1
00:02:16,301 --> 00:02:18,541
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES
FUERON INSPIRADOS
2
00:02:18,661 --> 00:02:19,901
POR NUESTRA HISTORIA
3
00:02:20,181 --> 00:02:23,381
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
4
00:02:44,381 --> 00:02:45,381
Albastı...
5
00:02:47,141 --> 00:02:49,181
Tus enemigos pelearon entre sí.
6
00:02:50,101 --> 00:02:51,821
Volviste a ganar.
7
00:02:54,621 --> 00:03:00,541
Ertugrul sabrá que soy Albastı cuando mi
espada sangrienta caiga sobre su cabeza.
8
00:03:12,661 --> 00:03:14,021
¿Puedo pasar, bey?
9
00:03:16,101 --> 00:03:17,061
¡Adelante!
10
00:03:23,901 --> 00:03:26,661
Bey, esos hombres tuyos
que fueron tras Turgut están muertos.
11
00:03:27,381 --> 00:03:29,461
A uno lo hirieron.
Están trayéndolo aquí.
12
00:03:31,341 --> 00:03:34,861
Idiotas. Ni siquiera
pudieron matar a Turgut.
13
00:03:37,261 --> 00:03:38,381
Véndalo.
14
00:03:40,061 --> 00:03:42,661
- No dejen que nadie lo vea.
- Como ordenes, bey.
15
00:03:45,381 --> 00:03:47,541
- ¿Sabes algo de Dragos?
- No, bey.
16
00:03:52,261 --> 00:03:53,861
Sabríamos si lo hubieran atrapado.
17
00:03:54,981 --> 00:03:58,981
Le dimos al hijo de Bamsı,
pero ese idiota no pudo hacer el trabajo.
18
00:04:00,941 --> 00:04:03,821
Rogará vengarse de Ertugrul.
19
00:04:06,661 --> 00:04:09,941
Debemos hablar con Dragos.
Manda un mensaje, Baturalp.
20
00:04:11,061 --> 00:04:13,061
- ¿Puedo pasar, bey?
- Adelante.
21
00:04:18,541 --> 00:04:21,501
Bey, hay noticias de Sogut.
El bey Ertugrul te llama.
22
00:04:22,061 --> 00:04:23,981
- ¿Qué pasa?
- Atraparon a Dragos, bey.
23
00:04:43,821 --> 00:04:45,061
Entonces, te atraparon.
24
00:04:48,061 --> 00:04:49,021
¡Imbécil!
25
00:04:50,701 --> 00:04:55,101
Nos deshicimos de Alıncak,
solo para que Ertugrul atrapara a Dragos.
26
00:04:58,701 --> 00:05:04,021
Si le cuenta de nuestra alianza,
estas tierras serán una zona de guerra.
27
00:05:04,861 --> 00:05:08,061
Dejando de lado la alianza, bey,
si les dice que eres Albastı...
28
00:05:08,781 --> 00:05:09,901
...¿qué sucederá?
29
00:05:10,981 --> 00:05:14,741
Maté a Albastı, Ertugrul lo vio...
30
00:05:17,301 --> 00:05:18,661
Él lo creyó.
31
00:05:19,221 --> 00:05:22,141
Aun así, Dragos no debe tener
la posibilidad de hablar.
32
00:05:23,741 --> 00:05:25,661
Las cosas se complicaron más, Baturalp.
33
00:05:27,981 --> 00:05:29,861
Esta horca nos ahogará...
34
00:05:31,141 --> 00:05:33,541
...o nos liberaremos de ella por completo.
35
00:05:38,621 --> 00:05:39,621
Busca mi caballo.
36
00:06:08,861 --> 00:06:09,941
Madre...
37
00:06:10,901 --> 00:06:13,981
...todos me cuentan historias de ti,
pero aún no puedo verte.
38
00:06:33,581 --> 00:06:34,581
Osman.
39
00:06:36,141 --> 00:06:37,101
Tía.
40
00:06:43,941 --> 00:06:45,381
¿Qué haces aquí?
41
00:06:47,141 --> 00:06:48,181
¿Pasa algo?
42
00:06:49,621 --> 00:06:51,981
No, no pasa nada.
43
00:06:54,101 --> 00:06:56,421
Podría creértelo si no te conociera.
44
00:06:58,901 --> 00:07:02,461
Pero si el gran hijo del bey, Osman...
45
00:07:03,861 --> 00:07:07,501
...está sentado aquí, solo,
tiene que haber algún problema.
46
00:07:14,021 --> 00:07:16,741
Osman, de ojos y cabello oscuros.
47
00:07:17,701 --> 00:07:19,901
¿Estás escondiéndole algo a tu tía?
48
00:07:20,861 --> 00:07:23,741
¿No quieres hablar
de tus problemas conmigo?
49
00:07:27,141 --> 00:07:31,461
- ¿No confías en tu tía?
- Sí, por supuesto.
50
00:07:32,261 --> 00:07:35,861
Siempre nos apoyas.
¿En quién más podría confiar?
51
00:07:38,781 --> 00:07:40,301
Entonces, cuéntame.
52
00:07:41,261 --> 00:07:43,741
Adelante. Dime cuál es el problema. Vamos.
53
00:07:46,061 --> 00:07:47,061
Mi madre.
54
00:07:49,421 --> 00:07:50,421
Ella es el problema.
55
00:07:51,941 --> 00:07:53,501
No la tengo conmigo.
56
00:07:57,141 --> 00:07:58,701
Todos tienen a su madre.
57
00:07:59,741 --> 00:08:04,021
Ellas los protegen
y los ayudan con sus problemas.
58
00:08:06,741 --> 00:08:07,861
La mía no está.
59
00:08:11,221 --> 00:08:16,541
Cuando oigo la palabra "madre",
lagrimeo y me siento triste.
60
00:08:19,621 --> 00:08:24,461
Mi madre era misericordiosa, abnegada
y encantadora como hatun Hafsa, ¿no?
61
00:08:26,821 --> 00:08:28,581
Todas las madres son así, Osman.
62
00:08:29,861 --> 00:08:31,461
¿Sabes qué les pasa a las madres?
63
00:08:32,821 --> 00:08:36,821
Si su hijo tiene frío,
se les congela el corazón.
64
00:08:38,501 --> 00:08:43,541
Si su hijo tiene calor,
les quema el corazón.
65
00:08:47,541 --> 00:08:49,221
Tu madre era así.
66
00:08:52,261 --> 00:08:53,821
Pero ahora no está aquí.
67
00:08:56,021 --> 00:08:59,901
Cuando alguien llama a su madre,
siento que se me rompe el corazón.
68
00:09:01,541 --> 00:09:03,101
Y esa sensación no se me pasa.
69
00:09:04,061 --> 00:09:05,381
Siempre la tengo conmigo.
70
00:09:06,501 --> 00:09:07,861
Se encendió un fuego en mí.
71
00:09:09,221 --> 00:09:11,581
No alcanzaría un río para apagarlo.
72
00:09:12,861 --> 00:09:14,221
Pero igual no puedo decirlo.
73
00:09:19,981 --> 00:09:22,141
Me preguntaste qué me pasaba.
74
00:09:24,781 --> 00:09:26,381
Extraño a mi madre.
75
00:09:37,581 --> 00:09:40,221
No se puede borrar el destino
que ha sido escrito para ti.
76
00:09:42,901 --> 00:09:48,621
El destino nos quitó
a tu madre y a mi hijo.
77
00:09:52,261 --> 00:09:55,821
Tú quieres recuperar a tu madre,
y yo quiero recuperar a mi hijo.
78
00:09:59,741 --> 00:10:03,221
Sé que no puedo reemplazar a tu madre.
79
00:10:04,141 --> 00:10:06,661
No puedo abrazarte como ella lo haría.
80
00:10:08,381 --> 00:10:13,541
Pero como mi corazón anhela tener un hijo,
puedo abrazarte como a mi propio hijo.
81
00:10:16,741 --> 00:10:18,461
Puedes verme como tu madre.
82
00:10:20,341 --> 00:10:23,301
Gracias, tía.
Sí te veo como mi madre.
83
00:10:41,421 --> 00:10:44,661
Dragos es más valioso vivo que muerto.
84
00:10:45,341 --> 00:10:50,101
Tanto Albastı como aquellos
en el castillo intentarán salvarlo.
85
00:10:51,381 --> 00:10:52,981
Eso es exactamente lo que queremos.
86
00:10:53,421 --> 00:10:55,861
¿Por eso llamaste al bey Beybolat, bey?
87
00:10:56,341 --> 00:10:59,581
Si el bey Beybolat realmente
es Albastı como sospechamos...
88
00:11:00,901 --> 00:11:03,301
...hará su jugada
después de hablar con Dragos.
89
00:11:04,781 --> 00:11:08,181
Nos atacará con los hombres del castillo
y su espada apuntará a su culpa.
90
00:11:08,901 --> 00:11:12,261
Eso demostrará que no hay duda
de que es Albastı.
91
00:11:15,461 --> 00:11:18,101
Comenzaremos los preparativos
en Sogut mañana, Abdurrahman.
92
00:11:20,181 --> 00:11:21,221
De un golpe...
93
00:11:22,181 --> 00:11:24,741
...Albastı, Dragos...
94
00:11:25,661 --> 00:11:27,741
...y el Castillo de Lefka
serán destruidos.
95
00:11:28,941 --> 00:11:30,021
¿El Castillo de Lefka?
96
00:11:31,421 --> 00:11:35,981
Dragos y Albastı no son nuestra única
razón para traerlos aquí, Abdurrahman.
97
00:11:37,101 --> 00:11:40,901
Nuestro verdadero objetivo
es capturar su castillo vacío.
98
00:11:43,181 --> 00:11:47,261
Ese castillo nos ha causado
muchos problemas.
99
00:11:47,821 --> 00:11:50,661
Esparció enfermedades como un pantano.
100
00:11:51,941 --> 00:11:53,741
Debemos drenarlo.
101
00:11:54,461 --> 00:11:57,541
Mañana, Sogut será el cementerio
de nuestros enemigos, bey Turgut.
102
00:11:58,461 --> 00:12:00,221
Y se conocerá a los traidores.
103
00:12:03,661 --> 00:12:05,461
Nos desharemos del Castillo de Lefka...
104
00:12:06,701 --> 00:12:08,941
...y el mal dentro de nuestros rangos.
105
00:12:10,541 --> 00:12:11,541
Muy bien.
106
00:12:19,181 --> 00:12:21,581
Bey, el bey Beybolat
ha llegado a Sogut.
107
00:12:22,181 --> 00:12:24,861
Hazlo pasar, así...
108
00:12:25,741 --> 00:12:28,861
...primero, puede ser el halcón
que me trae la presa, y luego...
109
00:12:29,901 --> 00:12:31,141
...él mismo será la presa.
110
00:12:54,581 --> 00:12:56,781
El bey Ertugrul te espera, bey Beybolat.
111
00:12:59,421 --> 00:13:00,581
Vamos.
112
00:13:01,581 --> 00:13:02,901
No lo hagamos esperar.
113
00:13:15,101 --> 00:13:19,461
Es una buena idea mostrar
quién es Beybolat frente a todos, bey.
114
00:13:19,861 --> 00:13:24,341
Porque si fuéramos a matarlo
sin revelar primero que es Albastı,
115
00:13:24,861 --> 00:13:27,501
estaríamos en guerra con los Umuroğulları
116
00:13:27,981 --> 00:13:30,381
y eso molestaría
a las otras tribus turcas.
117
00:13:30,701 --> 00:13:35,221
Si realmente es Albastı...
ni siquiera sus hermanas lo saben.
118
00:13:36,941 --> 00:13:42,301
Porque si supieran que es Albastı,
hasta su tribu lo abandonaría.
119
00:13:49,261 --> 00:13:54,061
Bey Ertugrul, capturaste a Dragos,
el asesino de mi padre. ¿Dónde está?
120
00:13:54,701 --> 00:13:56,541
Cálmate primero, bey Beybolat.
121
00:13:57,501 --> 00:13:58,781
Está en el calabozo.
122
00:14:00,181 --> 00:14:03,981
Si no era el comandante
que mataste en Sogut, ¿quién era?
123
00:14:05,901 --> 00:14:07,261
El campanero.
124
00:14:10,501 --> 00:14:13,181
El campanero era Dragos, bey Beybolat.
125
00:14:14,141 --> 00:14:15,141
¿El campanero?
126
00:14:16,261 --> 00:14:20,501
¿Cómo pudo ser tan astuto
ese jorobado desgraciado?
127
00:14:21,101 --> 00:14:23,941
No es jorobado ni desgraciado.
128
00:14:25,421 --> 00:14:27,541
Lo entenderás cuando lo veas,
bey Beybolat.
129
00:14:28,141 --> 00:14:33,021
Bey Ertugrul... permíteme
vengarme de mi padre.
130
00:14:34,021 --> 00:14:38,261
En estas tierras,
buscamos justicia, no venganza.
131
00:14:40,061 --> 00:14:43,621
Ese maldito será ejecutado mañana
frente a la gente a la que atormentó.
132
00:14:44,821 --> 00:14:46,261
¿Por qué mañana y no ahora?
133
00:14:48,101 --> 00:14:50,501
Hay cosas que quiero que me diga.
134
00:14:55,101 --> 00:14:57,261
Me dirá con quién ha estado trabajando.
135
00:15:05,381 --> 00:15:06,501
Muy listo.
136
00:15:08,101 --> 00:15:10,141
Primero debemos saber todos sus secretos.
137
00:15:11,621 --> 00:15:14,181
¿Quién sabe lo que sabe
un hombre como él?
138
00:15:16,421 --> 00:15:18,181
Pero puedes hablar con él primero.
139
00:15:19,781 --> 00:15:23,501
No podrás matarlo, pero
tienes derecho a escupirle la cara.
140
00:15:27,221 --> 00:15:31,381
Abdurrahman, deja que el bey Beybolat
vea al asesino de su padre.
141
00:15:32,741 --> 00:15:34,181
Como ordenes, bey.
142
00:15:46,501 --> 00:15:47,501
Bey,
143
00:15:48,581 --> 00:15:51,421
no hay duda de que Beybolat
está tan tenso como un arco tensado.
144
00:15:53,021 --> 00:15:56,941
Nos atacará en cuanto hable con Dragos.
145
00:15:58,941 --> 00:16:04,141
El bey Beybolat inconscientemente se
esforzará por asegurar nuestra victoria.
146
00:16:06,181 --> 00:16:08,421
Y recibirá lo que merece.
147
00:16:19,181 --> 00:16:22,581
Hermana, si lo haces así,
no podrás ver el estampado.
148
00:16:23,061 --> 00:16:25,741
- Ajusta más los nudos.
- Muy bien, hatun İlbilge.
149
00:16:26,261 --> 00:16:27,941
- Ve más despacio.
- Sigue trabajando.
150
00:16:35,701 --> 00:16:37,941
¡Hermana!
151
00:16:39,581 --> 00:16:42,741
- ¡Sucedió!
- ¿Qué sucedió?
152
00:16:43,741 --> 00:16:46,661
Los alps me lo contaron.
El bey Ertugrul atrapó a Dragos.
153
00:16:48,381 --> 00:16:49,421
¿A Dragos?
154
00:16:51,901 --> 00:16:53,381
Al fin lo atrapó...
155
00:16:53,941 --> 00:16:55,221
Adivina quién era.
156
00:16:56,701 --> 00:16:57,701
El campanero.
157
00:16:59,341 --> 00:17:00,381
El campanero...
158
00:17:06,181 --> 00:17:09,781
Dijiste que sabías todo
lo que pasaba aquí, ¿no?
159
00:17:10,941 --> 00:17:13,101
Sí, miladi.
160
00:17:13,781 --> 00:17:15,941
Lo que veo lo llevo en mi espalda.
161
00:17:20,181 --> 00:17:21,981
Si me dices lo que quiero saber...
162
00:17:23,701 --> 00:17:25,461
...aliviaré tu carga.
163
00:17:26,101 --> 00:17:29,621
Te diré lo que necesitas saber
si eso te ayuda.
164
00:17:30,181 --> 00:17:32,141
Debes saber
que siempre estoy a tu servicio.
165
00:17:33,421 --> 00:17:35,781
¿Por qué nadie le vio su verdadera cara?
166
00:17:36,501 --> 00:17:40,141
Siempre sospeché de él,
pero nunca imaginé esto.
167
00:17:42,021 --> 00:17:47,501
Tenemos el derecho de ver al asesino
de nuestro padre y escupirle la cara.
168
00:17:50,101 --> 00:17:51,741
El bey Ertugrul lo atrapó.
169
00:17:52,781 --> 00:17:56,221
El castigo que él elige
aplicarle a ese infiel
170
00:17:56,821 --> 00:17:59,981
satisfará nuestros deseos de justicia.
Puedes confiar en él.
171
00:18:04,981 --> 00:18:06,181
¿Qué sucede?
172
00:18:46,101 --> 00:18:47,541
Llévalo a la carpa de sanación.
173
00:19:50,261 --> 00:19:51,301
Alps...
174
00:19:51,821 --> 00:19:55,981
El bey Ertugrul le permite al bey Beybolat
enfrentar al asesino de su padre.
175
00:19:57,301 --> 00:19:58,701
Adelante, bey Beybolat.
176
00:20:17,861 --> 00:20:21,941
Albastı, no creí que vendrías aquí.
177
00:20:40,821 --> 00:20:45,741
Bey, el bey Ertugrul
comete un grave error.
178
00:20:48,301 --> 00:20:51,901
Aún cree que está destinado
a gobernar esta tierra.
179
00:20:54,381 --> 00:21:00,301
Dile que mientras el comandante
Dragos viva, será imposible.
180
00:21:13,781 --> 00:21:15,141
Escoria miserable.
181
00:21:17,421 --> 00:21:19,021
¡Mataste a mi padre!
182
00:21:20,861 --> 00:21:24,061
Te cortaré en pedazos
hasta que no quede nada de ti.
183
00:21:27,541 --> 00:21:29,981
Mis hombres no me dejarán morir.
184
00:21:32,581 --> 00:21:33,701
¿Qué harán?
185
00:21:36,621 --> 00:21:37,861
Deja de decir tonterías.
186
00:21:39,661 --> 00:21:43,941
Si el bey Ertugrul
te hubiera dejado en mis manos...
187
00:21:45,461 --> 00:21:50,021
Ni Ertugrul ni tú tienen
la fuerza para matarme.
188
00:21:52,181 --> 00:21:53,581
¿Cómo puedes estar tan seguro?
189
00:21:56,261 --> 00:21:57,301
No eres nada.
190
00:21:59,301 --> 00:22:02,581
Solo un milagro te salvará
de la justicia del bey Ertugrul.
191
00:22:07,461 --> 00:22:08,461
Un milagro.
192
00:22:27,221 --> 00:22:30,541
¿Crees que la provisión de milagros
de Dios sea finita, bey Beybolat?
193
00:22:33,861 --> 00:22:37,341
Tu compañero Albastı, el hombre
que atacó a mis hermanas, está muerto.
194
00:22:39,181 --> 00:22:41,621
Tus hombres cobardes
están escondidos en su castillo.
195
00:22:44,781 --> 00:22:47,901
Esta noche será tu última noche
en este mundo, Dragos.
196
00:22:48,821 --> 00:22:52,581
- La última.
- No conoces a mis soldados.
197
00:22:54,381 --> 00:22:55,981
Nunca renuncian a nada.
198
00:22:57,981 --> 00:23:00,461
Mucho menos a su comandante Dragos.
199
00:23:06,101 --> 00:23:08,341
Saben que Albastı no está muerto.
200
00:23:10,581 --> 00:23:15,501
Si no me salvan,
les diré que eres Albastı.
201
00:23:28,541 --> 00:23:30,701
Espera hasta el último momento.
Yo te salvaré.
202
00:23:32,701 --> 00:23:33,941
¡Te mataré!
203
00:23:34,381 --> 00:23:38,141
¡Dragos el infiel! ¡Canalla bizantino!
Yo mismo te mataré.
204
00:23:38,581 --> 00:23:40,581
- ¡Te mataré!
- Bey Beybolat, suéltame.
205
00:23:40,701 --> 00:23:43,141
- ¡Bey Beybolat!
- ¡Quítame las manos de encima!
206
00:23:44,141 --> 00:23:45,301
¡Déjalo!
207
00:23:47,661 --> 00:23:50,301
¿Qué haces?
No terminamos con él.
208
00:23:54,141 --> 00:23:58,181
Lo siento, jefe alp Abdurrahman.
Me enojé cuando vi al maldito.
209
00:24:00,381 --> 00:24:02,301
Entiendo tu dolor.
210
00:24:03,341 --> 00:24:05,581
Pero debes calmarte.
211
00:24:06,661 --> 00:24:07,821
Tienes razón.
212
00:24:15,261 --> 00:24:18,701
Te miraré a los ojos
cuando te arranquen la cabeza.
213
00:24:21,141 --> 00:24:23,341
¡Veré el miedo en ellos!
214
00:24:24,421 --> 00:24:29,061
Veré cómo te aferrarás a las botas
del bey Ertugrul rogando misericordia.
215
00:24:30,661 --> 00:24:34,581
Eso no pasará nunca, Beybolat.
216
00:24:40,341 --> 00:24:41,381
Vamos.
217
00:25:40,541 --> 00:25:41,501
Baturalp.
218
00:25:43,181 --> 00:25:44,901
¿Quién es ese hombre?
219
00:25:45,861 --> 00:25:49,981
Nos encontramos con él, hatun İlbilge.
Los bandidos lo atacaron, y está herido.
220
00:25:51,421 --> 00:25:52,741
Viste que estaba herido.
221
00:25:53,981 --> 00:25:56,661
¿Por qué lo trajeron aquí?
Podrían haberlo llevado a Sogut.
222
00:25:58,221 --> 00:26:01,621
Estábamos más cerca de la aldea.
Estaba perdiendo sangre.
223
00:26:03,381 --> 00:26:07,301
- ¿Lo conoces?
- No, es un mercader.
224
00:26:10,181 --> 00:26:11,541
No parece un mercader.
225
00:26:16,181 --> 00:26:17,821
Déjame verlo.
226
00:26:18,461 --> 00:26:22,701
Hatun İlbilge... los curanderos
están dentro. Acabo de dejarlos.
227
00:26:23,621 --> 00:26:25,501
Deja que lo curen en paz.
228
00:26:27,021 --> 00:26:30,701
Mucho mejor.
Quizá pueda asistir a los curanderos.
229
00:26:32,661 --> 00:26:34,501
- Hazte a un lado.
- No compliques esto.
230
00:26:35,821 --> 00:26:37,581
Son órdenes del bey.
Nadie puede pasar.
231
00:26:41,141 --> 00:26:44,061
¿Por qué mi hermano
esconde a un mercader herido?
232
00:26:46,861 --> 00:26:50,701
No cuestiono sus órdenes, hatun İlbilge.
Háblalo con él.
233
00:27:20,781 --> 00:27:24,021
¡Bey! Me dijeron que te diera esto.
234
00:27:33,821 --> 00:27:37,101
Te esperaré en el sótano esta noche.
Comandante Branas.
235
00:27:38,261 --> 00:27:41,021
Bien. De todas formas, iba a verte.
236
00:27:47,701 --> 00:27:48,661
¡Vamos!
237
00:28:39,301 --> 00:28:41,461
Ertugrul, el justo y misericordioso.
238
00:28:44,541 --> 00:28:47,581
Le trae la última comida
al prisionero que va a matar.
239
00:28:50,981 --> 00:28:53,141
¿O viniste a hacerme hablar?
240
00:28:53,701 --> 00:28:56,261
Ya obtuve lo que quería de ti, Dragos.
241
00:28:57,861 --> 00:29:01,941
Pude deshacerme del comandante
Bahattin y de Alıncak gracias a ti.
242
00:29:04,781 --> 00:29:06,501
Y conseguí el oro gracias a ti.
243
00:29:10,061 --> 00:29:12,461
Somos más parecidos
de lo que crees, Ertugrul.
244
00:29:13,661 --> 00:29:15,941
Me sublevé contra el emperador
por mi causa.
245
00:29:16,861 --> 00:29:19,301
Tú peleaste contra los mongoles
por la tuya.
246
00:29:22,141 --> 00:29:24,181
Pero no creas que vas a ganar.
247
00:29:28,181 --> 00:29:29,741
¿Sabes en quién confío?
248
00:29:32,141 --> 00:29:33,101
En ustedes.
249
00:29:34,141 --> 00:29:35,181
En ustedes los turcos.
250
00:29:37,181 --> 00:29:38,261
Porque,
251
00:29:38,421 --> 00:29:41,941
aunque son capaces de destruirnos
como un martillo cuando están unidos,
252
00:29:43,621 --> 00:29:48,461
cuando se derrumban, se convierten
en monstruos que se devoran unos a otros.
253
00:29:52,101 --> 00:29:56,901
Usé al comandante Bahattin,
Alıncak e incluso al tonto de Beybolat.
254
00:29:59,821 --> 00:30:03,701
Todos trabajaron en tu contra,
voluntariamente o no,
255
00:30:04,621 --> 00:30:07,741
y trajeron madera para mi fuego
en las frías noches de Sogut.
256
00:30:09,821 --> 00:30:11,541
Y mira dónde terminaste.
257
00:30:12,781 --> 00:30:14,421
Y adónde te diriges, Dragos.
258
00:30:16,421 --> 00:30:19,181
Mi causa es muy grande
para la tumba que cavarás, Ertugrul.
259
00:30:20,061 --> 00:30:23,661
Morirás sabiendo que he sido
el enemigo más formidable.
260
00:30:27,181 --> 00:30:30,901
Un enemigo real me enfrenta con valor.
261
00:30:34,221 --> 00:30:37,781
Fuiste el chacal entre las ovejas,
una víbora en la piel de un hombre.
262
00:30:41,861 --> 00:30:44,261
No mereces misericordia.
263
00:30:47,741 --> 00:30:49,221
Entonces, ¿para qué viniste?
264
00:30:51,541 --> 00:30:53,181
Para que mueras sabiendo esto.
265
00:30:54,421 --> 00:30:59,741
Ladrillo por ladrillo, destruiré
el orden malvado que quisiste crear.
266
00:31:03,621 --> 00:31:05,781
Destruiré tu castillo y a los soldados.
267
00:31:06,661 --> 00:31:08,221
No tienes la fuerza.
268
00:31:09,701 --> 00:31:12,061
Tus hombres se acobardan
tras los muros del castillo.
269
00:31:12,781 --> 00:31:15,501
No les daré aire para respirar, Dragos.
270
00:31:19,101 --> 00:31:23,021
Además, tu muerte
por fin me hará conseguir a Albastı.
271
00:31:26,061 --> 00:31:28,581
Tarde o temprano.
272
00:31:32,901 --> 00:31:34,181
Esta es tu última noche.
273
00:31:35,821 --> 00:31:37,101
Reza bien, Dragos.
274
00:31:38,341 --> 00:31:40,461
Quizá te perdone tu dios
275
00:31:41,541 --> 00:31:45,101
y dejes el mundo con una muerte limpia.
276
00:32:09,581 --> 00:32:11,861
Si muero, no moriré solo, Ertugrul.
277
00:32:12,581 --> 00:32:14,501
Debes saber que te llevaré conmigo.
278
00:32:29,141 --> 00:32:34,421
- ¿Cómo está Bamsı, cariño?
- Madre, estoy preocupada por él.
279
00:32:35,541 --> 00:32:38,021
Se pasea por la carpa.
280
00:32:41,101 --> 00:32:44,301
Se culpa por no escuchar a nuestro bey.
281
00:32:48,701 --> 00:32:49,781
Mira, cariño.
282
00:32:50,941 --> 00:32:54,581
Aquí, donde los lobos
y los caballos son indistinguibles,
283
00:32:55,261 --> 00:32:58,941
nuestra lealtad a nuestro bey
es lo que nos mantiene fuertes.
284
00:33:00,741 --> 00:33:03,621
Que un jefe alp
con experiencia como Bamsı
285
00:33:04,341 --> 00:33:08,021
desobedezca a su bey
nos ha conmocionado a todos.
286
00:33:09,461 --> 00:33:11,101
Sin duda,
estaba pensando en su hijo.
287
00:33:11,981 --> 00:33:15,541
Pero... debió mostrar
un poco de paciencia.
288
00:33:16,741 --> 00:33:17,741
Sí.
289
00:33:18,981 --> 00:33:20,141
Tienes razón, madre.
290
00:33:21,981 --> 00:33:26,421
Tienes razón, pero...
¿no fue muy difícil para él?
291
00:33:29,261 --> 00:33:33,541
Lo destituyeron de su puesto de jefe alp.
Secuestraron a su hijo.
292
00:33:34,541 --> 00:33:37,821
¿Cómo podría tener paciencia Bamsı
con todo lo que está viviendo?
293
00:33:38,981 --> 00:33:42,021
Madre, ¿qué padre podría soportar
eso con tanta paciencia?
294
00:33:44,141 --> 00:33:45,101
Cariño...
295
00:33:46,421 --> 00:33:48,741
Sí, Bamsı quería salvar a Aybars, pero...
296
00:33:49,861 --> 00:33:52,821
...¿crees que el bey Ertugrul
quería que Aybars muriera?
297
00:33:55,581 --> 00:33:58,661
Mira, hija. Para un bey de verdad...
298
00:33:59,541 --> 00:34:05,221
...cada niño de su tribu es tan querido
para él como sus propios hijos.
299
00:34:07,381 --> 00:34:11,061
¿Crees que lo que le pasó a Aybars
300
00:34:11,821 --> 00:34:14,061
no fue un gran peso en sus hombros?
301
00:34:15,981 --> 00:34:19,701
Si él no se apresuró a buscarlo,
fue porque tenía sus razones.
302
00:34:20,501 --> 00:34:23,021
- No me atrevería a insinuar...
- ¡Cariño!
303
00:34:23,421 --> 00:34:27,741
Tu esposo y tú están pasando
por unos días difíciles.
304
00:34:29,501 --> 00:34:31,181
Esta es tu prueba.
305
00:34:33,701 --> 00:34:38,581
Ves la verdadera naturaleza de alguien
en las situaciones difíciles.
306
00:34:40,701 --> 00:34:45,141
La decisión final del destino de Bamsı
la tiene que tomar nuestro bey.
307
00:34:47,181 --> 00:34:52,061
Debemos aceptar su decisión
aunque sea muy dura.
308
00:34:53,461 --> 00:34:55,381
Madre, lo entiendo, pero...
309
00:34:56,221 --> 00:35:00,421
...si el bey Ertugrul castiga severamente
a Bamsı, no creo que lo soporte.
310
00:35:02,301 --> 00:35:05,341
Cuando el bey Ertugrul
lo destituyó como jefe alp,
311
00:35:05,741 --> 00:35:09,381
desistió de ser alp para castigarse.
312
00:35:10,661 --> 00:35:13,101
Ahora se castiga mucho más.
313
00:35:14,781 --> 00:35:16,341
¿Qué más puede hacer, hija?
314
00:35:19,421 --> 00:35:20,861
No puede quedarse aquí, madre.
315
00:35:24,461 --> 00:35:28,741
No tendríamos otra opción
más que irnos y vivir en otra parte.
316
00:35:35,141 --> 00:35:38,221
Hafsa, esta es la tribu Kayi.
317
00:35:39,381 --> 00:35:45,421
No puedes venir e irte cuando quieras
como si fuera un caravasar.
318
00:35:46,981 --> 00:35:50,741
Caíste en desgracia por un error.
319
00:35:52,181 --> 00:35:55,461
Aceptarás tu castigo
y eso será todo.
320
00:35:56,221 --> 00:36:01,301
Pero si decides irte,
perderás nuestro amor.
321
00:36:04,061 --> 00:36:07,861
Si quitas algo del corazón,
no puedes volver a ponerlo.
322
00:36:13,701 --> 00:36:15,181
Tu lugar es aquí con nosotros.
323
00:36:19,381 --> 00:36:23,981
Ahora vete y sé esposa y madre,
324
00:36:24,541 --> 00:36:26,261
y apoya a todos en tu carpa.
325
00:36:27,461 --> 00:36:29,221
Espera la decisión del bey.
326
00:36:32,261 --> 00:36:35,021
- Como desees, madre.
- Ve.
327
00:36:51,221 --> 00:36:54,781
- Bienvenido, hijo.
- Gracias, madre.
328
00:37:01,061 --> 00:37:04,941
¿Qué pasa, madre?
Hatun Hafsa se veía triste.
329
00:37:06,061 --> 00:37:09,981
Estaba preocupada por Bamsı.
Lo hablamos.
330
00:37:11,341 --> 00:37:13,661
Se culpa por lo que pasó.
331
00:37:14,501 --> 00:37:18,581
No puedes pedir favores para tus seres
queridos en la carpa del bey, madre.
332
00:37:21,261 --> 00:37:25,421
Si perdonamos a los que cometen errores
solo porque somos allegados,
333
00:37:26,301 --> 00:37:28,621
cometeremos una injusticia
contra nuestro pueblo.
334
00:37:33,541 --> 00:37:36,501
Bamsı debe ser castigado por su error.
335
00:38:15,941 --> 00:38:17,821
¿Oíste lo que pasó, bey Beybolat?
336
00:38:18,661 --> 00:38:22,101
Sí, acabo de ver a Dragos.
337
00:38:22,541 --> 00:38:24,621
Sabemos que eres Albastı.
338
00:38:26,181 --> 00:38:29,501
Debes saber que seremos leales
a tu trato con el comandante Dragos.
339
00:38:31,741 --> 00:38:33,301
Tu secreto es nuestro secreto.
340
00:38:36,221 --> 00:38:38,581
Ertugrul ejecutará a Dragos
en Sogut mañana.
341
00:38:42,181 --> 00:38:45,861
Pero antes de hacerlo, lo hará hablar.
342
00:38:47,861 --> 00:38:49,781
Ambos sabemos lo que él quiere oír.
343
00:38:54,581 --> 00:38:56,381
Dragos no hablará nunca.
344
00:38:58,501 --> 00:39:01,861
- Si lo salvamos, hablará.
- Lo salvaremos.
345
00:39:03,661 --> 00:39:08,261
No lo hacemos solo por el bien de Dragos,
sino también para acabar con Ertugrul.
346
00:39:08,821 --> 00:39:09,941
Si trabajamos juntos...
347
00:39:10,661 --> 00:39:12,861
...podrás matar al asesino de tu padre.
348
00:39:15,221 --> 00:39:18,221
El destino de Ertugrul
ya está sellado si trabajamos juntos.
349
00:39:20,301 --> 00:39:22,461
Y serás el margrave una vez más.
350
00:39:23,901 --> 00:39:26,781
La vida del comandante Dragos
tiene prioridad ante todo.
351
00:39:28,261 --> 00:39:30,581
Estamos listos para hacer
lo que sea, bey Beybolat.
352
00:39:36,741 --> 00:39:38,341
Bien.
353
00:39:40,861 --> 00:39:46,381
Como estás con ganas
de pelear... participaré.
354
00:39:48,701 --> 00:39:52,341
Mis alps y yo pelearemos junto a ti.
355
00:39:57,181 --> 00:39:59,821
Pero tengo una condición.
356
00:40:00,981 --> 00:40:02,181
Te escuchamos.
357
00:40:03,781 --> 00:40:06,101
Seguirán mis órdenes.
358
00:40:07,181 --> 00:40:11,381
Confiarán en mí y harán
exactamente lo que les diga.
359
00:40:11,821 --> 00:40:12,821
¿Y qué nos dirás?
360
00:40:13,061 --> 00:40:18,181
Si atacan Sogut vestidos de soldados,
tanto Dragos como tú morirán.
361
00:40:22,541 --> 00:40:24,181
Entonces, atacaremos de noche.
362
00:40:25,221 --> 00:40:27,261
Sacrificaríamos nuestras vidas
por Dragos.
363
00:40:27,381 --> 00:40:28,621
No será de noche.
364
00:40:30,261 --> 00:40:36,461
Terminaremos esto en Sogut
a plena luz del día. En la ejecución.
365
00:40:37,501 --> 00:40:41,581
- Así es como salvaremos a Dragos.
- Eso es imposible.
366
00:40:45,021 --> 00:40:48,701
Ahora que Ertugrul tiene a Dragos, puso
todas las medidas defensivas en su lugar.
367
00:40:50,421 --> 00:40:52,981
Deben entrar en Sogut en secreto.
368
00:40:53,821 --> 00:40:58,341
Si van disfrazados de mercaderes
y plebeyos a ver la ejecución...
369
00:41:00,021 --> 00:41:02,021
...podremos atraparlo desprevenido.
370
00:41:04,821 --> 00:41:05,821
¿Y tú?
371
00:41:07,661 --> 00:41:11,181
Iré con mis alps a mirar
cómo muere el asesino de mi padre.
372
00:41:12,741 --> 00:41:16,701
Cuando traigan a Dragos,
tú atacarás primero.
373
00:41:17,301 --> 00:41:23,021
Cuando Ertugrul y sus alps volteen
para lidiar con el ataque inesperado...
374
00:41:23,941 --> 00:41:25,541
...los apuñalaré por la espalda.
375
00:41:31,181 --> 00:41:35,221
Ertugrul y sus alps
no se irán de ahí vivos.
376
00:41:37,421 --> 00:41:41,981
Salvarás a Dragos,
y yo acabaré con Ertugrul.
377
00:41:51,701 --> 00:41:55,181
Quiero que los alps estén apostados
antes de que lleven a Dragos.
378
00:41:56,701 --> 00:41:58,781
Todos los alps
estarán disfrazados de plebeyos.
379
00:41:59,781 --> 00:42:03,381
Es posible que los hombres de Dragos
estén disfrazados, quizá de mercaderes.
380
00:42:06,221 --> 00:42:09,541
Sigan a todos esos mercaderes
que entren en Sogut desde el alba.
381
00:42:11,061 --> 00:42:13,781
No los pierdan de vista, Abdurrahman.
382
00:42:14,981 --> 00:42:16,181
Como ordenes, bey.
383
00:42:17,341 --> 00:42:20,501
Apostaremos alps disfrazados de plebeyos
en todas las rutas de escape
384
00:42:20,581 --> 00:42:22,941
además de las dos
entradas principales de Sogut.
385
00:42:24,301 --> 00:42:27,021
No quedará ningún camino abierto
para que puedan escapar.
386
00:42:28,461 --> 00:42:32,821
Lo más importante, no quiero mujeres
ni niños en el lugar de la ejecución.
387
00:42:35,541 --> 00:42:39,661
Nunca los pondríamos
en peligro intencionalmente.
388
00:42:41,581 --> 00:42:45,701
Los alps irán a todas las casas
y les dirán que se queden dentro.
389
00:42:46,861 --> 00:42:49,261
Nadie saldrá de su casa ese día.
390
00:42:50,781 --> 00:42:52,101
Como ordenes, bey.
391
00:42:53,261 --> 00:42:57,701
Cuando intenten apoderarse de Sogut,
solo lo lograrán perdiendo la mano.
392
00:42:59,861 --> 00:43:02,981
Los alps se esconderán temprano
en los caminos que dan al castillo.
393
00:43:05,261 --> 00:43:07,981
Los que salgan del castillo
nunca regresarán a él.
394
00:43:10,101 --> 00:43:16,421
Cuando estén muertos aquellos en Sogut,
tomaremos el castillo de inmediato.
395
00:43:19,981 --> 00:43:21,941
¿Qué hay de Bamsı, bey?
396
00:43:28,861 --> 00:43:30,941
Sabe la seriedad de su error, bey.
397
00:43:32,901 --> 00:43:35,061
Bamsı se arrepiente
profundamente de lo que hizo.
398
00:43:41,821 --> 00:43:46,301
El arrepentimiento no compensa
todos esos errores.
399
00:43:50,701 --> 00:43:54,421
Si se cometen errores,
hay un cierto precio por pagar.
400
00:43:57,701 --> 00:44:00,941
- Trae a Bamsı, Abdurrahman.
- Enseguida, bey.
401
00:46:02,621 --> 00:46:04,621
{\an8}Subtítulos: Maria Ratto