1 00:02:16,261 --> 00:02:18,341 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS 2 00:02:18,501 --> 00:02:19,901 POR NUESTRA HISTORIA 3 00:02:20,261 --> 00:02:23,261 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 4 00:02:26,221 --> 00:02:28,701 ¡Pagará por haber matado a mis hombres! 5 00:02:30,701 --> 00:02:35,741 No te mataré antes de llevarte con mi kan. 6 00:02:50,021 --> 00:02:50,901 ¿Ertugrul? 7 00:02:55,621 --> 00:02:59,661 Estas montañas tienen tanto a la presa como al cazador, Alıncak. 8 00:03:00,341 --> 00:03:03,821 En un momento eres el cazador y luego eres la presa. 9 00:03:04,301 --> 00:03:05,381 ¡Ertugrul! 10 00:03:12,861 --> 00:03:14,741 ¡Diles a tus hombres, Alıncak! 11 00:03:15,901 --> 00:03:17,541 Deben rendirse. 12 00:03:24,821 --> 00:03:26,461 Después de todo, no eres más que... 13 00:03:27,501 --> 00:03:29,301 ...un comandante incompetente... 14 00:03:29,901 --> 00:03:32,901 ...para mí y tu kan. 15 00:03:34,141 --> 00:03:35,421 ¡Mátenlos a todos! 16 00:03:38,501 --> 00:03:40,461 Pero ¡mátenme a mí primero! 17 00:03:42,181 --> 00:03:46,101 ¡Prefiero morir que ser prisionero! 18 00:03:47,741 --> 00:03:50,421 ¡Adelante! ¿Qué esperan? ¡Ataquen! 19 00:04:25,621 --> 00:04:26,981 ¡No muestren piedad, alps! 20 00:04:30,461 --> 00:04:31,341 ¡Mátenlos a todos! 21 00:06:24,101 --> 00:06:25,781 ¡Esto se terminó ahora! 22 00:06:28,421 --> 00:06:30,181 ¡Uno de nosotros morirá! 23 00:06:32,381 --> 00:06:33,741 Vamos, entonces, escoria. 24 00:06:35,821 --> 00:06:36,901 Vamos. 25 00:07:35,581 --> 00:07:36,581 Bamsı. 26 00:07:39,061 --> 00:07:40,221 Dime, Hafsa. 27 00:07:41,141 --> 00:07:42,861 Te lo dije antes. 28 00:07:43,741 --> 00:07:45,181 Pero no me prestaste atención. 29 00:07:48,661 --> 00:07:50,501 No tengo más paciencia, Bamsı. 30 00:07:51,541 --> 00:07:53,141 Quiero irme de aquí. 31 00:07:55,461 --> 00:07:56,581 Mi Hafsa... 32 00:07:57,181 --> 00:07:59,581 Mira, soy kayi. 33 00:08:00,461 --> 00:08:02,341 Y la aldea Kayi está aquí. 34 00:08:02,981 --> 00:08:04,301 No me iré a ninguna parte. 35 00:08:06,581 --> 00:08:07,501 Bamsı. 36 00:08:08,221 --> 00:08:09,621 Estuve pensando en esto. 37 00:08:10,301 --> 00:08:11,501 No lo rechaces tan rápido. 38 00:08:12,821 --> 00:08:14,501 Digo que deberíamos irnos. 39 00:08:15,301 --> 00:08:16,341 Hafsa... 40 00:08:16,901 --> 00:08:18,501 ...¿adónde podemos ir? 41 00:08:19,141 --> 00:08:20,421 No conocemos a nadie. 42 00:08:21,221 --> 00:08:22,741 Sí, Bamsı. 43 00:08:23,221 --> 00:08:25,141 Tengo familia en Nicea. 44 00:08:25,261 --> 00:08:26,781 Nos ayudarán. 45 00:08:27,181 --> 00:08:28,181 Hafsa... 46 00:08:28,821 --> 00:08:30,301 ¿Qué haré yo en Nicea? 47 00:08:30,541 --> 00:08:33,061 No sé hacer otra cosa más que ser alp. 48 00:08:33,461 --> 00:08:35,061 ¿Qué haré yo allí? 49 00:08:36,141 --> 00:08:38,261 Nos ocuparemos de eso luego, Bamsı. 50 00:08:39,021 --> 00:08:40,261 Deberíamos ir primero. 51 00:08:40,661 --> 00:08:42,621 Encontraremos una solución allí. 52 00:08:44,021 --> 00:08:45,021 Mi Hafsa... 53 00:08:47,021 --> 00:08:49,581 El bey Ertugrul me destituyó... 54 00:08:51,101 --> 00:08:53,141 ...como jefe alp, 55 00:08:53,821 --> 00:08:56,621 pero eso no significa que tengamos que irnos. 56 00:08:57,861 --> 00:09:01,981 Mis camaradas y mis hermanos están en esta aldea. 57 00:09:02,541 --> 00:09:05,141 Nací en esta aldea, Hafsa. 58 00:09:09,981 --> 00:09:11,221 Escucha con cuidado, Hafsa. 59 00:09:11,581 --> 00:09:12,581 Y no te olvides. 60 00:09:13,141 --> 00:09:15,701 Quizá no sea jefe alp. 61 00:09:16,261 --> 00:09:17,701 Quizá no sea alp. 62 00:09:18,381 --> 00:09:20,221 Pero nunca podré 63 00:09:20,541 --> 00:09:23,741 dejar de ser kayi. Lo llevo escrito en el corazón. 64 00:09:24,101 --> 00:09:25,181 ¡Debes saberlo! 65 00:09:28,981 --> 00:09:31,861 De todas formas, estaremos solos en Nicea. 66 00:09:32,941 --> 00:09:35,581 No me iré a ninguna parte, Hafsa. 67 00:09:36,981 --> 00:09:38,381 Amas la aldea... 68 00:09:39,101 --> 00:09:40,861 ...pero no somos bienvenidos aquí. 69 00:09:42,661 --> 00:09:45,581 Aybars nos oyó hablando la otra noche. 70 00:09:46,901 --> 00:09:48,701 Habló de eso con Savcı. 71 00:09:50,141 --> 00:09:52,181 Casi atacaron a nuestro hijo. 72 00:09:53,141 --> 00:09:55,861 Hatun Selcan salió a buscarme. 73 00:09:56,821 --> 00:09:58,781 Ahora tú también has sido destituido. 74 00:10:00,581 --> 00:10:01,581 Bamsı... 75 00:10:01,861 --> 00:10:04,541 ...es obvio que hemos caído en desgracia. 76 00:10:05,901 --> 00:10:07,101 No somos bienvenidos. 77 00:10:07,941 --> 00:10:09,141 Somos una carga extra. 78 00:10:10,341 --> 00:10:15,381 Deberíamos ir a Nicea antes de que las cosas empeoren. 79 00:10:27,461 --> 00:10:30,581 Si no es Nicea, entonces otra aldea cerca de aquí. 80 00:10:32,141 --> 00:10:34,061 ¿No hay aldeas que nos acepten? 81 00:11:35,821 --> 00:11:37,061 ¡Se terminó, Alıncak! 82 00:11:38,021 --> 00:11:39,021 Ríndete. 83 00:11:39,421 --> 00:11:40,821 Cuando se me seque la sangre... 84 00:11:41,141 --> 00:11:44,261 ...y se me pudra la carne, ¡solo ahí me rendiré! 85 00:11:53,061 --> 00:11:55,541 Tu espada se oxidó, Alıncak. 86 00:11:57,301 --> 00:11:58,301 Ven ahora... 87 00:11:58,741 --> 00:12:01,941 ...muéstrame el valor que tuviste cuando atacaste mi aldea. 88 00:12:18,461 --> 00:12:19,581 ¡Mátame! 89 00:12:19,741 --> 00:12:21,701 ¡Mátame! ¿Por qué esperas? 90 00:12:24,021 --> 00:12:25,941 No te mataré hasta que hables... 91 00:12:26,541 --> 00:12:29,141 ...y me digas quién es Albastı, Alıncak. 92 00:12:31,461 --> 00:12:35,181 La gente como tú sabrá que... 93 00:12:35,701 --> 00:12:38,621 ...los leones no morirán solo porque los chacales así lo quieran. 94 00:12:40,461 --> 00:12:42,661 La mugre de los traidores y tiranos... 95 00:12:42,981 --> 00:12:47,901 ...nunca arruinará esta tierra sagrada ganada con la sangre de los mártires. 96 00:13:05,621 --> 00:13:07,821 La victoria es de aquellos que buscan justicia... 97 00:13:09,301 --> 00:13:11,261 ...¡no de aquellos que adoran la tiranía! 98 00:13:12,501 --> 00:13:19,181 ¡Dios es grandioso! 99 00:13:34,141 --> 00:13:38,701 Dime, ¿quién es Albastı? 100 00:13:42,381 --> 00:13:47,101 Miraré lo que te haga Albastı desde el cielo... 101 00:13:47,821 --> 00:13:50,021 ...y disfrutaré cada momento, Ertugrul. 102 00:14:00,501 --> 00:14:01,901 ¡Protéjanse, alps! 103 00:14:20,261 --> 00:14:21,581 Protejan a nuestro bey. 104 00:15:43,621 --> 00:15:44,501 ¿Quiénes son? 105 00:15:44,861 --> 00:15:46,141 No lo sé, mi bey. 106 00:15:49,061 --> 00:15:50,261 Terminamos aquí. 107 00:15:50,581 --> 00:15:52,021 Nos retiraremos. ¡Vamos! 108 00:16:04,501 --> 00:16:06,061 ¡Vamos, alps! 109 00:16:06,461 --> 00:16:07,301 ¡Síganlos! 110 00:16:07,781 --> 00:16:09,941 ¡Síganlos, alps! 111 00:16:33,181 --> 00:16:36,021 Un paso más y te arrancaré la cabeza. 112 00:16:38,421 --> 00:16:41,301 Turgut, alto. 113 00:16:48,461 --> 00:16:51,621 Dime. ¿Quién eres? 114 00:17:00,781 --> 00:17:01,861 ¡Uranos! 115 00:17:13,461 --> 00:17:15,901 Mi bey, Alıncak está allí. 116 00:17:16,061 --> 00:17:17,221 ¿Y si habla? 117 00:17:17,301 --> 00:17:18,181 ¿Qué haremos? 118 00:17:18,381 --> 00:17:19,541 Alıncak está muerto. 119 00:17:19,901 --> 00:17:21,381 Le disparé en la cabeza. 120 00:17:21,701 --> 00:17:23,701 Vi su cadáver con mis propios ojos. 121 00:17:25,101 --> 00:17:26,781 Tenemos lo que vinimos a buscar. 122 00:17:27,221 --> 00:17:28,701 Déjenlos quedarse con su cuerpo. 123 00:17:30,501 --> 00:17:31,821 Mi bey, vienen. 124 00:17:33,021 --> 00:17:33,901 ¡Vamos! 125 00:17:54,501 --> 00:17:55,541 ¡Los perdimos! 126 00:17:59,861 --> 00:18:00,901 Regresaremos. 127 00:18:07,301 --> 00:18:09,141 ¿Qué haces aquí, Dragos? 128 00:18:09,621 --> 00:18:12,581 Mi compañero me interroga en lugar de agradecerme. 129 00:18:14,981 --> 00:18:16,661 Quédate tranquilo, Ertugrul. 130 00:18:17,781 --> 00:18:20,901 Si aún estás vivo, es por nosotros. 131 00:18:26,741 --> 00:18:29,181 El destino protege a un hombre de su muerte, Dragos. 132 00:18:33,941 --> 00:18:36,341 Primero dime a qué viniste. 133 00:18:44,421 --> 00:18:47,021 ¿Qué hice? ¡Por el amor de Dios! 134 00:18:47,101 --> 00:18:49,461 ¿Qué hice yo para merecer esto? No hagan esto. 135 00:18:49,701 --> 00:18:51,781 ¡Comandante Dragos! 136 00:18:51,861 --> 00:18:53,181 Síguelo. 137 00:18:53,701 --> 00:18:55,461 Avísame si algo sale mal. 138 00:18:56,141 --> 00:18:57,261 Como ordene. 139 00:18:59,261 --> 00:19:02,981 Señor, seguimos al comandante Dragos y los mongoles que se lo llevaron. 140 00:19:03,181 --> 00:19:04,941 Se lo llevaron a su lugar secreto. 141 00:19:05,421 --> 00:19:07,661 Luego Alıncak y sus hombres se lo llevaron. 142 00:19:08,021 --> 00:19:09,901 - ¿Adónde? - Al Bosque de San Marcos. 143 00:19:10,381 --> 00:19:12,941 El lugar en la carta. ¡Maldito bárbaro mongol! 144 00:19:13,301 --> 00:19:15,541 Entonces, se lleva al comandante Dragos. 145 00:19:15,661 --> 00:19:18,221 ¡Beybolat! Beybolat también lo matará. 146 00:19:18,421 --> 00:19:19,981 Prepara a los mejores soldados. 147 00:19:20,261 --> 00:19:24,021 El comandante Dragos está en peligro. ¡Iremos de una vez! ¡Vamos! 148 00:19:27,501 --> 00:19:29,661 Tomé la decisión por tu seguridad. 149 00:19:34,621 --> 00:19:37,181 Los guerreros como tú que son nuestros compañeros 150 00:19:37,341 --> 00:19:39,701 son tan preciados como nuestra propia vida, Ertugrul. 151 00:19:44,021 --> 00:19:46,061 Mis hombres siguieron a ese pobre campanero. 152 00:19:56,461 --> 00:19:58,021 No fue difícil hallar este lugar. 153 00:19:59,621 --> 00:20:02,021 ¿Y si Alıncak te vio siguiéndolos? 154 00:20:03,861 --> 00:20:06,301 Tendría que haber matado a ese canalla mongol. 155 00:20:15,701 --> 00:20:18,821 Habrías arruinado mi trampa. 156 00:20:23,061 --> 00:20:25,581 La próxima vez que decidas hacer algo así... 157 00:20:26,261 --> 00:20:27,541 ...avísame primero. 158 00:20:28,221 --> 00:20:30,261 ¿Quiénes eran esos hombres que te atacaron 159 00:20:30,421 --> 00:20:32,581 y te dispararon flechas, Ertugrul? 160 00:20:35,341 --> 00:20:37,421 Es obvio que no son bandidos comunes. 161 00:20:41,541 --> 00:20:44,781 De todos modos, volveremos a enfrentarlos tarde o temprano. 162 00:20:47,501 --> 00:20:48,381 ¡Alps! 163 00:20:49,821 --> 00:20:52,301 Lleven al campanero a Sogut de una vez y cúrenlo. 164 00:21:03,981 --> 00:21:05,141 En cuanto a ti... 165 00:21:06,981 --> 00:21:08,661 ...Alıncak está muerto, como ves. 166 00:21:12,621 --> 00:21:15,061 Nuestro problema terminó. 167 00:21:16,541 --> 00:21:17,661 Pueden regresar. 168 00:21:18,981 --> 00:21:20,101 ¡Soldados! 169 00:21:21,781 --> 00:21:22,861 Regresamos al castillo. 170 00:21:29,381 --> 00:21:32,141 Con ese maldito mongol es donde debe estar ahora. 171 00:21:50,421 --> 00:21:54,221 Mi bey, no le creí ni una palabra a ese infiel. 172 00:21:56,021 --> 00:22:00,021 Ya se cavó su propia tumba al venir aquí, Turgut. 173 00:22:17,581 --> 00:22:18,661 Alıncak aún está vivo. 174 00:22:23,461 --> 00:22:25,501 No dejaremos que muera. 175 00:22:26,741 --> 00:22:29,661 Lo llevaremos a nuestro lugar secreto. Vamos. 176 00:22:31,821 --> 00:22:32,941 Llévenlo. 177 00:22:33,301 --> 00:22:34,261 Melikşah. 178 00:22:40,701 --> 00:22:46,061 Me dirá el nombre real de ese canalla de Albastı antes de que muera, Turgut. 179 00:23:25,301 --> 00:23:26,301 Madre. 180 00:23:27,421 --> 00:23:28,341 Dime, hijo. 181 00:23:35,061 --> 00:23:37,581 Aybars, ¿tienes algo que decir? 182 00:23:39,181 --> 00:23:40,621 ¿Nos iremos de aquí, madre? 183 00:23:47,221 --> 00:23:49,181 ¿Por qué lo dices, hijo? 184 00:23:58,701 --> 00:24:00,781 Sabemos que no quieres quedarte aquí, madre. 185 00:24:01,901 --> 00:24:04,541 No queremos quedarnos aquí si tú no quieres. 186 00:24:08,501 --> 00:24:09,901 Aybars tiene razón, madre. 187 00:24:10,621 --> 00:24:12,541 Veo que nunca sales de la carpa. 188 00:24:14,381 --> 00:24:15,981 Mis queridos hijos. 189 00:24:16,621 --> 00:24:17,541 Ven, mi querida. 190 00:24:26,021 --> 00:24:28,701 Están preocupados por su madre. 191 00:24:33,021 --> 00:24:35,141 Su padre no quiere ir a Nicea. 192 00:24:36,021 --> 00:24:38,061 No sabe qué va a hacer allá. 193 00:24:38,741 --> 00:24:41,781 No quiere ir a otra aldea porque es kayi. 194 00:24:43,661 --> 00:24:45,221 No sé qué decir. 195 00:24:46,101 --> 00:24:47,741 Vamos a Konya, madre. 196 00:24:48,261 --> 00:24:49,821 ¿Qué haremos allí, hijo? 197 00:24:50,981 --> 00:24:52,861 No conocemos a nadie. 198 00:24:53,821 --> 00:24:55,981 No tenemos a nadie allí. 199 00:24:56,741 --> 00:24:58,421 Konya es una gran ciudad, madre. 200 00:24:59,061 --> 00:25:00,781 Papá podrá encontrar trabajo. 201 00:25:01,461 --> 00:25:03,301 Y quiero ser un hombre de ciencia. 202 00:25:03,901 --> 00:25:07,341 Quiero aprender y estudiar en La Gran Madraza. 203 00:25:09,981 --> 00:25:11,181 Buena idea, hijo. 204 00:25:12,541 --> 00:25:14,661 Pero no sé qué dirá él al respecto. 205 00:25:19,381 --> 00:25:25,061 Estaba esperándote afuera para ir a cazar, Aybars. 206 00:25:25,741 --> 00:25:27,341 ¿Aún no estás listo? 207 00:25:27,581 --> 00:25:30,741 Mira, muchos pájaros y ciervos nos esperan. 208 00:25:31,461 --> 00:25:35,461 Vamos. Nos iremos ahora. Puedes seguirme. 209 00:25:35,581 --> 00:25:36,501 Vamos. 210 00:25:36,781 --> 00:25:37,701 - Vamos. - Voy. 211 00:26:17,301 --> 00:26:18,301 Gracias. 212 00:26:18,821 --> 00:26:20,101 Dios te bendiga. 213 00:26:20,901 --> 00:26:22,101 Debo irme ahora. 214 00:26:22,541 --> 00:26:23,781 Espera, campanero. 215 00:26:23,861 --> 00:26:25,981 Acabamos de curarte. Debes descansar. 216 00:26:28,461 --> 00:26:29,741 Mi herida no está tan mal. 217 00:26:30,341 --> 00:26:31,501 Descansaré solo. 218 00:26:31,901 --> 00:26:33,821 El bey Ertugrul te dejó a nuestro cuidado. 219 00:26:35,421 --> 00:26:37,941 De todos modos, regresaré cuando el bey Ertugrul venga. 220 00:26:38,221 --> 00:26:39,661 Hiciste lo que debías. 221 00:26:40,141 --> 00:26:42,581 Tengo trabajo en la iglesia. ¿Quién tocará la campana? 222 00:26:44,661 --> 00:26:45,781 Bien, campanero. 223 00:26:46,021 --> 00:26:49,301 Como estás bien, haz tu trabajo, pero quédate a la vista. 224 00:26:50,421 --> 00:26:51,421 Gracias. 225 00:26:51,781 --> 00:26:52,741 Gracias. 226 00:26:53,101 --> 00:26:54,101 Gracias. 227 00:26:55,221 --> 00:26:56,341 Gracias. 228 00:27:23,661 --> 00:27:26,581 ¿Controlaste tus arcos y flechas, hijo? 229 00:27:26,901 --> 00:27:27,861 Todo está listo. 230 00:27:28,301 --> 00:27:29,421 Estoy orgulloso de ti. 231 00:27:29,501 --> 00:27:32,101 La espada de un hombre debería estar lista siempre. 232 00:27:33,221 --> 00:27:36,141 Un alp debe estar listo y entrenado. 233 00:27:39,181 --> 00:27:40,101 Entrenado, Aybars. 234 00:27:40,541 --> 00:27:41,581 Estoy orgulloso de ti. 235 00:27:42,621 --> 00:27:43,661 Ven ya. 236 00:27:44,061 --> 00:27:44,981 Jefe alp Bamsı. 237 00:27:50,861 --> 00:27:52,341 Me llamaron para entrenar. 238 00:27:52,461 --> 00:27:55,061 Pero no me dijeron adónde. ¿Sabes adónde? 239 00:27:57,221 --> 00:28:00,861 Ya no soy jefe alp, ni alp. 240 00:28:04,341 --> 00:28:05,301 No lo sé. 241 00:28:06,821 --> 00:28:10,861 Ve a preguntar en la carpa de los alps. 242 00:28:11,141 --> 00:28:12,501 Ellos te dirán. 243 00:28:13,621 --> 00:28:18,661 Y no me saludes como si fuera el jefe alp. 244 00:28:20,901 --> 00:28:24,101 Salúdame como saludarías... 245 00:28:24,541 --> 00:28:26,061 ...a la gente común. 246 00:28:26,541 --> 00:28:28,821 Adelante, hermano. Buen viaje. 247 00:28:38,301 --> 00:28:39,341 Vamos, hijo. 248 00:28:40,741 --> 00:28:41,781 Vamos. 249 00:28:54,261 --> 00:28:58,141 Mi bey, el bey Turgut aseguró el perímetro con sus alps. 250 00:28:59,141 --> 00:29:01,181 Dragos quizá quiera seguirnos. 251 00:29:01,661 --> 00:29:04,341 No deben saber que trajimos aquí a Alıncak. 252 00:29:05,621 --> 00:29:10,221 Nunca pensaría que intentaríamos mantener viva a esta escoria, mi bey. 253 00:29:10,901 --> 00:29:12,341 Debemos hacerlo, Abdurrahman. 254 00:29:13,981 --> 00:29:18,261 Lo necesitamos vivo para averiguar lo que queremos saber. 255 00:29:33,781 --> 00:29:34,661 ¿Ertugrul? 256 00:29:39,061 --> 00:29:42,421 ¿Los dos morimos y fuimos al cielo? 257 00:29:43,781 --> 00:29:45,221 Aún no, Alıncak. 258 00:29:46,141 --> 00:29:47,621 No morirás tan rápido. 259 00:30:10,981 --> 00:30:12,181 ¿Qué me harás? 260 00:30:17,421 --> 00:30:19,461 Quitaré la punta de la flecha de dentro. 261 00:30:29,221 --> 00:30:31,181 No dejaré que me cures. 262 00:30:31,541 --> 00:30:35,261 Prefiero ir al infierno antes que estar en tus manos. 263 00:30:35,741 --> 00:30:37,461 ¡Apuñálame! ¡Mátame! 264 00:30:39,021 --> 00:30:43,421 Mátame para que mi alma, cubierta de sangre, se eleve al cielo. 265 00:30:43,621 --> 00:30:44,541 ¡Adelante! 266 00:30:55,061 --> 00:30:56,141 ¡Sosténganle las manos! 267 00:31:02,221 --> 00:31:05,661 No morirás. Me dirás todo. 268 00:31:06,741 --> 00:31:08,901 No tienes salida, Alıncak. 269 00:31:09,421 --> 00:31:10,981 No morirás antes de hablar. 270 00:31:11,941 --> 00:31:14,061 Te haré decirme todo. 271 00:31:54,621 --> 00:31:57,861 Incluso tienes miedo de matar. 272 00:31:58,461 --> 00:32:00,501 No te daré paz mientras viva. 273 00:32:01,301 --> 00:32:02,701 Mátame, ¡vamos! 274 00:32:03,701 --> 00:32:05,541 No pidas la muerte tan rápido. 275 00:32:07,501 --> 00:32:10,861 Te haré desear haber muerto, Alıncak. 276 00:32:14,621 --> 00:32:18,621 Pero primero, te haré cantar como un pájaro. 277 00:32:20,781 --> 00:32:22,021 Trae la daga. 278 00:32:53,621 --> 00:32:54,781 Véndale la herida. 279 00:32:57,701 --> 00:32:59,541 Me ocuparé de él cuando despierte. 280 00:33:20,661 --> 00:33:24,181 Vamos, hijo. Los pájaros nos esperan. 281 00:33:27,661 --> 00:33:28,701 Calma. 282 00:33:29,581 --> 00:33:31,141 Escúchalos. 283 00:33:33,941 --> 00:33:37,181 Ve rápidamente como el viento entre los árboles. 284 00:33:41,381 --> 00:33:42,221 Vamos, hijo. 285 00:33:47,821 --> 00:33:48,941 No te apresures. 286 00:33:50,901 --> 00:33:52,141 No te apresures, Aybars. 287 00:33:56,141 --> 00:33:58,941 No respires... 288 00:33:59,341 --> 00:34:00,781 ...y apunta. 289 00:34:02,021 --> 00:34:03,541 Así es como se hace, hijo. 290 00:34:04,861 --> 00:34:06,541 Ahora abre los ojos. 291 00:34:07,861 --> 00:34:09,501 Se detuvo. Pégale. Vamos. 292 00:34:10,501 --> 00:34:11,461 En el nombre de Alá. 293 00:34:17,181 --> 00:34:18,981 Esto es inútil, padre. 294 00:34:19,061 --> 00:34:20,901 Ni siquiera puedo dispararle a un pájaro. 295 00:34:21,381 --> 00:34:22,821 No seré alp. 296 00:34:31,301 --> 00:34:32,981 Ten paciencia, hijo. 297 00:34:39,421 --> 00:34:42,581 Esto requiere paciencia. No te des por vencido todavía. 298 00:34:45,701 --> 00:34:47,421 No tengo más paciencia, padre. 299 00:34:47,981 --> 00:34:50,181 Ya estoy triste por mamá. 300 00:34:51,421 --> 00:34:53,941 No quiero quedarme en la aldea, ni ir a Sogut. 301 00:34:54,981 --> 00:34:56,661 ¿Qué le pasa a tu madre? 302 00:34:57,261 --> 00:34:58,661 ¿No lo ves, padre? 303 00:34:59,461 --> 00:35:01,661 Se desvanece todos los días. 304 00:35:02,781 --> 00:35:04,701 No lo ves, pero yo sé todo. 305 00:35:07,381 --> 00:35:10,021 Mi madre pidió ir a Nicea, y tú dijiste que no. 306 00:35:10,341 --> 00:35:13,941 Te preguntó por otra aldea, te negaste diciendo que eres kayi. 307 00:35:17,741 --> 00:35:19,341 No tenemos paz aquí, padre. 308 00:35:21,261 --> 00:35:22,221 Vayamos a Konya. 309 00:35:24,861 --> 00:35:26,701 ¿Qué haremos allí, hijo? 310 00:35:27,181 --> 00:35:29,061 Sabes que nunca seré alp, padre. 311 00:35:30,701 --> 00:35:32,621 Deseo ir a Konya, estudiar allí... 312 00:35:33,101 --> 00:35:34,621 ...y ser un hombre de ciencia. 313 00:35:37,701 --> 00:35:39,101 Míranos, padre. 314 00:35:39,541 --> 00:35:42,421 Mi madre, mi hermana, yo, ninguno quiere quedarse aquí. 315 00:35:46,701 --> 00:35:47,621 Hijo... 316 00:35:54,141 --> 00:35:55,061 Hijo... 317 00:35:56,661 --> 00:36:00,061 ...¿crees que es fácil migrar? 318 00:36:02,261 --> 00:36:05,461 Konya ya no es como antes. 319 00:36:05,621 --> 00:36:08,861 No hay orden ni ley allí. 320 00:36:13,741 --> 00:36:16,541 Aybars, mi hijo. 321 00:36:17,781 --> 00:36:21,701 Sabes que nuestro destino está en Sogut. 322 00:36:23,621 --> 00:36:25,061 Está en Sogut, hijo. 323 00:37:07,341 --> 00:37:10,141 Mi bey, ese falso Dragos llegó justo a tiempo. 324 00:37:10,821 --> 00:37:12,621 Dijo que estaba siguiendo a Alıncak. 325 00:37:12,981 --> 00:37:14,781 Pero ¿cómo lo hicieron? 326 00:37:15,101 --> 00:37:17,741 Como si sintieran que algo saldría mal. 327 00:37:18,501 --> 00:37:20,301 No siguieron a Alıncak. 328 00:37:21,501 --> 00:37:23,501 De ser así, no llegarían tarde. 329 00:37:25,381 --> 00:37:26,621 Yo le había dado la carta 330 00:37:26,981 --> 00:37:29,741 al campanero para que se la llevaran directo a Alıncak. 331 00:37:32,501 --> 00:37:36,181 Pero es obvio que se la llevó primero al castillo. 332 00:37:38,061 --> 00:37:41,541 Y se enteraron de dónde le tenderíamos una emboscada a Alıncak. 333 00:37:42,261 --> 00:37:44,501 Les dijeron a nuestros atacantes dónde estaríamos. 334 00:37:46,421 --> 00:37:48,461 ¿Por qué habrían de traicionarnos así? 335 00:37:48,861 --> 00:37:50,661 Mientras matábamos a Alıncak... 336 00:37:51,141 --> 00:37:53,541 ...nos habrían matado, Abdurrahman. 337 00:37:55,981 --> 00:37:57,901 Se habrían deshecho de todos nosotros. 338 00:38:00,421 --> 00:38:01,861 Por eso lo hicieron. 339 00:38:02,301 --> 00:38:04,981 Pero tuvieron que venir cuando la situación cambió. 340 00:38:05,541 --> 00:38:06,981 ¿Cuál es la situación, mi bey? 341 00:38:07,701 --> 00:38:10,461 Allí había alguien muy importante para ellos, Dumrul. 342 00:38:10,981 --> 00:38:12,581 Vinieron a salvarlo. 343 00:38:13,581 --> 00:38:14,581 El campanero. 344 00:38:15,781 --> 00:38:17,981 Es más importante de lo que pensábamos. 345 00:38:23,701 --> 00:38:25,941 Debemos averiguar quién es. 346 00:38:27,261 --> 00:38:30,661 ¿Qué hay de los que nos atacaron? ¿Con quién nos delataron? 347 00:38:31,101 --> 00:38:32,181 Albastı. 348 00:38:34,061 --> 00:38:36,821 Está aliado al castillo sin exponerse. 349 00:38:38,501 --> 00:38:42,141 Querían deshacerse de Alıncak y de nosotros. 350 00:38:44,261 --> 00:38:46,821 Le dispararon primero a Alıncak para que no hablara... 351 00:38:47,421 --> 00:38:49,141 ...y para exponerlo. 352 00:38:49,701 --> 00:38:52,421 Pensaron que estaba muerto y se retiraron. 353 00:38:54,541 --> 00:38:58,541 Ahora todos pensarán que Alıncak está muerto. 354 00:39:01,501 --> 00:39:04,941 Lo usaremos cuando sea el momento... 355 00:39:05,541 --> 00:39:07,181 ...y capturaremos a Albastı. 356 00:39:09,421 --> 00:39:12,181 Mi bey, cuando hiciste que el campanero fuera... 357 00:39:12,821 --> 00:39:14,861 ...a la aldea, estaba en tu recámara. 358 00:39:15,541 --> 00:39:19,381 Dijo que estaba limpiando, pero estaba leyendo algo. 359 00:39:20,501 --> 00:39:22,021 Sospeché. 360 00:39:23,901 --> 00:39:26,061 Entonces, le daremos lo que quiere, Dumrul. 361 00:39:35,221 --> 00:39:36,461 Te despertaste. 362 00:39:47,381 --> 00:39:49,861 Tu estado debe haber hecho que estés sediento. 363 00:39:50,541 --> 00:39:51,781 Bébelo. 364 00:39:58,581 --> 00:40:01,781 Bebe, moja tu lengua. 365 00:40:02,661 --> 00:40:04,381 Tienes mucho que decirnos. 366 00:40:44,781 --> 00:40:45,701 Señor. 367 00:40:56,381 --> 00:40:57,821 Señor, ¿está bien? 368 00:41:08,661 --> 00:41:12,381 Honor, virtud, heroísmo... 369 00:41:13,741 --> 00:41:17,181 Has demostrado una vez más que tienes lo necesario 370 00:41:17,301 --> 00:41:18,701 para ser caballero, Uranos. 371 00:41:21,381 --> 00:41:22,901 Dios lo bendiga, señor. 372 00:41:24,221 --> 00:41:27,701 Nos movimos rápido cuando supimos adónde lo llevaba Alıncak. 373 00:41:27,981 --> 00:41:30,101 De lo contrario, Beybolat lo habría matado. 374 00:41:41,901 --> 00:41:44,621 Hicieron lo correcto. En todo momento. 375 00:41:46,421 --> 00:41:47,421 Ertugrul... 376 00:41:48,621 --> 00:41:51,141 ...¿y si sospecha porque estuve allí? 377 00:41:54,101 --> 00:41:55,541 Eso me hace pensar, señor. 378 00:41:57,141 --> 00:41:59,101 Hablaste muy bien, Uranos. 379 00:41:59,981 --> 00:42:02,181 Salvaste a Ertugrul y a sus alps de la muerte. 380 00:42:03,581 --> 00:42:05,461 Aun así, no podemos confiar mucho en él. 381 00:42:06,141 --> 00:42:07,421 Es como un tigre. 382 00:42:08,181 --> 00:42:11,221 Incluso cuando está tranquilo, está pensando cómo comer a su presa. 383 00:42:11,581 --> 00:42:12,741 ¿Qué haremos entonces? 384 00:42:14,141 --> 00:42:15,501 Si es un tigre, 385 00:42:16,021 --> 00:42:17,541 seremos taimados como un zorro. 386 00:42:19,221 --> 00:42:22,501 Intentaré entender qué está pensando Ertugrul cuando esté en Sogut. 387 00:42:22,941 --> 00:42:24,181 Actuaremos como corresponda. 388 00:42:24,781 --> 00:42:27,541 - ¿Y Beybolat? - Sin duda él sospechará. 389 00:42:28,381 --> 00:42:30,381 Seguro que tiene sed de venganza. 390 00:42:32,181 --> 00:42:34,501 Fingirás tener un ambicioso corazón turco. 391 00:42:35,261 --> 00:42:38,541 Sabes qué decir cuando venga al castillo enojado. 392 00:42:39,581 --> 00:42:42,301 Si cree que Alıncak está muerto, nuestro trabajo será fácil. 393 00:42:44,381 --> 00:42:47,581 Debes enterarte de algo más de él. 394 00:42:48,221 --> 00:42:49,141 ¿Qué cosa, señor? 395 00:42:51,181 --> 00:42:52,301 Albastı. 396 00:44:46,781 --> 00:44:48,781 {\an8}Subtítulos: Maria Ratto