1 00:02:16,181 --> 00:02:17,621 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES 2 00:02:17,701 --> 00:02:19,901 FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 3 00:02:20,381 --> 00:02:23,301 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 4 00:02:24,661 --> 00:02:26,421 Toma a tus hombres y vayan adentro. 5 00:02:27,141 --> 00:02:30,101 Seguiré las órdenes del bey Alıncak y aseguraré la zona. 6 00:02:30,741 --> 00:02:32,221 Ertugrul podría llegar enseguida. 7 00:02:52,101 --> 00:02:53,501 ¡Maldición! ¡Es una emboscada! 8 00:02:53,741 --> 00:02:55,501 ¡Alerten a nuestros hombres enseguida! 9 00:02:59,741 --> 00:03:02,381 ¡No dejen solo al bey Beybolat! ¡Corran al rescate! 10 00:03:32,661 --> 00:03:33,661 Alps. 11 00:03:35,181 --> 00:03:38,541 Nos ocuparemos de estos canallas y luego iremos con el bey Ertugrul. 12 00:03:49,741 --> 00:03:51,301 Ahora todos sabrán quién eres. 13 00:03:51,901 --> 00:03:53,581 Te vimos como Beybolat hasta ahora. 14 00:03:55,941 --> 00:03:58,701 Pero ahora, la gente sabrá que fuiste Albastı todo el tiempo. 15 00:04:45,981 --> 00:04:47,581 ¿Cómo pudiste hacer esto, İlbilge? 16 00:04:48,341 --> 00:04:52,621 ¡Traicionaste a tu propio hermano y a nuestra tribu! 17 00:04:56,341 --> 00:04:58,901 Te entregaste a Ertugrul, caíste rendida a sus pies. 18 00:04:59,941 --> 00:05:01,141 Me pisoteaste. 19 00:05:03,141 --> 00:05:04,141 ¿Y tú? 20 00:05:05,741 --> 00:05:08,021 ¿Cómo pudiste matar a toda esa gente? 21 00:05:09,981 --> 00:05:11,701 Creí que eras un hombre valiente. 22 00:05:12,861 --> 00:05:14,621 Pero resultaste ser un hombre 23 00:05:15,101 --> 00:05:19,341 que mata hombres y niños por igual, ¡un asesino! 24 00:05:23,061 --> 00:05:24,701 Me avergüenza llamarte hermano. 25 00:05:28,101 --> 00:05:29,501 Nos deshonras. 26 00:05:30,581 --> 00:05:32,901 Pero le pondremos fin a esto. 27 00:05:36,981 --> 00:05:38,341 ¡No soy un traidor! 28 00:05:39,661 --> 00:05:40,941 ¡Hice lo correcto! 29 00:05:45,421 --> 00:05:49,461 Perseguí a las tribus traidoras, ¡no a las tribus turcomanas! 30 00:05:50,861 --> 00:05:53,141 Evité que los tontos que se resisten a los mongoles 31 00:05:53,221 --> 00:05:56,661 causaran una rebelión, ¡salvando así muchas vidas inocentes! 32 00:06:01,141 --> 00:06:04,021 Lo que hice, lo hice por el bien de mi nación. 33 00:06:08,221 --> 00:06:10,621 Para protegernos de la ira de los mongoles. 34 00:06:14,101 --> 00:06:16,381 Para evitar que soñadores inútiles como Ertugrul... 35 00:06:17,341 --> 00:06:20,701 ...se rebelaran contra los mongoles, ¡salvándonos así de la extinción! 36 00:06:20,861 --> 00:06:21,821 ¿No lo entiendes? 37 00:06:23,501 --> 00:06:24,941 Quieres ocultar tu traición 38 00:06:25,461 --> 00:06:29,101 diciendo que lo hiciste por el bien de tu nación. 39 00:06:31,421 --> 00:06:33,781 Si no fuese por los traidores entre nosotros como tú, 40 00:06:34,341 --> 00:06:36,861 nuestra nación nunca habría caído presa de los mongoles. 41 00:06:45,821 --> 00:06:49,781 El conflicto entre nosotros ahora involucra a todo el país, 42 00:06:50,301 --> 00:06:51,941 y no solo mis tierras. 43 00:06:54,861 --> 00:06:58,741 Lo que sea que merezcan aquellos que traicionaron nuestras tradiciones, 44 00:06:59,541 --> 00:07:01,701 lo tendrás en abundancia, Albastı. 45 00:07:16,061 --> 00:07:17,021 Turgut. 46 00:07:19,741 --> 00:07:20,701 ¡Morirán aquí! 47 00:07:28,061 --> 00:07:29,581 Entonces, vengan, comadrejas. 48 00:07:30,981 --> 00:07:33,661 Si confían en sus cuchillos traicioneros, 49 00:07:34,901 --> 00:07:38,821 ¡nosotros confiamos en nuestras hachas que ejercen justicia! 50 00:07:39,381 --> 00:07:40,341 ¡Ataquen! 51 00:08:19,021 --> 00:08:21,581 Estás decidido a desenvainar tu espada, ¿cierto? 52 00:08:26,701 --> 00:08:28,381 Los dos caerán aquí. 53 00:08:31,581 --> 00:08:34,581 Mi cara será lo último que vean. 54 00:08:36,621 --> 00:08:38,901 Te ahogarás en la sangre de los niños que mataste 55 00:08:39,181 --> 00:08:41,261 y en la saliva de sus madres. 56 00:08:43,941 --> 00:08:46,861 Me aseguraré de que sientas vergüenza eterna. 57 00:08:49,661 --> 00:08:54,181 Ni siquiera tendrás la tumba en Sogut que tanto querías. 58 00:09:32,901 --> 00:09:35,501 Borraré tu nombre de Sogut. 59 00:09:36,421 --> 00:09:40,861 Destruiré a toda tu familia, a tus parientes. 60 00:09:44,221 --> 00:09:49,381 Mataré a todos los que se unieron a ti y se resistieron a los mongoles. 61 00:09:51,461 --> 00:09:52,661 Empezando por ustedes dos. 62 00:09:55,101 --> 00:09:56,341 Los mataré a los dos. 63 00:09:57,781 --> 00:09:58,741 ¡Ven! 64 00:10:00,941 --> 00:10:02,861 ¡Maten a los dos! 65 00:11:30,461 --> 00:11:32,301 Me conoces bien. 66 00:11:33,541 --> 00:11:35,461 ¿Te conozco? 67 00:11:45,981 --> 00:11:47,461 Fuiste tú, ¿cierto? 68 00:11:50,141 --> 00:11:51,981 Tú y tu jefe tendrán lo que se merecen. 69 00:11:53,021 --> 00:11:54,821 Albastı será la muerte de todos ustedes. 70 00:11:58,381 --> 00:12:00,301 El próximo es Albastı. 71 00:12:00,741 --> 00:12:01,701 Sin embargo, 72 00:12:02,341 --> 00:12:04,781 primero viene tu castigo. 73 00:12:16,901 --> 00:12:19,941 Toma a los sobrevivientes cautivos y vigílalos. 74 00:12:20,221 --> 00:12:21,501 Como desees, bey Turgut. 75 00:12:22,341 --> 00:12:26,461 Dumrul, ven conmigo. 76 00:13:31,341 --> 00:13:32,821 Este es el fin, Ertugrul. 77 00:13:37,701 --> 00:13:38,821 Este es el fin. 78 00:14:14,341 --> 00:14:15,341 Hermano. 79 00:14:48,461 --> 00:14:49,341 Una vez... 80 00:14:51,021 --> 00:14:53,981 ...me dijiste que preferías cazar y que yo podía tener un festín. 81 00:14:54,741 --> 00:14:55,981 Ahora los dos cazamos. 82 00:15:21,661 --> 00:15:23,341 El bey Artuk me contó todo. 83 00:15:24,781 --> 00:15:28,341 Este bastardo emboscó a mi hijo y lo asesinó. 84 00:15:34,861 --> 00:15:37,661 Te uniste a los mongoles y atacaste nuestra tribu. 85 00:15:39,941 --> 00:15:41,301 Mataste a mis hermanos. 86 00:15:43,261 --> 00:15:44,981 Mataste a mi hijo. 87 00:15:45,821 --> 00:15:47,061 Albastı... 88 00:15:49,581 --> 00:15:51,781 Te destrozaré yo mismo. 89 00:15:53,701 --> 00:15:54,701 Debes saber esto. 90 00:15:55,501 --> 00:15:57,621 Tu hijo dijo lo mismo antes de morir. 91 00:16:02,541 --> 00:16:05,141 ¡Tendrás el mismo final que él! 92 00:16:06,701 --> 00:16:07,741 ¡Ataquen! 93 00:16:31,381 --> 00:16:32,381 ¡Ertugrul! 94 00:16:39,141 --> 00:16:40,301 ¡Vengan por aquí! 95 00:18:14,341 --> 00:18:16,381 ¡Alps! ¡Por aquí! 96 00:19:24,661 --> 00:19:26,461 No tienes adónde huir, Albastı. 97 00:19:42,701 --> 00:19:45,261 Nuestras familias y tribus sufrieron bastante por ti. 98 00:19:47,701 --> 00:19:48,661 ¡Ríndete! 99 00:19:52,861 --> 00:19:54,541 No es tan fácil, Ertugrul. 100 00:19:56,901 --> 00:19:58,501 No es tan fácil. 101 00:20:05,221 --> 00:20:07,781 No dejaré que tengas una muerte sencilla. 102 00:20:11,861 --> 00:20:13,861 Haré un ejemplo de ti. 103 00:20:25,621 --> 00:20:28,021 Te llevaré de regreso vivo para eso. 104 00:20:30,541 --> 00:20:33,741 No dejaré que me uses para aumentar tu popularidad, Ertugrul. 105 00:20:35,301 --> 00:20:37,261 Haz lo correcto una vez en tu vida. 106 00:20:39,381 --> 00:20:40,621 ¡Ríndete! 107 00:21:03,741 --> 00:21:06,741 No tengo vida para darte. 108 00:21:55,701 --> 00:21:59,581 Dumrul, toma a algunos hombres y vayan al río. 109 00:22:00,421 --> 00:22:02,621 No regresen hasta encontrar el cuerpo de Albastı. 110 00:22:03,261 --> 00:22:04,901 - Adelante. - Como desee, señor. 111 00:22:11,901 --> 00:22:14,061 Es el asesino de mi hijo, Ertugrul. 112 00:22:14,461 --> 00:22:16,621 No descansaré hasta ver su cadáver. 113 00:22:17,621 --> 00:22:22,101 Tarde o temprano, su cuerpo se arrastrará hasta la orilla, hermano. 114 00:22:23,901 --> 00:22:24,901 Eso espero. 115 00:22:35,421 --> 00:22:36,501 Bey. 116 00:22:39,581 --> 00:22:41,981 Atrapamos a tres de los hombres de Beybolat con vida. 117 00:22:42,861 --> 00:22:43,861 Bien hecho. 118 00:23:13,421 --> 00:23:15,741 ¿Alguien de tu tribu sabe que viniste aquí? 119 00:23:15,941 --> 00:23:18,421 No, primero fui a Sogut. 120 00:23:19,341 --> 00:23:22,421 Le dije al bey Artuk que no dijera nada luego de que oí las noticias. 121 00:23:22,741 --> 00:23:23,861 No le dijo a nadie. 122 00:23:26,621 --> 00:23:28,701 Entonces, ve al campamento primero. 123 00:23:31,821 --> 00:23:35,021 Tengo asuntos que resolver con hatun İlbilge en el campamento Umur. 124 00:23:38,301 --> 00:23:40,661 Debemos tomar precauciones en caso de una revuelta. 125 00:23:42,301 --> 00:23:45,901 Sus soldados deben saber lo traicionero que fue su jefe. 126 00:23:55,461 --> 00:23:56,581 Bey Gundogdu. 127 00:23:58,901 --> 00:24:01,421 Por favor, acepta mis condolencias por tu hijo Suleimán. 128 00:24:03,261 --> 00:24:06,661 Ninguno de nosotros pudo predecir lo traicionero que podía ser mi hermano. 129 00:24:06,741 --> 00:24:08,181 Perdónanos. 130 00:24:11,581 --> 00:24:14,101 Si el bey Ertugrul reconoce tu buena intención, 131 00:24:14,981 --> 00:24:16,661 entonces no tengo nada que decir. 132 00:24:31,861 --> 00:24:32,741 Hatun İlbilge. 133 00:24:33,701 --> 00:24:35,421 Has pasado una dura prueba. 134 00:24:36,781 --> 00:24:39,061 Sin embargo, pasaste esa prueba. 135 00:24:42,061 --> 00:24:44,261 Sé que lo que hiciste no es fácil para ti. 136 00:24:45,701 --> 00:24:46,981 Sin embargo... 137 00:24:48,381 --> 00:24:52,181 ...debes saber que lo que hiciste ayudó a salvar muchas vidas inocentes. 138 00:24:54,581 --> 00:24:55,621 Bey Ertugrul. 139 00:24:57,021 --> 00:24:59,981 Si no fuese por ti, no habría podido ver la verdad ante mí. 140 00:25:00,981 --> 00:25:05,781 Se levantó el velo sobre mi cara gracias a ti. 141 00:25:08,541 --> 00:25:10,021 La verdad se sabe. 142 00:25:11,541 --> 00:25:13,381 Esto es... 143 00:25:14,141 --> 00:25:16,421 ...la recompensa y el consuelo más grandes para mí. 144 00:25:26,701 --> 00:25:30,021 ¡Muchachos! Tomen a los cautivos y vayan al campamento Umur. 145 00:25:30,501 --> 00:25:31,861 Como ordenes, bey. 146 00:26:55,661 --> 00:26:58,261 La primavera ha llegado, hijo. 147 00:27:00,741 --> 00:27:03,221 Pero, en mi corazón, es una noche fría de invierno. 148 00:27:06,741 --> 00:27:10,141 Todos tienen consigo a sus hijos y esposos. 149 00:27:12,461 --> 00:27:13,941 Pero yo no tengo a nadie. 150 00:27:15,221 --> 00:27:16,581 Estoy en el infierno. 151 00:27:18,701 --> 00:27:21,781 Mi pobre hijo. 152 00:27:48,381 --> 00:27:51,141 Es como si el tiempo se hubiese frenado y aún no hay noticias. 153 00:27:52,181 --> 00:27:53,901 ¿Dónde estás, hermano? 154 00:27:55,781 --> 00:27:56,781 Regresa. 155 00:27:59,261 --> 00:28:00,141 ¡Hermano! 156 00:28:11,901 --> 00:28:12,941 ¿Hermano? 157 00:30:09,621 --> 00:30:12,781 ¡Hombres y mujeres de la tribu Umur! 158 00:30:14,461 --> 00:30:18,701 Traje a estos soldados para castigarlos por sus crímenes. 159 00:30:25,301 --> 00:30:27,221 Serán juzgados 160 00:30:28,861 --> 00:30:31,261 y castigados aquí. 161 00:30:31,941 --> 00:30:33,501 ¿Cuál es su crimen, bey Ertugrul? 162 00:30:34,421 --> 00:30:35,261 Traición. 163 00:30:41,861 --> 00:30:44,141 ¡Nadie puede culpar a nuestros hombres de traición! 164 00:30:44,901 --> 00:30:46,701 - ¡No lo permitiremos! - ¡Muchachos! 165 00:30:48,701 --> 00:30:49,821 ¡Alto! 166 00:30:58,141 --> 00:31:02,221 Di algo, hatun İlbilge. ¿Qué está pasando? 167 00:31:02,741 --> 00:31:04,381 El bey Ertugrul tiene razón. 168 00:31:08,181 --> 00:31:10,981 Ahora, cálmense y escuchen lo que tiene para decir. 169 00:31:11,821 --> 00:31:14,861 ¿El bey Beybolat sabe de esto, bey Ertugrul? ¿Dónde está? 170 00:31:18,821 --> 00:31:20,781 Beyes umuroglus, vengan a la carpa. 171 00:31:21,901 --> 00:31:23,781 Les contaré todo adentro. 172 00:31:29,381 --> 00:31:30,661 Traigan a los criminales. 173 00:31:44,421 --> 00:31:46,301 Tú también vienes, hatun Sirma. 174 00:32:35,981 --> 00:32:37,381 Me pregunto qué pasó. 175 00:33:05,381 --> 00:33:06,781 Tienen la bandera kayi. 176 00:33:12,061 --> 00:33:13,381 Es la bandera kayi. 177 00:33:14,701 --> 00:33:16,061 ¿Quiénes son? 178 00:33:31,861 --> 00:33:35,901 ¡Gracias a Dios! El bey Gundogdu está aquí. 179 00:33:36,421 --> 00:33:40,181 ¡Gracias a Dios! 180 00:33:43,861 --> 00:33:47,461 Es el bey Gundogdu. ¿Quién lo hubiera dicho? 181 00:33:51,261 --> 00:33:53,941 Han pasado años, 182 00:33:54,741 --> 00:33:58,261 pero se ve joven como siempre. 183 00:33:58,981 --> 00:33:59,941 Ay, bey Gundogdu. 184 00:34:11,021 --> 00:34:11,861 ¿Abuela? 185 00:34:18,741 --> 00:34:20,181 ¿Ese es Gundogdu? 186 00:34:26,621 --> 00:34:29,581 ¡Es tu tío Gundogdu! ¡Mi hijo! 187 00:34:37,461 --> 00:34:38,501 Hijo. 188 00:34:41,581 --> 00:34:42,821 Gracias a Dios. 189 00:34:45,181 --> 00:34:46,981 Puedo volver a verte vivo. 190 00:34:47,981 --> 00:34:49,621 Dios te bendiga. 191 00:35:06,101 --> 00:35:08,661 - ¡Bienvenido! - ¡Bienvenido, bey Gundogdu! 192 00:35:15,981 --> 00:35:18,581 Bienvenido, bey. 193 00:36:09,221 --> 00:36:13,461 Bienvenido, Gundogdu, mi hijo. 194 00:36:17,021 --> 00:36:21,141 Bienvenido. Cómo te extrañé... 195 00:36:24,821 --> 00:36:26,341 Yo también te extrañé, madre. 196 00:36:27,101 --> 00:36:31,741 Tú, mi carpa, mi tribu, mis hermanos, mis amigos... 197 00:36:32,581 --> 00:36:34,021 Los extrañé a todos. 198 00:36:36,141 --> 00:36:37,101 Hijo. 199 00:36:45,461 --> 00:36:46,541 Bamsı. 200 00:36:48,061 --> 00:36:51,901 Bey Gundogdu, han pasado años desde que te vi por última vez. 201 00:36:52,141 --> 00:36:54,461 Te ves tan majestuoso como una montaña, bey. 202 00:36:54,821 --> 00:36:55,981 Ven aquí. 203 00:37:03,501 --> 00:37:06,901 Te ves igual de majestuoso, Bamsı. Ahora somos como una cadena de montañas. 204 00:37:07,261 --> 00:37:08,901 No peleamos juntos desde hace tiempo. 205 00:37:08,981 --> 00:37:10,581 Es cierto, bey. 206 00:37:15,381 --> 00:37:18,341 Gundogdu, él es tu sobrino Osman. 207 00:37:19,861 --> 00:37:20,981 Bienvenido, tío. 208 00:37:21,861 --> 00:37:22,901 Gracias. 209 00:37:25,221 --> 00:37:26,541 Dios te bendiga. 210 00:37:30,461 --> 00:37:32,261 Dicen que un cachorro de lobo es un lobo. 211 00:37:32,781 --> 00:37:35,141 Dios bendiga a mi sobrino. Él también es un lobo. 212 00:37:41,461 --> 00:37:42,821 ¿Dónde está Selcan, madre? 213 00:37:46,541 --> 00:37:49,581 Selcan fue a la tumba de Suleimán. 214 00:38:05,461 --> 00:38:10,261 ¿Cómo es posible? ¡Él no haría eso! 215 00:38:18,141 --> 00:38:21,901 Los soldados se disfrazaron de bandidos y nos atacaron. 216 00:38:26,341 --> 00:38:29,541 Los otros pagaron por su traición con sus vidas. 217 00:38:32,821 --> 00:38:34,421 Los traje aquí... 218 00:38:34,741 --> 00:38:39,261 ...para que pudieran admitir su traición a la gente de nuestra tribu. 219 00:38:40,381 --> 00:38:45,021 Y para que pudiéramos castigarlos aquí y hacer un ejemplo de ellos. 220 00:38:47,901 --> 00:38:49,581 ¿Qué tiene para decir el bey Beybolat? 221 00:38:50,781 --> 00:38:51,861 Él debería estar aquí. 222 00:38:53,141 --> 00:38:54,381 O no lo aceptaremos. 223 00:38:57,461 --> 00:38:59,861 Él fue el maestro de esta traición. 224 00:39:01,861 --> 00:39:04,621 - ¿Qué está diciendo, hatun İlbilge? - Tiene razón. 225 00:39:07,821 --> 00:39:11,461 El bey Beybolat intentó asesinarnos a mí y al bey Ertugrul. 226 00:39:14,181 --> 00:39:16,621 ¿Por qué asesinaría a su propia hermana? 227 00:39:19,301 --> 00:39:22,221 - Debe haber un error. - No hay ningún error. 228 00:39:26,181 --> 00:39:30,781 El bey Beybolat reveló su cara, la ha estado escondiendo hasta de ti. 229 00:39:32,381 --> 00:39:34,021 ¿Qué significa esto, bey Ertugrul? 230 00:39:35,901 --> 00:39:38,741 El bey Beybolat es Albastı. 231 00:40:29,781 --> 00:40:30,701 ¡Soldados! 232 00:40:34,141 --> 00:40:35,341 No hay rastros de él. 233 00:40:38,461 --> 00:40:41,221 ¿Adónde se fue? 234 00:40:44,501 --> 00:40:46,981 Ya debe haber emergido del agua. 235 00:40:48,301 --> 00:40:50,021 El río se divide más adelante. 236 00:40:51,821 --> 00:40:53,301 Ustedes vayan por aquí. 237 00:40:54,341 --> 00:40:56,821 Nosotros tomaremos este camino. ¡Andando! 238 00:41:32,781 --> 00:41:36,541 ¡Esto es demasiado! No solo sentenciaste a muerte a nuestros hombres, 239 00:41:36,861 --> 00:41:39,821 también afirmaste que nuestro jefe es el bastardo llamado Albastı. 240 00:41:40,261 --> 00:41:41,781 ¿Tienes pruebas, bey Ertugrul? 241 00:41:42,981 --> 00:41:45,861 Hatun İlbilge y ellos tres son mis testigos. 242 00:41:53,941 --> 00:41:57,021 Hermana, por favor, dime que es un malentendido. 243 00:41:58,901 --> 00:42:00,141 Que no estás segura. 244 00:42:00,941 --> 00:42:03,301 Que nuestro hermano no puede ser Albastı. 245 00:42:03,661 --> 00:42:05,181 No hay ningún malentendido. 246 00:42:09,101 --> 00:42:10,901 El bey Beybolat es Albastı. 247 00:42:19,381 --> 00:42:21,981 No dejaré que nadie manche a nuestra tribu así. 248 00:42:22,301 --> 00:42:25,181 - ¡No podemos aceptarlo! - Yo lo vi. 249 00:42:26,061 --> 00:42:27,501 Estos hombres lo admiten. 250 00:42:29,021 --> 00:42:30,261 ¿Qué más quieres? 251 00:42:31,501 --> 00:42:32,981 No te creo. 252 00:42:34,341 --> 00:42:36,701 ¿Cómo sé que no estás adulando al bey Ertugrul 253 00:42:36,861 --> 00:42:38,141 para acercarte a él? 254 00:42:44,821 --> 00:42:47,661 ¿Cómo te atreves a hablar así en mi presencia? 255 00:43:03,341 --> 00:43:06,701 ¡Les creerás a los testigos y aceptarás el veredicto! 256 00:43:07,781 --> 00:43:09,861 Si tus oídos no pueden oír y confiar, 257 00:43:10,261 --> 00:43:14,901 y si tu lengua habla así, ¡te cortaré ambas cosas! 258 00:43:17,941 --> 00:43:19,141 ¡Sal de mi vista! 259 00:43:30,781 --> 00:43:34,461 El bey Beybolat obtuvo lo que se merecía por ser un traidor. 260 00:43:36,501 --> 00:43:40,221 El que no esté de acuerdo lo acompañará. 261 00:45:31,381 --> 00:45:34,301 {\an8}Subtítulos: Sofia Aguilo