1 00:02:16,261 --> 00:02:19,901 HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA 2 00:02:20,261 --> 00:02:23,261 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NESTA PRODUÇÃO 3 00:02:26,221 --> 00:02:28,701 Vai pagar por ter matado meus homens! 4 00:02:30,701 --> 00:02:35,741 Eu não o matarei antes de levá-lo ao meu Khan. 5 00:02:50,021 --> 00:02:50,901 Ertugrul? 6 00:02:55,621 --> 00:02:59,661 Essas montanhas abrigam tanto a presa quanto o caçador, Alincak. 7 00:03:00,341 --> 00:03:03,821 Em um momento, você é o caçador e no instante seguinte, a presa. 8 00:03:04,301 --> 00:03:05,381 Ertugrul! 9 00:03:12,861 --> 00:03:14,741 Diga para os seus homens, Alincak! 10 00:03:15,901 --> 00:03:17,541 Eles têm que se render. 11 00:03:24,821 --> 00:03:26,461 Afinal, você não passa 12 00:03:27,501 --> 00:03:29,301 de um comandante incompetente 13 00:03:29,901 --> 00:03:32,901 para mim e para o seu Khan. 14 00:03:34,141 --> 00:03:35,421 Matem todos! 15 00:03:38,501 --> 00:03:40,461 Mas matem-me primeiro! 16 00:03:42,181 --> 00:03:46,101 Prefiro morrer a me tornar prisioneiro! 17 00:03:47,741 --> 00:03:50,421 Andem! O que estão esperando? Ataquem! 18 00:04:25,621 --> 00:04:26,981 Não tenham misericórdia, alps! 19 00:04:30,461 --> 00:04:31,341 Matem todos! 20 00:06:24,101 --> 00:06:25,781 Isto acaba agora! 21 00:06:28,421 --> 00:06:30,181 Um de nós morrerá! 22 00:06:32,381 --> 00:06:33,741 Venha então, seu traste. 23 00:06:35,821 --> 00:06:36,901 Venha. 24 00:07:35,581 --> 00:07:36,581 Bamsi. 25 00:07:39,061 --> 00:07:40,221 Diga, Hafsa. 26 00:07:41,141 --> 00:07:42,861 Eu lhe falei antes. 27 00:07:43,821 --> 00:07:45,101 Mas você não me ouviu. 28 00:07:48,661 --> 00:07:50,501 Não tenho mais paciência, Bamsi. 29 00:07:51,541 --> 00:07:53,141 Quero ir embora daqui. 30 00:07:55,461 --> 00:07:56,581 Minha Hafsa... 31 00:07:57,181 --> 00:07:59,581 Veja bem, eu sou um Kayi. 32 00:08:00,461 --> 00:08:02,341 E a vila da tribo Kayi é aqui. 33 00:08:02,981 --> 00:08:04,301 Não vou a lugar algum. 34 00:08:06,581 --> 00:08:07,501 Bamsi. 35 00:08:08,221 --> 00:08:09,621 Estive pensando nisso. 36 00:08:10,301 --> 00:08:11,501 Não rejeite tão rápido. 37 00:08:12,821 --> 00:08:14,501 Estou dizendo que devemos ir. 38 00:08:15,301 --> 00:08:16,341 Hafsa, 39 00:08:16,901 --> 00:08:18,501 para onde iríamos? 40 00:08:19,141 --> 00:08:20,421 Não conhecemos ninguém. 41 00:08:21,221 --> 00:08:22,741 Conhecemos sim, Bamsi. 42 00:08:23,221 --> 00:08:25,141 Tenho família em Niceia. 43 00:08:25,261 --> 00:08:26,781 Eles nos ajudarão. 44 00:08:27,181 --> 00:08:28,181 Hafsa, 45 00:08:28,821 --> 00:08:30,301 o que eu farei em Niceia? 46 00:08:30,541 --> 00:08:33,061 Eu só sei ser alp. 47 00:08:33,461 --> 00:08:35,061 O que eu farei lá? 48 00:08:36,141 --> 00:08:38,261 Cuidaremos disso depois, Bamsi. 49 00:08:39,021 --> 00:08:40,261 Primeiro, devemos ir. 50 00:08:40,661 --> 00:08:42,621 Encontraremos uma solução lá. 51 00:08:44,021 --> 00:08:45,021 Minha Hafsa... 52 00:08:47,021 --> 00:08:49,581 Ertugrul Bei pode ter... 53 00:08:51,101 --> 00:08:53,141 me dispensado do cargo de chefe dos alps. 54 00:08:53,821 --> 00:08:56,621 Mas isso não quer dizer que devamos ir embora. 55 00:08:57,861 --> 00:09:01,981 Todos os meus companheiros e irmãos estão nesta vila. 56 00:09:02,541 --> 00:09:05,141 Eu nasci nesta vila, Hafsa. 57 00:09:09,981 --> 00:09:11,221 Ouça com atenção, Hafsa. 58 00:09:11,581 --> 00:09:12,581 E não se esqueça. 59 00:09:13,141 --> 00:09:15,701 Posso não ser chefe dos alps. 60 00:09:16,261 --> 00:09:17,701 Posso não ser um alp. 61 00:09:18,381 --> 00:09:20,221 Mas nunca poderei 62 00:09:20,541 --> 00:09:23,741 deixar de ser um Kayi. Está gravado em meu coração. 63 00:09:24,101 --> 00:09:25,181 Saiba disto! 64 00:09:28,981 --> 00:09:31,861 Estaremos sós em Niceia também. 65 00:09:32,941 --> 00:09:35,581 Não vou a lugar nenhum, Hafsa. 66 00:09:36,981 --> 00:09:38,381 Você ama a tribo, 67 00:09:39,101 --> 00:09:40,861 mas não somos bem-vindos aqui. 68 00:09:42,661 --> 00:09:45,581 Aybars ouviu nós conversando na outra noite. 69 00:09:46,901 --> 00:09:48,701 Ele falou sobre isso com Savci. 70 00:09:50,141 --> 00:09:52,181 Quase atacaram nosso filho. 71 00:09:53,141 --> 00:09:55,861 Selcan Hatun quer me atacar de qualquer maneira. 72 00:09:56,821 --> 00:09:58,781 Agora você também foi dispensado. 73 00:10:00,581 --> 00:10:01,581 Bamsi... 74 00:10:01,861 --> 00:10:04,541 é óbvio que caímos em descrédito. 75 00:10:05,901 --> 00:10:07,101 Não somos bem-vindos. 76 00:10:07,941 --> 00:10:09,141 Somos um fardo extra. 77 00:10:10,341 --> 00:10:15,381 Devemos ir para Niceia antes que as coisas piorem. 78 00:10:27,461 --> 00:10:30,581 Se não para Niceia, para outra vila por aqui. 79 00:10:32,141 --> 00:10:34,061 Nenhuma tribo nos receberia? 80 00:11:35,821 --> 00:11:37,061 Acabou, Alincak! 81 00:11:38,021 --> 00:11:39,021 Renda-se. 82 00:11:39,501 --> 00:11:40,781 Quando meu sangue secar 83 00:11:41,141 --> 00:11:44,261 e minha carne apodrecer, então eu me renderei! 84 00:11:53,061 --> 00:11:55,541 Sua espada enferrujou, Alincak. 85 00:11:57,301 --> 00:11:58,301 Venha, 86 00:11:58,741 --> 00:12:01,941 mostre-me a coragem que teve quando atacou minha tribo. 87 00:12:18,461 --> 00:12:19,581 Mate-me! 88 00:12:19,741 --> 00:12:21,701 Mate-me! O que está esperando? 89 00:12:24,021 --> 00:12:25,941 Não o matarei até que fale 90 00:12:26,541 --> 00:12:29,141 e me conte quem é Albasti. 91 00:12:31,461 --> 00:12:35,181 Pessoas como você saberão 92 00:12:35,781 --> 00:12:38,621 que os leões não morrem apenas porque os chacais querem! 93 00:12:40,461 --> 00:12:42,661 A sujeira dos traidores e tiranos 94 00:12:42,981 --> 00:12:47,901 nunca manchará esta terra sagrada, conquistada com o sangue dos mártires. 95 00:13:05,621 --> 00:13:07,821 A vitória pertence àqueles que buscam justiça... 96 00:13:09,301 --> 00:13:11,261 não àqueles que idolatram a tirania! 97 00:13:12,501 --> 00:13:19,181 Alá é o maior! 98 00:13:34,141 --> 00:13:38,701 Diga-me, quem é Albasti? 99 00:13:42,381 --> 00:13:47,101 Verei do paraíso o que Albasti fará com você 100 00:13:47,821 --> 00:13:50,021 e apreciarei cada instante disso, Ertugrul. 101 00:14:00,501 --> 00:14:01,901 Protejam-se, alps! 102 00:14:20,261 --> 00:14:21,581 Protejam nosso bei. 103 00:15:43,621 --> 00:15:44,501 Quem são? 104 00:15:44,861 --> 00:15:46,141 Não sei, meu bei. 105 00:15:49,061 --> 00:15:50,261 Terminamos por aqui. 106 00:15:50,581 --> 00:15:52,021 Vamos nos retirar. Vamos! 107 00:16:04,501 --> 00:16:06,061 Vamos, alps! 108 00:16:06,461 --> 00:16:07,301 Atrás deles! 109 00:16:07,781 --> 00:16:09,941 Atrás deles, alps, atrás deles! 110 00:16:33,181 --> 00:16:36,021 Mais um passo e arranco sua cabeça. 111 00:16:38,421 --> 00:16:41,301 Turgut, pare. 112 00:16:48,461 --> 00:16:51,621 Diga-me, quem é você? 113 00:17:00,781 --> 00:17:01,861 Uranos! 114 00:17:13,461 --> 00:17:15,901 Meu bei, Alincak está por ali. 115 00:17:16,061 --> 00:17:17,221 E se ele falar? 116 00:17:17,301 --> 00:17:18,181 O que faremos? 117 00:17:18,381 --> 00:17:19,541 Alincak está morto. 118 00:17:19,901 --> 00:17:21,381 Atirei uma flecha em seu coração. 119 00:17:21,701 --> 00:17:23,701 Vi seu corpo morto com meus próprios olhos. 120 00:17:25,101 --> 00:17:26,781 Conseguimos o que queríamos. 121 00:17:27,301 --> 00:17:28,421 Que fiquem com o corpo. 122 00:17:30,501 --> 00:17:31,821 Meu bei, eles estão vindo. 123 00:17:33,021 --> 00:17:33,901 Vão! 124 00:17:54,501 --> 00:17:55,541 Nós os perdemos! 125 00:17:59,861 --> 00:18:00,901 Vamos voltar. 126 00:18:07,301 --> 00:18:09,141 O que faz aqui, Dragos? 127 00:18:09,621 --> 00:18:12,581 Meu parceiro me interroga em vez de me agradecer. 128 00:18:14,981 --> 00:18:16,661 Tenha certeza, Ertugrul. 129 00:18:17,781 --> 00:18:20,901 Se ainda está vivo, é por nossa causa. 130 00:18:26,741 --> 00:18:29,181 O destino protege o homem da sua morte, Dragos. 131 00:18:33,941 --> 00:18:36,341 Primeiro me diga por que está aqui. 132 00:18:44,421 --> 00:18:47,021 Pelo amor de Jesus, o que eu fiz? 133 00:18:47,101 --> 00:18:49,461 O que fiz para merecer isto? Não faça isto. 134 00:18:49,701 --> 00:18:51,781 Comandante Dragos! 135 00:18:51,861 --> 00:18:53,181 Siga-o. 136 00:18:53,701 --> 00:18:55,461 Avise-me se algo der errado. 137 00:18:56,141 --> 00:18:57,261 Às suas ordens. 138 00:18:59,261 --> 00:19:02,981 Senhor, seguimos o Comandante Dragos e os mongóis que o levaram. 139 00:19:03,181 --> 00:19:04,941 Eles o levaram para o lugar secreto. 140 00:19:05,421 --> 00:19:07,661 E Alincak e seus homens o levaram com eles. 141 00:19:08,021 --> 00:19:09,901 -Para onde? -Floresta Saint Marcos. 142 00:19:10,381 --> 00:19:12,941 O local da carta. Maldito bárbaro mongol! 143 00:19:13,301 --> 00:19:15,541 Então ele está levando o Comandante Dragos junto. 144 00:19:15,661 --> 00:19:18,221 Beybolat o matará também. 145 00:19:18,421 --> 00:19:19,981 Prepare os melhores soldados. 146 00:19:20,261 --> 00:19:24,021 O Comandante Dragos está em perigo. Vamos imediatamente! Vamos! 147 00:19:27,501 --> 00:19:29,661 Tomei a decisão pela sua segurança. 148 00:19:34,621 --> 00:19:37,181 Guerreiros como você, que são nossos parceiros, 149 00:19:37,341 --> 00:19:39,701 são tão preciosos quanto nossas próprias vidas. 150 00:19:44,021 --> 00:19:46,061 Meus homens seguiram o pobre sineiro. 151 00:19:56,461 --> 00:19:58,021 Não foi difícil achar este lugar. 152 00:19:59,621 --> 00:20:02,021 E se Alincak tivesse visto quando os seguiam? 153 00:20:03,861 --> 00:20:06,301 Eu teria matado aquele cachorro mongol. 154 00:20:15,701 --> 00:20:18,821 E teria estragado minha armadilha. 155 00:20:23,061 --> 00:20:25,581 Da próxima vez que decidir fazer algo assim, 156 00:20:26,261 --> 00:20:27,541 avise-me antes. 157 00:20:28,221 --> 00:20:30,261 Quem eram os homens que os atacaram 158 00:20:30,421 --> 00:20:32,581 e atiraram flechas, Ertugrul? 159 00:20:35,341 --> 00:20:37,421 Não eram bandidos comuns, obviamente. 160 00:20:41,541 --> 00:20:44,781 Nós os enfrentaremos de novo, cedo ou tarde. 161 00:20:47,501 --> 00:20:48,381 Alps! 162 00:20:49,821 --> 00:20:52,301 Levem o sineiro para Söğüt imediatamente e cuidem dele. 163 00:21:03,981 --> 00:21:05,141 Quanto a você... 164 00:21:06,981 --> 00:21:08,581 Alincak está morto, como pode ver. 165 00:21:12,621 --> 00:21:15,061 Então, seu problema acabou. 166 00:21:16,541 --> 00:21:17,661 Pode voltar. 167 00:21:18,981 --> 00:21:20,101 Soldados! 168 00:21:21,781 --> 00:21:22,861 De volta ao castelo. 169 00:21:29,381 --> 00:21:32,141 Esse maldito mongol está onde deveria estar. 170 00:21:50,421 --> 00:21:54,221 Meu bei, não acreditei em nenhuma palavra daquele infiel. 171 00:21:56,021 --> 00:22:00,021 Ele cavou sua própria cova ao vir aqui, Turgut. 172 00:22:17,541 --> 00:22:18,661 Alincak ainda está vivo. 173 00:22:23,461 --> 00:22:25,501 Não o deixaremos morrer. 174 00:22:26,741 --> 00:22:29,661 Nós o levaremos ao nosso local secreto. Vamos. 175 00:22:31,821 --> 00:22:32,941 Carreguem-no. 176 00:22:33,301 --> 00:22:34,261 Meliksah. 177 00:22:40,701 --> 00:22:46,061 Antes de morrer, ele me dirá o verdadeiro nome daquele cachorro do Albasti. 178 00:23:25,301 --> 00:23:26,301 Mãe. 179 00:23:27,421 --> 00:23:28,341 Fale, filho. 180 00:23:35,061 --> 00:23:37,581 Aybars, você tem algo a dizer? 181 00:23:39,181 --> 00:23:40,621 Nós vamos embora daqui, mãe? 182 00:23:47,221 --> 00:23:49,181 Por que está dizendo isso, filho? 183 00:23:58,701 --> 00:24:00,781 Sabemos que você não quer ficar aqui, mãe. 184 00:24:01,901 --> 00:24:04,541 Não queremos ficar se você não quiser. 185 00:24:08,501 --> 00:24:09,901 Aybars tem razão, mãe. 186 00:24:10,621 --> 00:24:12,541 Vejo que nunca sai da tenda. 187 00:24:14,381 --> 00:24:15,981 Minhas queridas crianças. 188 00:24:16,621 --> 00:24:17,541 Venha, querida. 189 00:24:26,021 --> 00:24:28,701 Estão preocupados com sua mãe. 190 00:24:33,021 --> 00:24:35,141 Seu pai não quer ir para Niceia. 191 00:24:36,021 --> 00:24:38,061 Ele não sabe o que fazer lá. 192 00:24:38,741 --> 00:24:41,781 Ele não quer ir para outra vila, porque é um Kayi. 193 00:24:43,661 --> 00:24:45,221 Não sei o que dizer. 194 00:24:46,101 --> 00:24:47,741 Vamos para Konya, mãe. 195 00:24:48,261 --> 00:24:49,821 O que faremos lá, filho? 196 00:24:50,981 --> 00:24:52,861 Não conhecemos ninguém. 197 00:24:53,821 --> 00:24:55,981 Não temos ninguém lá. 198 00:24:56,741 --> 00:24:58,421 Konya é uma cidade grande, mãe. 199 00:24:59,061 --> 00:25:00,781 Nosso pai encontrará trabalho lá. 200 00:25:01,461 --> 00:25:03,301 E eu quero ser um homem das ciências. 201 00:25:03,901 --> 00:25:07,341 Quero aprender e estudar em uma Grande Madraça. 202 00:25:09,981 --> 00:25:11,181 Boa ideia, filho. 203 00:25:12,541 --> 00:25:14,661 Mas não sei o que ele dirá sobre isso. 204 00:25:19,381 --> 00:25:25,061 Eu estava esperando por você lá fora para ir caçar, Aybars. 205 00:25:25,741 --> 00:25:27,341 Ainda não está pronto? 206 00:25:27,581 --> 00:25:30,741 Muitos pássaros e cervos esperam por nós. 207 00:25:31,461 --> 00:25:35,461 Vamos. Eu vou agora, pode me seguir. 208 00:25:35,581 --> 00:25:36,501 Vamos. 209 00:25:36,781 --> 00:25:37,701 -Venha. -Estou indo. 210 00:26:17,301 --> 00:26:18,301 Obrigado. 211 00:26:18,821 --> 00:26:20,101 Que Deus o abençoe. 212 00:26:20,901 --> 00:26:22,101 Devo ir agora. 213 00:26:22,541 --> 00:26:23,781 Espere, sineiro. 214 00:26:23,861 --> 00:26:25,981 Acabamos de fazer o curativo. Deve repousar. 215 00:26:28,461 --> 00:26:29,741 Meu ferimento não é grave. 216 00:26:30,341 --> 00:26:31,501 Vou repousar sozinho. 217 00:26:31,901 --> 00:26:33,741 Ertugrul Bei o deixou a nossos cuidados. 218 00:26:35,421 --> 00:26:37,781 Retornarei quando Ertugrul Bei chegar. 219 00:26:38,221 --> 00:26:39,661 Fez o que precisava fazer. 220 00:26:40,141 --> 00:26:42,421 Tenho trabalho na igreja. Quem vai tocar o sino? 221 00:26:44,661 --> 00:26:45,781 Certo, sineiro. 222 00:26:46,021 --> 00:26:49,301 Já que está bem, faça seu trabalho, mas não desapareça. 223 00:26:50,421 --> 00:26:51,421 Obrigado. 224 00:26:51,781 --> 00:26:52,741 Obrigado. 225 00:26:53,101 --> 00:26:54,101 Obrigado. 226 00:26:55,221 --> 00:26:56,341 Obrigado. 227 00:27:23,661 --> 00:27:26,581 Verificou seu arco e flechas, filho? 228 00:27:26,901 --> 00:27:27,861 Está tudo pronto. 229 00:27:28,301 --> 00:27:29,421 Tenho orgulho de você. 230 00:27:29,501 --> 00:27:32,101 A espada de um homem deve estar sempre pronta. 231 00:27:33,221 --> 00:27:36,141 Um alp deve estar pronto e treinado. 232 00:27:39,181 --> 00:27:40,101 Treinado, Aybars. 233 00:27:40,541 --> 00:27:41,581 Tenho orgulho de você. 234 00:27:42,621 --> 00:27:43,661 Venha agora. 235 00:27:44,061 --> 00:27:44,981 Chefe Alp Bamsi. 236 00:27:50,861 --> 00:27:52,341 Fui chamado para o treinamento. 237 00:27:52,461 --> 00:27:55,061 Mas não me disseram onde. Sabe onde? 238 00:27:57,221 --> 00:28:00,861 Não sou mais chefe dos alps, nem alp. 239 00:28:04,341 --> 00:28:05,301 Não sei. 240 00:28:06,821 --> 00:28:10,861 Pergunte na tenda dos alps. 241 00:28:11,141 --> 00:28:12,501 Eles lhe dirão. 242 00:28:13,621 --> 00:28:18,661 E não me saúde como chefe dos alps. 243 00:28:20,901 --> 00:28:24,101 Saúde-me da forma como faria 244 00:28:24,541 --> 00:28:26,061 com pessoas comuns. 245 00:28:26,541 --> 00:28:28,821 Vá, irmão. Boa viagem. 246 00:28:38,301 --> 00:28:39,341 Venha, filho. 247 00:28:40,741 --> 00:28:41,781 Venha. 248 00:28:54,261 --> 00:28:58,141 Meu bei, Turgut Bei fez a segurança do perímetro com seus alps. 249 00:28:59,141 --> 00:29:01,181 Dragos pode querer nos seguir. 250 00:29:01,661 --> 00:29:04,341 Não podem saber que trouxemos Alincak para cá. 251 00:29:05,621 --> 00:29:10,221 Eu jamais pensaria que tentaríamos manter esse traste vivo, meu bei. 252 00:29:10,901 --> 00:29:12,341 Precisamos, Abdurrahman. 253 00:29:13,981 --> 00:29:18,261 Precisamos dele vivo para descobrir o que queremos saber. 254 00:29:33,781 --> 00:29:34,661 Ertugrul? 255 00:29:39,061 --> 00:29:42,421 Nós dois morremos e estamos no paraíso? 256 00:29:43,781 --> 00:29:45,221 Ainda não, Alincak. 257 00:29:46,141 --> 00:29:47,621 Você não morrerá tão rápido. 258 00:30:10,981 --> 00:30:12,181 O que vai fazer comigo? 259 00:30:17,421 --> 00:30:19,461 Vou retirar a ponta da flecha aí de dentro. 260 00:30:29,221 --> 00:30:31,181 Não deixarei que me cure. 261 00:30:31,541 --> 00:30:35,261 Prefiro ir para o inferno do que estar em suas mãos. 262 00:30:35,741 --> 00:30:37,461 Apunhale-me! Mate-me! 263 00:30:39,021 --> 00:30:43,421 Mate-me para que minha alma suba para o céu coberta em sangue. 264 00:30:43,621 --> 00:30:44,541 Ande! 265 00:30:55,061 --> 00:30:56,141 Segurem as mãos dele! 266 00:31:02,221 --> 00:31:05,661 Você não vai morrer. Vai me contar tudo. 267 00:31:06,741 --> 00:31:08,901 Não há escapatória para você, Alincak. 268 00:31:09,421 --> 00:31:10,981 Não morrerá até falar. 269 00:31:11,941 --> 00:31:14,061 Farei com que me conte tudo. 270 00:31:54,621 --> 00:31:57,861 Tem medo até de matar. 271 00:31:58,461 --> 00:32:00,701 Não o deixarei em darei paz enquanto estiver vivo. 272 00:32:01,301 --> 00:32:02,701 Mate-me, vamos! 273 00:32:03,701 --> 00:32:05,541 Não chame pela morte tão rápido. 274 00:32:07,501 --> 00:32:10,861 Farei com que deseje que estivesse morto, Alincak. 275 00:32:14,621 --> 00:32:18,621 Mas antes, farei com que cante como um pássaro. 276 00:32:20,781 --> 00:32:22,021 Traga a adaga. 277 00:32:53,621 --> 00:32:54,781 Faça um curativo. 278 00:32:57,701 --> 00:32:59,541 Lidarei com ele quando acordar. 279 00:33:20,661 --> 00:33:24,181 Vamos, filho, os pássaros nos esperam. 280 00:33:27,661 --> 00:33:28,701 Calma. 281 00:33:29,581 --> 00:33:31,141 Ouça-os. 282 00:33:33,941 --> 00:33:37,181 Vá rápido como o vento por entre as árvores. 283 00:33:41,381 --> 00:33:42,221 Vá, filho. 284 00:33:47,821 --> 00:33:48,941 Não se apresse. 285 00:33:50,901 --> 00:33:52,141 Não se apresse, Aybars. 286 00:33:56,141 --> 00:33:58,941 Prenda a respiração 287 00:33:59,341 --> 00:34:00,781 e mire. 288 00:34:02,021 --> 00:34:03,541 É assim que se faz, filho. 289 00:34:04,861 --> 00:34:06,541 Agora abra os olhos. 290 00:34:07,861 --> 00:34:09,501 Ele parou. Acerte-o. Vá. 291 00:34:10,501 --> 00:34:11,461 Em nome de Alá. 292 00:34:17,181 --> 00:34:18,981 Isto é inútil, pai. 293 00:34:19,061 --> 00:34:20,901 Não consigo nem acertar um pássaro. 294 00:34:21,381 --> 00:34:22,821 Não serei um alp. 295 00:34:31,301 --> 00:34:32,981 Seja paciente, filho. 296 00:34:39,421 --> 00:34:42,581 Isto requer paciência. Não desista tão rápido. 297 00:34:45,701 --> 00:34:47,421 Não tenho mais paciência, pai. 298 00:34:47,981 --> 00:34:50,181 Já estou triste pela minha mãe. 299 00:34:51,421 --> 00:34:53,941 Não quero ficar na vila ou ir para Söğüt. 300 00:34:54,981 --> 00:34:56,661 O que tem de errado com sua mãe? 301 00:34:57,261 --> 00:34:58,661 Não percebe, pai? 302 00:34:59,461 --> 00:35:01,661 Ela está piorando a cada dia. 303 00:35:02,781 --> 00:35:04,701 Você não percebe, mas eu sei de tudo. 304 00:35:07,381 --> 00:35:10,021 Minha mãe pediu para ir para Niceia e você negou. 305 00:35:10,341 --> 00:35:13,941 Ela pediu para ir para outra vila e você recusou, dizendo ser um Kayi. 306 00:35:17,741 --> 00:35:19,341 Não há paz para nós aqui, pai. 307 00:35:21,261 --> 00:35:22,221 Vamos para Konya. 308 00:35:24,861 --> 00:35:26,701 O que faremos em Konya, filho? 309 00:35:27,181 --> 00:35:29,061 Sabe que nunca serei um alp, pai. 310 00:35:30,701 --> 00:35:34,621 Eu gostaria de ir para Konya e estudar lá para me tornar um homem das ciências. 311 00:35:37,701 --> 00:35:39,101 Olhe para nós, pai. 312 00:35:39,541 --> 00:35:42,421 Minha mãe, minha irmã e eu não queremos ficar aqui. 313 00:35:46,701 --> 00:35:47,621 Filho... 314 00:35:54,141 --> 00:35:55,061 Filho... 315 00:35:56,661 --> 00:36:00,061 você acha que migrar é fácil assim? 316 00:36:02,261 --> 00:36:05,461 Konya não é mais como antigamente. 317 00:36:05,621 --> 00:36:08,861 Não há lei ou ordem lá. 318 00:36:13,741 --> 00:36:16,541 Aybars, meu filho. 319 00:36:17,781 --> 00:36:21,701 Você sabe que nosso destino é em Söğüt. 320 00:36:23,621 --> 00:36:25,061 É em Söğüt, filho. 321 00:37:07,341 --> 00:37:10,141 Meu bei, aquele falso Dragos chegou bem na hora. 322 00:37:10,821 --> 00:37:12,621 Ele disse que estava seguindo Alincak. 323 00:37:12,981 --> 00:37:14,781 Mas como fizeram isso? 324 00:37:15,101 --> 00:37:17,741 Como se sentissem que algo daria errado. 325 00:37:18,501 --> 00:37:20,301 Eles não estavam seguindo Alincak. 326 00:37:21,501 --> 00:37:23,501 Se estivessem seguindo, não se atrasariam. 327 00:37:25,381 --> 00:37:26,621 Eu dei a carta 328 00:37:26,981 --> 00:37:29,741 ao sineiro para ser levada diretamente a Alincak. 329 00:37:32,501 --> 00:37:36,181 Mas obviamente, ele a levou primeiro ao castelo. 330 00:37:38,061 --> 00:37:41,541 E eles descobriram onde faríamos a emboscada para Alincak. 331 00:37:42,261 --> 00:37:44,381 Disseram a quem nos atacou onde estaríamos. 332 00:37:46,421 --> 00:37:48,461 Por que nos trairiam assim, meu bei? 333 00:37:48,861 --> 00:37:50,661 Enquanto matávamos Alincak, 334 00:37:51,141 --> 00:37:53,541 eles nos matariam, Abdurrahman. 335 00:37:55,981 --> 00:37:57,901 Eles teriam se livrado de todos nós. 336 00:38:00,421 --> 00:38:01,861 Por isso fizeram isso. 337 00:38:02,301 --> 00:38:04,981 Mas tiveram que vir quando a situação mudou. 338 00:38:05,541 --> 00:38:06,981 Que situação, meu bei? 339 00:38:07,701 --> 00:38:10,461 Havia alguém muito importante para eles lá, Dumrul. 340 00:38:10,981 --> 00:38:12,581 Eles vieram salvá-lo. 341 00:38:13,581 --> 00:38:14,581 O sineiro. 342 00:38:15,781 --> 00:38:17,981 Ele é mais importante do que pensávamos. 343 00:38:23,701 --> 00:38:25,941 Temos que descobrir quem ele é. 344 00:38:27,261 --> 00:38:30,661 E aqueles que nos atacaram? Para quem eles nos entregaram? 345 00:38:31,101 --> 00:38:32,181 Albasti. 346 00:38:34,061 --> 00:38:36,821 É aliado do castelo, mas não se expõe. 347 00:38:38,501 --> 00:38:42,141 Queriam se livrar de ambos, Alincak e nós. 348 00:38:44,261 --> 00:38:46,821 Atiraram primeiro em Alincak para que ele não falasse 349 00:38:47,421 --> 00:38:49,141 e os expusesse. 350 00:38:49,701 --> 00:38:52,421 Pensaram que ele estava morto e bateram em retirada. 351 00:38:54,541 --> 00:38:58,541 Agora todos pensam que Alincak está morto. 352 00:39:01,501 --> 00:39:04,941 Nós o usaremos quando chegar a hora 353 00:39:05,541 --> 00:39:07,181 e capturaremos Albasti. 354 00:39:09,421 --> 00:39:12,181 Meu bei, quando você chamou o sineiro 355 00:39:12,821 --> 00:39:14,861 na vila, ele estava em seus aposentos. 356 00:39:15,541 --> 00:39:19,381 Disse que estava limpando, mas estava lendo alguma coisa. 357 00:39:20,501 --> 00:39:22,021 Eu já suspeitava. 358 00:39:23,901 --> 00:39:26,061 Então daremos a ele o que ele quer, Dumrul. 359 00:39:35,221 --> 00:39:36,461 Então você acordou. 360 00:39:47,381 --> 00:39:49,861 Sua condição deve ter lhe dado sede. 361 00:39:50,541 --> 00:39:51,781 Beba. 362 00:39:58,581 --> 00:40:01,781 Beba, molhe a língua. 363 00:40:02,661 --> 00:40:04,381 Tem muito a nos dizer. 364 00:40:44,781 --> 00:40:45,701 Senhor. 365 00:40:56,381 --> 00:40:57,821 O senhor está bem? 366 00:41:08,661 --> 00:41:12,381 Honra, virtude, heroísmo... 367 00:41:13,741 --> 00:41:17,181 Provou mais uma vez ter o necessário 368 00:41:17,301 --> 00:41:18,701 para ser um cavaleiro, Uranos. 369 00:41:21,381 --> 00:41:22,901 Que Deus o abençoe, senhor. 370 00:41:24,221 --> 00:41:27,701 Fomos logo que soubemos que Alincak o estava levando. 371 00:41:27,981 --> 00:41:30,101 Senão, Beybolat o mataria. 372 00:41:41,901 --> 00:41:44,621 Fez a coisa certa. Na hora certa. 373 00:41:46,421 --> 00:41:47,421 Ertugrul... 374 00:41:48,621 --> 00:41:51,141 e se ele ficar com suspeitas porque eu estive lá? 375 00:41:54,101 --> 00:41:55,541 Isso me faz pensar, senhor. 376 00:41:57,141 --> 00:41:59,101 Falou muito bem, Uranos. 377 00:41:59,981 --> 00:42:02,181 Salvou Ertugrul e seus alps da morte. 378 00:42:03,581 --> 00:42:05,461 Mas não podemos confiar muito nele. 379 00:42:06,141 --> 00:42:07,421 Ele é como um tigre. 380 00:42:08,181 --> 00:42:11,221 Mesmo calmo, está pensando em como devorar sua presa. 381 00:42:11,581 --> 00:42:12,741 O que faremos então? 382 00:42:14,141 --> 00:42:15,501 Se ele é um tigre, 383 00:42:16,021 --> 00:42:17,541 seremos astutos como uma raposa. 384 00:42:19,221 --> 00:42:22,501 Tentarei entender o que Ertugrul está pensando quando ele voltar a Söğüt. 385 00:42:22,941 --> 00:42:24,141 Agiremos de acordo. 386 00:42:24,781 --> 00:42:27,541 -E Beybolat? -Claro, ele terá suspeitas. 387 00:42:28,381 --> 00:42:30,381 Estou certo de que anseia por vingança. 388 00:42:32,181 --> 00:42:34,501 Faça o jogo com aquele turco de coração ambicioso. 389 00:42:35,261 --> 00:42:38,541 Sabe o que dizer quando ele vier enfurecido ao castelo. 390 00:42:39,581 --> 00:42:42,221 Se estiver convencido da morte de Alincak, será mais fácil. 391 00:42:44,381 --> 00:42:47,581 Precisa saber outra coisa sobre ele. 392 00:42:48,221 --> 00:42:49,141 O que é, senhor? 393 00:42:51,181 --> 00:42:52,301 Albasti. 394 00:44:46,781 --> 00:44:48,781 {\an8}Legendas: Vanina Monique Tucci Viegas