1
00:02:16,501 --> 00:02:19,781
HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA
FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA
2
00:02:20,261 --> 00:02:23,141
NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NESTA PRODUÇÃO
3
00:02:44,541 --> 00:02:47,381
As malditas corujas de Alincak
começaram a piar, meu Bei.
4
00:02:48,021 --> 00:02:50,701
Devem chegar aqui a qualquer momento.
5
00:02:51,021 --> 00:02:54,621
Não importa o que aconteça, não revelem
suas identidades, nem mesmo ao fim.
6
00:02:55,221 --> 00:02:56,701
Nem em meus sonhos mais loucos,
7
00:02:56,781 --> 00:02:59,461
eu teria imaginado mergulhar no inferno
com os turcos.
8
00:03:04,861 --> 00:03:08,181
Estamos todos no mesmo barco.
Se afundarmos, afundaremos juntos.
9
00:03:37,741 --> 00:03:41,141
Eles invadiram a floresta
como uma praga de gafanhotos.
10
00:03:41,701 --> 00:03:43,741
Se aquele lugar está assim,
não quero imaginar
11
00:03:43,861 --> 00:03:45,221
como está o esconderijo deles.
12
00:04:25,021 --> 00:04:29,261
Meu Bei, quem são os homens
que seguem Alincak e escondem seus rostos?
13
00:04:32,141 --> 00:04:34,021
Albasti deve estar entre eles, Bamsi.
14
00:04:35,581 --> 00:04:37,901
Turgut, Abdurrahman,
não tirem os olhos deles.
15
00:04:49,781 --> 00:04:52,461
O homem ao lado de Alincak
deve ser Albasti.
16
00:04:53,581 --> 00:04:57,301
Se o virmos quando chegarmos
ao refúgio deles, nós o matamos primeiro.
17
00:05:10,141 --> 00:05:11,461
Estou ouvindo, Dragos.
18
00:05:12,181 --> 00:05:14,341
Então, o que quer me falar?
19
00:05:15,061 --> 00:05:18,061
Quero lhe pedir que esqueça
o que aconteceu entre nós, me perdoe
20
00:05:18,181 --> 00:05:20,381
e me deixe ser seu servo leal.
21
00:05:20,861 --> 00:05:24,741
Eu prefiro usar sua pele
como sola de minhas botas
22
00:05:25,501 --> 00:05:27,981
do que ter alguém como você de servo.
23
00:05:30,741 --> 00:05:34,901
Se duvida de minha sinceridade,
pode matar a mim e a meus homens agora.
24
00:05:39,141 --> 00:05:40,661
Mas, acredite em mim,
25
00:05:41,541 --> 00:05:44,061
estou aqui para lhe oferecer
meu serviço e meu castelo.
26
00:05:44,701 --> 00:05:47,421
Já tive o bastante de traições bizantinas.
27
00:05:47,941 --> 00:05:48,901
Matem todos eles!
28
00:05:53,861 --> 00:05:56,581
Tenho em mãos uma carta
do Khan dos Khans, Hulagu Khan.
29
00:05:56,701 --> 00:05:57,741
Parem!
30
00:06:07,901 --> 00:06:10,141
Eu a roubei
do albergue de Ertugrul em Söğüt.
31
00:06:53,901 --> 00:07:00,381
Então o Khan dos Khans, Hulagu Khan,
quer que eu tome seu castelo.
32
00:07:02,661 --> 00:07:04,581
Ertugrul me enganou.
33
00:07:07,381 --> 00:07:08,901
É por isso que ele usou você?
34
00:07:10,541 --> 00:07:14,741
Estou certo de que ele já o enganou
algumas vezes com esse truque.
35
00:07:24,181 --> 00:07:28,221
Eu acabei descobrindo as ordens
de Hulagu Khan antes de você.
36
00:07:29,061 --> 00:07:32,581
Estou preparado para abrir as portas
do castelo e me sujeitar a você.
37
00:07:33,421 --> 00:07:38,221
Eu atacaria não só os bizantinos,
mas o resto do mundo com você.
38
00:07:39,981 --> 00:07:42,101
Quero que saiba que estou às suas ordens.
39
00:07:43,141 --> 00:07:45,861
Eu descobri que ele tem
um espião entre vocês.
40
00:07:47,981 --> 00:07:50,101
Gostaria de ajudá-los
a encontrar esse espião.
41
00:07:56,141 --> 00:07:58,221
Como obteve esta carta?
42
00:07:58,981 --> 00:08:00,581
Como sabe sobre o espião?
43
00:08:01,661 --> 00:08:03,181
Eu tenho um espião no albergue.
44
00:08:05,661 --> 00:08:07,821
Ele ouviu nas reuniões de Ertugrul.
45
00:08:08,941 --> 00:08:10,981
Ele pegou essa carta de um local secreto.
46
00:08:11,661 --> 00:08:13,461
Posso pegar todas as cartas para você.
47
00:08:15,741 --> 00:08:17,821
Só quero que aceite minha oferta.
48
00:08:18,581 --> 00:08:20,581
Colocarei meu espião à sua disposição.
49
00:08:28,501 --> 00:08:29,381
Ertugrul.
50
00:08:31,381 --> 00:08:33,301
Posso entregá-lo a você
em bandeja de ouro.
51
00:08:35,621 --> 00:08:37,781
Você poderá atraí-lo
para qualquer armadilha.
52
00:08:44,341 --> 00:08:45,941
Volte para seu castelo, Dragos.
53
00:08:46,741 --> 00:08:48,101
Aguarde minhas ordens.
54
00:08:49,581 --> 00:08:51,941
Soldados! Estamos de partida.
55
00:08:53,741 --> 00:08:55,301
Venha comigo, Albasti.
56
00:09:49,141 --> 00:09:52,341
Fiz o que pude por você, Ertugrul.
Deus o ajude.
57
00:09:54,061 --> 00:09:55,501
Volte para seu castelo, Dragos.
58
00:09:55,581 --> 00:09:59,581
Ele matará meu espião com sua fúria.
Devo me apressar.
59
00:10:01,421 --> 00:10:02,461
Vamos, Alps.
60
00:11:03,301 --> 00:11:04,501
Filho.
61
00:11:05,101 --> 00:11:10,101
Seus amigos estão brincando no rio.
Por que não vai brincar com eles?
62
00:11:10,461 --> 00:11:11,741
Você já leu bastante.
63
00:11:13,061 --> 00:11:15,621
Não quero brincar, mãe. Prefiro ler.
64
00:11:16,581 --> 00:11:17,741
Mais tarde eu saio.
65
00:11:21,221 --> 00:11:25,021
-Posso entrar?
-Entre, Sirma Hatun.
66
00:11:31,821 --> 00:11:33,101
Bem-vinda.
67
00:11:34,061 --> 00:11:35,221
Obrigada.
68
00:11:35,701 --> 00:11:38,221
Eu estava no mercado em Söğüt
comprando algumas coisas.
69
00:11:38,421 --> 00:11:40,141
Quis passar aqui no caminho de volta.
70
00:11:41,221 --> 00:11:42,901
Que gentileza! Por favor, sente-se.
71
00:11:47,341 --> 00:11:48,541
Alá os abençoe.
72
00:11:48,781 --> 00:11:50,901
Seus filhos são tão dedicados quanto você.
73
00:11:51,541 --> 00:11:54,221
Sua filha está enrolando um novelo,
enquanto seu filho lê.
74
00:11:55,421 --> 00:11:57,101
Eles são bençãos de Alá.
75
00:11:57,821 --> 00:11:59,781
Espero que tenham um futuro abençoado.
76
00:12:00,501 --> 00:12:02,581
Eu também, Hafsa Hatun.
77
00:12:04,461 --> 00:12:07,301
Não sei por quê, mas pensei neles
quando estava em Söğüt.
78
00:12:08,341 --> 00:12:11,781
O amor de Aybars pelos livros
e o talento de Aslihan
79
00:12:12,061 --> 00:12:14,101
são muito conhecidos na tribo Umur.
80
00:12:16,341 --> 00:12:20,141
E, como irmã mais velha deles,
trouxe um presente para cada um.
81
00:12:25,981 --> 00:12:27,501
Aqui está, Aybars.
82
00:12:29,221 --> 00:12:30,581
Isso é para seus livros.
83
00:12:34,741 --> 00:12:37,741
Obrigado, irmã.
Vou guardar meus livros aqui.
84
00:12:42,661 --> 00:12:44,061
E isto é para você, Aslihan.
85
00:12:50,341 --> 00:12:53,341
Obrigada, Sirma Hatun. É lindo.
86
00:12:53,701 --> 00:12:55,421
Não tanto quanto você.
87
00:12:57,141 --> 00:12:59,421
Não precisava se incomodar, Sirma Hatun.
88
00:12:59,581 --> 00:13:01,221
Você vai se cansar por nossa causa.
89
00:13:01,501 --> 00:13:03,261
Do que está falando, Hafsa Hatun?
90
00:13:03,341 --> 00:13:05,501
Não vê a alegria nos olhos deles?
91
00:13:11,701 --> 00:13:15,181
Vamos, filhos. Deixem-me a sós
com sua irmã Sirma.
92
00:13:34,421 --> 00:13:37,261
Não pude parar de pensar
no que você passou ontem, Hafsa Hatun.
93
00:13:38,061 --> 00:13:40,461
Como você tem passado?
Estava preocupada com você.
94
00:13:42,941 --> 00:13:48,301
O que posso dizer, Sirma Hatun?
Fiquei em choque. Não sabia o que fazer.
95
00:13:50,261 --> 00:13:53,941
Você viu como eu tentei. Mas foi por nada.
96
00:13:54,261 --> 00:13:57,621
Eu sei que ela não gosta de mim,
mas o que ela tem contra você?
97
00:13:59,141 --> 00:14:02,461
Eu tampouco sei. Sempre faço o meu melhor.
98
00:14:03,261 --> 00:14:05,221
Mas você viu como ela agiu ontem.
99
00:14:07,021 --> 00:14:08,741
Sim, queria não ter visto.
100
00:14:10,421 --> 00:14:13,501
Não é da minha conta interferir
nos assuntos da sua tribo,
101
00:14:14,141 --> 00:14:16,261
mas Selcan Hatun foi muito dura com você.
102
00:14:17,821 --> 00:14:20,541
Ela feriu seus sentimentos
em frente a todos.
103
00:14:20,941 --> 00:14:21,941
Todos vimos.
104
00:14:22,421 --> 00:14:25,821
Você deu tudo de si, preparando a comida
para o velório do filho dela.
105
00:14:26,421 --> 00:14:28,101
Ela a trata pior do que a uma serva.
106
00:14:30,621 --> 00:14:34,021
Sirma Hatun, eu não tenho
qualquer má intenção.
107
00:14:34,861 --> 00:14:38,101
Eu faço tudo o que ela me pede
e sempre a trato com respeito.
108
00:14:38,741 --> 00:14:41,541
Mas isso não faz diferença.
109
00:14:43,101 --> 00:14:46,221
Ouvi dizer que você cuidou da tribo
durante a ausência dela.
110
00:14:49,661 --> 00:14:51,141
Será que ela ficou com ciúme?
111
00:14:56,141 --> 00:14:59,981
Você viu o que ela fez comigo. Não pode
baixar sua guarda nem por um segundo.
112
00:15:00,461 --> 00:15:02,341
Não quero que você também se magoe.
113
00:16:22,541 --> 00:16:26,421
Minha nossa. Olhem para esses desgraçados.
114
00:16:26,821 --> 00:16:29,661
À espreita como o diabo.
115
00:16:45,381 --> 00:16:47,981
Agora sabemos
onde eles posicionaram seus homens.
116
00:16:50,301 --> 00:16:54,461
Mas ainda prefiro não usar esse caminho.
117
00:16:54,901 --> 00:16:57,661
Isso é apenas uma parte
das precauções que eles tomaram.
118
00:16:58,261 --> 00:17:01,461
Quem sabe quais outras armadilhas
colocaram no resto do caminho?
119
00:17:16,061 --> 00:17:18,541
Se formos por ali para salvar Mergen,
120
00:17:19,101 --> 00:17:23,541
não apenas fracassaremos nessa missão,
como também cairemos numa emboscada.
121
00:17:25,341 --> 00:17:29,501
Meu Bei, devemos seguir nessa direção,
desviando deste caminho.
122
00:17:32,341 --> 00:17:34,101
Nos separaremos em dois grupos, Bamsi.
123
00:17:35,341 --> 00:17:39,621
Fique aqui com alguns Alps
e traga Alincak em sua direção.
124
00:17:47,621 --> 00:17:51,221
Nós daremos a volta e resgataremos Mergen.
125
00:17:51,781 --> 00:17:53,021
Às suas ordens, meu Bei.
126
00:18:05,981 --> 00:18:08,781
Inicie seu ataque
assim que nos perder de vista, Bamsi.
127
00:18:09,581 --> 00:18:11,821
Chame-os em sua direção
e faça com que lutem.
128
00:18:12,181 --> 00:18:15,101
Ganhe tempo suficiente
para resgatarmos Mergen.
129
00:18:29,901 --> 00:18:31,741
Fique aqui, haja o que houver, Bamsi.
130
00:18:33,581 --> 00:18:37,621
Se eles tentarem escapar, vá atrás deles.
131
00:18:39,181 --> 00:18:42,701
Se eles nos virem,
ataquem-nos por trás e matem-nos.
132
00:18:44,981 --> 00:18:47,461
Às suas ordens, meu Bei. Às suas ordens.
133
00:18:48,981 --> 00:18:50,141
Vamos.
134
00:18:51,461 --> 00:18:52,581
Vamos, Alps.
135
00:18:57,821 --> 00:18:59,221
Tudo bem.
136
00:19:54,021 --> 00:19:56,821
Você disse que não estava
espionando para Ertugrul!
137
00:19:57,021 --> 00:19:58,861
Ainda alega não conhecer Ertugrul?
138
00:20:03,461 --> 00:20:06,421
Esta é a carta de Hulagu Khan
roubada por Ertugrul.
139
00:20:12,061 --> 00:20:14,701
Finalmente sei quem é seu mestre.
140
00:20:19,381 --> 00:20:21,581
Realmente pensou que poderia me enganar?
141
00:20:24,741 --> 00:20:26,741
Não preciso que você abra a boca.
142
00:20:27,261 --> 00:20:32,061
Primeiro, me livrarei do cão
e depois do mestre que segura sua coleira.
143
00:20:52,581 --> 00:20:54,741
Ashadu an la ilahe illallah...
144
00:20:55,621 --> 00:20:58,581
wa ashadu an la muhammadan
abduhu wa rasuluhu.
145
00:21:20,701 --> 00:21:23,461
Vou destruir você
e suas armadilhas demoníacas.
146
00:21:54,381 --> 00:21:55,501
Mexa-se, Günkut!
147
00:22:03,661 --> 00:22:04,821
Onde ele está?
148
00:22:12,741 --> 00:22:13,821
Deve haver problemas.
149
00:22:18,821 --> 00:22:19,781
Eu o vejo!
150
00:23:02,261 --> 00:23:03,301
Emboscada!
151
00:23:04,901 --> 00:23:06,701
Estamos sob ataque, Comandante Alincak!
152
00:23:07,021 --> 00:23:09,341
-Por quem?
-Devemos ter sido seguidos por bandidos.
153
00:23:09,701 --> 00:23:12,341
-Por que haveria bandidos aqui?
-Não são bandidos.
154
00:23:12,781 --> 00:23:14,341
São os soldados de Berke Han.
155
00:23:15,301 --> 00:23:17,901
É minha chance
de finalmente colocar minhas garras neles.
156
00:23:18,701 --> 00:23:22,581
Deixe uma companhia de homens aqui.
O restante de vocês, venha comigo. Vamos!
157
00:24:47,621 --> 00:24:49,661
Bamsi conseguiu tirá-los daqui.
158
00:24:52,661 --> 00:24:55,301
Vamos, Alps. Vamos chegar mais perto.
159
00:26:28,981 --> 00:26:31,461
Quem fez isso?
160
00:26:36,101 --> 00:26:39,381
Meus corajosos homens,
façam chover flechas sobre eles.
161
00:26:41,181 --> 00:26:44,141
Que chova tão forte
que eles não consigam respirar!
162
00:26:46,621 --> 00:26:50,141
-Onde eles estão?
-Vamos, todos, por Alá!
163
00:27:05,621 --> 00:27:07,101
Matem-nos!
164
00:27:22,461 --> 00:27:23,661
Em nome de Alá!
165
00:28:21,021 --> 00:28:24,141
Vamos, todos! Não deixem ninguém vivo!
166
00:28:24,661 --> 00:28:26,541
Acertem-nos como raios!
167
00:28:38,101 --> 00:28:39,141
Alá é grande!
168
00:29:46,541 --> 00:29:47,621
É a buzina.
169
00:29:48,661 --> 00:29:50,901
Eles estão indo pegar o espião!
170
00:29:52,501 --> 00:29:53,621
Protejam-me!
171
00:29:56,941 --> 00:29:59,661
Rápido! Vamos voltar!
172
00:30:00,741 --> 00:30:01,661
Vamos!
173
00:30:18,701 --> 00:30:21,941
Mais forte, pessoal!
Não lhes deem tempo para respirar!
174
00:30:23,861 --> 00:30:25,061
Alá é grande!
175
00:30:30,181 --> 00:30:31,421
Em nome de Alá!
176
00:33:01,221 --> 00:33:02,701
Desamarrem-no, tirem-no daí!
177
00:33:06,461 --> 00:33:07,701
Vamos!
178
00:33:20,301 --> 00:33:23,381
-Mergen, você está bem?
-Estou bem.
179
00:33:25,301 --> 00:33:27,581
Eles me torturaram.
180
00:33:29,741 --> 00:33:31,061
Eu resisti.
181
00:33:31,341 --> 00:33:36,061
Eu sabia que resistiria. Não se preocupe,
estamos aqui para resgatá-lo. Vamos.
182
00:33:37,661 --> 00:33:40,421
Dumrul, vá na frente com Mergen.
183
00:33:41,301 --> 00:33:44,381
Vá. Leve-o daqui agora.
Vamos terminar aqui e recuar.
184
00:33:44,701 --> 00:33:46,141
Vamos!
185
00:35:00,461 --> 00:35:02,981
O que foi, Aybars? Tem algo o incomodando?
186
00:35:04,341 --> 00:35:07,661
O que você acha? Você sabe
o que Selcan Hatun fez à minha mãe.
187
00:35:08,461 --> 00:35:09,421
O que ela fez?
188
00:35:10,621 --> 00:35:13,661
Gritou com minha mãe por causa
da comida que ela fez para o velório.
189
00:35:14,101 --> 00:35:15,901
Ela a mandou embora na frente de todos.
190
00:35:21,301 --> 00:35:22,981
Selcan Hatun está sofrendo, Aybars.
191
00:35:25,861 --> 00:35:28,621
Isso geralmente acontece com as mulheres.
Não se preocupe.
192
00:35:29,261 --> 00:35:30,981
Ela não fez isso por estar sofrendo.
193
00:35:31,501 --> 00:35:35,381
Também ouvi dizer
que ela já causou vários problemas.
194
00:35:35,701 --> 00:35:36,861
O que você ouviu?
195
00:35:37,101 --> 00:35:39,581
Que ela causou muitos problemas
para as pessoas.
196
00:35:40,061 --> 00:35:42,061
Ela até tentou matar Ertugrul Bei.
197
00:35:42,941 --> 00:35:45,621
O que está dizendo, Aybars?
Você foi longe demais.
198
00:35:49,621 --> 00:35:51,981
Parece que você não gosta
quando eu falo a verdade.
199
00:35:52,341 --> 00:35:55,541
Feche essa sua boca,
senão você se arrependerá.
200
00:35:56,421 --> 00:35:58,101
Não deixarei que fale mal de Selcan.
201
00:36:02,541 --> 00:36:05,741
Savci, Aybars, o que está acontecendo?
Parem com isso!
202
00:36:06,541 --> 00:36:09,261
Vocês devem dar exemplo
para as outras crianças.
203
00:36:12,941 --> 00:36:16,261
Aybars, diga-me. O que aconteceu?
204
00:36:18,261 --> 00:36:19,501
Aybars?
205
00:36:25,661 --> 00:36:26,741
O que houve? Diga-me.
206
00:36:27,301 --> 00:36:29,901
Ele está irritado com você
por ter gritado com a mãe dele.
207
00:36:31,581 --> 00:36:36,301
Hafsa Hatun, está envenenando
a cabeça de meus filhos contra mim?
208
00:36:36,861 --> 00:36:38,101
O que você quer de mim?
209
00:36:40,221 --> 00:36:41,701
Quero paz, Selcan Hatun.
210
00:36:42,221 --> 00:36:46,661
Não quero mais brigar com você.
Fique longe de nós, é tudo que lhe peço.
211
00:36:49,701 --> 00:36:50,901
Vamos.
212
00:36:55,141 --> 00:36:59,581
Selcan Hatun, você é esposa de um Bei.
Ela não vale o seu tempo.
213
00:37:00,581 --> 00:37:01,621
Solte-me.
214
00:37:40,421 --> 00:37:44,821
Temos que nos reagrupar!
Temos que chegar nos cavalos deles.
215
00:37:45,181 --> 00:37:47,341
Não podemos deixar nenhum deles escapar!
216
00:37:47,581 --> 00:37:50,861
Os cavalos. Eles estão indo
em direção a nossos cavalos.
217
00:37:51,181 --> 00:37:54,701
Rápido, vão atrás deles, Alps. Depressa!
218
00:39:11,021 --> 00:39:12,701
Essa é a jaula do leão.
219
00:39:13,621 --> 00:39:18,101
O destino daqueles que entram na jaula
do leão é ser rasgado em pedaços.
220
00:39:23,941 --> 00:39:25,821
Onde você está, Bamsi?
221
00:39:32,421 --> 00:39:36,301
O cabo de minha espada está manchado
pelo sangue daqueles que matei.
222
00:39:37,261 --> 00:39:40,101
Agora será o seu sangue.
223
00:39:41,701 --> 00:39:43,461
Albasti.
224
00:41:45,581 --> 00:41:47,581
{\an8}Legendas: Joao Neto