1 00:02:16,501 --> 00:02:17,781 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES 2 00:02:17,861 --> 00:02:19,781 FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 3 00:02:20,261 --> 00:02:23,181 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 4 00:02:44,541 --> 00:02:47,381 Las malditas lechuzas de Alıncak empezaron a ulular, mi bey. 5 00:02:48,021 --> 00:02:50,701 Deberán llegar aquí en cualquier momento. 6 00:02:51,021 --> 00:02:54,621 Sin importar qué pase, no revelen sus identidades, ni siquiera al final. 7 00:02:55,221 --> 00:02:59,461 Ni en mis sueños podría haber imaginado metiéndome en el infierno con los turcos. 8 00:03:04,861 --> 00:03:08,181 Estamos en el mismo barco. Si nos hundimos, nos hundimos juntos. 9 00:03:37,741 --> 00:03:41,141 Invadieron el bosque como una plaga de langostas. 10 00:03:41,821 --> 00:03:45,221 Si allá es como acá, no quiero pensar cómo será en su escondite. 11 00:04:25,021 --> 00:04:29,261 Mi bey, ¿quiénes son los hombres que siguen a Alıncak con sus caras tapadas? 12 00:04:32,141 --> 00:04:34,021 Albastı debe estar entre ellos, Bamsı. 13 00:04:35,581 --> 00:04:37,981 Turgut, Abdurrahman, no les quiten los ojos de encima. 14 00:04:49,781 --> 00:04:52,461 El hombre al lado de Alıncak debe ser Albastı. 15 00:04:53,581 --> 00:04:57,301 Si lo vemos cuando lleguemos a su guarida, lo matamos primero. 16 00:05:10,141 --> 00:05:11,461 Estoy escuchando, Dragos. 17 00:05:12,181 --> 00:05:14,341 ¿Qué quieres decirme? 18 00:05:15,061 --> 00:05:18,101 Vine a pedirte que olvides lo que pasó entre nosotros y me perdones, 19 00:05:18,181 --> 00:05:20,381 y que me dejes ser tu sirviente fiel. 20 00:05:20,861 --> 00:05:24,741 Prefiero usar tu piel en la suela de mis botas 21 00:05:25,501 --> 00:05:27,981 que tener a un canalla como tú de sirviente. 22 00:05:30,741 --> 00:05:34,901 Si dudas de mi sinceridad, puedes matarnos a mí y a mis hombres ahora. 23 00:05:39,141 --> 00:05:40,661 Pero créeme, 24 00:05:41,661 --> 00:05:44,061 vine a ofrecerte mi servicio y mi castillo. 25 00:05:44,701 --> 00:05:47,421 Estoy harto de la traición de los bizantinos. 26 00:05:47,941 --> 00:05:48,901 ¡Maten a todos! 27 00:05:53,821 --> 00:05:56,621 Tengo en mis manos una carta del kan de los kanes, Hulagu Kan. 28 00:05:56,701 --> 00:05:57,741 ¡Alto! 29 00:06:07,901 --> 00:06:10,141 La tomé de la posada de Ertugrul en Sogut. 30 00:06:53,901 --> 00:07:00,381 El kan de los kanes, Hulagu Kan, quiere que tome tu castillo. 31 00:07:02,661 --> 00:07:04,581 Ertugrul me engañó. 32 00:07:07,381 --> 00:07:08,901 ¿Por eso te usó? 33 00:07:10,541 --> 00:07:14,741 Seguro te habrá engañado varias veces usando este truco. 34 00:07:24,181 --> 00:07:28,221 Supe las órdenes de Hulagu Kan antes que tú. 35 00:07:29,061 --> 00:07:32,581 Estoy preparado para abrirte las puertas del castillo y volverme tu súbdito. 36 00:07:33,421 --> 00:07:38,221 Ataqué no solo a los bizantinos, sino también al resto del mundo contigo. 37 00:07:39,981 --> 00:07:42,101 Quiero que sepas que estoy a tus órdenes. 38 00:07:43,141 --> 00:07:45,861 Descubrí que tiene un espía entre ustedes. 39 00:07:47,981 --> 00:07:50,101 Me gustaría ayudarte a encontrar a ese espía. 40 00:07:56,141 --> 00:07:58,221 ¿Cómo conseguiste esta carta? 41 00:07:58,981 --> 00:08:00,581 ¿Cómo sabes del espía? 42 00:08:01,661 --> 00:08:03,181 Tengo un espía en la posada. 43 00:08:05,661 --> 00:08:07,821 Lo escuchó en las reuniones de Ertugrul. 44 00:08:08,941 --> 00:08:10,981 Robó esta carta de un compartimiento secreto. 45 00:08:11,661 --> 00:08:13,461 Puedo conseguirte todas las cartas. 46 00:08:15,741 --> 00:08:17,821 Solo quiero que aceptes mi oferta. 47 00:08:18,541 --> 00:08:20,701 Pondré a mi espía en la posada a tu disposición. 48 00:08:28,501 --> 00:08:29,381 Ertugrul. 49 00:08:31,461 --> 00:08:33,301 Puedo entregártelo en bandeja de oro. 50 00:08:35,621 --> 00:08:37,781 Puedes atraerlo a cualquier trampa. 51 00:08:44,341 --> 00:08:45,941 Regresa al castillo, Dragos. 52 00:08:46,741 --> 00:08:48,101 Espera mis órdenes. 53 00:08:49,581 --> 00:08:51,941 ¡Soldados! Nos vamos. 54 00:08:53,741 --> 00:08:55,301 Ven conmigo, Albastı. 55 00:09:49,141 --> 00:09:52,341 Hice lo que pude por ti, Ertugrul. Que Dios te ayude. 56 00:09:54,061 --> 00:09:55,501 Regresa al castillo, Dragos. 57 00:09:55,581 --> 00:09:59,581 Matará a mi espía por su ira. Debo apurarme. 58 00:10:01,421 --> 00:10:02,461 Vamos, alps. 59 00:11:03,301 --> 00:11:04,501 Hijo. 60 00:11:05,101 --> 00:11:10,101 Tus amigos están jugando en el río. ¿Por qué no los acompañas? 61 00:11:10,461 --> 00:11:11,741 Has leído suficiente. 62 00:11:13,061 --> 00:11:15,621 No quiero jugar, madre. Quiero leer. 63 00:11:16,581 --> 00:11:17,741 Saldré después. 64 00:11:21,221 --> 00:11:25,021 - ¿Puedo pasar? - Pasa, hatun Sirma. 65 00:11:31,821 --> 00:11:33,101 Bienvenida. 66 00:11:34,061 --> 00:11:35,221 Gracias. 67 00:11:35,701 --> 00:11:38,221 Estaba en el mercado en Sogut comprando algunas cosas. 68 00:11:38,421 --> 00:11:40,141 Pensé en pasar en mi camino de regreso. 69 00:11:41,221 --> 00:11:42,901 Qué amable. Por favor, siéntate. 70 00:11:47,341 --> 00:11:48,541 Dios te bendiga. 71 00:11:48,781 --> 00:11:50,901 Tus hijos son tan trabajadores como tú. 72 00:11:51,541 --> 00:11:54,221 Tu hija está enrollando un ovillo mientras tu hijo lee. 73 00:11:55,421 --> 00:11:57,101 Son bendiciones de Alá. 74 00:11:57,821 --> 00:11:59,781 Espero que tengan un bendito futuro. 75 00:12:00,501 --> 00:12:02,581 Eso espero también, hatun Hafsa. Eso espero. 76 00:12:04,461 --> 00:12:07,301 No sé por qué, pero pensé en ellos mientras estaba en Sogut. 77 00:12:08,341 --> 00:12:11,781 El amor de Aybars por los libros y la habilidad de Aslihan 78 00:12:12,061 --> 00:12:14,101 son muy conocidos entre la tribu Umur. 79 00:12:16,341 --> 00:12:20,141 Y como soy su hermana mayor, les compré un regalo. 80 00:12:25,981 --> 00:12:27,501 Aquí tienes, Aybars. 81 00:12:29,221 --> 00:12:30,581 Esto es para tus libros. 82 00:12:34,741 --> 00:12:37,741 Gracias, hermana mayor. Pondré mis libros adentro. 83 00:12:42,661 --> 00:12:44,061 Y esta es para ti, Aslihan. 84 00:12:50,341 --> 00:12:53,341 Gracias, hatun Sirma. Es hermosa. 85 00:12:53,701 --> 00:12:55,421 No tan hermosa como tú. 86 00:12:57,141 --> 00:12:59,421 No tenías que molestarte, hatun Sirma. 87 00:12:59,581 --> 00:13:01,221 Te agotarás por nosotros. 88 00:13:01,501 --> 00:13:03,261 ¿De qué hablas, hatun Hafsa? 89 00:13:03,341 --> 00:13:05,501 ¿No ves la felicidad en sus ojos? 90 00:13:11,701 --> 00:13:15,181 Vamos, niños. Déjenme sola con su hermana mayor, Sirma. 91 00:13:34,461 --> 00:13:37,261 No podía dejar de pensar por lo que pasaste ayer, hatun Hafsa. 92 00:13:38,061 --> 00:13:40,461 ¿Cómo has estado? Estaba preocupada por ti. 93 00:13:42,941 --> 00:13:48,301 ¿Qué puedo decir, hatun Sirma? Estaba impactada. No sabía qué hacer. 94 00:13:50,261 --> 00:13:53,941 Viste cuánto lo intenté, pero fue todo para nada. 95 00:13:54,261 --> 00:13:57,621 Sé que no le agrado, pero ¿qué tiene contra ti, hatun Hafsa? 96 00:13:59,141 --> 00:14:02,461 Yo tampoco sé. Siempre doy lo mejor con ella. 97 00:14:03,261 --> 00:14:05,221 Pero viste cómo se portó ayer. 98 00:14:07,021 --> 00:14:08,741 Sí, ojalá no lo hubiese visto. 99 00:14:10,421 --> 00:14:13,501 No soy quién para interferir en asuntos de tu tribu, 100 00:14:14,141 --> 00:14:16,261 pero hatun Selcan fue muy dura contigo. 101 00:14:17,821 --> 00:14:20,541 Hirió tus sentimientos frente a todos. 102 00:14:20,941 --> 00:14:21,941 Todos lo vimos. 103 00:14:22,421 --> 00:14:25,861 Diste todo para preparar la mejor comida posible para el velorio de su hijo. 104 00:14:26,421 --> 00:14:28,101 Te trata peor que a un sirviente. 105 00:14:30,621 --> 00:14:34,021 Hatun Sirma, no le guardo ningún rencor. 106 00:14:34,861 --> 00:14:38,101 Hago todo lo que me pide, y siempre la trato con respeto. 107 00:14:38,741 --> 00:14:41,541 Pero... da igual. 108 00:14:43,101 --> 00:14:46,221 Oí que te ocupaste de la tribu cuando ella no estaba. 109 00:14:49,661 --> 00:14:51,141 ¿Podría ser que está celosa? 110 00:14:56,141 --> 00:14:59,981 Viste lo que me hizo. No puedes bajar la guardia ni un momento. 111 00:15:00,461 --> 00:15:02,341 No quiero que salgas herida también. 112 00:16:22,541 --> 00:16:26,421 ¡Vaya, vaya! Mira a esos bastardos. 113 00:16:26,821 --> 00:16:29,661 Están al acecho como el diablo mismo. 114 00:16:45,381 --> 00:16:47,981 Ahora sabemos dónde posicionaron a sus hombres. 115 00:16:50,301 --> 00:16:54,461 Pero... aun así prefiero no usar este camino. 116 00:16:54,901 --> 00:16:57,661 Esta es solo parte de las precauciones que habrán tomado. 117 00:16:58,261 --> 00:17:01,461 Quién sabe qué otras trampas tendieron más adelante del camino. 118 00:17:16,061 --> 00:17:18,541 Si vamos por allá para salvar a Mergen, 119 00:17:19,101 --> 00:17:23,541 no solo fracasaremos en salvarlo, también nos emboscarán. 120 00:17:25,341 --> 00:17:29,501 Mi bey, debemos seguir en esta dirección mientras evitemos este camino. 121 00:17:32,341 --> 00:17:34,101 Nos dividiremos en dos, Bamsı. 122 00:17:35,341 --> 00:17:39,621 Quédate aquí con algunos de los alps y atrae a Alıncak hacia ti. 123 00:17:47,621 --> 00:17:51,221 Rodearemos el camino y rescataremos a Mergen. 124 00:17:51,781 --> 00:17:53,021 Como ordenes, mi bey. 125 00:18:05,981 --> 00:18:08,781 Lanza tu ataque en cuanto estemos fuera de vista, Bamsı. 126 00:18:09,581 --> 00:18:11,821 Atráiganlos hacia ustedes y hagan que peleen. 127 00:18:12,181 --> 00:18:15,101 Dennos suficiente tiempo para sacar a Mergen. 128 00:18:29,901 --> 00:18:31,741 Quédate aquí sin importar qué pase, Bamsı. 129 00:18:33,581 --> 00:18:37,621 Si intentan escapar, ve tras ellos. 130 00:18:39,181 --> 00:18:42,701 Si nos ven, atáquenlos desde atrás y mátenlos. 131 00:18:44,981 --> 00:18:47,461 Como ordenes, mi bey. 132 00:18:48,981 --> 00:18:50,141 Vamos. 133 00:18:51,461 --> 00:18:52,581 Vamos, alps. 134 00:18:57,821 --> 00:18:59,221 Bien. 135 00:19:54,021 --> 00:19:56,821 ¡Dijiste que no estabas espiando para Ertugrul! 136 00:19:57,021 --> 00:19:58,981 ¿Todavía afirmas que no conoces a Ertugrul? 137 00:20:03,461 --> 00:20:06,421 Esta es la carta de Hulagu Kan que Ertugrul robó. 138 00:20:12,061 --> 00:20:14,701 Por fin sé quién es tu maestro. 139 00:20:19,381 --> 00:20:21,581 ¿En serio creíste que podrías engañarme? 140 00:20:24,741 --> 00:20:26,741 No necesito hacerte hablar ahora. 141 00:20:27,261 --> 00:20:32,061 Me desharé de este canalla primero y luego del maestro que sostiene su correa. 142 00:20:52,581 --> 00:20:54,741 Ashadu an la ilahe illallah... 143 00:20:55,621 --> 00:20:58,581 ...wa ashadu an la muhammadan abduhu wa rasuluhu. 144 00:21:20,701 --> 00:21:23,461 Te destruiré a ti y destruiré tus trampas diabólicas. 145 00:21:54,381 --> 00:21:55,501 ¡Muévete, Gunkut! 146 00:22:03,661 --> 00:22:04,821 ¿Dónde está? 147 00:22:12,741 --> 00:22:13,821 Debe haber problemas. 148 00:22:18,821 --> 00:22:19,781 ¡Lo veo! 149 00:23:02,261 --> 00:23:03,301 ¡Emboscada! 150 00:23:04,941 --> 00:23:06,581 ¡Nos atacan, comandante Alıncak! 151 00:23:07,141 --> 00:23:09,461 - ¿Quién? - Nos deben haber seguido unos bandidos. 152 00:23:09,701 --> 00:23:12,341 - ¿Por qué habría bandidos aquí? - No son bandidos. 153 00:23:12,781 --> 00:23:14,341 Son los soldados de Berke Kan. 154 00:23:15,301 --> 00:23:17,901 Es mi oportunidad de por fin ponerles las garras encima. 155 00:23:18,701 --> 00:23:22,581 Deja una compañía de hombres aquí. El resto venga conmigo. ¡Vamos! 156 00:24:47,621 --> 00:24:49,661 Bamsı logró atraerlos. 157 00:24:52,661 --> 00:24:55,301 Vamos, alps. Acerquémonos. 158 00:26:28,981 --> 00:26:31,461 ¿Quién hizo esto? 159 00:26:36,101 --> 00:26:39,381 Mis valientes hombres, que sus flechas lluevan sobre ellos. 160 00:26:41,181 --> 00:26:44,141 Que llueva tan fuerte que no les quede lugar para respirar. 161 00:26:46,621 --> 00:26:50,141 - ¿Dónde están? - Vamos, todos, ¡por Alá! 162 00:27:05,621 --> 00:27:07,101 ¡Mátenlos! 163 00:27:22,461 --> 00:27:23,661 ¡En el nombre de Alá! 164 00:28:21,021 --> 00:28:24,141 ¡Vamos, todos! ¡No dejen a nadie vivo! 165 00:28:24,661 --> 00:28:26,541 ¡Péguenles como un rayo! 166 00:28:38,101 --> 00:28:39,141 ¡Dios es grande! 167 00:29:46,541 --> 00:29:47,621 Es el cuerno. 168 00:29:48,661 --> 00:29:50,901 ¡Están tras el espía! 169 00:29:52,501 --> 00:29:53,621 ¡Cúbranme! 170 00:29:56,941 --> 00:29:59,661 ¡Rápido! ¡Regresaremos! 171 00:30:00,741 --> 00:30:01,661 ¡Vamos! 172 00:30:18,701 --> 00:30:21,941 ¡Más fuerte, todos! ¡No les dejen lugar para respirar! 173 00:30:23,861 --> 00:30:25,061 ¡Dios es grande! 174 00:30:30,181 --> 00:30:31,421 ¡En el nombre de Alá! 175 00:33:01,221 --> 00:33:02,701 ¡Desátenlo, bájenlo! 176 00:33:06,461 --> 00:33:07,701 ¡Vamos! 177 00:33:20,301 --> 00:33:23,381 - Mergen, ¿estás bien? - Estoy bien. 178 00:33:25,301 --> 00:33:27,581 Me torturaron. 179 00:33:29,741 --> 00:33:31,061 Me resistí. 180 00:33:31,341 --> 00:33:36,061 Sabía que lo harías. No te preocupes, vinimos a rescatarte. Vamos. 181 00:33:37,661 --> 00:33:40,421 Dumrul, sigue con Mergen. 182 00:33:41,301 --> 00:33:44,421 Adelante. Llévenselo ahora mismo. Terminaremos esto y nos retiraremos. 183 00:33:44,701 --> 00:33:46,141 ¡Vamos! 184 00:35:00,461 --> 00:35:02,981 ¿Qué pasa, Aybars? ¿Algo te está molestando? 185 00:35:04,341 --> 00:35:07,661 ¿Qué crees? Sabes lo que hatun Selcan le hizo a mi madre. 186 00:35:08,461 --> 00:35:09,421 ¿Qué hizo? 187 00:35:10,581 --> 00:35:13,661 Le gritó a mi madre por lo que cocinó para el velorio de Suleimán. 188 00:35:14,301 --> 00:35:15,901 Le dijo que se fuera frente a todos. 189 00:35:21,301 --> 00:35:22,981 Hatun Selcan está de luto, Aybars. 190 00:35:25,861 --> 00:35:28,621 Esto suele pasar entre las mujeres. No te preocupes demasiado. 191 00:35:29,261 --> 00:35:30,981 No lo hizo por la pena, Savcı. 192 00:35:31,501 --> 00:35:35,381 Además, oí que causó todo tipo de problemas una vez. Lo oí. 193 00:35:35,701 --> 00:35:36,861 ¿Qué oíste? 194 00:35:37,101 --> 00:35:39,581 Que le causó muchos problemas a la gente. 195 00:35:40,061 --> 00:35:42,061 Incluso trató de matar al bey Ertugrul. 196 00:35:42,941 --> 00:35:45,621 ¿Qué dices, Aybars? Fuiste demasiado lejos. 197 00:35:49,621 --> 00:35:51,981 Parece que no te gusta cuando digo la verdad. 198 00:35:52,341 --> 00:35:55,541 Guarda esa lengua, o te arrepentirás. 199 00:35:56,421 --> 00:35:58,101 No dejaré que hables mal de Selcan. 200 00:36:02,541 --> 00:36:05,741 Savcı, Aybars, ¿qué está pasando? ¡Alto! 201 00:36:06,541 --> 00:36:09,261 Se supone que deben darles el ejemplo a los otros chicos. 202 00:36:12,941 --> 00:36:16,261 Aybars, dime. ¿Qué pasó? 203 00:36:18,261 --> 00:36:19,501 ¿Aybars? 204 00:36:25,661 --> 00:36:26,741 ¿Qué pasó? Dime. 205 00:36:27,301 --> 00:36:29,901 Está enojado porque le gritaste a su madre, hatun Selcan. 206 00:36:31,581 --> 00:36:36,301 Hatun Hafsa, ¿estás envenenando las mentes de tus hijos contra mí? 207 00:36:36,861 --> 00:36:38,101 ¿Qué quieres de mí? 208 00:36:40,221 --> 00:36:41,701 Quiero paz, hatun Selcan. 209 00:36:42,221 --> 00:36:46,661 No quiero pelear más contigo. Aléjate de nosotros, es todo lo que pido. 210 00:36:49,701 --> 00:36:50,901 Vamos. 211 00:36:55,141 --> 00:36:59,581 Hatun Selcan, eres la esposa de un bey. No merece tu tiempo. 212 00:37:00,581 --> 00:37:01,621 Suéltame. 213 00:37:40,421 --> 00:37:44,821 ¡Debemos reagruparnos! Debemos ir a sus caballos. 214 00:37:45,181 --> 00:37:47,341 ¡No podemos dejar que ninguno escape! 215 00:37:47,581 --> 00:37:50,861 Los caballos. Están yendo a nuestros caballos. 216 00:37:51,181 --> 00:37:54,701 ¡Rápido, vayan tras ellos, alps! ¡De prisa! 217 00:39:11,021 --> 00:39:12,701 Esta es la guarida del león. 218 00:39:13,621 --> 00:39:18,101 Aquellos que se encuentren en la guarida del león deben hacerse pedazos. 219 00:39:23,941 --> 00:39:25,821 ¿Dónde estás, Bamsı? 220 00:39:32,421 --> 00:39:36,301 El puño de mi espada está salpicada con la sangre de aquellos que maté. 221 00:39:37,261 --> 00:39:40,101 Ahora... será tu sangre. 222 00:39:41,701 --> 00:39:43,461 Albastı. 223 00:41:45,581 --> 00:41:47,581 {\an8}Subtítulos: Sofia Aguilo