1
00:02:16,181 --> 00:02:17,621
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES
2
00:02:17,701 --> 00:02:19,901
FUERON INSPIRADOS
POR NUESTRA HISTORIA
3
00:02:20,381 --> 00:02:23,301
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
4
00:02:24,661 --> 00:02:26,421
Toma a tus hombres y vayan adentro.
5
00:02:27,141 --> 00:02:30,101
Seguiré las órdenes del bey Alıncak
y aseguraré la zona.
6
00:02:30,741 --> 00:02:32,221
Ertugrul
podría llegar enseguida.
7
00:02:52,101 --> 00:02:53,501
¡Maldición!
¡Es una emboscada!
8
00:02:53,741 --> 00:02:55,501
¡Alerten a nuestros hombres enseguida!
9
00:02:59,741 --> 00:03:02,381
¡No dejen solo al bey Beybolat!
¡Corran al rescate!
10
00:03:32,661 --> 00:03:33,661
Alps.
11
00:03:35,181 --> 00:03:38,541
Nos ocuparemos de estos canallas
y luego iremos con el bey Ertugrul.
12
00:03:49,741 --> 00:03:51,301
Ahora todos sabrán quién eres.
13
00:03:51,901 --> 00:03:53,581
Te vimos como Beybolat hasta ahora.
14
00:03:55,941 --> 00:03:58,701
Pero ahora, la gente sabrá
que fuiste Albastı todo el tiempo.
15
00:04:45,981 --> 00:04:47,581
¿Cómo pudiste hacer esto, İlbilge?
16
00:04:48,341 --> 00:04:52,621
¡Traicionaste a tu propio hermano
y a nuestra tribu!
17
00:04:56,341 --> 00:04:58,901
Te entregaste a Ertugrul,
caíste rendida a sus pies.
18
00:04:59,941 --> 00:05:01,141
Me pisoteaste.
19
00:05:03,141 --> 00:05:04,141
¿Y tú?
20
00:05:05,741 --> 00:05:08,021
¿Cómo pudiste matar
a toda esa gente?
21
00:05:09,981 --> 00:05:11,701
Creí que eras un hombre valiente.
22
00:05:12,861 --> 00:05:14,621
Pero resultaste ser un hombre
23
00:05:15,101 --> 00:05:19,341
que mata hombres y niños
por igual, ¡un asesino!
24
00:05:23,061 --> 00:05:24,701
Me avergüenza llamarte hermano.
25
00:05:28,101 --> 00:05:29,501
Nos deshonras.
26
00:05:30,581 --> 00:05:32,901
Pero le pondremos fin a esto.
27
00:05:36,981 --> 00:05:38,341
¡No soy un traidor!
28
00:05:39,661 --> 00:05:40,941
¡Hice lo correcto!
29
00:05:45,421 --> 00:05:49,461
Perseguí a las tribus traidoras,
¡no a las tribus turcomanas!
30
00:05:50,861 --> 00:05:53,141
Evité que los tontos
que se resisten a los mongoles
31
00:05:53,221 --> 00:05:56,661
causaran una rebelión,
¡salvando así muchas vidas inocentes!
32
00:06:01,141 --> 00:06:04,021
Lo que hice,
lo hice por el bien de mi nación.
33
00:06:08,221 --> 00:06:10,621
Para protegernos
de la ira de los mongoles.
34
00:06:14,101 --> 00:06:16,381
Para evitar que soñadores inútiles
como Ertugrul...
35
00:06:17,341 --> 00:06:20,701
...se rebelaran contra los mongoles,
¡salvándonos así de la extinción!
36
00:06:20,861 --> 00:06:21,821
¿No lo entiendes?
37
00:06:23,501 --> 00:06:24,941
Quieres ocultar tu traición
38
00:06:25,461 --> 00:06:29,101
diciendo que lo hiciste
por el bien de tu nación.
39
00:06:31,421 --> 00:06:33,781
Si no fuese por los traidores
entre nosotros como tú,
40
00:06:34,341 --> 00:06:36,861
nuestra nación nunca habría caído presa
de los mongoles.
41
00:06:45,821 --> 00:06:49,781
El conflicto entre nosotros
ahora involucra a todo el país,
42
00:06:50,301 --> 00:06:51,941
y no solo mis tierras.
43
00:06:54,861 --> 00:06:58,741
Lo que sea que merezcan aquellos
que traicionaron nuestras tradiciones,
44
00:06:59,541 --> 00:07:01,701
lo tendrás en abundancia, Albastı.
45
00:07:16,061 --> 00:07:17,021
Turgut.
46
00:07:19,741 --> 00:07:20,701
¡Morirán aquí!
47
00:07:28,061 --> 00:07:29,581
Entonces, vengan, comadrejas.
48
00:07:30,981 --> 00:07:33,661
Si confían en sus cuchillos traicioneros,
49
00:07:34,901 --> 00:07:38,821
¡nosotros confiamos en nuestras hachas
que ejercen justicia!
50
00:07:39,381 --> 00:07:40,341
¡Ataquen!
51
00:08:19,021 --> 00:08:21,581
Estás decidido a desenvainar
tu espada, ¿cierto?
52
00:08:26,701 --> 00:08:28,381
Los dos caerán aquí.
53
00:08:31,581 --> 00:08:34,581
Mi cara será lo último que vean.
54
00:08:36,621 --> 00:08:38,901
Te ahogarás en la sangre
de los niños que mataste
55
00:08:39,181 --> 00:08:41,261
y en la saliva de sus madres.
56
00:08:43,941 --> 00:08:46,861
Me aseguraré de que sientas
vergüenza eterna.
57
00:08:49,661 --> 00:08:54,181
Ni siquiera tendrás la tumba en Sogut
que tanto querías.
58
00:09:32,901 --> 00:09:35,501
Borraré tu nombre de Sogut.
59
00:09:36,421 --> 00:09:40,861
Destruiré a toda tu familia,
a tus parientes.
60
00:09:44,221 --> 00:09:49,381
Mataré a todos los que se unieron
a ti y se resistieron a los mongoles.
61
00:09:51,461 --> 00:09:52,661
Empezando por ustedes dos.
62
00:09:55,101 --> 00:09:56,341
Los mataré a los dos.
63
00:09:57,781 --> 00:09:58,741
¡Ven!
64
00:10:00,941 --> 00:10:02,861
¡Maten a los dos!
65
00:11:30,461 --> 00:11:32,301
Me conoces bien.
66
00:11:33,541 --> 00:11:35,461
¿Te conozco?
67
00:11:45,981 --> 00:11:47,461
Fuiste tú, ¿cierto?
68
00:11:50,141 --> 00:11:51,981
Tú y tu jefe tendrán
lo que se merecen.
69
00:11:53,021 --> 00:11:54,821
Albastı será la muerte
de todos ustedes.
70
00:11:58,381 --> 00:12:00,301
El próximo es Albastı.
71
00:12:00,741 --> 00:12:01,701
Sin embargo,
72
00:12:02,341 --> 00:12:04,781
primero viene tu castigo.
73
00:12:16,901 --> 00:12:19,941
Toma a los sobrevivientes cautivos
y vigílalos.
74
00:12:20,221 --> 00:12:21,501
Como desees, bey Turgut.
75
00:12:22,341 --> 00:12:26,461
Dumrul, ven conmigo.
76
00:13:31,341 --> 00:13:32,821
Este es el fin, Ertugrul.
77
00:13:37,701 --> 00:13:38,821
Este es el fin.
78
00:14:14,341 --> 00:14:15,341
Hermano.
79
00:14:48,461 --> 00:14:49,341
Una vez...
80
00:14:51,021 --> 00:14:53,981
...me dijiste que preferías cazar
y que yo podía tener un festín.
81
00:14:54,741 --> 00:14:55,981
Ahora los dos cazamos.
82
00:15:21,661 --> 00:15:23,341
El bey Artuk me contó todo.
83
00:15:24,781 --> 00:15:28,341
Este bastardo emboscó a mi hijo
y lo asesinó.
84
00:15:34,861 --> 00:15:37,661
Te uniste a los mongoles
y atacaste nuestra tribu.
85
00:15:39,941 --> 00:15:41,301
Mataste a mis hermanos.
86
00:15:43,261 --> 00:15:44,981
Mataste a mi hijo.
87
00:15:45,821 --> 00:15:47,061
Albastı...
88
00:15:49,581 --> 00:15:51,781
Te destrozaré yo mismo.
89
00:15:53,701 --> 00:15:54,701
Debes saber esto.
90
00:15:55,501 --> 00:15:57,621
Tu hijo dijo lo mismo
antes de morir.
91
00:16:02,541 --> 00:16:05,141
¡Tendrás el mismo final que él!
92
00:16:06,701 --> 00:16:07,741
¡Ataquen!
93
00:16:31,381 --> 00:16:32,381
¡Ertugrul!
94
00:16:39,141 --> 00:16:40,301
¡Vengan por aquí!
95
00:18:14,341 --> 00:18:16,381
¡Alps! ¡Por aquí!
96
00:19:24,661 --> 00:19:26,461
No tienes adónde huir, Albastı.
97
00:19:42,701 --> 00:19:45,261
Nuestras familias y tribus
sufrieron bastante por ti.
98
00:19:47,701 --> 00:19:48,661
¡Ríndete!
99
00:19:52,861 --> 00:19:54,541
No es tan fácil, Ertugrul.
100
00:19:56,901 --> 00:19:58,501
No es tan fácil.
101
00:20:05,221 --> 00:20:07,781
No dejaré que tengas
una muerte sencilla.
102
00:20:11,861 --> 00:20:13,861
Haré un ejemplo de ti.
103
00:20:25,621 --> 00:20:28,021
Te llevaré de regreso vivo para eso.
104
00:20:30,541 --> 00:20:33,741
No dejaré que me uses
para aumentar tu popularidad, Ertugrul.
105
00:20:35,301 --> 00:20:37,261
Haz lo correcto una vez en tu vida.
106
00:20:39,381 --> 00:20:40,621
¡Ríndete!
107
00:21:03,741 --> 00:21:06,741
No tengo vida para darte.
108
00:21:55,701 --> 00:21:59,581
Dumrul, toma a algunos hombres
y vayan al río.
109
00:22:00,421 --> 00:22:02,621
No regresen hasta encontrar
el cuerpo de Albastı.
110
00:22:03,261 --> 00:22:04,901
- Adelante.
- Como desee, señor.
111
00:22:11,901 --> 00:22:14,061
Es el asesino de mi hijo, Ertugrul.
112
00:22:14,461 --> 00:22:16,621
No descansaré hasta ver su cadáver.
113
00:22:17,621 --> 00:22:22,101
Tarde o temprano, su cuerpo
se arrastrará hasta la orilla, hermano.
114
00:22:23,901 --> 00:22:24,901
Eso espero.
115
00:22:35,421 --> 00:22:36,501
Bey.
116
00:22:39,581 --> 00:22:41,981
Atrapamos a tres de los hombres
de Beybolat con vida.
117
00:22:42,861 --> 00:22:43,861
Bien hecho.
118
00:23:13,421 --> 00:23:15,741
¿Alguien de tu tribu sabe
que viniste aquí?
119
00:23:15,941 --> 00:23:18,421
No, primero fui a Sogut.
120
00:23:19,341 --> 00:23:22,421
Le dije al bey Artuk que no dijera nada
luego de que oí las noticias.
121
00:23:22,741 --> 00:23:23,861
No le dijo a nadie.
122
00:23:26,621 --> 00:23:28,701
Entonces, ve al campamento primero.
123
00:23:31,821 --> 00:23:35,021
Tengo asuntos que resolver
con hatun İlbilge en el campamento Umur.
124
00:23:38,301 --> 00:23:40,661
Debemos tomar precauciones
en caso de una revuelta.
125
00:23:42,301 --> 00:23:45,901
Sus soldados deben saber
lo traicionero que fue su jefe.
126
00:23:55,461 --> 00:23:56,581
Bey Gundogdu.
127
00:23:58,901 --> 00:24:01,421
Por favor, acepta mis condolencias
por tu hijo Suleimán.
128
00:24:03,261 --> 00:24:06,661
Ninguno de nosotros pudo predecir
lo traicionero que podía ser mi hermano.
129
00:24:06,741 --> 00:24:08,181
Perdónanos.
130
00:24:11,581 --> 00:24:14,101
Si el bey Ertugrul
reconoce tu buena intención,
131
00:24:14,981 --> 00:24:16,661
entonces no tengo nada que decir.
132
00:24:31,861 --> 00:24:32,741
Hatun İlbilge.
133
00:24:33,701 --> 00:24:35,421
Has pasado una dura prueba.
134
00:24:36,781 --> 00:24:39,061
Sin embargo, pasaste esa prueba.
135
00:24:42,061 --> 00:24:44,261
Sé que lo que hiciste
no es fácil para ti.
136
00:24:45,701 --> 00:24:46,981
Sin embargo...
137
00:24:48,381 --> 00:24:52,181
...debes saber que lo que hiciste ayudó
a salvar muchas vidas inocentes.
138
00:24:54,581 --> 00:24:55,621
Bey Ertugrul.
139
00:24:57,021 --> 00:24:59,981
Si no fuese por ti, no habría podido
ver la verdad ante mí.
140
00:25:00,981 --> 00:25:05,781
Se levantó el velo sobre mi cara
gracias a ti.
141
00:25:08,541 --> 00:25:10,021
La verdad se sabe.
142
00:25:11,541 --> 00:25:13,381
Esto es...
143
00:25:14,141 --> 00:25:16,421
...la recompensa y el consuelo
más grandes para mí.
144
00:25:26,701 --> 00:25:30,021
¡Muchachos! Tomen a los cautivos
y vayan al campamento Umur.
145
00:25:30,501 --> 00:25:31,861
Como ordenes, bey.
146
00:26:55,661 --> 00:26:58,261
La primavera ha llegado, hijo.
147
00:27:00,741 --> 00:27:03,221
Pero, en mi corazón,
es una noche fría de invierno.
148
00:27:06,741 --> 00:27:10,141
Todos tienen consigo
a sus hijos y esposos.
149
00:27:12,461 --> 00:27:13,941
Pero yo no tengo a nadie.
150
00:27:15,221 --> 00:27:16,581
Estoy en el infierno.
151
00:27:18,701 --> 00:27:21,781
Mi pobre hijo.
152
00:27:48,381 --> 00:27:51,141
Es como si el tiempo se hubiese frenado
y aún no hay noticias.
153
00:27:52,181 --> 00:27:53,901
¿Dónde estás, hermano?
154
00:27:55,781 --> 00:27:56,781
Regresa.
155
00:27:59,261 --> 00:28:00,141
¡Hermano!
156
00:28:11,901 --> 00:28:12,941
¿Hermano?
157
00:30:09,621 --> 00:30:12,781
¡Hombres y mujeres
de la tribu Umur!
158
00:30:14,461 --> 00:30:18,701
Traje a estos soldados
para castigarlos por sus crímenes.
159
00:30:25,301 --> 00:30:27,221
Serán juzgados
160
00:30:28,861 --> 00:30:31,261
y castigados aquí.
161
00:30:31,941 --> 00:30:33,501
¿Cuál es su crimen, bey Ertugrul?
162
00:30:34,421 --> 00:30:35,261
Traición.
163
00:30:41,861 --> 00:30:44,141
¡Nadie puede culpar
a nuestros hombres de traición!
164
00:30:44,901 --> 00:30:46,701
- ¡No lo permitiremos!
- ¡Muchachos!
165
00:30:48,701 --> 00:30:49,821
¡Alto!
166
00:30:58,141 --> 00:31:02,221
Di algo, hatun İlbilge.
¿Qué está pasando?
167
00:31:02,741 --> 00:31:04,381
El bey Ertugrul tiene razón.
168
00:31:08,181 --> 00:31:10,981
Ahora, cálmense y escuchen
lo que tiene para decir.
169
00:31:11,821 --> 00:31:14,861
¿El bey Beybolat sabe de esto,
bey Ertugrul? ¿Dónde está?
170
00:31:18,821 --> 00:31:20,781
Beyes umuroglus, vengan a la carpa.
171
00:31:21,901 --> 00:31:23,781
Les contaré todo adentro.
172
00:31:29,381 --> 00:31:30,661
Traigan a los criminales.
173
00:31:44,421 --> 00:31:46,301
Tú también vienes, hatun Sirma.
174
00:32:35,981 --> 00:32:37,381
Me pregunto qué pasó.
175
00:33:05,381 --> 00:33:06,781
Tienen la bandera kayi.
176
00:33:12,061 --> 00:33:13,381
Es la bandera kayi.
177
00:33:14,701 --> 00:33:16,061
¿Quiénes son?
178
00:33:31,861 --> 00:33:35,901
¡Gracias a Dios!
El bey Gundogdu está aquí.
179
00:33:36,421 --> 00:33:40,181
¡Gracias a Dios!
180
00:33:43,861 --> 00:33:47,461
Es el bey Gundogdu.
¿Quién lo hubiera dicho?
181
00:33:51,261 --> 00:33:53,941
Han pasado años,
182
00:33:54,741 --> 00:33:58,261
pero se ve joven como siempre.
183
00:33:58,981 --> 00:33:59,941
Ay, bey Gundogdu.
184
00:34:11,021 --> 00:34:11,861
¿Abuela?
185
00:34:18,741 --> 00:34:20,181
¿Ese es Gundogdu?
186
00:34:26,621 --> 00:34:29,581
¡Es tu tío Gundogdu! ¡Mi hijo!
187
00:34:37,461 --> 00:34:38,501
Hijo.
188
00:34:41,581 --> 00:34:42,821
Gracias a Dios.
189
00:34:45,181 --> 00:34:46,981
Puedo volver a verte vivo.
190
00:34:47,981 --> 00:34:49,621
Dios te bendiga.
191
00:35:06,101 --> 00:35:08,661
- ¡Bienvenido!
- ¡Bienvenido, bey Gundogdu!
192
00:35:15,981 --> 00:35:18,581
Bienvenido, bey.
193
00:36:09,221 --> 00:36:13,461
Bienvenido, Gundogdu, mi hijo.
194
00:36:17,021 --> 00:36:21,141
Bienvenido. Cómo te extrañé...
195
00:36:24,821 --> 00:36:26,341
Yo también te extrañé, madre.
196
00:36:27,101 --> 00:36:31,741
Tú, mi carpa, mi tribu,
mis hermanos, mis amigos...
197
00:36:32,581 --> 00:36:34,021
Los extrañé a todos.
198
00:36:36,141 --> 00:36:37,101
Hijo.
199
00:36:45,461 --> 00:36:46,541
Bamsı.
200
00:36:48,061 --> 00:36:51,901
Bey Gundogdu, han pasado años
desde que te vi por última vez.
201
00:36:52,141 --> 00:36:54,461
Te ves tan majestuoso
como una montaña, bey.
202
00:36:54,821 --> 00:36:55,981
Ven aquí.
203
00:37:03,501 --> 00:37:06,901
Te ves igual de majestuoso, Bamsı.
Ahora somos como una cadena de montañas.
204
00:37:07,261 --> 00:37:08,901
No peleamos juntos
desde hace tiempo.
205
00:37:08,981 --> 00:37:10,581
Es cierto, bey.
206
00:37:15,381 --> 00:37:18,341
Gundogdu, él es tu sobrino Osman.
207
00:37:19,861 --> 00:37:20,981
Bienvenido, tío.
208
00:37:21,861 --> 00:37:22,901
Gracias.
209
00:37:25,221 --> 00:37:26,541
Dios te bendiga.
210
00:37:30,461 --> 00:37:32,261
Dicen que un cachorro de lobo
es un lobo.
211
00:37:32,781 --> 00:37:35,141
Dios bendiga a mi sobrino.
Él también es un lobo.
212
00:37:41,461 --> 00:37:42,821
¿Dónde está Selcan, madre?
213
00:37:46,541 --> 00:37:49,581
Selcan fue a la tumba de Suleimán.
214
00:38:05,461 --> 00:38:10,261
¿Cómo es posible?
¡Él no haría eso!
215
00:38:18,141 --> 00:38:21,901
Los soldados se disfrazaron
de bandidos y nos atacaron.
216
00:38:26,341 --> 00:38:29,541
Los otros pagaron
por su traición con sus vidas.
217
00:38:32,821 --> 00:38:34,421
Los traje aquí...
218
00:38:34,741 --> 00:38:39,261
...para que pudieran admitir su traición
a la gente de nuestra tribu.
219
00:38:40,381 --> 00:38:45,021
Y para que pudiéramos castigarlos aquí
y hacer un ejemplo de ellos.
220
00:38:47,901 --> 00:38:49,581
¿Qué tiene para decir
el bey Beybolat?
221
00:38:50,781 --> 00:38:51,861
Él debería estar aquí.
222
00:38:53,141 --> 00:38:54,381
O no lo aceptaremos.
223
00:38:57,461 --> 00:38:59,861
Él fue el maestro de esta traición.
224
00:39:01,861 --> 00:39:04,621
- ¿Qué está diciendo, hatun İlbilge?
- Tiene razón.
225
00:39:07,821 --> 00:39:11,461
El bey Beybolat intentó
asesinarnos a mí y al bey Ertugrul.
226
00:39:14,181 --> 00:39:16,621
¿Por qué asesinaría
a su propia hermana?
227
00:39:19,301 --> 00:39:22,221
- Debe haber un error.
- No hay ningún error.
228
00:39:26,181 --> 00:39:30,781
El bey Beybolat reveló su cara,
la ha estado escondiendo hasta de ti.
229
00:39:32,381 --> 00:39:34,021
¿Qué significa esto, bey Ertugrul?
230
00:39:35,901 --> 00:39:38,741
El bey Beybolat es Albastı.
231
00:40:29,781 --> 00:40:30,701
¡Soldados!
232
00:40:34,141 --> 00:40:35,341
No hay rastros de él.
233
00:40:38,461 --> 00:40:41,221
¿Adónde se fue?
234
00:40:44,501 --> 00:40:46,981
Ya debe haber emergido del agua.
235
00:40:48,301 --> 00:40:50,021
El río se divide más adelante.
236
00:40:51,821 --> 00:40:53,301
Ustedes vayan por aquí.
237
00:40:54,341 --> 00:40:56,821
Nosotros tomaremos este camino.
¡Andando!
238
00:41:32,781 --> 00:41:36,541
¡Esto es demasiado! No solo
sentenciaste a muerte a nuestros hombres,
239
00:41:36,861 --> 00:41:39,821
también afirmaste que nuestro jefe
es el bastardo llamado Albastı.
240
00:41:40,261 --> 00:41:41,781
¿Tienes pruebas, bey Ertugrul?
241
00:41:42,981 --> 00:41:45,861
Hatun İlbilge y ellos tres
son mis testigos.
242
00:41:53,941 --> 00:41:57,021
Hermana, por favor, dime
que es un malentendido.
243
00:41:58,901 --> 00:42:00,141
Que no estás segura.
244
00:42:00,941 --> 00:42:03,301
Que nuestro hermano
no puede ser Albastı.
245
00:42:03,661 --> 00:42:05,181
No hay ningún malentendido.
246
00:42:09,101 --> 00:42:10,901
El bey Beybolat es Albastı.
247
00:42:19,381 --> 00:42:21,981
No dejaré que nadie manche
a nuestra tribu así.
248
00:42:22,301 --> 00:42:25,181
- ¡No podemos aceptarlo!
- Yo lo vi.
249
00:42:26,061 --> 00:42:27,501
Estos hombres lo admiten.
250
00:42:29,021 --> 00:42:30,261
¿Qué más quieres?
251
00:42:31,501 --> 00:42:32,981
No te creo.
252
00:42:34,341 --> 00:42:36,701
¿Cómo sé
que no estás adulando al bey Ertugrul
253
00:42:36,861 --> 00:42:38,141
para acercarte a él?
254
00:42:44,821 --> 00:42:47,661
¿Cómo te atreves a hablar así
en mi presencia?
255
00:43:03,341 --> 00:43:06,701
¡Les creerás a los testigos
y aceptarás el veredicto!
256
00:43:07,781 --> 00:43:09,861
Si tus oídos no pueden oír y confiar,
257
00:43:10,261 --> 00:43:14,901
y si tu lengua habla así,
¡te cortaré ambas cosas!
258
00:43:17,941 --> 00:43:19,141
¡Sal de mi vista!
259
00:43:30,781 --> 00:43:34,461
El bey Beybolat obtuvo
lo que se merecía por ser un traidor.
260
00:43:36,501 --> 00:43:40,221
El que no esté de acuerdo
lo acompañará.
261
00:45:31,381 --> 00:45:34,301
{\an8}Subtítulos: Sofia Aguilo