1 00:02:16,301 --> 00:02:18,541 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS 2 00:02:18,661 --> 00:02:19,901 POR NUESTRA HISTORIA 3 00:02:20,181 --> 00:02:23,381 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 4 00:02:44,381 --> 00:02:45,381 Albastı... 5 00:02:47,141 --> 00:02:49,181 Tus enemigos pelearon entre sí. 6 00:02:50,101 --> 00:02:51,821 Volviste a ganar. 7 00:02:54,621 --> 00:03:00,541 Ertugrul sabrá que soy Albastı cuando mi espada sangrienta caiga sobre su cabeza. 8 00:03:12,661 --> 00:03:14,021 ¿Puedo pasar, bey? 9 00:03:16,101 --> 00:03:17,061 ¡Adelante! 10 00:03:23,901 --> 00:03:26,661 Bey, esos hombres tuyos que fueron tras Turgut están muertos. 11 00:03:27,381 --> 00:03:29,461 A uno lo hirieron. Están trayéndolo aquí. 12 00:03:31,341 --> 00:03:34,861 Idiotas. Ni siquiera pudieron matar a Turgut. 13 00:03:37,261 --> 00:03:38,381 Véndalo. 14 00:03:40,061 --> 00:03:42,661 - No dejen que nadie lo vea. - Como ordenes, bey. 15 00:03:45,381 --> 00:03:47,541 - ¿Sabes algo de Dragos? - No, bey. 16 00:03:52,261 --> 00:03:53,861 Sabríamos si lo hubieran atrapado. 17 00:03:54,981 --> 00:03:58,981 Le dimos al hijo de Bamsı, pero ese idiota no pudo hacer el trabajo. 18 00:04:00,941 --> 00:04:03,821 Rogará vengarse de Ertugrul. 19 00:04:06,661 --> 00:04:09,941 Debemos hablar con Dragos. Manda un mensaje, Baturalp. 20 00:04:11,061 --> 00:04:13,061 - ¿Puedo pasar, bey? - Adelante. 21 00:04:18,541 --> 00:04:21,501 Bey, hay noticias de Sogut. El bey Ertugrul te llama. 22 00:04:22,061 --> 00:04:23,981 - ¿Qué pasa? - Atraparon a Dragos, bey. 23 00:04:43,821 --> 00:04:45,061 Entonces, te atraparon. 24 00:04:48,061 --> 00:04:49,021 ¡Imbécil! 25 00:04:50,701 --> 00:04:55,101 Nos deshicimos de Alıncak, solo para que Ertugrul atrapara a Dragos. 26 00:04:58,701 --> 00:05:04,021 Si le cuenta de nuestra alianza, estas tierras serán una zona de guerra. 27 00:05:04,861 --> 00:05:08,061 Dejando de lado la alianza, bey, si les dice que eres Albastı... 28 00:05:08,781 --> 00:05:09,901 ...¿qué sucederá? 29 00:05:10,981 --> 00:05:14,741 Maté a Albastı, Ertugrul lo vio... 30 00:05:17,301 --> 00:05:18,661 Él lo creyó. 31 00:05:19,221 --> 00:05:22,141 Aun así, Dragos no debe tener la posibilidad de hablar. 32 00:05:23,741 --> 00:05:25,661 Las cosas se complicaron más, Baturalp. 33 00:05:27,981 --> 00:05:29,861 Esta horca nos ahogará... 34 00:05:31,141 --> 00:05:33,541 ...o nos liberaremos de ella por completo. 35 00:05:38,621 --> 00:05:39,621 Busca mi caballo. 36 00:06:08,861 --> 00:06:09,941 Madre... 37 00:06:10,901 --> 00:06:13,981 ...todos me cuentan historias de ti, pero aún no puedo verte. 38 00:06:33,581 --> 00:06:34,581 Osman. 39 00:06:36,141 --> 00:06:37,101 Tía. 40 00:06:43,941 --> 00:06:45,381 ¿Qué haces aquí? 41 00:06:47,141 --> 00:06:48,181 ¿Pasa algo? 42 00:06:49,621 --> 00:06:51,981 No, no pasa nada. 43 00:06:54,101 --> 00:06:56,421 Podría creértelo si no te conociera. 44 00:06:58,901 --> 00:07:02,461 Pero si el gran hijo del bey, Osman... 45 00:07:03,861 --> 00:07:07,501 ...está sentado aquí, solo, tiene que haber algún problema. 46 00:07:14,021 --> 00:07:16,741 Osman, de ojos y cabello oscuros. 47 00:07:17,701 --> 00:07:19,901 ¿Estás escondiéndole algo a tu tía? 48 00:07:20,861 --> 00:07:23,741 ¿No quieres hablar de tus problemas conmigo? 49 00:07:27,141 --> 00:07:31,461 - ¿No confías en tu tía? - Sí, por supuesto. 50 00:07:32,261 --> 00:07:35,861 Siempre nos apoyas. ¿En quién más podría confiar? 51 00:07:38,781 --> 00:07:40,301 Entonces, cuéntame. 52 00:07:41,261 --> 00:07:43,741 Adelante. Dime cuál es el problema. Vamos. 53 00:07:46,061 --> 00:07:47,061 Mi madre. 54 00:07:49,421 --> 00:07:50,421 Ella es el problema. 55 00:07:51,941 --> 00:07:53,501 No la tengo conmigo. 56 00:07:57,141 --> 00:07:58,701 Todos tienen a su madre. 57 00:07:59,741 --> 00:08:04,021 Ellas los protegen y los ayudan con sus problemas. 58 00:08:06,741 --> 00:08:07,861 La mía no está. 59 00:08:11,221 --> 00:08:16,541 Cuando oigo la palabra "madre", lagrimeo y me siento triste. 60 00:08:19,621 --> 00:08:24,461 Mi madre era misericordiosa, abnegada y encantadora como hatun Hafsa, ¿no? 61 00:08:26,821 --> 00:08:28,581 Todas las madres son así, Osman. 62 00:08:29,861 --> 00:08:31,461 ¿Sabes qué les pasa a las madres? 63 00:08:32,821 --> 00:08:36,821 Si su hijo tiene frío, se les congela el corazón. 64 00:08:38,501 --> 00:08:43,541 Si su hijo tiene calor, les quema el corazón. 65 00:08:47,541 --> 00:08:49,221 Tu madre era así. 66 00:08:52,261 --> 00:08:53,821 Pero ahora no está aquí. 67 00:08:56,021 --> 00:08:59,901 Cuando alguien llama a su madre, siento que se me rompe el corazón. 68 00:09:01,541 --> 00:09:03,101 Y esa sensación no se me pasa. 69 00:09:04,061 --> 00:09:05,381 Siempre la tengo conmigo. 70 00:09:06,501 --> 00:09:07,861 Se encendió un fuego en mí. 71 00:09:09,221 --> 00:09:11,581 No alcanzaría un río para apagarlo. 72 00:09:12,861 --> 00:09:14,221 Pero igual no puedo decirlo. 73 00:09:19,981 --> 00:09:22,141 Me preguntaste qué me pasaba. 74 00:09:24,781 --> 00:09:26,381 Extraño a mi madre. 75 00:09:37,581 --> 00:09:40,221 No se puede borrar el destino que ha sido escrito para ti. 76 00:09:42,901 --> 00:09:48,621 El destino nos quitó a tu madre y a mi hijo. 77 00:09:52,261 --> 00:09:55,821 Tú quieres recuperar a tu madre, y yo quiero recuperar a mi hijo. 78 00:09:59,741 --> 00:10:03,221 Sé que no puedo reemplazar a tu madre. 79 00:10:04,141 --> 00:10:06,661 No puedo abrazarte como ella lo haría. 80 00:10:08,381 --> 00:10:13,541 Pero como mi corazón anhela tener un hijo, puedo abrazarte como a mi propio hijo. 81 00:10:16,741 --> 00:10:18,461 Puedes verme como tu madre. 82 00:10:20,341 --> 00:10:23,301 Gracias, tía. Sí te veo como mi madre. 83 00:10:41,421 --> 00:10:44,661 Dragos es más valioso vivo que muerto. 84 00:10:45,341 --> 00:10:50,101 Tanto Albastı como aquellos en el castillo intentarán salvarlo. 85 00:10:51,381 --> 00:10:52,981 Eso es exactamente lo que queremos. 86 00:10:53,421 --> 00:10:55,861 ¿Por eso llamaste al bey Beybolat, bey? 87 00:10:56,341 --> 00:10:59,581 Si el bey Beybolat realmente es Albastı como sospechamos... 88 00:11:00,901 --> 00:11:03,301 ...hará su jugada después de hablar con Dragos. 89 00:11:04,781 --> 00:11:08,181 Nos atacará con los hombres del castillo y su espada apuntará a su culpa. 90 00:11:08,901 --> 00:11:12,261 Eso demostrará que no hay duda de que es Albastı. 91 00:11:15,461 --> 00:11:18,101 Comenzaremos los preparativos en Sogut mañana, Abdurrahman. 92 00:11:20,181 --> 00:11:21,221 De un golpe... 93 00:11:22,181 --> 00:11:24,741 ...Albastı, Dragos... 94 00:11:25,661 --> 00:11:27,741 ...y el Castillo de Lefka serán destruidos. 95 00:11:28,941 --> 00:11:30,021 ¿El Castillo de Lefka? 96 00:11:31,421 --> 00:11:35,981 Dragos y Albastı no son nuestra única razón para traerlos aquí, Abdurrahman. 97 00:11:37,101 --> 00:11:40,901 Nuestro verdadero objetivo es capturar su castillo vacío. 98 00:11:43,181 --> 00:11:47,261 Ese castillo nos ha causado muchos problemas. 99 00:11:47,821 --> 00:11:50,661 Esparció enfermedades como un pantano. 100 00:11:51,941 --> 00:11:53,741 Debemos drenarlo. 101 00:11:54,461 --> 00:11:57,541 Mañana, Sogut será el cementerio de nuestros enemigos, bey Turgut. 102 00:11:58,461 --> 00:12:00,221 Y se conocerá a los traidores. 103 00:12:03,661 --> 00:12:05,461 Nos desharemos del Castillo de Lefka... 104 00:12:06,701 --> 00:12:08,941 ...y el mal dentro de nuestros rangos. 105 00:12:10,541 --> 00:12:11,541 Muy bien. 106 00:12:19,181 --> 00:12:21,581 Bey, el bey Beybolat ha llegado a Sogut. 107 00:12:22,181 --> 00:12:24,861 Hazlo pasar, así... 108 00:12:25,741 --> 00:12:28,861 ...primero, puede ser el halcón que me trae la presa, y luego... 109 00:12:29,901 --> 00:12:31,141 ...él mismo será la presa. 110 00:12:54,581 --> 00:12:56,781 El bey Ertugrul te espera, bey Beybolat. 111 00:12:59,421 --> 00:13:00,581 Vamos. 112 00:13:01,581 --> 00:13:02,901 No lo hagamos esperar. 113 00:13:15,101 --> 00:13:19,461 Es una buena idea mostrar quién es Beybolat frente a todos, bey. 114 00:13:19,861 --> 00:13:24,341 Porque si fuéramos a matarlo sin revelar primero que es Albastı, 115 00:13:24,861 --> 00:13:27,501 estaríamos en guerra con los Umuroğulları 116 00:13:27,981 --> 00:13:30,381 y eso molestaría a las otras tribus turcas. 117 00:13:30,701 --> 00:13:35,221 Si realmente es Albastı... ni siquiera sus hermanas lo saben. 118 00:13:36,941 --> 00:13:42,301 Porque si supieran que es Albastı, hasta su tribu lo abandonaría. 119 00:13:49,261 --> 00:13:54,061 Bey Ertugrul, capturaste a Dragos, el asesino de mi padre. ¿Dónde está? 120 00:13:54,701 --> 00:13:56,541 Cálmate primero, bey Beybolat. 121 00:13:57,501 --> 00:13:58,781 Está en el calabozo. 122 00:14:00,181 --> 00:14:03,981 Si no era el comandante que mataste en Sogut, ¿quién era? 123 00:14:05,901 --> 00:14:07,261 El campanero. 124 00:14:10,501 --> 00:14:13,181 El campanero era Dragos, bey Beybolat. 125 00:14:14,141 --> 00:14:15,141 ¿El campanero? 126 00:14:16,261 --> 00:14:20,501 ¿Cómo pudo ser tan astuto ese jorobado desgraciado? 127 00:14:21,101 --> 00:14:23,941 No es jorobado ni desgraciado. 128 00:14:25,421 --> 00:14:27,541 Lo entenderás cuando lo veas, bey Beybolat. 129 00:14:28,141 --> 00:14:33,021 Bey Ertugrul... permíteme vengarme de mi padre. 130 00:14:34,021 --> 00:14:38,261 En estas tierras, buscamos justicia, no venganza. 131 00:14:40,061 --> 00:14:43,621 Ese maldito será ejecutado mañana frente a la gente a la que atormentó. 132 00:14:44,821 --> 00:14:46,261 ¿Por qué mañana y no ahora? 133 00:14:48,101 --> 00:14:50,501 Hay cosas que quiero que me diga. 134 00:14:55,101 --> 00:14:57,261 Me dirá con quién ha estado trabajando. 135 00:15:05,381 --> 00:15:06,501 Muy listo. 136 00:15:08,101 --> 00:15:10,141 Primero debemos saber todos sus secretos. 137 00:15:11,621 --> 00:15:14,181 ¿Quién sabe lo que sabe un hombre como él? 138 00:15:16,421 --> 00:15:18,181 Pero puedes hablar con él primero. 139 00:15:19,781 --> 00:15:23,501 No podrás matarlo, pero tienes derecho a escupirle la cara. 140 00:15:27,221 --> 00:15:31,381 Abdurrahman, deja que el bey Beybolat vea al asesino de su padre. 141 00:15:32,741 --> 00:15:34,181 Como ordenes, bey. 142 00:15:46,501 --> 00:15:47,501 Bey, 143 00:15:48,581 --> 00:15:51,421 no hay duda de que Beybolat está tan tenso como un arco tensado. 144 00:15:53,021 --> 00:15:56,941 Nos atacará en cuanto hable con Dragos. 145 00:15:58,941 --> 00:16:04,141 El bey Beybolat inconscientemente se esforzará por asegurar nuestra victoria. 146 00:16:06,181 --> 00:16:08,421 Y recibirá lo que merece. 147 00:16:19,181 --> 00:16:22,581 Hermana, si lo haces así, no podrás ver el estampado. 148 00:16:23,061 --> 00:16:25,741 - Ajusta más los nudos. - Muy bien, hatun İlbilge. 149 00:16:26,261 --> 00:16:27,941 - Ve más despacio. - Sigue trabajando. 150 00:16:35,701 --> 00:16:37,941 ¡Hermana! 151 00:16:39,581 --> 00:16:42,741 - ¡Sucedió! - ¿Qué sucedió? 152 00:16:43,741 --> 00:16:46,661 Los alps me lo contaron. El bey Ertugrul atrapó a Dragos. 153 00:16:48,381 --> 00:16:49,421 ¿A Dragos? 154 00:16:51,901 --> 00:16:53,381 Al fin lo atrapó... 155 00:16:53,941 --> 00:16:55,221 Adivina quién era. 156 00:16:56,701 --> 00:16:57,701 El campanero. 157 00:16:59,341 --> 00:17:00,381 El campanero... 158 00:17:06,181 --> 00:17:09,781 Dijiste que sabías todo lo que pasaba aquí, ¿no? 159 00:17:10,941 --> 00:17:13,101 Sí, miladi. 160 00:17:13,781 --> 00:17:15,941 Lo que veo lo llevo en mi espalda. 161 00:17:20,181 --> 00:17:21,981 Si me dices lo que quiero saber... 162 00:17:23,701 --> 00:17:25,461 ...aliviaré tu carga. 163 00:17:26,101 --> 00:17:29,621 Te diré lo que necesitas saber si eso te ayuda. 164 00:17:30,181 --> 00:17:32,141 Debes saber que siempre estoy a tu servicio. 165 00:17:33,421 --> 00:17:35,781 ¿Por qué nadie le vio su verdadera cara? 166 00:17:36,501 --> 00:17:40,141 Siempre sospeché de él, pero nunca imaginé esto. 167 00:17:42,021 --> 00:17:47,501 Tenemos el derecho de ver al asesino de nuestro padre y escupirle la cara. 168 00:17:50,101 --> 00:17:51,741 El bey Ertugrul lo atrapó. 169 00:17:52,781 --> 00:17:56,221 El castigo que él elige aplicarle a ese infiel 170 00:17:56,821 --> 00:17:59,981 satisfará nuestros deseos de justicia. Puedes confiar en él. 171 00:18:04,981 --> 00:18:06,181 ¿Qué sucede? 172 00:18:46,101 --> 00:18:47,541 Llévalo a la carpa de sanación. 173 00:19:50,261 --> 00:19:51,301 Alps... 174 00:19:51,821 --> 00:19:55,981 El bey Ertugrul le permite al bey Beybolat enfrentar al asesino de su padre. 175 00:19:57,301 --> 00:19:58,701 Adelante, bey Beybolat. 176 00:20:17,861 --> 00:20:21,941 Albastı, no creí que vendrías aquí. 177 00:20:40,821 --> 00:20:45,741 Bey, el bey Ertugrul comete un grave error. 178 00:20:48,301 --> 00:20:51,901 Aún cree que está destinado a gobernar esta tierra. 179 00:20:54,381 --> 00:21:00,301 Dile que mientras el comandante Dragos viva, será imposible. 180 00:21:13,781 --> 00:21:15,141 Escoria miserable. 181 00:21:17,421 --> 00:21:19,021 ¡Mataste a mi padre! 182 00:21:20,861 --> 00:21:24,061 Te cortaré en pedazos hasta que no quede nada de ti. 183 00:21:27,541 --> 00:21:29,981 Mis hombres no me dejarán morir. 184 00:21:32,581 --> 00:21:33,701 ¿Qué harán? 185 00:21:36,621 --> 00:21:37,861 Deja de decir tonterías. 186 00:21:39,661 --> 00:21:43,941 Si el bey Ertugrul te hubiera dejado en mis manos... 187 00:21:45,461 --> 00:21:50,021 Ni Ertugrul ni tú tienen la fuerza para matarme. 188 00:21:52,181 --> 00:21:53,581 ¿Cómo puedes estar tan seguro? 189 00:21:56,261 --> 00:21:57,301 No eres nada. 190 00:21:59,301 --> 00:22:02,581 Solo un milagro te salvará de la justicia del bey Ertugrul. 191 00:22:07,461 --> 00:22:08,461 Un milagro. 192 00:22:27,221 --> 00:22:30,541 ¿Crees que la provisión de milagros de Dios sea finita, bey Beybolat? 193 00:22:33,861 --> 00:22:37,341 Tu compañero Albastı, el hombre que atacó a mis hermanas, está muerto. 194 00:22:39,181 --> 00:22:41,621 Tus hombres cobardes están escondidos en su castillo. 195 00:22:44,781 --> 00:22:47,901 Esta noche será tu última noche en este mundo, Dragos. 196 00:22:48,821 --> 00:22:52,581 - La última. - No conoces a mis soldados. 197 00:22:54,381 --> 00:22:55,981 Nunca renuncian a nada. 198 00:22:57,981 --> 00:23:00,461 Mucho menos a su comandante Dragos. 199 00:23:06,101 --> 00:23:08,341 Saben que Albastı no está muerto. 200 00:23:10,581 --> 00:23:15,501 Si no me salvan, les diré que eres Albastı. 201 00:23:28,541 --> 00:23:30,701 Espera hasta el último momento. Yo te salvaré. 202 00:23:32,701 --> 00:23:33,941 ¡Te mataré! 203 00:23:34,381 --> 00:23:38,141 ¡Dragos el infiel! ¡Canalla bizantino! Yo mismo te mataré. 204 00:23:38,581 --> 00:23:40,581 - ¡Te mataré! - Bey Beybolat, suéltame. 205 00:23:40,701 --> 00:23:43,141 - ¡Bey Beybolat! - ¡Quítame las manos de encima! 206 00:23:44,141 --> 00:23:45,301 ¡Déjalo! 207 00:23:47,661 --> 00:23:50,301 ¿Qué haces? No terminamos con él. 208 00:23:54,141 --> 00:23:58,181 Lo siento, jefe alp Abdurrahman. Me enojé cuando vi al maldito. 209 00:24:00,381 --> 00:24:02,301 Entiendo tu dolor. 210 00:24:03,341 --> 00:24:05,581 Pero debes calmarte. 211 00:24:06,661 --> 00:24:07,821 Tienes razón. 212 00:24:15,261 --> 00:24:18,701 Te miraré a los ojos cuando te arranquen la cabeza. 213 00:24:21,141 --> 00:24:23,341 ¡Veré el miedo en ellos! 214 00:24:24,421 --> 00:24:29,061 Veré cómo te aferrarás a las botas del bey Ertugrul rogando misericordia. 215 00:24:30,661 --> 00:24:34,581 Eso no pasará nunca, Beybolat. 216 00:24:40,341 --> 00:24:41,381 Vamos. 217 00:25:40,541 --> 00:25:41,501 Baturalp. 218 00:25:43,181 --> 00:25:44,901 ¿Quién es ese hombre? 219 00:25:45,861 --> 00:25:49,981 Nos encontramos con él, hatun İlbilge. Los bandidos lo atacaron, y está herido. 220 00:25:51,421 --> 00:25:52,741 Viste que estaba herido. 221 00:25:53,981 --> 00:25:56,661 ¿Por qué lo trajeron aquí? Podrían haberlo llevado a Sogut. 222 00:25:58,221 --> 00:26:01,621 Estábamos más cerca de la aldea. Estaba perdiendo sangre. 223 00:26:03,381 --> 00:26:07,301 - ¿Lo conoces? - No, es un mercader. 224 00:26:10,181 --> 00:26:11,541 No parece un mercader. 225 00:26:16,181 --> 00:26:17,821 Déjame verlo. 226 00:26:18,461 --> 00:26:22,701 Hatun İlbilge... los curanderos están dentro. Acabo de dejarlos. 227 00:26:23,621 --> 00:26:25,501 Deja que lo curen en paz. 228 00:26:27,021 --> 00:26:30,701 Mucho mejor. Quizá pueda asistir a los curanderos. 229 00:26:32,661 --> 00:26:34,501 - Hazte a un lado. - No compliques esto. 230 00:26:35,821 --> 00:26:37,581 Son órdenes del bey. Nadie puede pasar. 231 00:26:41,141 --> 00:26:44,061 ¿Por qué mi hermano esconde a un mercader herido? 232 00:26:46,861 --> 00:26:50,701 No cuestiono sus órdenes, hatun İlbilge. Háblalo con él. 233 00:27:20,781 --> 00:27:24,021 ¡Bey! Me dijeron que te diera esto. 234 00:27:33,821 --> 00:27:37,101 Te esperaré en el sótano esta noche. Comandante Branas. 235 00:27:38,261 --> 00:27:41,021 Bien. De todas formas, iba a verte. 236 00:27:47,701 --> 00:27:48,661 ¡Vamos! 237 00:28:39,301 --> 00:28:41,461 Ertugrul, el justo y misericordioso. 238 00:28:44,541 --> 00:28:47,581 Le trae la última comida al prisionero que va a matar. 239 00:28:50,981 --> 00:28:53,141 ¿O viniste a hacerme hablar? 240 00:28:53,701 --> 00:28:56,261 Ya obtuve lo que quería de ti, Dragos. 241 00:28:57,861 --> 00:29:01,941 Pude deshacerme del comandante Bahattin y de Alıncak gracias a ti. 242 00:29:04,781 --> 00:29:06,501 Y conseguí el oro gracias a ti. 243 00:29:10,061 --> 00:29:12,461 Somos más parecidos de lo que crees, Ertugrul. 244 00:29:13,661 --> 00:29:15,941 Me sublevé contra el emperador por mi causa. 245 00:29:16,861 --> 00:29:19,301 Tú peleaste contra los mongoles por la tuya. 246 00:29:22,141 --> 00:29:24,181 Pero no creas que vas a ganar. 247 00:29:28,181 --> 00:29:29,741 ¿Sabes en quién confío? 248 00:29:32,141 --> 00:29:33,101 En ustedes. 249 00:29:34,141 --> 00:29:35,181 En ustedes los turcos. 250 00:29:37,181 --> 00:29:38,261 Porque, 251 00:29:38,421 --> 00:29:41,941 aunque son capaces de destruirnos como un martillo cuando están unidos, 252 00:29:43,621 --> 00:29:48,461 cuando se derrumban, se convierten en monstruos que se devoran unos a otros. 253 00:29:52,101 --> 00:29:56,901 Usé al comandante Bahattin, Alıncak e incluso al tonto de Beybolat. 254 00:29:59,821 --> 00:30:03,701 Todos trabajaron en tu contra, voluntariamente o no, 255 00:30:04,621 --> 00:30:07,741 y trajeron madera para mi fuego en las frías noches de Sogut. 256 00:30:09,821 --> 00:30:11,541 Y mira dónde terminaste. 257 00:30:12,781 --> 00:30:14,421 Y adónde te diriges, Dragos. 258 00:30:16,421 --> 00:30:19,181 Mi causa es muy grande para la tumba que cavarás, Ertugrul. 259 00:30:20,061 --> 00:30:23,661 Morirás sabiendo que he sido el enemigo más formidable. 260 00:30:27,181 --> 00:30:30,901 Un enemigo real me enfrenta con valor. 261 00:30:34,221 --> 00:30:37,781 Fuiste el chacal entre las ovejas, una víbora en la piel de un hombre. 262 00:30:41,861 --> 00:30:44,261 No mereces misericordia. 263 00:30:47,741 --> 00:30:49,221 Entonces, ¿para qué viniste? 264 00:30:51,541 --> 00:30:53,181 Para que mueras sabiendo esto. 265 00:30:54,421 --> 00:30:59,741 Ladrillo por ladrillo, destruiré el orden malvado que quisiste crear. 266 00:31:03,621 --> 00:31:05,781 Destruiré tu castillo y a los soldados. 267 00:31:06,661 --> 00:31:08,221 No tienes la fuerza. 268 00:31:09,701 --> 00:31:12,061 Tus hombres se acobardan tras los muros del castillo. 269 00:31:12,781 --> 00:31:15,501 No les daré aire para respirar, Dragos. 270 00:31:19,101 --> 00:31:23,021 Además, tu muerte por fin me hará conseguir a Albastı. 271 00:31:26,061 --> 00:31:28,581 Tarde o temprano. 272 00:31:32,901 --> 00:31:34,181 Esta es tu última noche. 273 00:31:35,821 --> 00:31:37,101 Reza bien, Dragos. 274 00:31:38,341 --> 00:31:40,461 Quizá te perdone tu dios 275 00:31:41,541 --> 00:31:45,101 y dejes el mundo con una muerte limpia. 276 00:32:09,581 --> 00:32:11,861 Si muero, no moriré solo, Ertugrul. 277 00:32:12,581 --> 00:32:14,501 Debes saber que te llevaré conmigo. 278 00:32:29,141 --> 00:32:34,421 - ¿Cómo está Bamsı, cariño? - Madre, estoy preocupada por él. 279 00:32:35,541 --> 00:32:38,021 Se pasea por la carpa. 280 00:32:41,101 --> 00:32:44,301 Se culpa por no escuchar a nuestro bey. 281 00:32:48,701 --> 00:32:49,781 Mira, cariño. 282 00:32:50,941 --> 00:32:54,581 Aquí, donde los lobos y los caballos son indistinguibles, 283 00:32:55,261 --> 00:32:58,941 nuestra lealtad a nuestro bey es lo que nos mantiene fuertes. 284 00:33:00,741 --> 00:33:03,621 Que un jefe alp con experiencia como Bamsı 285 00:33:04,341 --> 00:33:08,021 desobedezca a su bey nos ha conmocionado a todos. 286 00:33:09,461 --> 00:33:11,101 Sin duda, estaba pensando en su hijo. 287 00:33:11,981 --> 00:33:15,541 Pero... debió mostrar un poco de paciencia. 288 00:33:16,741 --> 00:33:17,741 Sí. 289 00:33:18,981 --> 00:33:20,141 Tienes razón, madre. 290 00:33:21,981 --> 00:33:26,421 Tienes razón, pero... ¿no fue muy difícil para él? 291 00:33:29,261 --> 00:33:33,541 Lo destituyeron de su puesto de jefe alp. Secuestraron a su hijo. 292 00:33:34,541 --> 00:33:37,821 ¿Cómo podría tener paciencia Bamsı con todo lo que está viviendo? 293 00:33:38,981 --> 00:33:42,021 Madre, ¿qué padre podría soportar eso con tanta paciencia? 294 00:33:44,141 --> 00:33:45,101 Cariño... 295 00:33:46,421 --> 00:33:48,741 Sí, Bamsı quería salvar a Aybars, pero... 296 00:33:49,861 --> 00:33:52,821 ...¿crees que el bey Ertugrul quería que Aybars muriera? 297 00:33:55,581 --> 00:33:58,661 Mira, hija. Para un bey de verdad... 298 00:33:59,541 --> 00:34:05,221 ...cada niño de su tribu es tan querido para él como sus propios hijos. 299 00:34:07,381 --> 00:34:11,061 ¿Crees que lo que le pasó a Aybars 300 00:34:11,821 --> 00:34:14,061 no fue un gran peso en sus hombros? 301 00:34:15,981 --> 00:34:19,701 Si él no se apresuró a buscarlo, fue porque tenía sus razones. 302 00:34:20,501 --> 00:34:23,021 - No me atrevería a insinuar... - ¡Cariño! 303 00:34:23,421 --> 00:34:27,741 Tu esposo y tú están pasando por unos días difíciles. 304 00:34:29,501 --> 00:34:31,181 Esta es tu prueba. 305 00:34:33,701 --> 00:34:38,581 Ves la verdadera naturaleza de alguien en las situaciones difíciles. 306 00:34:40,701 --> 00:34:45,141 La decisión final del destino de Bamsı la tiene que tomar nuestro bey. 307 00:34:47,181 --> 00:34:52,061 Debemos aceptar su decisión aunque sea muy dura. 308 00:34:53,461 --> 00:34:55,381 Madre, lo entiendo, pero... 309 00:34:56,221 --> 00:35:00,421 ...si el bey Ertugrul castiga severamente a Bamsı, no creo que lo soporte. 310 00:35:02,301 --> 00:35:05,341 Cuando el bey Ertugrul lo destituyó como jefe alp, 311 00:35:05,741 --> 00:35:09,381 desistió de ser alp para castigarse. 312 00:35:10,661 --> 00:35:13,101 Ahora se castiga mucho más. 313 00:35:14,781 --> 00:35:16,341 ¿Qué más puede hacer, hija? 314 00:35:19,421 --> 00:35:20,861 No puede quedarse aquí, madre. 315 00:35:24,461 --> 00:35:28,741 No tendríamos otra opción más que irnos y vivir en otra parte. 316 00:35:35,141 --> 00:35:38,221 Hafsa, esta es la tribu Kayi. 317 00:35:39,381 --> 00:35:45,421 No puedes venir e irte cuando quieras como si fuera un caravasar. 318 00:35:46,981 --> 00:35:50,741 Caíste en desgracia por un error. 319 00:35:52,181 --> 00:35:55,461 Aceptarás tu castigo y eso será todo. 320 00:35:56,221 --> 00:36:01,301 Pero si decides irte, perderás nuestro amor. 321 00:36:04,061 --> 00:36:07,861 Si quitas algo del corazón, no puedes volver a ponerlo. 322 00:36:13,701 --> 00:36:15,181 Tu lugar es aquí con nosotros. 323 00:36:19,381 --> 00:36:23,981 Ahora vete y sé esposa y madre, 324 00:36:24,541 --> 00:36:26,261 y apoya a todos en tu carpa. 325 00:36:27,461 --> 00:36:29,221 Espera la decisión del bey. 326 00:36:32,261 --> 00:36:35,021 - Como desees, madre. - Ve. 327 00:36:51,221 --> 00:36:54,781 - Bienvenido, hijo. - Gracias, madre. 328 00:37:01,061 --> 00:37:04,941 ¿Qué pasa, madre? Hatun Hafsa se veía triste. 329 00:37:06,061 --> 00:37:09,981 Estaba preocupada por Bamsı. Lo hablamos. 330 00:37:11,341 --> 00:37:13,661 Se culpa por lo que pasó. 331 00:37:14,501 --> 00:37:18,581 No puedes pedir favores para tus seres queridos en la carpa del bey, madre. 332 00:37:21,261 --> 00:37:25,421 Si perdonamos a los que cometen errores solo porque somos allegados, 333 00:37:26,301 --> 00:37:28,621 cometeremos una injusticia contra nuestro pueblo. 334 00:37:33,541 --> 00:37:36,501 Bamsı debe ser castigado por su error. 335 00:38:15,941 --> 00:38:17,821 ¿Oíste lo que pasó, bey Beybolat? 336 00:38:18,661 --> 00:38:22,101 Sí, acabo de ver a Dragos. 337 00:38:22,541 --> 00:38:24,621 Sabemos que eres Albastı. 338 00:38:26,181 --> 00:38:29,501 Debes saber que seremos leales a tu trato con el comandante Dragos. 339 00:38:31,741 --> 00:38:33,301 Tu secreto es nuestro secreto. 340 00:38:36,221 --> 00:38:38,581 Ertugrul ejecutará a Dragos en Sogut mañana. 341 00:38:42,181 --> 00:38:45,861 Pero antes de hacerlo, lo hará hablar. 342 00:38:47,861 --> 00:38:49,781 Ambos sabemos lo que él quiere oír. 343 00:38:54,581 --> 00:38:56,381 Dragos no hablará nunca. 344 00:38:58,501 --> 00:39:01,861 - Si lo salvamos, hablará. - Lo salvaremos. 345 00:39:03,661 --> 00:39:08,261 No lo hacemos solo por el bien de Dragos, sino también para acabar con Ertugrul. 346 00:39:08,821 --> 00:39:09,941 Si trabajamos juntos... 347 00:39:10,661 --> 00:39:12,861 ...podrás matar al asesino de tu padre. 348 00:39:15,221 --> 00:39:18,221 El destino de Ertugrul ya está sellado si trabajamos juntos. 349 00:39:20,301 --> 00:39:22,461 Y serás el margrave una vez más. 350 00:39:23,901 --> 00:39:26,781 La vida del comandante Dragos tiene prioridad ante todo. 351 00:39:28,261 --> 00:39:30,581 Estamos listos para hacer lo que sea, bey Beybolat. 352 00:39:36,741 --> 00:39:38,341 Bien. 353 00:39:40,861 --> 00:39:46,381 Como estás con ganas de pelear... participaré. 354 00:39:48,701 --> 00:39:52,341 Mis alps y yo pelearemos junto a ti. 355 00:39:57,181 --> 00:39:59,821 Pero tengo una condición. 356 00:40:00,981 --> 00:40:02,181 Te escuchamos. 357 00:40:03,781 --> 00:40:06,101 Seguirán mis órdenes. 358 00:40:07,181 --> 00:40:11,381 Confiarán en mí y harán exactamente lo que les diga. 359 00:40:11,821 --> 00:40:12,821 ¿Y qué nos dirás? 360 00:40:13,061 --> 00:40:18,181 Si atacan Sogut vestidos de soldados, tanto Dragos como tú morirán. 361 00:40:22,541 --> 00:40:24,181 Entonces, atacaremos de noche. 362 00:40:25,221 --> 00:40:27,261 Sacrificaríamos nuestras vidas por Dragos. 363 00:40:27,381 --> 00:40:28,621 No será de noche. 364 00:40:30,261 --> 00:40:36,461 Terminaremos esto en Sogut a plena luz del día. En la ejecución. 365 00:40:37,501 --> 00:40:41,581 - Así es como salvaremos a Dragos. - Eso es imposible. 366 00:40:45,021 --> 00:40:48,701 Ahora que Ertugrul tiene a Dragos, puso todas las medidas defensivas en su lugar. 367 00:40:50,421 --> 00:40:52,981 Deben entrar en Sogut en secreto. 368 00:40:53,821 --> 00:40:58,341 Si van disfrazados de mercaderes y plebeyos a ver la ejecución... 369 00:41:00,021 --> 00:41:02,021 ...podremos atraparlo desprevenido. 370 00:41:04,821 --> 00:41:05,821 ¿Y tú? 371 00:41:07,661 --> 00:41:11,181 Iré con mis alps a mirar cómo muere el asesino de mi padre. 372 00:41:12,741 --> 00:41:16,701 Cuando traigan a Dragos, tú atacarás primero. 373 00:41:17,301 --> 00:41:23,021 Cuando Ertugrul y sus alps volteen para lidiar con el ataque inesperado... 374 00:41:23,941 --> 00:41:25,541 ...los apuñalaré por la espalda. 375 00:41:31,181 --> 00:41:35,221 Ertugrul y sus alps no se irán de ahí vivos. 376 00:41:37,421 --> 00:41:41,981 Salvarás a Dragos, y yo acabaré con Ertugrul. 377 00:41:51,701 --> 00:41:55,181 Quiero que los alps estén apostados antes de que lleven a Dragos. 378 00:41:56,701 --> 00:41:58,781 Todos los alps estarán disfrazados de plebeyos. 379 00:41:59,781 --> 00:42:03,381 Es posible que los hombres de Dragos estén disfrazados, quizá de mercaderes. 380 00:42:06,221 --> 00:42:09,541 Sigan a todos esos mercaderes que entren en Sogut desde el alba. 381 00:42:11,061 --> 00:42:13,781 No los pierdan de vista, Abdurrahman. 382 00:42:14,981 --> 00:42:16,181 Como ordenes, bey. 383 00:42:17,341 --> 00:42:20,501 Apostaremos alps disfrazados de plebeyos en todas las rutas de escape 384 00:42:20,581 --> 00:42:22,941 además de las dos entradas principales de Sogut. 385 00:42:24,301 --> 00:42:27,021 No quedará ningún camino abierto para que puedan escapar. 386 00:42:28,461 --> 00:42:32,821 Lo más importante, no quiero mujeres ni niños en el lugar de la ejecución. 387 00:42:35,541 --> 00:42:39,661 Nunca los pondríamos en peligro intencionalmente. 388 00:42:41,581 --> 00:42:45,701 Los alps irán a todas las casas y les dirán que se queden dentro. 389 00:42:46,861 --> 00:42:49,261 Nadie saldrá de su casa ese día. 390 00:42:50,781 --> 00:42:52,101 Como ordenes, bey. 391 00:42:53,261 --> 00:42:57,701 Cuando intenten apoderarse de Sogut, solo lo lograrán perdiendo la mano. 392 00:42:59,861 --> 00:43:02,981 Los alps se esconderán temprano en los caminos que dan al castillo. 393 00:43:05,261 --> 00:43:07,981 Los que salgan del castillo nunca regresarán a él. 394 00:43:10,101 --> 00:43:16,421 Cuando estén muertos aquellos en Sogut, tomaremos el castillo de inmediato. 395 00:43:19,981 --> 00:43:21,941 ¿Qué hay de Bamsı, bey? 396 00:43:28,861 --> 00:43:30,941 Sabe la seriedad de su error, bey. 397 00:43:32,901 --> 00:43:35,061 Bamsı se arrepiente profundamente de lo que hizo. 398 00:43:41,821 --> 00:43:46,301 El arrepentimiento no compensa todos esos errores. 399 00:43:50,701 --> 00:43:54,421 Si se cometen errores, hay un cierto precio por pagar. 400 00:43:57,701 --> 00:44:00,941 - Trae a Bamsı, Abdurrahman. - Enseguida, bey. 401 00:46:02,621 --> 00:46:04,621 {\an8}Subtítulos: Maria Ratto