertugrul robó.
138
00:20:12,061 --> 00:20:14,701
Por fin sé quién es tu maestro.
139
00:20:19,381 --> 00:20:21,581
¿En serio creíste que podrías engañarme?
140
00:20:24,741 --> 00:20:26,741
No necesito hacerte hablar ahora.
141
00:20:27,261 --> 00:20:32,061
Me desharé de este canalla primero y luego
del maestro que sostiene su correa.
142
00:20:52,581 --> 00:20:54,741
Ashadu an la ilahe illallah...
143
00:20:55,621 --> 00:20:58,581
...wa ashadu an la muhammadan
abduhu wa rasuluhu.
144
00:21:20,701 --> 00:21:23,461
Te destruiré a ti
y destruiré tus trampas diabólicas.
145
00:21:54,381 --> 00:21:55,501
¡Muévete, Gunkut!
146
00:22:03,661 --> 00:22:04,821
¿Dónde está?
147
00:22:12,741 --> 00:22:13,821
Debe haber problemas.
148
00:22:18,821 --> 00:22:19,781
¡Lo veo!
149
00:23:02,261 --> 00:23:03,301
¡Emboscada!
150
00:23:04,941 --> 00:23:06,581
¡Nos atacan, comandante Alıncak!
151
00:23:07,141 --> 00:23:09,461
- ¿Quién?
- Nos deben haber seguido unos bandidos.
152
00:23:09,701 --> 00:23:12,341
- ¿Por qué habría bandidos aquí?
- No son bandidos.
153
00:23:12,781 --> 00:23:14,341
Son los soldados de Berke Kan.
154
00:23:15,301 --> 00:23:17,901
Es mi oportunidad de por fin
ponerles las garras encima.
155
00:23:18,701 --> 00:23:22,581
Deja una compañía de hombres aquí.
El resto venga conmigo. ¡Vamos!
156
00:24:47,621 --> 00:24:49,661
Bamsı logró atraerlos.
157
00:24:52,661 --> 00:24:55,301
Vamos, alps. Acerquémonos.
158
00:26:28,981 --> 00:26:31,461
¿Quién hizo esto?
159
00:26:36,101 --> 00:26:39,381
Mis valientes hombres,
que sus flechas lluevan sobre ellos.
160
00:26:41,181 --> 00:26:44,141
Que llueva tan fuerte
que no les quede lugar para respirar.
161
00:26:46,621 --> 00:26:50,141
- ¿Dónde están?
- Vamos, todos, ¡por Alá!
162
00:27:05,621 --> 00:27:07,101
¡Mátenlos!
163
00:27:22,461 --> 00:27:23,661
¡En el nombre de Alá!
164
00:28:21,021 --> 00:28:24,141
¡Vamos, todos!
¡No dejen a nadie vivo!
165
00:28:24,661 --> 00:28:26,541
¡Péguenles como un rayo!
166
00:28:38,101 --> 00:28:39,141
¡Dios es grande!
167
00:29:46,541 --> 00:29:47,621
Es el cuerno.
168
00:29:48,661 --> 00:29:50,901
¡Están tras el espía!
169
00:29:52,501 --> 00:29:53,621
¡Cúbranme!
170
00:29:56,941 --> 00:29:59,661
¡Rápido! ¡Regresaremos!
171
00:30:00,741 --> 00:30:01,661
¡Vamos!
172
00:30:18,701 --> 00:30:21,941
¡Más fuerte, todos!
¡No les dejen lugar para respirar!
173
00:30:23,861 --> 00:30:25,061
¡Dios es grande!
174
00:30:30,181 --> 00:30:31,421
¡En el nombre de Alá!
175
00:33:01,221 --> 00:33:02,701
¡Desátenlo, bájenlo!
176
00:33:06,461 --> 00:33:07,701
¡Vamos!
177
00:33:20,301 --> 00:33:23,381
- Mergen, ¿estás bien?
- Estoy bien.
178
00:33:25,301 --> 00:33:27,581
Me torturaron.
179
00:33:29,741 --> 00:33:31,061
Me resistí.
180
00:33:31,341 --> 00:33:36,061
Sabía que lo harías. No te preocupes,
vinimos a rescatarte. Vamos.
181
00:33:37,661 --> 00:33:40,421
Dumrul, sigue con Mergen.
182
00:33:41,301 --> 00:33:44,421
Adelante. Llévenselo ahora mismo.
Terminaremos esto y nos retiraremos.
183
00:33:44,701 --> 00:33:46,141
¡Vamos!
184
00:35:00,461 --> 00:35:02,981
¿Qué pasa, Aybars?
¿Algo te está molestando?
185
00:35:04,341 --> 00:35:07,661
¿Qué crees? Sabes
lo que hatun Selcan le hizo a mi madre.
186
00:35:08,461 --> 00:35:09,421
¿Qué hizo?
187
00:35:10,581 --> 00:35:13,661
Le gritó a mi madre por lo que cocinó
para el velorio de Suleimán.
188
00:35:14,301 --> 00:35:15,901
Le dijo que se fuera
frente a todos.
189
00:35:21,301 --> 00:35:22,981
Hatun Selcan está de luto, Aybars.
190
00:35:25,861 --> 00:35:28,621
Esto suele pasar entre las mujeres.
No te preocupes demasiado.
191
00:35:29,261 --> 00:35:30,981
No lo hizo por la pena, Savcı.
192
00:35:31,501 --> 00:35:35,381
Además, oí que causó
todo tipo de problemas una vez. Lo oí.
193
00:35:35,701 --> 00:35:36,861
¿Qué oíste?
194
00:35:37,101 --> 00:35:39,581
Que le causó muchos problemas a la gente.
195
00:35:40,061 --> 00:35:42,061
Incluso trató de matar al bey Ertugrul.
196
00:35:42,941 --> 00:35:45,621
¿Qué dices, Aybars?
Fuiste demasiado lejos.
197
00:35:49,621 --> 00:35:51,981
Parece que no te gusta
cuando digo la verdad.
198
00:35:52,341 --> 00:35:55,541
Guarda esa lengua,
o te arrepentirás.
199
00:35:56,421 --> 00:35:58,101
No dejaré que hables mal de Selcan.
200
00:36:02,541 --> 00:36:05,741
Savcı, Aybars, ¿qué está pasando? ¡Alto!
201
00:36:06,541 --> 00:36:09,261
Se supone que deben darles
el ejemplo a los otros chicos.
202
00:36:12,941 --> 00:36:16,261
Aybars, dime. ¿Qué pasó?
203
00:36:18,261 --> 00:36:19,501
¿Aybars?
204
00:36:25,661 --> 00:36:26,741
¿Qué pasó? Dime.
205
00:36:27,301 --> 00:36:29,901
Está enojado porque le gritaste
a su madre, hatun Selcan.
206
00:36:31,581 --> 00:36:36,301
Hatun Hafsa, ¿estás envenenando
las mentes de tus hijos contra mí?
207
00:36:36,861 --> 00:36:38,101
¿Qué quieres de mí?
208
00:36:40,221 --> 00:36:41,701
Quiero paz, hatun Selcan.
209
00:36:42,221 --> 00:36:46,661
No quiero pelear más contigo.
Aléjate de nosotros, es todo lo que pido.
210
00:36:49,701 --> 00:36:50,901
Vamos.
211
00:36:55,141 --> 00:36:59,581
Hatun Selcan, eres la esposa de un bey.
No merece tu tiempo.
212
00:37:00,581 --> 00:37:01,621
Suéltame.
213
00:37:40,421 --> 00:37:44,821
¡Debemos reagruparnos!
Debemos ir a sus caballos.
214
00:37:45,181 --> 00:37:47,341
¡No podemos dejar que ninguno escape!
215
00:37:47,581 --> 00:37:50,861
Los caballos.
Están yendo a nuestros caballos.
216
00:37:51,181 --> 00:37:54,701
¡Rápido, vayan tras ellos, alps!
¡De prisa!
217
00:39:11,021 --> 00:39:12,701
Esta es la guarida del león.
218
00:39:13,621 --> 00:39:18,101
Aquellos que se encuentren en la guarida
del león deben hacerse pedazos.
219
00:39:23,941 --> 00:39:25,821
¿Dónde estás, Bamsı?
220
00:39:32,421 --> 00:39:36,301
El puño de mi espada está salpicada
con la sangre de aquellos que maté.
221
00:39:37,261 --> 00:39:40,101
Ahora... será tu sangre.
222
00:39:41,701 --> 00:39:43,461
Albastı.
223
00:41:45,581 --> 00:41:47,581
{\an8}Subtítulos: Sofia Aguilo