1
00:02:16,261 --> 00:02:19,901
HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA
FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA
2
00:02:20,261 --> 00:02:23,261
NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NESTA PRODUÇÃO
3
00:02:26,221 --> 00:02:28,701
Vai pagar por ter matado meus homens!
4
00:02:30,701 --> 00:02:35,741
Eu não o matarei
antes de levá-lo ao meu Khan.
5
00:02:50,021 --> 00:02:50,901
Ertugrul?
6
00:02:55,621 --> 00:02:59,661
Essas montanhas abrigam tanto a presa
quanto o caçador, Alincak.
7
00:03:00,341 --> 00:03:03,821
Em um momento, você é o caçador
e no instante seguinte, a presa.
8
00:03:04,301 --> 00:03:05,381
Ertugrul!
9
00:03:12,861 --> 00:03:14,741
Diga para os seus homens, Alincak!
10
00:03:15,901 --> 00:03:17,541
Eles têm que se render.
11
00:03:24,821 --> 00:03:26,461
Afinal, você não passa
12
00:03:27,501 --> 00:03:29,301
de um comandante incompetente
13
00:03:29,901 --> 00:03:32,901
para mim e para o seu Khan.
14
00:03:34,141 --> 00:03:35,421
Matem todos!
15
00:03:38,501 --> 00:03:40,461
Mas matem-me primeiro!
16
00:03:42,181 --> 00:03:46,101
Prefiro morrer a me tornar prisioneiro!
17
00:03:47,741 --> 00:03:50,421
Andem! O que estão esperando?
Ataquem!
18
00:04:25,621 --> 00:04:26,981
Não tenham misericórdia, alps!
19
00:04:30,461 --> 00:04:31,341
Matem todos!
20
00:06:24,101 --> 00:06:25,781
Isto acaba agora!
21
00:06:28,421 --> 00:06:30,181
Um de nós morrerá!
22
00:06:32,381 --> 00:06:33,741
Venha então, seu traste.
23
00:06:35,821 --> 00:06:36,901
Venha.
24
00:07:35,581 --> 00:07:36,581
Bamsi.
25
00:07:39,061 --> 00:07:40,221
Diga, Hafsa.
26
00:07:41,141 --> 00:07:42,861
Eu lhe falei antes.
27
00:07:43,821 --> 00:07:45,101
Mas você não me ouviu.
28
00:07:48,661 --> 00:07:50,501
Não tenho mais paciência, Bamsi.
29
00:07:51,541 --> 00:07:53,141
Quero ir embora daqui.
30
00:07:55,461 --> 00:07:56,581
Minha Hafsa...
31
00:07:57,181 --> 00:07:59,581
Veja bem, eu sou um Kayi.
32
00:08:00,461 --> 00:08:02,341
E a vila da tribo Kayi é aqui.
33
00:08:02,981 --> 00:08:04,301
Não vou a lugar algum.
34
00:08:06,581 --> 00:08:07,501
Bamsi.
35
00:08:08,221 --> 00:08:09,621
Estive pensando nisso.
36
00:08:10,301 --> 00:08:11,501
Não rejeite tão rápido.
37
00:08:12,821 --> 00:08:14,501
Estou dizendo que devemos ir.
38
00:08:15,301 --> 00:08:16,341
Hafsa,
39
00:08:16,901 --> 00:08:18,501
para onde iríamos?
40
00:08:19,141 --> 00:08:20,421
Não conhecemos ninguém.
41
00:08:21,221 --> 00:08:22,741
Conhecemos sim, Bamsi.
42
00:08:23,221 --> 00:08:25,141
Tenho família em Niceia.
43
00:08:25,261 --> 00:08:26,781
Eles nos ajudarão.
44
00:08:27,181 --> 00:08:28,181
Hafsa,
45
00:08:28,821 --> 00:08:30,301
o que eu farei em Niceia?
46
00:08:30,541 --> 00:08:33,061
Eu só sei ser alp.
47
00:08:33,461 --> 00:08:35,061
O que eu farei lá?
48
00:08:36,141 --> 00:08:38,261
Cuidaremos disso depois, Bamsi.
49
00:08:39,021 --> 00:08:40,261
Primeiro, devemos ir.
50
00:08:40,661 --> 00:08:42,621
Encontraremos uma solução lá.
51
00:08:44,021 --> 00:08:45,021
Minha Hafsa...
52
00:08:47,021 --> 00:08:49,581
Ertugrul Bei pode ter...
53
00:08:51,101 --> 00:08:53,141
me dispensado do cargo de chefe dos alps.
54
00:08:53,821 --> 00:08:56,621
Mas isso não quer dizer
que devamos ir embora.
55
00:08:57,861 --> 00:09:01,981
Todos os meus companheiros
e irmãos estão nesta vila.
56
00:09:02,541 --> 00:09:05,141
Eu nasci nesta vila, Hafsa.
57
00:09:09,981 --> 00:09:11,221
Ouça com atenção, Hafsa.
58
00:09:11,581 --> 00:09:12,581
E não se esqueça.
59
00:09:13,141 --> 00:09:15,701
Posso não ser chefe dos alps.
60
00:09:16,261 --> 00:09:17,701
Posso não ser um alp.
61
00:09:18,381 --> 00:09:20,221
Mas nunca poderei
62
00:09:20,541 --> 00:09:23,741
deixar de ser um Kayi.
Está gravado em meu coração.
63
00:09:24,101 --> 00:09:25,181
Saiba disto!
64
00:09:28,981 --> 00:09:31,861
Estaremos sós em Niceia também.
65
00:09:32,941 --> 00:09:35,581
Não vou a lugar nenhum, Hafsa.
66
00:09:36,981 --> 00:09:38,381
Você ama a tribo,
67
00:09:39,101 --> 00:09:40,861
mas não somos bem-vindos aqui.
68
00:09:42,661 --> 00:09:45,581
Aybars ouviu nós conversando
na outra noite.
69
00:09:46,901 --> 00:09:48,701
Ele falou sobre isso com Savci.
70
00:09:50,141 --> 00:09:52,181
Quase atacaram nosso filho.
71
00:09:53,141 --> 00:09:55,861
Selcan Hatun quer me atacar
de qualquer maneira.
72
00:09:56,821 --> 00:09:58,781
Agora você também foi dispensado.
73
00:10:00,581 --> 00:10:01,581
Bamsi...
74
00:10:01,861 --> 00:10:04,541
é óbvio que caímos em descrédito.
75
00:10:05,901 --> 00:10:07,101
Não somos bem-vindos.
76
00:10:07,941 --> 00:10:09,141
Somos um fardo extra.
77
00:10:10,341 --> 00:10:15,381
Devemos ir para Niceia
antes que as coisas piorem.
78
00:10:27,461 --> 00:10:30,581
Se não para Niceia,
para outra vila por aqui.
79
00:10:32,141 --> 00:10:34,061
Nenhuma tribo nos receberia?
80
00:11:35,821 --> 00:11:37,061
Acabou, Alincak!
81
00:11:38,021 --> 00:11:39,021
Renda-se.
82
00:11:39,501 --> 00:11:40,781
Quando meu sangue secar
83
00:11:41,141 --> 00:11:44,261
e minha carne apodrecer,
então eu me renderei!
84
00:11:53,061 --> 00:11:55,541
Sua espada enferrujou, Alincak.
85
00:11:57,301 --> 00:11:58,301
Venha,
86
00:11:58,741 --> 00:12:01,941
mostre-me a coragem que teve
quando atacou minha tribo.
87
00:12:18,461 --> 00:12:19,581
Mate-me!
88
00:12:19,741 --> 00:12:21,701
Mate-me! O que está esperando?
89
00:12:24,021 --> 00:12:25,941
Não o matarei até que fale
90
00:12:26,541 --> 00:12:29,141
e me conte quem é Albasti.
91
00:12:31,461 --> 00:12:35,181
Pessoas como você saberão
92
00:12:35,781 --> 00:12:38,621
que os leões não morrem
apenas porque os chacais querem!
93
00:12:40,461 --> 00:12:42,661
A sujeira dos traidores e tiranos
94
00:12:42,981 --> 00:12:47,901
nunca manchará esta terra sagrada,
conquistada com o sangue dos mártires.
95
00:13:05,621 --> 00:13:07,821
A vitória pertence
àqueles que buscam justiça...
96
00:13:09,301 --> 00:13:11,261
não àqueles que idolatram a tirania!
97
00:13:12,501 --> 00:13:19,181
Alá é o maior!
98
00:13:34,141 --> 00:13:38,701
Diga-me, quem é Albasti?
99
00:13:42,381 --> 00:13:47,101
Verei do paraíso
o que Albasti fará com você
100
00:13:47,821 --> 00:13:50,021
e apreciarei
cada instante disso, Ertugrul.
101
00:14:00,501 --> 00:14:01,901
Protejam-se, alps!
102
00:14:20,261 --> 00:14:21,581
Protejam nosso bei.
103
00:15:43,621 --> 00:15:44,501
Quem são?
104
00:15:44,861 --> 00:15:46,141
Não sei, meu bei.
105
00:15:49,061 --> 00:15:50,261
Terminamos por aqui.
106
00:15:50,581 --> 00:15:52,021
Vamos nos retirar. Vamos!
107
00:16:04,501 --> 00:16:06,061
Vamos, alps!
108
00:16:06,461 --> 00:16:07,301
Atrás deles!
109
00:16:07,781 --> 00:16:09,941
Atrás deles, alps, atrás deles!
110
00:16:33,181 --> 00:16:36,021
Mais um passo e arranco sua cabeça.
111
00:16:38,421 --> 00:16:41,301
Turgut, pare.
112
00:16:48,461 --> 00:16:51,621
Diga-me, quem é você?
113
00:17:00,781 --> 00:17:01,861
Uranos!
114
00:17:13,461 --> 00:17:15,901
Meu bei, Alincak está por ali.
115
00:17:16,061 --> 00:17:17,221
E se ele falar?
116
00:17:17,301 --> 00:17:18,181
O que faremos?
117
00:17:18,381 --> 00:17:19,541
Alincak está morto.
118
00:17:19,901 --> 00:17:21,381
Atirei uma flecha em seu coração.
119
00:17:21,701 --> 00:17:23,701
Vi seu corpo morto
com meus próprios olhos.
120
00:17:25,101 --> 00:17:26,781
Conseguimos o que queríamos.
121
00:17:27,301 --> 00:17:28,421
Que fiquem com o corpo.
122
00:17:30,501 --> 00:17:31,821
Meu bei, eles estão vindo.
123
00:17:33,021 --> 00:17:33,901
Vão!
124
00:17:54,501 --> 00:17:55,541
Nós os perdemos!
125
00:17:59,861 --> 00:18:00,901
Vamos voltar.
126
00:18:07,301 --> 00:18:09,141
O que faz aqui, Dragos?
127
00:18:09,621 --> 00:18:12,581
Meu parceiro me interroga
em vez de me agradecer.
128
00:18:14,981 --> 00:18:16,661
Tenha certeza, Ertugrul.
129
00:18:17,781 --> 00:18:20,901
Se ainda está vivo, é por nossa causa.
130
00:18:26,741 --> 00:18:29,181
O destino protege o homem da sua morte,
Dragos.
131
00:18:33,941 --> 00:18:36,341
Primeiro me diga por que está aqui.
132
00:18:44,421 --> 00:18:47,021
Pelo amor de Jesus, o que eu fiz?
133
00:18:47,101 --> 00:18:49,461
O que fiz para merecer isto?
Não faça isto.
134
00:18:49,701 --> 00:18:51,781
Comandante Dragos!
135
00:18:51,861 --> 00:18:53,181
Siga-o.
136
00:18:53,701 --> 00:18:55,461
Avise-me se algo der errado.
137
00:18:56,141 --> 00:18:57,261
Às suas ordens.
138
00:18:59,261 --> 00:19:02,981
Senhor, seguimos o Comandante Dragos
e os mongóis que o levaram.
139
00:19:03,181 --> 00:19:04,941
Eles o levaram para o lugar secreto.
140
00:19:05,421 --> 00:19:07,661
E Alincak e seus homens
o levaram com eles.
141
00:19:08,021 --> 00:19:09,901
-Para onde?
-Floresta Saint Marcos.
142
00:19:10,381 --> 00:19:12,941
O local da carta.
Maldito bárbaro mongol!
143
00:19:13,301 --> 00:19:15,541
Então ele está levando
o Comandante Dragos junto.
144
00:19:15,661 --> 00:19:18,221
Beybolat o matará também.
145
00:19:18,421 --> 00:19:19,981
Prepare os melhores soldados.
146
00:19:20,261 --> 00:19:24,021
O Comandante Dragos está em perigo.
Vamos imediatamente! Vamos!
147
00:19:27,501 --> 00:19:29,661
Tomei a decisão pela sua segurança.
148
00:19:34,621 --> 00:19:37,181
Guerreiros como você,
que são nossos parceiros,
149
00:19:37,341 --> 00:19:39,701
são tão preciosos
quanto nossas próprias vidas.
150
00:19:44,021 --> 00:19:46,061
Meus homens seguiram o pobre sineiro.
151
00:19:56,461 --> 00:19:58,021
Não foi difícil achar este lugar.
152
00:19:59,621 --> 00:20:02,021
E se Alincak tivesse visto
quando os seguiam?
153
00:20:03,861 --> 00:20:06,301
Eu teria matado
aquele cachorro mongol.
154
00:20:15,701 --> 00:20:18,821
E teria estragado minha armadilha.
155
00:20:23,061 --> 00:20:25,581
Da próxima vez
que decidir fazer algo assim,
156
00:20:26,261 --> 00:20:27,541
avise-me antes.
157
00:20:28,221 --> 00:20:30,261
Quem eram os homens que os atacaram
158
00:20:30,421 --> 00:20:32,581
e atiraram flechas, Ertugrul?
159
00:20:35,341 --> 00:20:37,421
Não eram bandidos comuns, obviamente.
160
00:20:41,541 --> 00:20:44,781
Nós os enfrentaremos de novo,
cedo ou tarde.
161
00:20:47,501 --> 00:20:48,381
Alps!
162
00:20:49,821 --> 00:20:52,301
Levem o sineiro para Söğüt imediatamente
e cuidem dele.
163
00:21:03,981 --> 00:21:05,141
Quanto a você...
164
00:21:06,981 --> 00:21:08,581
Alincak está morto, como pode ver.
165
00:21:12,621 --> 00:21:15,061
Então, seu problema acabou.
166
00:21:16,541 --> 00:21:17,661
Pode voltar.
167
00:21:18,981 --> 00:21:20,101
Soldados!
168
00:21:21,781 --> 00:21:22,861
De volta ao castelo.
169
00:21:29,381 --> 00:21:32,141
Esse maldito mongol
está onde deveria estar.
170
00:21:50,421 --> 00:21:54,221
Meu bei, não acreditei
em nenhuma palavra daquele infiel.
171
00:21:56,021 --> 00:22:00,021
Ele cavou sua própria cova
ao vir aqui, Turgut.
172
00:22:17,541 --> 00:22:18,661
Alincak ainda está vivo.
173
00:22:23,461 --> 00:22:25,501
Não o deixaremos morrer.
174
00:22:26,741 --> 00:22:29,661
Nós o levaremos ao nosso local secreto.
Vamos.
175
00:22:31,821 --> 00:22:32,941
Carreguem-no.
176
00:22:33,301 --> 00:22:34,261
Meliksah.
177
00:22:40,701 --> 00:22:46,061
Antes de morrer, ele me dirá o verdadeiro
nome daquele cachorro do Albasti.
178
00:23:25,301 --> 00:23:26,301
Mãe.
179
00:23:27,421 --> 00:23:28,341
Fale, filho.
180
00:23:35,061 --> 00:23:37,581
Aybars, você tem algo a dizer?
181
00:23:39,181 --> 00:23:40,621
Nós vamos embora daqui, mãe?
182
00:23:47,221 --> 00:23:49,181
Por que está dizendo isso, filho?
183
00:23:58,701 --> 00:24:00,781
Sabemos que você não quer ficar aqui, mãe.
184
00:24:01,901 --> 00:24:04,541
Não queremos ficar se você não quiser.
185
00:24:08,501 --> 00:24:09,901
Aybars tem razão, mãe.
186
00:24:10,621 --> 00:24:12,541
Vejo que nunca sai da tenda.
187
00:24:14,381 --> 00:24:15,981
Minhas queridas crianças.
188
00:24:16,621 --> 00:24:17,541
Venha, querida.
189
00:24:26,021 --> 00:24:28,701
Estão preocupados com sua mãe.
190
00:24:33,021 --> 00:24:35,141
Seu pai não quer ir para Niceia.
191
00:24:36,021 --> 00:24:38,061
Ele não sabe o que fazer lá.
192
00:24:38,741 --> 00:24:41,781
Ele não quer ir para outra vila,
porque é um Kayi.
193
00:24:43,661 --> 00:24:45,221
Não sei o que dizer.
194
00:24:46,101 --> 00:24:47,741
Vamos para Konya, mãe.
195
00:24:48,261 --> 00:24:49,821
O que faremos lá, filho?
196
00:24:50,981 --> 00:24:52,861
Não conhecemos ninguém.
197
00:24:53,821 --> 00:24:55,981
Não temos ninguém lá.
198
00:24:56,741 --> 00:24:58,421
Konya é uma cidade grande, mãe.
199
00:24:59,061 --> 00:25:00,781
Nosso pai encontrará trabalho lá.
200
00:25:01,461 --> 00:25:03,301
E eu quero ser um homem das ciências.
201
00:25:03,901 --> 00:25:07,341
Quero aprender e estudar
em uma Grande Madraça.
202
00:25:09,981 --> 00:25:11,181
Boa ideia, filho.
203
00:25:12,541 --> 00:25:14,661
Mas não sei o que ele dirá sobre isso.
204
00:25:19,381 --> 00:25:25,061
Eu estava esperando por você lá fora
para ir caçar, Aybars.
205
00:25:25,741 --> 00:25:27,341
Ainda não está pronto?
206
00:25:27,581 --> 00:25:30,741
Muitos pássaros e cervos esperam por nós.
207
00:25:31,461 --> 00:25:35,461
Vamos. Eu vou agora, pode me seguir.
208
00:25:35,581 --> 00:25:36,501
Vamos.
209
00:25:36,781 --> 00:25:37,701
-Venha.
-Estou indo.
210
00:26:17,301 --> 00:26:18,301
Obrigado.
211
00:26:18,821 --> 00:26:20,101
Que Deus o abençoe.
212
00:26:20,901 --> 00:26:22,101
Devo ir agora.
213
00:26:22,541 --> 00:26:23,781
Espere, sineiro.
214
00:26:23,861 --> 00:26:25,981
Acabamos de fazer o curativo.
Deve repousar.
215
00:26:28,461 --> 00:26:29,741
Meu ferimento não é grave.
216
00:26:30,341 --> 00:26:31,501
Vou repousar sozinho.
217
00:26:31,901 --> 00:26:33,741
Ertugrul Bei o deixou a nossos cuidados.
218
00:26:35,421 --> 00:26:37,781
Retornarei quando Ertugrul Bei chegar.
219
00:26:38,221 --> 00:26:39,661
Fez o que precisava fazer.
220
00:26:40,141 --> 00:26:42,421
Tenho trabalho na igreja.
Quem vai tocar o sino?
221
00:26:44,661 --> 00:26:45,781
Certo, sineiro.
222
00:26:46,021 --> 00:26:49,301
Já que está bem, faça seu trabalho,
mas não desapareça.
223
00:26:50,421 --> 00:26:51,421
Obrigado.
224
00:26:51,781 --> 00:26:52,741
Obrigado.
225
00:26:53,101 --> 00:26:54,101
Obrigado.
226
00:26:55,221 --> 00:26:56,341
Obrigado.
227
00:27:23,661 --> 00:27:26,581
Verificou seu arco e flechas, filho?
228
00:27:26,901 --> 00:27:27,861
Está tudo pronto.
229
00:27:28,301 --> 00:27:29,421
Tenho orgulho de você.
230
00:27:29,501 --> 00:27:32,101
A espada de um homem
deve estar sempre pronta.
231
00:27:33,221 --> 00:27:36,141
Um alp deve estar pronto e treinado.
232
00:27:39,181 --> 00:27:40,101
Treinado, Aybars.
233
00:27:40,541 --> 00:27:41,581
Tenho orgulho de você.
234
00:27:42,621 --> 00:27:43,661
Venha agora.
235
00:27:44,061 --> 00:27:44,981
Chefe Alp Bamsi.
236
00:27:50,861 --> 00:27:52,341
Fui chamado para o treinamento.
237
00:27:52,461 --> 00:27:55,061
Mas não me disseram onde.
Sabe onde?
238
00:27:57,221 --> 00:28:00,861
Não sou mais chefe dos alps,
nem alp.
239
00:28:04,341 --> 00:28:05,301
Não sei.
240
00:28:06,821 --> 00:28:10,861
Pergunte na tenda dos alps.
241
00:28:11,141 --> 00:28:12,501
Eles lhe dirão.
242
00:28:13,621 --> 00:28:18,661
E não me saúde como chefe dos alps.
243
00:28:20,901 --> 00:28:24,101
Saúde-me da forma como faria
244
00:28:24,541 --> 00:28:26,061
com pessoas comuns.
245
00:28:26,541 --> 00:28:28,821
Vá, irmão. Boa viagem.
246
00:28:38,301 --> 00:28:39,341
Venha, filho.
247
00:28:40,741 --> 00:28:41,781
Venha.
248
00:28:54,261 --> 00:28:58,141
Meu bei, Turgut Bei fez a segurança
do perímetro com seus alps.
249
00:28:59,141 --> 00:29:01,181
Dragos pode querer nos seguir.
250
00:29:01,661 --> 00:29:04,341
Não podem saber
que trouxemos Alincak para cá.
251
00:29:05,621 --> 00:29:10,221
Eu jamais pensaria que tentaríamos
manter esse traste vivo, meu bei.
252
00:29:10,901 --> 00:29:12,341
Precisamos, Abdurrahman.
253
00:29:13,981 --> 00:29:18,261
Precisamos dele vivo
para descobrir o que queremos saber.
254
00:29:33,781 --> 00:29:34,661
Ertugrul?
255
00:29:39,061 --> 00:29:42,421
Nós dois morremos
e estamos no paraíso?
256
00:29:43,781 --> 00:29:45,221
Ainda não, Alincak.
257
00:29:46,141 --> 00:29:47,621
Você não morrerá tão rápido.
258
00:30:10,981 --> 00:30:12,181
O que vai fazer comigo?
259
00:30:17,421 --> 00:30:19,461
Vou retirar a ponta da flecha
aí de dentro.
260
00:30:29,221 --> 00:30:31,181
Não deixarei que me cure.
261
00:30:31,541 --> 00:30:35,261
Prefiro ir para o inferno
do que estar em suas mãos.
262
00:30:35,741 --> 00:30:37,461
Apunhale-me! Mate-me!
263
00:30:39,021 --> 00:30:43,421
Mate-me para que minha alma
suba para o céu coberta em sangue.
264
00:30:43,621 --> 00:30:44,541
Ande!
265
00:30:55,061 --> 00:30:56,141
Segurem as mãos dele!
266
00:31:02,221 --> 00:31:05,661
Você não vai morrer.
Vai me contar tudo.
267
00:31:06,741 --> 00:31:08,901
Não há escapatória para você, Alincak.
268
00:31:09,421 --> 00:31:10,981
Não morrerá até falar.
269
00:31:11,941 --> 00:31:14,061
Farei com que me conte tudo.
270
00:31:54,621 --> 00:31:57,861
Tem medo até de matar.
271
00:31:58,461 --> 00:32:00,701
Não o deixarei em darei paz
enquanto estiver vivo.
272
00:32:01,301 --> 00:32:02,701
Mate-me, vamos!
273
00:32:03,701 --> 00:32:05,541
Não chame pela morte tão rápido.
274
00:32:07,501 --> 00:32:10,861
Farei com que deseje
que estivesse morto, Alincak.
275
00:32:14,621 --> 00:32:18,621
Mas antes,
farei com que cante como um pássaro.
276
00:32:20,781 --> 00:32:22,021
Traga a adaga.
277
00:32:53,621 --> 00:32:54,781
Faça um curativo.
278
00:32:57,701 --> 00:32:59,541
Lidarei com ele quando acordar.
279
00:33:20,661 --> 00:33:24,181
Vamos, filho, os pássaros nos esperam.
280
00:33:27,661 --> 00:33:28,701
Calma.
281
00:33:29,581 --> 00:33:31,141
Ouça-os.
282
00:33:33,941 --> 00:33:37,181
Vá rápido como o vento
por entre as árvores.
283
00:33:41,381 --> 00:33:42,221
Vá, filho.
284
00:33:47,821 --> 00:33:48,941
Não se apresse.
285
00:33:50,901 --> 00:33:52,141
Não se apresse, Aybars.
286
00:33:56,141 --> 00:33:58,941
Prenda a respiração
287
00:33:59,341 --> 00:34:00,781
e mire.
288
00:34:02,021 --> 00:34:03,541
É assim que se faz, filho.
289
00:34:04,861 --> 00:34:06,541
Agora abra os olhos.
290
00:34:07,861 --> 00:34:09,501
Ele parou. Acerte-o. Vá.
291
00:34:10,501 --> 00:34:11,461
Em nome de Alá.
292
00:34:17,181 --> 00:34:18,981
Isto é inútil, pai.
293
00:34:19,061 --> 00:34:20,901
Não consigo nem acertar um pássaro.
294
00:34:21,381 --> 00:34:22,821
Não serei um alp.
295
00:34:31,301 --> 00:34:32,981
Seja paciente, filho.
296
00:34:39,421 --> 00:34:42,581
Isto requer paciência.
Não desista tão rápido.
297
00:34:45,701 --> 00:34:47,421
Não tenho mais paciência, pai.
298
00:34:47,981 --> 00:34:50,181
Já estou triste pela minha mãe.
299
00:34:51,421 --> 00:34:53,941
Não quero ficar na vila ou ir para Söğüt.
300
00:34:54,981 --> 00:34:56,661
O que tem de errado com sua mãe?
301
00:34:57,261 --> 00:34:58,661
Não percebe, pai?
302
00:34:59,461 --> 00:35:01,661
Ela está piorando a cada dia.
303
00:35:02,781 --> 00:35:04,701
Você não percebe, mas eu sei de tudo.
304
00:35:07,381 --> 00:35:10,021
Minha mãe pediu para ir para Niceia
e você negou.
305
00:35:10,341 --> 00:35:13,941
Ela pediu para ir para outra vila
e você recusou, dizendo ser um Kayi.
306
00:35:17,741 --> 00:35:19,341
Não há paz para nós aqui, pai.
307
00:35:21,261 --> 00:35:22,221
Vamos para Konya.
308
00:35:24,861 --> 00:35:26,701
O que faremos em Konya, filho?
309
00:35:27,181 --> 00:35:29,061
Sabe que nunca serei um alp, pai.
310
00:35:30,701 --> 00:35:34,621
Eu gostaria de ir para Konya e estudar lá
para me tornar um homem das ciências.
311
00:35:37,701 --> 00:35:39,101
Olhe para nós, pai.
312
00:35:39,541 --> 00:35:42,421
Minha mãe, minha irmã e eu
não queremos ficar aqui.
313
00:35:46,701 --> 00:35:47,621
Filho...
314
00:35:54,141 --> 00:35:55,061
Filho...
315
00:35:56,661 --> 00:36:00,061
você acha que migrar é fácil assim?
316
00:36:02,261 --> 00:36:05,461
Konya não é mais como antigamente.
317
00:36:05,621 --> 00:36:08,861
Não há lei ou ordem lá.
318
00:36:13,741 --> 00:36:16,541
Aybars, meu filho.
319
00:36:17,781 --> 00:36:21,701
Você sabe que nosso destino é em Söğüt.
320
00:36:23,621 --> 00:36:25,061
É em Söğüt, filho.
321
00:37:07,341 --> 00:37:10,141
Meu bei, aquele falso Dragos
chegou bem na hora.
322
00:37:10,821 --> 00:37:12,621
Ele disse que estava seguindo Alincak.
323
00:37:12,981 --> 00:37:14,781
Mas como fizeram isso?
324
00:37:15,101 --> 00:37:17,741
Como se sentissem
que algo daria errado.
325
00:37:18,501 --> 00:37:20,301
Eles não estavam seguindo Alincak.
326
00:37:21,501 --> 00:37:23,501
Se estivessem seguindo, não se atrasariam.
327
00:37:25,381 --> 00:37:26,621
Eu dei a carta
328
00:37:26,981 --> 00:37:29,741
ao sineiro para ser levada
diretamente a Alincak.
329
00:37:32,501 --> 00:37:36,181
Mas obviamente,
ele a levou primeiro ao castelo.
330
00:37:38,061 --> 00:37:41,541
E eles descobriram onde faríamos
a emboscada para Alincak.
331
00:37:42,261 --> 00:37:44,381
Disseram a quem nos atacou
onde estaríamos.
332
00:37:46,421 --> 00:37:48,461
Por que nos trairiam assim, meu bei?
333
00:37:48,861 --> 00:37:50,661
Enquanto matávamos Alincak,
334
00:37:51,141 --> 00:37:53,541
eles nos matariam, Abdurrahman.
335
00:37:55,981 --> 00:37:57,901
Eles teriam se livrado de todos nós.
336
00:38:00,421 --> 00:38:01,861
Por isso fizeram isso.
337
00:38:02,301 --> 00:38:04,981
Mas tiveram que vir
quando a situação mudou.
338
00:38:05,541 --> 00:38:06,981
Que situação, meu bei?
339
00:38:07,701 --> 00:38:10,461
Havia alguém muito importante
para eles lá, Dumrul.
340
00:38:10,981 --> 00:38:12,581
Eles vieram salvá-lo.
341
00:38:13,581 --> 00:38:14,581
O sineiro.
342
00:38:15,781 --> 00:38:17,981
Ele é mais importante do que pensávamos.
343
00:38:23,701 --> 00:38:25,941
Temos que descobrir quem ele é.
344
00:38:27,261 --> 00:38:30,661
E aqueles que nos atacaram?
Para quem eles nos entregaram?
345
00:38:31,101 --> 00:38:32,181
Albasti.
346
00:38:34,061 --> 00:38:36,821
É aliado do castelo, mas não se expõe.
347
00:38:38,501 --> 00:38:42,141
Queriam se livrar de ambos, Alincak e nós.
348
00:38:44,261 --> 00:38:46,821
Atiraram primeiro em Alincak
para que ele não falasse
349
00:38:47,421 --> 00:38:49,141
e os expusesse.
350
00:38:49,701 --> 00:38:52,421
Pensaram que ele estava morto
e bateram em retirada.
351
00:38:54,541 --> 00:38:58,541
Agora todos pensam que Alincak está morto.
352
00:39:01,501 --> 00:39:04,941
Nós o usaremos quando chegar a hora
353
00:39:05,541 --> 00:39:07,181
e capturaremos Albasti.
354
00:39:09,421 --> 00:39:12,181
Meu bei, quando você chamou o sineiro
355
00:39:12,821 --> 00:39:14,861
na vila, ele estava em seus aposentos.
356
00:39:15,541 --> 00:39:19,381
Disse que estava limpando,
mas estava lendo alguma coisa.
357
00:39:20,501 --> 00:39:22,021
Eu já suspeitava.
358
00:39:23,901 --> 00:39:26,061
Então daremos a ele
o que ele quer, Dumrul.
359
00:39:35,221 --> 00:39:36,461
Então você acordou.
360
00:39:47,381 --> 00:39:49,861
Sua condição deve ter lhe dado sede.
361
00:39:50,541 --> 00:39:51,781
Beba.
362
00:39:58,581 --> 00:40:01,781
Beba, molhe a língua.
363
00:40:02,661 --> 00:40:04,381
Tem muito a nos dizer.
364
00:40:44,781 --> 00:40:45,701
Senhor.
365
00:40:56,381 --> 00:40:57,821
O senhor está bem?
366
00:41:08,661 --> 00:41:12,381
Honra, virtude, heroísmo...
367
00:41:13,741 --> 00:41:17,181
Provou mais uma vez ter o necessário
368
00:41:17,301 --> 00:41:18,701
para ser um cavaleiro, Uranos.
369
00:41:21,381 --> 00:41:22,901
Que Deus o abençoe, senhor.
370
00:41:24,221 --> 00:41:27,701
Fomos logo que soubemos
que Alincak o estava levando.
371
00:41:27,981 --> 00:41:30,101
Senão, Beybolat o mataria.
372
00:41:41,901 --> 00:41:44,621
Fez a coisa certa. Na hora certa.
373
00:41:46,421 --> 00:41:47,421
Ertugrul...
374
00:41:48,621 --> 00:41:51,141
e se ele ficar com suspeitas
porque eu estive lá?
375
00:41:54,101 --> 00:41:55,541
Isso me faz pensar, senhor.
376
00:41:57,141 --> 00:41:59,101
Falou muito bem, Uranos.
377
00:41:59,981 --> 00:42:02,181
Salvou Ertugrul e seus alps da morte.
378
00:42:03,581 --> 00:42:05,461
Mas não podemos confiar muito nele.
379
00:42:06,141 --> 00:42:07,421
Ele é como um tigre.
380
00:42:08,181 --> 00:42:11,221
Mesmo calmo, está pensando
em como devorar sua presa.
381
00:42:11,581 --> 00:42:12,741
O que faremos então?
382
00:42:14,141 --> 00:42:15,501
Se ele é um tigre,
383
00:42:16,021 --> 00:42:17,541
seremos astutos como uma raposa.
384
00:42:19,221 --> 00:42:22,501
Tentarei entender o que Ertugrul
está pensando quando ele voltar a Söğüt.
385
00:42:22,941 --> 00:42:24,141
Agiremos de acordo.
386
00:42:24,781 --> 00:42:27,541
-E Beybolat?
-Claro, ele terá suspeitas.
387
00:42:28,381 --> 00:42:30,381
Estou certo de que anseia por vingança.
388
00:42:32,181 --> 00:42:34,501
Faça o jogo com aquele turco
de coração ambicioso.
389
00:42:35,261 --> 00:42:38,541
Sabe o que dizer
quando ele vier enfurecido ao castelo.
390
00:42:39,581 --> 00:42:42,221
Se estiver convencido
da morte de Alincak, será mais fácil.
391
00:42:44,381 --> 00:42:47,581
Precisa saber outra coisa sobre ele.
392
00:42:48,221 --> 00:42:49,141
O que é, senhor?
393
00:42:51,181 --> 00:42:52,301
Albasti.
394
00:44:46,781 --> 00:44:48,781
{\an8}Legendas: Vanina Monique Tucci Viegas