1
00:02:16,261 --> 00:02:18,341
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES
FUERON INSPIRADOS
2
00:02:18,501 --> 00:02:19,901
POR NUESTRA HISTORIA
3
00:02:20,261 --> 00:02:23,261
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
4
00:02:26,221 --> 00:02:28,701
¡Pagará por haber matado a mis hombres!
5
00:02:30,701 --> 00:02:35,741
No te mataré antes
de llevarte con mi kan.
6
00:02:50,021 --> 00:02:50,901
¿Ertugrul?
7
00:02:55,621 --> 00:02:59,661
Estas montañas tienen tanto
a la presa como al cazador, Alıncak.
8
00:03:00,341 --> 00:03:03,821
En un momento eres el cazador
y luego eres la presa.
9
00:03:04,301 --> 00:03:05,381
¡Ertugrul!
10
00:03:12,861 --> 00:03:14,741
¡Diles a tus hombres, Alıncak!
11
00:03:15,901 --> 00:03:17,541
Deben rendirse.
12
00:03:24,821 --> 00:03:26,461
Después de todo, no eres más que...
13
00:03:27,501 --> 00:03:29,301
...un comandante incompetente...
14
00:03:29,901 --> 00:03:32,901
...para mí y tu kan.
15
00:03:34,141 --> 00:03:35,421
¡Mátenlos a todos!
16
00:03:38,501 --> 00:03:40,461
Pero ¡mátenme a mí primero!
17
00:03:42,181 --> 00:03:46,101
¡Prefiero morir que ser prisionero!
18
00:03:47,741 --> 00:03:50,421
¡Adelante! ¿Qué esperan? ¡Ataquen!
19
00:04:25,621 --> 00:04:26,981
¡No muestren piedad, alps!
20
00:04:30,461 --> 00:04:31,341
¡Mátenlos a todos!
21
00:06:24,101 --> 00:06:25,781
¡Esto se terminó ahora!
22
00:06:28,421 --> 00:06:30,181
¡Uno de nosotros morirá!
23
00:06:32,381 --> 00:06:33,741
Vamos, entonces, escoria.
24
00:06:35,821 --> 00:06:36,901
Vamos.
25
00:07:35,581 --> 00:07:36,581
Bamsı.
26
00:07:39,061 --> 00:07:40,221
Dime, Hafsa.
27
00:07:41,141 --> 00:07:42,861
Te lo dije antes.
28
00:07:43,741 --> 00:07:45,181
Pero no me prestaste atención.
29
00:07:48,661 --> 00:07:50,501
No tengo más paciencia, Bamsı.
30
00:07:51,541 --> 00:07:53,141
Quiero irme de aquí.
31
00:07:55,461 --> 00:07:56,581
Mi Hafsa...
32
00:07:57,181 --> 00:07:59,581
Mira, soy kayi.
33
00:08:00,461 --> 00:08:02,341
Y la aldea Kayi está aquí.
34
00:08:02,981 --> 00:08:04,301
No me iré a ninguna parte.
35
00:08:06,581 --> 00:08:07,501
Bamsı.
36
00:08:08,221 --> 00:08:09,621
Estuve pensando en esto.
37
00:08:10,301 --> 00:08:11,501
No lo rechaces tan rápido.
38
00:08:12,821 --> 00:08:14,501
Digo que deberíamos irnos.
39
00:08:15,301 --> 00:08:16,341
Hafsa...
40
00:08:16,901 --> 00:08:18,501
...¿adónde podemos ir?
41
00:08:19,141 --> 00:08:20,421
No conocemos a nadie.
42
00:08:21,221 --> 00:08:22,741
Sí, Bamsı.
43
00:08:23,221 --> 00:08:25,141
Tengo familia en Nicea.
44
00:08:25,261 --> 00:08:26,781
Nos ayudarán.
45
00:08:27,181 --> 00:08:28,181
Hafsa...
46
00:08:28,821 --> 00:08:30,301
¿Qué haré yo en Nicea?
47
00:08:30,541 --> 00:08:33,061
No sé hacer otra cosa más que ser alp.
48
00:08:33,461 --> 00:08:35,061
¿Qué haré yo allí?
49
00:08:36,141 --> 00:08:38,261
Nos ocuparemos de eso luego, Bamsı.
50
00:08:39,021 --> 00:08:40,261
Deberíamos ir primero.
51
00:08:40,661 --> 00:08:42,621
Encontraremos una solución allí.
52
00:08:44,021 --> 00:08:45,021
Mi Hafsa...
53
00:08:47,021 --> 00:08:49,581
El bey Ertugrul me destituyó...
54
00:08:51,101 --> 00:08:53,141
...como jefe alp,
55
00:08:53,821 --> 00:08:56,621
pero eso no significa
que tengamos que irnos.
56
00:08:57,861 --> 00:09:01,981
Mis camaradas y mis hermanos
están en esta aldea.
57
00:09:02,541 --> 00:09:05,141
Nací en esta aldea, Hafsa.
58
00:09:09,981 --> 00:09:11,221
Escucha con cuidado, Hafsa.
59
00:09:11,581 --> 00:09:12,581
Y no te olvides.
60
00:09:13,141 --> 00:09:15,701
Quizá no sea jefe alp.
61
00:09:16,261 --> 00:09:17,701
Quizá no sea alp.
62
00:09:18,381 --> 00:09:20,221
Pero nunca podré
63
00:09:20,541 --> 00:09:23,741
dejar de ser kayi.
Lo llevo escrito en el corazón.
64
00:09:24,101 --> 00:09:25,181
¡Debes saberlo!
65
00:09:28,981 --> 00:09:31,861
De todas formas,
estaremos solos en Nicea.
66
00:09:32,941 --> 00:09:35,581
No me iré a ninguna parte, Hafsa.
67
00:09:36,981 --> 00:09:38,381
Amas la aldea...
68
00:09:39,101 --> 00:09:40,861
...pero no somos bienvenidos aquí.
69
00:09:42,661 --> 00:09:45,581
Aybars nos oyó hablando la otra noche.
70
00:09:46,901 --> 00:09:48,701
Habló de eso con Savcı.
71
00:09:50,141 --> 00:09:52,181
Casi atacaron a nuestro hijo.
72
00:09:53,141 --> 00:09:55,861
Hatun Selcan salió a buscarme.
73
00:09:56,821 --> 00:09:58,781
Ahora tú también has sido destituido.
74
00:10:00,581 --> 00:10:01,581
Bamsı...
75
00:10:01,861 --> 00:10:04,541
...es obvio que hemos caído en desgracia.
76
00:10:05,901 --> 00:10:07,101
No somos bienvenidos.
77
00:10:07,941 --> 00:10:09,141
Somos una carga extra.
78
00:10:10,341 --> 00:10:15,381
Deberíamos ir a Nicea
antes de que las cosas empeoren.
79
00:10:27,461 --> 00:10:30,581
Si no es Nicea, entonces
otra aldea cerca de aquí.
80
00:10:32,141 --> 00:10:34,061
¿No hay aldeas que nos acepten?
81
00:11:35,821 --> 00:11:37,061
¡Se terminó, Alıncak!
82
00:11:38,021 --> 00:11:39,021
Ríndete.
83
00:11:39,421 --> 00:11:40,821
Cuando se me seque
la sangre...
84
00:11:41,141 --> 00:11:44,261
...y se me pudra la carne,
¡solo ahí me rendiré!
85
00:11:53,061 --> 00:11:55,541
Tu espada se oxidó, Alıncak.
86
00:11:57,301 --> 00:11:58,301
Ven ahora...
87
00:11:58,741 --> 00:12:01,941
...muéstrame el valor que tuviste
cuando atacaste mi aldea.
88
00:12:18,461 --> 00:12:19,581
¡Mátame!
89
00:12:19,741 --> 00:12:21,701
¡Mátame! ¿Por qué esperas?
90
00:12:24,021 --> 00:12:25,941
No te mataré hasta que hables...
91
00:12:26,541 --> 00:12:29,141
...y me digas quién es Albastı, Alıncak.
92
00:12:31,461 --> 00:12:35,181
La gente como tú sabrá que...
93
00:12:35,701 --> 00:12:38,621
...los leones no morirán solo
porque los chacales así lo quieran.
94
00:12:40,461 --> 00:12:42,661
La mugre de los traidores y tiranos...
95
00:12:42,981 --> 00:12:47,901
...nunca arruinará esta tierra sagrada
ganada con la sangre de los mártires.
96
00:13:05,621 --> 00:13:07,821
La victoria es
de aquellos que buscan justicia...
97
00:13:09,301 --> 00:13:11,261
...¡no de aquellos que adoran la tiranía!
98
00:13:12,501 --> 00:13:19,181
¡Dios es grandioso!
99
00:13:34,141 --> 00:13:38,701
Dime, ¿quién es Albastı?
100
00:13:42,381 --> 00:13:47,101
Miraré lo que te haga Albastı
desde el cielo...
101
00:13:47,821 --> 00:13:50,021
...y disfrutaré cada momento, Ertugrul.
102
00:14:00,501 --> 00:14:01,901
¡Protéjanse, alps!
103
00:14:20,261 --> 00:14:21,581
Protejan a nuestro bey.
104
00:15:43,621 --> 00:15:44,501
¿Quiénes son?
105
00:15:44,861 --> 00:15:46,141
No lo sé, mi bey.
106
00:15:49,061 --> 00:15:50,261
Terminamos aquí.
107
00:15:50,581 --> 00:15:52,021
Nos retiraremos. ¡Vamos!
108
00:16:04,501 --> 00:16:06,061
¡Vamos, alps!
109
00:16:06,461 --> 00:16:07,301
¡Síganlos!
110
00:16:07,781 --> 00:16:09,941
¡Síganlos, alps!
111
00:16:33,181 --> 00:16:36,021
Un paso más y te arrancaré la cabeza.
112
00:16:38,421 --> 00:16:41,301
Turgut, alto.
113
00:16:48,461 --> 00:16:51,621
Dime. ¿Quién eres?
114
00:17:00,781 --> 00:17:01,861
¡Uranos!
115
00:17:13,461 --> 00:17:15,901
Mi bey, Alıncak está allí.
116
00:17:16,061 --> 00:17:17,221
¿Y si habla?
117
00:17:17,301 --> 00:17:18,181
¿Qué haremos?
118
00:17:18,381 --> 00:17:19,541
Alıncak está muerto.
119
00:17:19,901 --> 00:17:21,381
Le disparé en la cabeza.
120
00:17:21,701 --> 00:17:23,701
Vi su cadáver con mis propios ojos.
121
00:17:25,101 --> 00:17:26,781
Tenemos lo que vinimos a buscar.
122
00:17:27,221 --> 00:17:28,701
Déjenlos quedarse
con su cuerpo.
123
00:17:30,501 --> 00:17:31,821
Mi bey, vienen.
124
00:17:33,021 --> 00:17:33,901
¡Vamos!
125
00:17:54,501 --> 00:17:55,541
¡Los perdimos!
126
00:17:59,861 --> 00:18:00,901
Regresaremos.
127
00:18:07,301 --> 00:18:09,141
¿Qué haces aquí, Dragos?
128
00:18:09,621 --> 00:18:12,581
Mi compañero me interroga
en lugar de agradecerme.
129
00:18:14,981 --> 00:18:16,661
Quédate tranquilo, Ertugrul.
130
00:18:17,781 --> 00:18:20,901
Si aún estás vivo, es por nosotros.
131
00:18:26,741 --> 00:18:29,181
El destino protege a un hombre
de su muerte, Dragos.
132
00:18:33,941 --> 00:18:36,341
Primero dime a qué viniste.
133
00:18:44,421 --> 00:18:47,021
¿Qué hice?
¡Por el amor de Dios!
134
00:18:47,101 --> 00:18:49,461
¿Qué hice yo para merecer esto?
No hagan esto.
135
00:18:49,701 --> 00:18:51,781
¡Comandante Dragos!
136
00:18:51,861 --> 00:18:53,181
Síguelo.
137
00:18:53,701 --> 00:18:55,461
Avísame si algo sale mal.
138
00:18:56,141 --> 00:18:57,261
Como ordene.
139
00:18:59,261 --> 00:19:02,981
Señor, seguimos al comandante Dragos
y los mongoles que se lo llevaron.
140
00:19:03,181 --> 00:19:04,941
Se lo llevaron a su lugar secreto.
141
00:19:05,421 --> 00:19:07,661
Luego Alıncak y sus hombres
se lo llevaron.
142
00:19:08,021 --> 00:19:09,901
- ¿Adónde?
- Al Bosque de San Marcos.
143
00:19:10,381 --> 00:19:12,941
El lugar en la carta.
¡Maldito bárbaro mongol!
144
00:19:13,301 --> 00:19:15,541
Entonces, se lleva
al comandante Dragos.
145
00:19:15,661 --> 00:19:18,221
¡Beybolat! Beybolat también lo matará.
146
00:19:18,421 --> 00:19:19,981
Prepara a los mejores soldados.
147
00:19:20,261 --> 00:19:24,021
El comandante Dragos está en peligro.
¡Iremos de una vez! ¡Vamos!
148
00:19:27,501 --> 00:19:29,661
Tomé la decisión por tu seguridad.
149
00:19:34,621 --> 00:19:37,181
Los guerreros como tú
que son nuestros compañeros
150
00:19:37,341 --> 00:19:39,701
son tan preciados como
nuestra propia vida, Ertugrul.
151
00:19:44,021 --> 00:19:46,061
Mis hombres siguieron
a ese pobre campanero.
152
00:19:56,461 --> 00:19:58,021
No fue difícil hallar este lugar.
153
00:19:59,621 --> 00:20:02,021
¿Y si Alıncak te vio siguiéndolos?
154
00:20:03,861 --> 00:20:06,301
Tendría que haber matado
a ese canalla mongol.
155
00:20:15,701 --> 00:20:18,821
Habrías arruinado mi trampa.
156
00:20:23,061 --> 00:20:25,581
La próxima vez que decidas
hacer algo así...
157
00:20:26,261 --> 00:20:27,541
...avísame primero.
158
00:20:28,221 --> 00:20:30,261
¿Quiénes eran esos hombres
que te atacaron
159
00:20:30,421 --> 00:20:32,581
y te dispararon flechas, Ertugrul?
160
00:20:35,341 --> 00:20:37,421
Es obvio que no
son bandidos comunes.
161
00:20:41,541 --> 00:20:44,781
De todos modos, volveremos
a enfrentarlos tarde o temprano.
162
00:20:47,501 --> 00:20:48,381
¡Alps!
163
00:20:49,821 --> 00:20:52,301
Lleven al campanero a Sogut
de una vez y cúrenlo.
164
00:21:03,981 --> 00:21:05,141
En cuanto a ti...
165
00:21:06,981 --> 00:21:08,661
...Alıncak está muerto,
como ves.
166
00:21:12,621 --> 00:21:15,061
Nuestro problema terminó.
167
00:21:16,541 --> 00:21:17,661
Pueden regresar.
168
00:21:18,981 --> 00:21:20,101
¡Soldados!
169
00:21:21,781 --> 00:21:22,861
Regresamos al castillo.
170
00:21:29,381 --> 00:21:32,141
Con ese maldito mongol
es donde debe estar ahora.
171
00:21:50,421 --> 00:21:54,221
Mi bey, no le creí
ni una palabra a ese infiel.
172
00:21:56,021 --> 00:22:00,021
Ya se cavó su propia tumba
al venir aquí, Turgut.
173
00:22:17,581 --> 00:22:18,661
Alıncak aún está vivo.
174
00:22:23,461 --> 00:22:25,501
No dejaremos que muera.
175
00:22:26,741 --> 00:22:29,661
Lo llevaremos
a nuestro lugar secreto. Vamos.
176
00:22:31,821 --> 00:22:32,941
Llévenlo.
177
00:22:33,301 --> 00:22:34,261
Melikşah.
178
00:22:40,701 --> 00:22:46,061
Me dirá el nombre real de ese canalla
de Albastı antes de que muera, Turgut.
179
00:23:25,301 --> 00:23:26,301
Madre.
180
00:23:27,421 --> 00:23:28,341
Dime, hijo.
181
00:23:35,061 --> 00:23:37,581
Aybars, ¿tienes algo que decir?
182
00:23:39,181 --> 00:23:40,621
¿Nos iremos de aquí, madre?
183
00:23:47,221 --> 00:23:49,181
¿Por qué lo dices, hijo?
184
00:23:58,701 --> 00:24:00,781
Sabemos que no quieres
quedarte aquí, madre.
185
00:24:01,901 --> 00:24:04,541
No queremos quedarnos aquí
si tú no quieres.
186
00:24:08,501 --> 00:24:09,901
Aybars tiene razón, madre.
187
00:24:10,621 --> 00:24:12,541
Veo que nunca sales de la carpa.
188
00:24:14,381 --> 00:24:15,981
Mis queridos hijos.
189
00:24:16,621 --> 00:24:17,541
Ven, mi querida.
190
00:24:26,021 --> 00:24:28,701
Están preocupados por su madre.
191
00:24:33,021 --> 00:24:35,141
Su padre no quiere ir a Nicea.
192
00:24:36,021 --> 00:24:38,061
No sabe qué va a hacer allá.
193
00:24:38,741 --> 00:24:41,781
No quiere ir a otra aldea
porque es kayi.
194
00:24:43,661 --> 00:24:45,221
No sé qué decir.
195
00:24:46,101 --> 00:24:47,741
Vamos a Konya, madre.
196
00:24:48,261 --> 00:24:49,821
¿Qué haremos allí, hijo?
197
00:24:50,981 --> 00:24:52,861
No conocemos a nadie.
198
00:24:53,821 --> 00:24:55,981
No tenemos a nadie allí.
199
00:24:56,741 --> 00:24:58,421
Konya es una gran ciudad, madre.
200
00:24:59,061 --> 00:25:00,781
Papá podrá encontrar trabajo.
201
00:25:01,461 --> 00:25:03,301
Y quiero ser un hombre de ciencia.
202
00:25:03,901 --> 00:25:07,341
Quiero aprender y estudiar
en La Gran Madraza.
203
00:25:09,981 --> 00:25:11,181
Buena idea, hijo.
204
00:25:12,541 --> 00:25:14,661
Pero no sé qué dirá él al respecto.
205
00:25:19,381 --> 00:25:25,061
Estaba esperándote afuera
para ir a cazar, Aybars.
206
00:25:25,741 --> 00:25:27,341
¿Aún no estás listo?
207
00:25:27,581 --> 00:25:30,741
Mira, muchos pájaros
y ciervos nos esperan.
208
00:25:31,461 --> 00:25:35,461
Vamos. Nos iremos ahora.
Puedes seguirme.
209
00:25:35,581 --> 00:25:36,501
Vamos.
210
00:25:36,781 --> 00:25:37,701
- Vamos.
- Voy.
211
00:26:17,301 --> 00:26:18,301
Gracias.
212
00:26:18,821 --> 00:26:20,101
Dios te bendiga.
213
00:26:20,901 --> 00:26:22,101
Debo irme ahora.
214
00:26:22,541 --> 00:26:23,781
Espera, campanero.
215
00:26:23,861 --> 00:26:25,981
Acabamos de curarte.
Debes descansar.
216
00:26:28,461 --> 00:26:29,741
Mi herida no está tan mal.
217
00:26:30,341 --> 00:26:31,501
Descansaré solo.
218
00:26:31,901 --> 00:26:33,821
El bey Ertugrul te dejó
a nuestro cuidado.
219
00:26:35,421 --> 00:26:37,941
De todos modos, regresaré
cuando el bey Ertugrul venga.
220
00:26:38,221 --> 00:26:39,661
Hiciste lo que debías.
221
00:26:40,141 --> 00:26:42,581
Tengo trabajo en la iglesia.
¿Quién tocará la campana?
222
00:26:44,661 --> 00:26:45,781
Bien, campanero.
223
00:26:46,021 --> 00:26:49,301
Como estás bien, haz tu trabajo,
pero quédate a la vista.
224
00:26:50,421 --> 00:26:51,421
Gracias.
225
00:26:51,781 --> 00:26:52,741
Gracias.
226
00:26:53,101 --> 00:26:54,101
Gracias.
227
00:26:55,221 --> 00:26:56,341
Gracias.
228
00:27:23,661 --> 00:27:26,581
¿Controlaste
tus arcos y flechas, hijo?
229
00:27:26,901 --> 00:27:27,861
Todo está listo.
230
00:27:28,301 --> 00:27:29,421
Estoy orgulloso de ti.
231
00:27:29,501 --> 00:27:32,101
La espada de un hombre
debería estar lista siempre.
232
00:27:33,221 --> 00:27:36,141
Un alp debe estar listo y entrenado.
233
00:27:39,181 --> 00:27:40,101
Entrenado, Aybars.
234
00:27:40,541 --> 00:27:41,581
Estoy orgulloso de ti.
235
00:27:42,621 --> 00:27:43,661
Ven ya.
236
00:27:44,061 --> 00:27:44,981
Jefe alp Bamsı.
237
00:27:50,861 --> 00:27:52,341
Me llamaron para entrenar.
238
00:27:52,461 --> 00:27:55,061
Pero no me dijeron adónde.
¿Sabes adónde?
239
00:27:57,221 --> 00:28:00,861
Ya no soy jefe alp, ni alp.
240
00:28:04,341 --> 00:28:05,301
No lo sé.
241
00:28:06,821 --> 00:28:10,861
Ve a preguntar en la carpa de los alps.
242
00:28:11,141 --> 00:28:12,501
Ellos te dirán.
243
00:28:13,621 --> 00:28:18,661
Y no me saludes como si fuera el jefe alp.
244
00:28:20,901 --> 00:28:24,101
Salúdame como saludarías...
245
00:28:24,541 --> 00:28:26,061
...a la gente común.
246
00:28:26,541 --> 00:28:28,821
Adelante, hermano.
Buen viaje.
247
00:28:38,301 --> 00:28:39,341
Vamos, hijo.
248
00:28:40,741 --> 00:28:41,781
Vamos.
249
00:28:54,261 --> 00:28:58,141
Mi bey, el bey Turgut aseguró
el perímetro con sus alps.
250
00:28:59,141 --> 00:29:01,181
Dragos quizá quiera seguirnos.
251
00:29:01,661 --> 00:29:04,341
No deben saber
que trajimos aquí a Alıncak.
252
00:29:05,621 --> 00:29:10,221
Nunca pensaría que intentaríamos
mantener viva a esta escoria, mi bey.
253
00:29:10,901 --> 00:29:12,341
Debemos hacerlo, Abdurrahman.
254
00:29:13,981 --> 00:29:18,261
Lo necesitamos vivo para averiguar
lo que queremos saber.
255
00:29:33,781 --> 00:29:34,661
¿Ertugrul?
256
00:29:39,061 --> 00:29:42,421
¿Los dos morimos
y fuimos al cielo?
257
00:29:43,781 --> 00:29:45,221
Aún no, Alıncak.
258
00:29:46,141 --> 00:29:47,621
No morirás tan rápido.
259
00:30:10,981 --> 00:30:12,181
¿Qué me harás?
260
00:30:17,421 --> 00:30:19,461
Quitaré la punta de la flecha de dentro.
261
00:30:29,221 --> 00:30:31,181
No dejaré que me cures.
262
00:30:31,541 --> 00:30:35,261
Prefiero ir al infierno
antes que estar en tus manos.
263
00:30:35,741 --> 00:30:37,461
¡Apuñálame! ¡Mátame!
264
00:30:39,021 --> 00:30:43,421
Mátame para que mi alma,
cubierta de sangre, se eleve al cielo.
265
00:30:43,621 --> 00:30:44,541
¡Adelante!
266
00:30:55,061 --> 00:30:56,141
¡Sosténganle las manos!
267
00:31:02,221 --> 00:31:05,661
No morirás. Me dirás todo.
268
00:31:06,741 --> 00:31:08,901
No tienes salida, Alıncak.
269
00:31:09,421 --> 00:31:10,981
No morirás antes de hablar.
270
00:31:11,941 --> 00:31:14,061
Te haré decirme todo.
271
00:31:54,621 --> 00:31:57,861
Incluso tienes miedo de matar.
272
00:31:58,461 --> 00:32:00,501
No te daré paz mientras viva.
273
00:32:01,301 --> 00:32:02,701
Mátame, ¡vamos!
274
00:32:03,701 --> 00:32:05,541
No pidas la muerte tan rápido.
275
00:32:07,501 --> 00:32:10,861
Te haré desear haber muerto, Alıncak.
276
00:32:14,621 --> 00:32:18,621
Pero primero,
te haré cantar como un pájaro.
277
00:32:20,781 --> 00:32:22,021
Trae la daga.
278
00:32:53,621 --> 00:32:54,781
Véndale la herida.
279
00:32:57,701 --> 00:32:59,541
Me ocuparé de él cuando despierte.
280
00:33:20,661 --> 00:33:24,181
Vamos, hijo. Los pájaros nos esperan.
281
00:33:27,661 --> 00:33:28,701
Calma.
282
00:33:29,581 --> 00:33:31,141
Escúchalos.
283
00:33:33,941 --> 00:33:37,181
Ve rápidamente
como el viento entre los árboles.
284
00:33:41,381 --> 00:33:42,221
Vamos, hijo.
285
00:33:47,821 --> 00:33:48,941
No te apresures.
286
00:33:50,901 --> 00:33:52,141
No te apresures, Aybars.
287
00:33:56,141 --> 00:33:58,941
No respires...
288
00:33:59,341 --> 00:34:00,781
...y apunta.
289
00:34:02,021 --> 00:34:03,541
Así es como se hace, hijo.
290
00:34:04,861 --> 00:34:06,541
Ahora abre los ojos.
291
00:34:07,861 --> 00:34:09,501
Se detuvo. Pégale. Vamos.
292
00:34:10,501 --> 00:34:11,461
En el nombre de Alá.
293
00:34:17,181 --> 00:34:18,981
Esto es inútil, padre.
294
00:34:19,061 --> 00:34:20,901
Ni siquiera puedo
dispararle a un pájaro.
295
00:34:21,381 --> 00:34:22,821
No seré alp.
296
00:34:31,301 --> 00:34:32,981
Ten paciencia, hijo.
297
00:34:39,421 --> 00:34:42,581
Esto requiere paciencia.
No te des por vencido todavía.
298
00:34:45,701 --> 00:34:47,421
No tengo más paciencia, padre.
299
00:34:47,981 --> 00:34:50,181
Ya estoy triste por mamá.
300
00:34:51,421 --> 00:34:53,941
No quiero quedarme en la aldea,
ni ir a Sogut.
301
00:34:54,981 --> 00:34:56,661
¿Qué le pasa a tu madre?
302
00:34:57,261 --> 00:34:58,661
¿No lo ves, padre?
303
00:34:59,461 --> 00:35:01,661
Se desvanece todos los días.
304
00:35:02,781 --> 00:35:04,701
No lo ves, pero yo sé todo.
305
00:35:07,381 --> 00:35:10,021
Mi madre pidió ir a Nicea,
y tú dijiste que no.
306
00:35:10,341 --> 00:35:13,941
Te preguntó por otra aldea,
te negaste diciendo que eres kayi.
307
00:35:17,741 --> 00:35:19,341
No tenemos paz aquí, padre.
308
00:35:21,261 --> 00:35:22,221
Vayamos a Konya.
309
00:35:24,861 --> 00:35:26,701
¿Qué haremos allí, hijo?
310
00:35:27,181 --> 00:35:29,061
Sabes que nunca seré alp, padre.
311
00:35:30,701 --> 00:35:32,621
Deseo ir a Konya, estudiar allí...
312
00:35:33,101 --> 00:35:34,621
...y ser un hombre de ciencia.
313
00:35:37,701 --> 00:35:39,101
Míranos, padre.
314
00:35:39,541 --> 00:35:42,421
Mi madre, mi hermana, yo,
ninguno quiere quedarse aquí.
315
00:35:46,701 --> 00:35:47,621
Hijo...
316
00:35:54,141 --> 00:35:55,061
Hijo...
317
00:35:56,661 --> 00:36:00,061
...¿crees que es fácil migrar?
318
00:36:02,261 --> 00:36:05,461
Konya ya no es como antes.
319
00:36:05,621 --> 00:36:08,861
No hay orden ni ley allí.
320
00:36:13,741 --> 00:36:16,541
Aybars, mi hijo.
321
00:36:17,781 --> 00:36:21,701
Sabes que nuestro destino está en Sogut.
322
00:36:23,621 --> 00:36:25,061
Está en Sogut, hijo.
323
00:37:07,341 --> 00:37:10,141
Mi bey, ese falso Dragos
llegó justo a tiempo.
324
00:37:10,821 --> 00:37:12,621
Dijo que estaba siguiendo a Alıncak.
325
00:37:12,981 --> 00:37:14,781
Pero ¿cómo lo hicieron?
326
00:37:15,101 --> 00:37:17,741
Como si sintieran que algo saldría mal.
327
00:37:18,501 --> 00:37:20,301
No siguieron a Alıncak.
328
00:37:21,501 --> 00:37:23,501
De ser así, no llegarían tarde.
329
00:37:25,381 --> 00:37:26,621
Yo le había dado la carta
330
00:37:26,981 --> 00:37:29,741
al campanero para que
se la llevaran directo a Alıncak.
331
00:37:32,501 --> 00:37:36,181
Pero es obvio que se la llevó
primero al castillo.
332
00:37:38,061 --> 00:37:41,541
Y se enteraron de dónde
le tenderíamos una emboscada a Alıncak.
333
00:37:42,261 --> 00:37:44,501
Les dijeron a nuestros atacantes
dónde estaríamos.
334
00:37:46,421 --> 00:37:48,461
¿Por qué habrían
de traicionarnos así?
335
00:37:48,861 --> 00:37:50,661
Mientras matábamos a Alıncak...
336
00:37:51,141 --> 00:37:53,541
...nos habrían matado, Abdurrahman.
337
00:37:55,981 --> 00:37:57,901
Se habrían deshecho de todos nosotros.
338
00:38:00,421 --> 00:38:01,861
Por eso lo hicieron.
339
00:38:02,301 --> 00:38:04,981
Pero tuvieron que venir
cuando la situación cambió.
340
00:38:05,541 --> 00:38:06,981
¿Cuál es la situación, mi bey?
341
00:38:07,701 --> 00:38:10,461
Allí había alguien muy importante
para ellos, Dumrul.
342
00:38:10,981 --> 00:38:12,581
Vinieron a salvarlo.
343
00:38:13,581 --> 00:38:14,581
El campanero.
344
00:38:15,781 --> 00:38:17,981
Es más importante de lo que pensábamos.
345
00:38:23,701 --> 00:38:25,941
Debemos averiguar quién es.
346
00:38:27,261 --> 00:38:30,661
¿Qué hay de los que nos atacaron?
¿Con quién nos delataron?
347
00:38:31,101 --> 00:38:32,181
Albastı.
348
00:38:34,061 --> 00:38:36,821
Está aliado al castillo
sin exponerse.
349
00:38:38,501 --> 00:38:42,141
Querían deshacerse
de Alıncak y de nosotros.
350
00:38:44,261 --> 00:38:46,821
Le dispararon primero a Alıncak
para que no hablara...
351
00:38:47,421 --> 00:38:49,141
...y para exponerlo.
352
00:38:49,701 --> 00:38:52,421
Pensaron que estaba muerto y se retiraron.
353
00:38:54,541 --> 00:38:58,541
Ahora todos pensarán
que Alıncak está muerto.
354
00:39:01,501 --> 00:39:04,941
Lo usaremos cuando sea el momento...
355
00:39:05,541 --> 00:39:07,181
...y capturaremos a Albastı.
356
00:39:09,421 --> 00:39:12,181
Mi bey, cuando hiciste
que el campanero fuera...
357
00:39:12,821 --> 00:39:14,861
...a la aldea, estaba en tu recámara.
358
00:39:15,541 --> 00:39:19,381
Dijo que estaba limpiando,
pero estaba leyendo algo.
359
00:39:20,501 --> 00:39:22,021
Sospeché.
360
00:39:23,901 --> 00:39:26,061
Entonces, le daremos
lo que quiere, Dumrul.
361
00:39:35,221 --> 00:39:36,461
Te despertaste.
362
00:39:47,381 --> 00:39:49,861
Tu estado debe haber hecho
que estés sediento.
363
00:39:50,541 --> 00:39:51,781
Bébelo.
364
00:39:58,581 --> 00:40:01,781
Bebe, moja tu lengua.
365
00:40:02,661 --> 00:40:04,381
Tienes mucho que decirnos.
366
00:40:44,781 --> 00:40:45,701
Señor.
367
00:40:56,381 --> 00:40:57,821
Señor, ¿está bien?
368
00:41:08,661 --> 00:41:12,381
Honor, virtud, heroísmo...
369
00:41:13,741 --> 00:41:17,181
Has demostrado una vez más
que tienes lo necesario
370
00:41:17,301 --> 00:41:18,701
para ser caballero, Uranos.
371
00:41:21,381 --> 00:41:22,901
Dios lo bendiga, señor.
372
00:41:24,221 --> 00:41:27,701
Nos movimos rápido cuando
supimos adónde lo llevaba Alıncak.
373
00:41:27,981 --> 00:41:30,101
De lo contrario,
Beybolat lo habría matado.
374
00:41:41,901 --> 00:41:44,621
Hicieron lo correcto.
En todo momento.
375
00:41:46,421 --> 00:41:47,421
Ertugrul...
376
00:41:48,621 --> 00:41:51,141
...¿y si sospecha porque estuve allí?
377
00:41:54,101 --> 00:41:55,541
Eso me hace pensar, señor.
378
00:41:57,141 --> 00:41:59,101
Hablaste muy bien, Uranos.
379
00:41:59,981 --> 00:42:02,181
Salvaste a Ertugrul
y a sus alps de la muerte.
380
00:42:03,581 --> 00:42:05,461
Aun así, no podemos confiar
mucho en él.
381
00:42:06,141 --> 00:42:07,421
Es como un tigre.
382
00:42:08,181 --> 00:42:11,221
Incluso cuando está tranquilo,
está pensando cómo comer a su presa.
383
00:42:11,581 --> 00:42:12,741
¿Qué haremos entonces?
384
00:42:14,141 --> 00:42:15,501
Si es un tigre,
385
00:42:16,021 --> 00:42:17,541
seremos taimados como un zorro.
386
00:42:19,221 --> 00:42:22,501
Intentaré entender qué está
pensando Ertugrul cuando esté en Sogut.
387
00:42:22,941 --> 00:42:24,181
Actuaremos
como corresponda.
388
00:42:24,781 --> 00:42:27,541
- ¿Y Beybolat?
- Sin duda él sospechará.
389
00:42:28,381 --> 00:42:30,381
Seguro que tiene sed de venganza.
390
00:42:32,181 --> 00:42:34,501
Fingirás tener
un ambicioso corazón turco.
391
00:42:35,261 --> 00:42:38,541
Sabes qué decir cuando venga
al castillo enojado.
392
00:42:39,581 --> 00:42:42,301
Si cree que Alıncak está muerto,
nuestro trabajo será fácil.
393
00:42:44,381 --> 00:42:47,581
Debes enterarte de algo más de él.
394
00:42:48,221 --> 00:42:49,141
¿Qué cosa, señor?
395
00:42:51,181 --> 00:42:52,301
Albastı.
396
00:44:46,781 --> 00:44:48,781
{\an8}Subtítulos: Maria Ratto