1 00:02:16,501 --> 00:02:19,781 HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA 2 00:02:20,261 --> 00:02:23,141 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NESTA PRODUÇÃO 3 00:02:44,541 --> 00:02:47,381 As malditas corujas de Alincak começaram a piar, meu Bei. 4 00:02:48,021 --> 00:02:50,701 Devem chegar aqui a qualquer momento. 5 00:02:51,021 --> 00:02:54,621 Não importa o que aconteça, não revelem suas identidades, nem mesmo ao fim. 6 00:02:55,221 --> 00:02:56,701 Nem em meus sonhos mais loucos, 7 00:02:56,781 --> 00:02:59,461 eu teria imaginado mergulhar no inferno com os turcos. 8 00:03:04,861 --> 00:03:08,181 Estamos todos no mesmo barco. Se afundarmos, afundaremos juntos. 9 00:03:37,741 --> 00:03:41,141 Eles invadiram a floresta como uma praga de gafanhotos. 10 00:03:41,701 --> 00:03:43,741 Se aquele lugar está assim, não quero imaginar 11 00:03:43,861 --> 00:03:45,221 como está o esconderijo deles. 12 00:04:25,021 --> 00:04:29,261 Meu Bei, quem são os homens que seguem Alincak e escondem seus rostos? 13 00:04:32,141 --> 00:04:34,021 Albasti deve estar entre eles, Bamsi. 14 00:04:35,581 --> 00:04:37,901 Turgut, Abdurrahman, não tirem os olhos deles. 15 00:04:49,781 --> 00:04:52,461 O homem ao lado de Alincak deve ser Albasti. 16 00:04:53,581 --> 00:04:57,301 Se o virmos quando chegarmos ao refúgio deles, nós o matamos primeiro. 17 00:05:10,141 --> 00:05:11,461 Estou ouvindo, Dragos. 18 00:05:12,181 --> 00:05:14,341 Então, o que quer me falar? 19 00:05:15,061 --> 00:05:18,061 Quero lhe pedir que esqueça o que aconteceu entre nós, me perdoe 20 00:05:18,181 --> 00:05:20,381 e me deixe ser seu servo leal. 21 00:05:20,861 --> 00:05:24,741 Eu prefiro usar sua pele como sola de minhas botas 22 00:05:25,501 --> 00:05:27,981 do que ter alguém como você de servo. 23 00:05:30,741 --> 00:05:34,901 Se duvida de minha sinceridade, pode matar a mim e a meus homens agora. 24 00:05:39,141 --> 00:05:40,661 Mas, acredite em mim, 25 00:05:41,541 --> 00:05:44,061 estou aqui para lhe oferecer meu serviço e meu castelo. 26 00:05:44,701 --> 00:05:47,421 Já tive o bastante de traições bizantinas. 27 00:05:47,941 --> 00:05:48,901 Matem todos eles! 28 00:05:53,861 --> 00:05:56,581 Tenho em mãos uma carta do Khan dos Khans, Hulagu Khan. 29 00:05:56,701 --> 00:05:57,741 Parem! 30 00:06:07,901 --> 00:06:10,141 Eu a roubei do albergue de Ertugrul em Söğüt. 31 00:06:53,901 --> 00:07:00,381 Então o Khan dos Khans, Hulagu Khan, quer que eu tome seu castelo. 32 00:07:02,661 --> 00:07:04,581 Ertugrul me enganou. 33 00:07:07,381 --> 00:07:08,901 É por isso que ele usou você? 34 00:07:10,541 --> 00:07:14,741 Estou certo de que ele já o enganou algumas vezes com esse truque. 35 00:07:24,181 --> 00:07:28,221 Eu acabei descobrindo as ordens de Hulagu Khan antes de você. 36 00:07:29,061 --> 00:07:32,581 Estou preparado para abrir as portas do castelo e me sujeitar a você. 37 00:07:33,421 --> 00:07:38,221 Eu atacaria não só os bizantinos, mas o resto do mundo com você. 38 00:07:39,981 --> 00:07:42,101 Quero que saiba que estou às suas ordens. 39 00:07:43,141 --> 00:07:45,861 Eu descobri que ele tem um espião entre vocês. 40 00:07:47,981 --> 00:07:50,101 Gostaria de ajudá-los a encontrar esse espião. 41 00:07:56,141 --> 00:07:58,221 Como obteve esta carta? 42 00:07:58,981 --> 00:08:00,581 Como sabe sobre o espião? 43 00:08:01,661 --> 00:08:03,181 Eu tenho um espião no albergue. 44 00:08:05,661 --> 00:08:07,821 Ele ouviu nas reuniões de Ertugrul. 45 00:08:08,941 --> 00:08:10,981 Ele pegou essa carta de um local secreto. 46 00:08:11,661 --> 00:08:13,461 Posso pegar todas as cartas para você. 47 00:08:15,741 --> 00:08:17,821 Só quero que aceite minha oferta. 48 00:08:18,581 --> 00:08:20,581 Colocarei meu espião à sua disposição. 49 00:08:28,501 --> 00:08:29,381 Ertugrul. 50 00:08:31,381 --> 00:08:33,301 Posso entregá-lo a você em bandeja de ouro. 51 00:08:35,621 --> 00:08:37,781 Você poderá atraí-lo para qualquer armadilha. 52 00:08:44,341 --> 00:08:45,941 Volte para seu castelo, Dragos. 53 00:08:46,741 --> 00:08:48,101 Aguarde minhas ordens. 54 00:08:49,581 --> 00:08:51,941 Soldados! Estamos de partida. 55 00:08:53,741 --> 00:08:55,301 Venha comigo, Albasti. 56 00:09:49,141 --> 00:09:52,341 Fiz o que pude por você, Ertugrul. Deus o ajude. 57 00:09:54,061 --> 00:09:55,501 Volte para seu castelo, Dragos. 58 00:09:55,581 --> 00:09:59,581 Ele matará meu espião com sua fúria. Devo me apressar. 59 00:10:01,421 --> 00:10:02,461 Vamos, Alps. 60 00:11:03,301 --> 00:11:04,501 Filho. 61 00:11:05,101 --> 00:11:10,101 Seus amigos estão brincando no rio. Por que não vai brincar com eles? 62 00:11:10,461 --> 00:11:11,741 Você já leu bastante. 63 00:11:13,061 --> 00:11:15,621 Não quero brincar, mãe. Prefiro ler. 64 00:11:16,581 --> 00:11:17,741 Mais tarde eu saio. 65 00:11:21,221 --> 00:11:25,021 -Posso entrar? -Entre, Sirma Hatun. 66 00:11:31,821 --> 00:11:33,101 Bem-vinda. 67 00:11:34,061 --> 00:11:35,221 Obrigada. 68 00:11:35,701 --> 00:11:38,221 Eu estava no mercado em Söğüt comprando algumas coisas. 69 00:11:38,421 --> 00:11:40,141 Quis passar aqui no caminho de volta. 70 00:11:41,221 --> 00:11:42,901 Que gentileza! Por favor, sente-se. 71 00:11:47,341 --> 00:11:48,541 Alá os abençoe. 72 00:11:48,781 --> 00:11:50,901 Seus filhos são tão dedicados quanto você. 73 00:11:51,541 --> 00:11:54,221 Sua filha está enrolando um novelo, enquanto seu filho lê. 74 00:11:55,421 --> 00:11:57,101 Eles são bençãos de Alá. 75 00:11:57,821 --> 00:11:59,781 Espero que tenham um futuro abençoado. 76 00:12:00,501 --> 00:12:02,581 Eu também, Hafsa Hatun. 77 00:12:04,461 --> 00:12:07,301 Não sei por quê, mas pensei neles quando estava em Söğüt. 78 00:12:08,341 --> 00:12:11,781 O amor de Aybars pelos livros e o talento de Aslihan 79 00:12:12,061 --> 00:12:14,101 são muito conhecidos na tribo Umur. 80 00:12:16,341 --> 00:12:20,141 E, como irmã mais velha deles, trouxe um presente para cada um. 81 00:12:25,981 --> 00:12:27,501 Aqui está, Aybars. 82 00:12:29,221 --> 00:12:30,581 Isso é para seus livros. 83 00:12:34,741 --> 00:12:37,741 Obrigado, irmã. Vou guardar meus livros aqui. 84 00:12:42,661 --> 00:12:44,061 E isto é para você, Aslihan. 85 00:12:50,341 --> 00:12:53,341 Obrigada, Sirma Hatun. É lindo. 86 00:12:53,701 --> 00:12:55,421 Não tanto quanto você. 87 00:12:57,141 --> 00:12:59,421 Não precisava se incomodar, Sirma Hatun. 88 00:12:59,581 --> 00:13:01,221 Você vai se cansar por nossa causa. 89 00:13:01,501 --> 00:13:03,261 Do que está falando, Hafsa Hatun? 90 00:13:03,341 --> 00:13:05,501 Não vê a alegria nos olhos deles? 91 00:13:11,701 --> 00:13:15,181 Vamos, filhos. Deixem-me a sós com sua irmã Sirma. 92 00:13:34,421 --> 00:13:37,261 Não pude parar de pensar no que você passou ontem, Hafsa Hatun. 93 00:13:38,061 --> 00:13:40,461 Como você tem passado? Estava preocupada com você. 94 00:13:42,941 --> 00:13:48,301 O que posso dizer, Sirma Hatun? Fiquei em choque. Não sabia o que fazer. 95 00:13:50,261 --> 00:13:53,941 Você viu como eu tentei. Mas foi por nada. 96 00:13:54,261 --> 00:13:57,621 Eu sei que ela não gosta de mim, mas o que ela tem contra você? 97 00:13:59,141 --> 00:14:02,461 Eu tampouco sei. Sempre faço o meu melhor. 98 00:14:03,261 --> 00:14:05,221 Mas você viu como ela agiu ontem. 99 00:14:07,021 --> 00:14:08,741 Sim, queria não ter visto. 100 00:14:10,421 --> 00:14:13,501 Não é da minha conta interferir nos assuntos da sua tribo, 101 00:14:14,141 --> 00:14:16,261 mas Selcan Hatun foi muito dura com você. 102 00:14:17,821 --> 00:14:20,541 Ela feriu seus sentimentos em frente a todos. 103 00:14:20,941 --> 00:14:21,941 Todos vimos. 104 00:14:22,421 --> 00:14:25,821 Você deu tudo de si, preparando a comida para o velório do filho dela. 105 00:14:26,421 --> 00:14:28,101 Ela a trata pior do que a uma serva. 106 00:14:30,621 --> 00:14:34,021 Sirma Hatun, eu não tenho qualquer má intenção. 107 00:14:34,861 --> 00:14:38,101 Eu faço tudo o que ela me pede e sempre a trato com respeito. 108 00:14:38,741 --> 00:14:41,541 Mas isso não faz diferença. 109 00:14:43,101 --> 00:14:46,221 Ouvi dizer que você cuidou da tribo durante a ausência dela. 110 00:14:49,661 --> 00:14:51,141 Será que ela ficou com ciúme? 111 00:14:56,141 --> 00:14:59,981 Você viu o que ela fez comigo. Não pode baixar sua guarda nem por um segundo. 112 00:15:00,461 --> 00:15:02,341 Não quero que você também se magoe. 113 00:16:22,541 --> 00:16:26,421 Minha nossa. Olhem para esses desgraçados. 114 00:16:26,821 --> 00:16:29,661 À espreita como o diabo. 115 00:16:45,381 --> 00:16:47,981 Agora sabemos onde eles posicionaram seus homens. 116 00:16:50,301 --> 00:16:54,461 Mas ainda prefiro não usar esse caminho. 117 00:16:54,901 --> 00:16:57,661 Isso é apenas uma parte das precauções que eles tomaram. 118 00:16:58,261 --> 00:17:01,461 Quem sabe quais outras armadilhas colocaram no resto do caminho? 119 00:17:16,061 --> 00:17:18,541 Se formos por ali para salvar Mergen, 120 00:17:19,101 --> 00:17:23,541 não apenas fracassaremos nessa missão, como também cairemos numa emboscada. 121 00:17:25,341 --> 00:17:29,501 Meu Bei, devemos seguir nessa direção, desviando deste caminho. 122 00:17:32,341 --> 00:17:34,101 Nos separaremos em dois grupos, Bamsi. 123 00:17:35,341 --> 00:17:39,621 Fique aqui com alguns Alps e traga Alincak em sua direção. 124 00:17:47,621 --> 00:17:51,221 Nós daremos a volta e resgataremos Mergen. 125 00:17:51,781 --> 00:17:53,021 Às suas ordens, meu Bei. 126 00:18:05,981 --> 00:18:08,781 Inicie seu ataque assim que nos perder de vista, Bamsi. 127 00:18:09,581 --> 00:18:11,821 Chame-os em sua direção e faça com que lutem. 128 00:18:12,181 --> 00:18:15,101 Ganhe tempo suficiente para resgatarmos Mergen. 129 00:18:29,901 --> 00:18:31,741 Fique aqui, haja o que houver, Bamsi. 130 00:18:33,581 --> 00:18:37,621 Se eles tentarem escapar, vá atrás deles. 131 00:18:39,181 --> 00:18:42,701 Se eles nos virem, ataquem-nos por trás e matem-nos. 132 00:18:44,981 --> 00:18:47,461 Às suas ordens, meu Bei. Às suas ordens. 133 00:18:48,981 --> 00:18:50,141 Vamos. 134 00:18:51,461 --> 00:18:52,581 Vamos, Alps. 135 00:18:57,821 --> 00:18:59,221 Tudo bem. 136 00:19:54,021 --> 00:19:56,821 Você disse que não estava espionando para Ertugrul! 137 00:19:57,021 --> 00:19:58,861 Ainda alega não conhecer Ertugrul? 138 00:20:03,461 --> 00:20:06,421 Esta é a carta de Hulagu Khan roubada por Ertugrul. 139 00:20:12,061 --> 00:20:14,701 Finalmente sei quem é seu mestre. 140 00:20:19,381 --> 00:20:21,581 Realmente pensou que poderia me enganar? 141 00:20:24,741 --> 00:20:26,741 Não preciso que você abra a boca. 142 00:20:27,261 --> 00:20:32,061 Primeiro, me livrarei do cão e depois do mestre que segura sua coleira. 143 00:20:52,581 --> 00:20:54,741 Ashadu an la ilahe illallah... 144 00:20:55,621 --> 00:20:58,581 wa ashadu an la muhammadan abduhu wa rasuluhu. 145 00:21:20,701 --> 00:21:23,461 Vou destruir você e suas armadilhas demoníacas. 146 00:21:54,381 --> 00:21:55,501 Mexa-se, Günkut! 147 00:22:03,661 --> 00:22:04,821 Onde ele está? 148 00:22:12,741 --> 00:22:13,821 Deve haver problemas. 149 00:22:18,821 --> 00:22:19,781 Eu o vejo! 150 00:23:02,261 --> 00:23:03,301 Emboscada! 151 00:23:04,901 --> 00:23:06,701 Estamos sob ataque, Comandante Alincak! 152 00:23:07,021 --> 00:23:09,341 -Por quem? -Devemos ter sido seguidos por bandidos. 153 00:23:09,701 --> 00:23:12,341 -Por que haveria bandidos aqui? -Não são bandidos. 154 00:23:12,781 --> 00:23:14,341 São os soldados de Berke Han. 155 00:23:15,301 --> 00:23:17,901 É minha chance de finalmente colocar minhas garras neles. 156 00:23:18,701 --> 00:23:22,581 Deixe uma companhia de homens aqui. O restante de vocês, venha comigo. Vamos! 157 00:24:47,621 --> 00:24:49,661 Bamsi conseguiu tirá-los daqui. 158 00:24:52,661 --> 00:24:55,301 Vamos, Alps. Vamos chegar mais perto. 159 00:26:28,981 --> 00:26:31,461 Quem fez isso? 160 00:26:36,101 --> 00:26:39,381 Meus corajosos homens, façam chover flechas sobre eles. 161 00:26:41,181 --> 00:26:44,141 Que chova tão forte que eles não consigam respirar! 162 00:26:46,621 --> 00:26:50,141 -Onde eles estão? -Vamos, todos, por Alá! 163 00:27:05,621 --> 00:27:07,101 Matem-nos! 164 00:27:22,461 --> 00:27:23,661 Em nome de Alá! 165 00:28:21,021 --> 00:28:24,141 Vamos, todos! Não deixem ninguém vivo! 166 00:28:24,661 --> 00:28:26,541 Acertem-nos como raios! 167 00:28:38,101 --> 00:28:39,141 Alá é grande! 168 00:29:46,541 --> 00:29:47,621 É a buzina. 169 00:29:48,661 --> 00:29:50,901 Eles estão indo pegar o espião! 170 00:29:52,501 --> 00:29:53,621 Protejam-me! 171 00:29:56,941 --> 00:29:59,661 Rápido! Vamos voltar! 172 00:30:00,741 --> 00:30:01,661 Vamos! 173 00:30:18,701 --> 00:30:21,941 Mais forte, pessoal! Não lhes deem tempo para respirar! 174 00:30:23,861 --> 00:30:25,061 Alá é grande! 175 00:30:30,181 --> 00:30:31,421 Em nome de Alá! 176 00:33:01,221 --> 00:33:02,701 Desamarrem-no, tirem-no daí! 177 00:33:06,461 --> 00:33:07,701 Vamos! 178 00:33:20,301 --> 00:33:23,381 -Mergen, você está bem? -Estou bem. 179 00:33:25,301 --> 00:33:27,581 Eles me torturaram. 180 00:33:29,741 --> 00:33:31,061 Eu resisti. 181 00:33:31,341 --> 00:33:36,061 Eu sabia que resistiria. Não se preocupe, estamos aqui para resgatá-lo. Vamos. 182 00:33:37,661 --> 00:33:40,421 Dumrul, vá na frente com Mergen. 183 00:33:41,301 --> 00:33:44,381 Vá. Leve-o daqui agora. Vamos terminar aqui e recuar. 184 00:33:44,701 --> 00:33:46,141 Vamos! 185 00:35:00,461 --> 00:35:02,981 O que foi, Aybars? Tem algo o incomodando? 186 00:35:04,341 --> 00:35:07,661 O que você acha? Você sabe o que Selcan Hatun fez à minha mãe. 187 00:35:08,461 --> 00:35:09,421 O que ela fez? 188 00:35:10,621 --> 00:35:13,661 Gritou com minha mãe por causa da comida que ela fez para o velório. 189 00:35:14,101 --> 00:35:15,901 Ela a mandou embora na frente de todos. 190 00:35:21,301 --> 00:35:22,981 Selcan Hatun está sofrendo, Aybars. 191 00:35:25,861 --> 00:35:28,621 Isso geralmente acontece com as mulheres. Não se preocupe. 192 00:35:29,261 --> 00:35:30,981 Ela não fez isso por estar sofrendo. 193 00:35:31,501 --> 00:35:35,381 Também ouvi dizer que ela já causou vários problemas. 194 00:35:35,701 --> 00:35:36,861 O que você ouviu? 195 00:35:37,101 --> 00:35:39,581 Que ela causou muitos problemas para as pessoas. 196 00:35:40,061 --> 00:35:42,061 Ela até tentou matar Ertugrul Bei. 197 00:35:42,941 --> 00:35:45,621 O que está dizendo, Aybars? Você foi longe demais. 198 00:35:49,621 --> 00:35:51,981 Parece que você não gosta quando eu falo a verdade. 199 00:35:52,341 --> 00:35:55,541 Feche essa sua boca, senão você se arrependerá. 200 00:35:56,421 --> 00:35:58,101 Não deixarei que fale mal de Selcan. 201 00:36:02,541 --> 00:36:05,741 Savci, Aybars, o que está acontecendo? Parem com isso! 202 00:36:06,541 --> 00:36:09,261 Vocês devem dar exemplo para as outras crianças. 203 00:36:12,941 --> 00:36:16,261 Aybars, diga-me. O que aconteceu? 204 00:36:18,261 --> 00:36:19,501 Aybars? 205 00:36:25,661 --> 00:36:26,741 O que houve? Diga-me. 206 00:36:27,301 --> 00:36:29,901 Ele está irritado com você por ter gritado com a mãe dele. 207 00:36:31,581 --> 00:36:36,301 Hafsa Hatun, está envenenando a cabeça de meus filhos contra mim? 208 00:36:36,861 --> 00:36:38,101 O que você quer de mim? 209 00:36:40,221 --> 00:36:41,701 Quero paz, Selcan Hatun. 210 00:36:42,221 --> 00:36:46,661 Não quero mais brigar com você. Fique longe de nós, é tudo que lhe peço. 211 00:36:49,701 --> 00:36:50,901 Vamos. 212 00:36:55,141 --> 00:36:59,581 Selcan Hatun, você é esposa de um Bei. Ela não vale o seu tempo. 213 00:37:00,581 --> 00:37:01,621 Solte-me. 214 00:37:40,421 --> 00:37:44,821 Temos que nos reagrupar! Temos que chegar nos cavalos deles. 215 00:37:45,181 --> 00:37:47,341 Não podemos deixar nenhum deles escapar! 216 00:37:47,581 --> 00:37:50,861 Os cavalos. Eles estão indo em direção a nossos cavalos. 217 00:37:51,181 --> 00:37:54,701 Rápido, vão atrás deles, Alps. Depressa! 218 00:39:11,021 --> 00:39:12,701 Essa é a jaula do leão. 219 00:39:13,621 --> 00:39:18,101 O destino daqueles que entram na jaula do leão é ser rasgado em pedaços. 220 00:39:23,941 --> 00:39:25,821 Onde você está, Bamsi? 221 00:39:32,421 --> 00:39:36,301 O cabo de minha espada está manchado pelo sangue daqueles que matei. 222 00:39:37,261 --> 00:39:40,101 Agora será o seu sangue. 223 00:39:41,701 --> 00:39:43,461 Albasti. 224 00:41:45,581 --> 00:41:47,581 {\an8}Legendas: Joao Neto