1
00:02:16,181 --> 00:02:19,901
HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA
FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA
2
00:02:20,381 --> 00:02:23,301
NENHUM ANIMAL FOI FERIDO
NESTA PRODUÇÃO
3
00:02:24,661 --> 00:02:26,421
Reúna seus homens e entre.
4
00:02:27,141 --> 00:02:30,101
Cumprirei as ordens de Alincak Bei
e protegerei a área.
5
00:02:30,741 --> 00:02:32,181
Ertugrul pode chegar em breve.
6
00:02:52,101 --> 00:02:53,381
Maldição! É uma emboscada!
7
00:02:53,741 --> 00:02:55,501
Alerte os homens agora mesmo!
8
00:02:59,741 --> 00:03:02,381
Não deixe Beybolat Bei sozinho!
Corram em seu resgate!
9
00:03:32,661 --> 00:03:33,661
Alps.
10
00:03:35,181 --> 00:03:38,541
Enfrentaremos esses cães,
depois correremos para Ertugrul Bei.
11
00:03:49,741 --> 00:03:51,301
Todos saberão que é você.
12
00:03:51,901 --> 00:03:53,581
Nós víamos você como Beybolat.
13
00:03:55,941 --> 00:03:58,701
Mas agora o povo saberá
que sempre foi Albasti.
14
00:04:45,981 --> 00:04:47,461
Como pôde fazer isso, İlbilge?
15
00:04:48,341 --> 00:04:52,621
Traiu seu próprio irmão e nossa tribo!
16
00:04:56,341 --> 00:04:58,901
Entregou-se a Ertugrul,
ele a deixou apaixonada.
17
00:04:59,941 --> 00:05:01,141
Você me destruiu.
18
00:05:03,141 --> 00:05:04,141
E você?
19
00:05:05,741 --> 00:05:08,021
Como pôde assassinar aquela gente?
20
00:05:09,981 --> 00:05:11,701
Eu o considerava um bravo.
21
00:05:12,861 --> 00:05:14,621
Mas mostrou ser um homem
22
00:05:15,101 --> 00:05:19,341
que mata homens e crianças igualmente,
um assassino!
23
00:05:23,061 --> 00:05:24,701
Tenho vergonha de o chamar de irmão!
24
00:05:28,101 --> 00:05:29,501
Você nos desonra.
25
00:05:30,581 --> 00:05:32,901
Mas isso agora terá fim.
26
00:05:36,981 --> 00:05:38,341
Não sou um traidor!
27
00:05:39,661 --> 00:05:40,941
Fiz o que era correto!
28
00:05:45,421 --> 00:05:49,461
Persegui as tribos traiçoeiras,
não tribos de turcos!
29
00:05:50,901 --> 00:05:53,061
Impedi que idiotas
que não resistiram os mongóis
30
00:05:53,221 --> 00:05:56,661
provocassem um motim
e salvei muitas vidas inocentes!
31
00:06:01,141 --> 00:06:04,021
Tudo que fiz foi pelo bem da minha nação.
32
00:06:08,221 --> 00:06:10,621
Para nos proteger da ira dos mongóis.
33
00:06:14,101 --> 00:06:16,381
Para impedir que sonhadores tolos,
como Ertugrul...
34
00:06:17,341 --> 00:06:20,701
se rebelassem contra os mongóis,
salvando-nos da extinção!
35
00:06:20,861 --> 00:06:21,821
Não entende?
36
00:06:23,501 --> 00:06:24,941
Quer esconder sua traição,
37
00:06:25,461 --> 00:06:29,101
dizendo que fez isso
pelo bem de nossa nação.
38
00:06:31,421 --> 00:06:33,701
Se não houvesse entre nós traidores
como você,
39
00:06:34,341 --> 00:06:36,861
nossa nação
jamais seria presa dos mongóis.
40
00:06:45,821 --> 00:06:49,781
O conflito entre nós envolve todo o país,
41
00:06:50,301 --> 00:06:51,941
não apenas minhas terras.
42
00:06:54,861 --> 00:06:58,741
Tudo que merecem
aqueles que traem nossas tradições,
43
00:06:59,541 --> 00:07:01,701
você receberá em abundância, Albasti.
44
00:07:16,061 --> 00:07:17,021
Turgut.
45
00:07:19,741 --> 00:07:20,701
Você morrerá aqui!
46
00:07:28,061 --> 00:07:29,581
Pois venham, cobras traiçoeiras.
47
00:07:30,981 --> 00:07:33,661
Se confiam em suas facas
que apunhalam pelas costas,
48
00:07:34,901 --> 00:07:38,821
nós confiamos em nossos machados,
aplicando justiça!
49
00:07:39,381 --> 00:07:40,341
Atacar!
50
00:08:19,021 --> 00:08:21,581
Está determinado
a ponto de sacar sua espada, não é?
51
00:08:26,701 --> 00:08:28,381
Vocês dois cairão aqui.
52
00:08:31,581 --> 00:08:34,581
Meu rosto será a última coisa que verão.
53
00:08:36,621 --> 00:08:38,741
Vai se afogar no sangue das crianças
que matou
54
00:08:39,181 --> 00:08:41,261
e na saliva das mães delas.
55
00:08:43,941 --> 00:08:46,861
Vou garantir que sinta vergonha eterna.
56
00:08:49,661 --> 00:08:54,181
Sequer terá o túmulo em Söğüt
que tanto queria.
57
00:09:32,901 --> 00:09:35,501
Apagarei seu nome de Söğüt.
58
00:09:36,421 --> 00:09:40,861
Destruirei toda sua família, sua espécie.
59
00:09:44,221 --> 00:09:49,381
Matarei todos que se unirem a você
e resistirem aos mongóis.
60
00:09:51,461 --> 00:09:52,581
Começando com vocês.
61
00:09:55,101 --> 00:09:56,341
Matarei os dois.
62
00:09:57,781 --> 00:09:58,741
Venha!
63
00:10:00,941 --> 00:10:02,861
Matem os dois!
64
00:11:30,461 --> 00:11:32,301
Você me conhece bem.
65
00:11:33,541 --> 00:11:35,461
Eu conheço você?
66
00:11:45,981 --> 00:11:47,461
Era você?
67
00:11:50,141 --> 00:11:51,981
Você e seu chefe terão o que merecem.
68
00:11:53,021 --> 00:11:54,741
Albastı será a morte de todos vocês.
69
00:11:58,381 --> 00:12:00,301
O próximo da lista é Albastı.
70
00:12:00,741 --> 00:12:01,701
Porém,
71
00:12:02,341 --> 00:12:04,781
seu castigo chegará primeiro.
72
00:12:16,901 --> 00:12:19,941
Levem os sobreviventes presos e os vigiem.
73
00:12:20,221 --> 00:12:21,501
Como desejar, Turgut Bei.
74
00:12:22,341 --> 00:12:26,461
Dumrul, venha comigo.
75
00:13:31,341 --> 00:13:32,821
É o fim, Ertugrul.
76
00:13:37,701 --> 00:13:38,821
É o fim.
77
00:14:14,341 --> 00:14:15,341
Irmão.
78
00:14:48,461 --> 00:14:49,341
Uma vez...
79
00:14:51,021 --> 00:14:53,901
você me disse que preferia caçar,
que eu poderia ter o banquete.
80
00:14:54,741 --> 00:14:55,981
Agora, nós dois caçamos.
81
00:15:21,661 --> 00:15:23,341
Artuque Bei me contou tudo.
82
00:15:24,781 --> 00:15:28,341
Esse canalha emboscou meu filho
e o matou.
83
00:15:34,861 --> 00:15:37,661
Você se juntou aos mongóis
e atacou nossa tribo.
84
00:15:39,941 --> 00:15:41,301
Matou meus irmãos.
85
00:15:43,261 --> 00:15:44,981
Matou meu filho.
86
00:15:45,821 --> 00:15:47,061
Albastı...
87
00:15:49,581 --> 00:15:51,781
eu mesmo vou despedaçá-lo.
88
00:15:53,701 --> 00:15:54,701
Pois saiba.
89
00:15:55,501 --> 00:15:57,621
Seu filho disse o mesmo, antes de morrer.
90
00:16:02,541 --> 00:16:05,141
Você terá o mesmo fim que ele!
91
00:16:06,701 --> 00:16:07,741
Ataquem!
92
00:16:31,381 --> 00:16:32,381
Ertugrul!
93
00:16:39,141 --> 00:16:40,301
Venha por aqui!
94
00:18:14,341 --> 00:18:16,381
Alps! Por aqui!
95
00:19:24,661 --> 00:19:26,461
Não tem para onde correr, Albastı.
96
00:19:42,701 --> 00:19:45,261
Nossa família e a tribo sofreram bastante
por sua causa.
97
00:19:47,701 --> 00:19:48,661
Entregue-se!
98
00:19:52,861 --> 00:19:54,541
Não é tão fácil, Ertugrul.
99
00:19:56,901 --> 00:19:58,501
Não é tão fácil.
100
00:20:05,221 --> 00:20:07,781
Não deixarei que tenha uma morte fácil.
101
00:20:11,861 --> 00:20:13,861
Farei de você um exemplo.
102
00:20:25,621 --> 00:20:28,021
Eu o levarei de volta vivo para isso.
103
00:20:30,541 --> 00:20:33,741
Não permitirei que me use
para aumentar sua popularidade.
104
00:20:35,301 --> 00:20:37,261
Faça o que é certo uma vez na vida!
105
00:20:39,381 --> 00:20:40,621
Entregue-se!
106
00:21:03,741 --> 00:21:06,741
Não tenho vida para lhe dar.
107
00:21:55,701 --> 00:21:59,581
Dumrul, reúna alguns homens
e desça o rio.
108
00:22:00,461 --> 00:22:02,541
Só volte quando achar o corpo de Albastı.
109
00:22:03,261 --> 00:22:04,901
-Vão.
-Como desejar, senhor.
110
00:22:11,901 --> 00:22:14,061
Ele é o assassino de meu filho, Ertugrul.
111
00:22:14,461 --> 00:22:16,621
Só descansarei
quando vir seu corpo sem vida.
112
00:22:17,621 --> 00:22:22,101
Cedo ou tarde, o corpo dele
virá dar a uma praia, irmão.
113
00:22:23,901 --> 00:22:24,901
Espero que sim.
114
00:22:35,421 --> 00:22:36,501
Bei.
115
00:22:39,581 --> 00:22:41,901
Pegamos três dos homens de Beybolat vivos.
116
00:22:42,861 --> 00:22:43,861
Muito bom.
117
00:23:13,421 --> 00:23:15,741
Alguém da tribo sabe
que vocês vieram para cá?
118
00:23:15,941 --> 00:23:18,421
Não. Fui para Söğüt, primeiro.
119
00:23:19,341 --> 00:23:22,421
Pedi a Artuque Bei que não dissesse nada,
quando eu soube.
120
00:23:22,741 --> 00:23:23,861
Ele não falou.
121
00:23:26,621 --> 00:23:28,701
Pois vão para o acampamento, primeiro.
122
00:23:31,821 --> 00:23:35,021
Tenho assuntos a resolver
com İlbilge Hatun no acampamento Umur.
123
00:23:38,301 --> 00:23:40,661
Devemos tomar providências,
em caso de revolta.
124
00:23:42,301 --> 00:23:45,901
Os soldados devem ser informados
de quanto seu chefe era traiçoeiro.
125
00:23:55,461 --> 00:23:56,581
Gündoğdu Bei.
126
00:23:58,901 --> 00:24:01,341
Aceite minhas condolências
por seu filho, Süleyman.
127
00:24:03,341 --> 00:24:06,341
Nenhum de nós poderia prever
quanto meu irmão seria traiçoeiro.
128
00:24:06,741 --> 00:24:08,181
Perdoe-nos.
129
00:24:11,581 --> 00:24:14,101
Se Ertugrul Bei reconhece sua boa vontade,
130
00:24:14,981 --> 00:24:16,661
não tenho nada a dizer.
131
00:24:31,861 --> 00:24:32,741
İlbilge Hatun.
132
00:24:33,701 --> 00:24:35,421
Foi submetida a uma prova dura.
133
00:24:36,781 --> 00:24:39,061
Porém, foi aprovada.
134
00:24:42,061 --> 00:24:44,261
Sei que fez algo que não é fácil.
135
00:24:45,701 --> 00:24:46,981
Porém...
136
00:24:48,381 --> 00:24:52,181
saiba que o que fez ajudou
a salvar muitas vidas inocentes.
137
00:24:54,581 --> 00:24:55,621
Ertugrul Bei.
138
00:24:57,021 --> 00:24:59,981
Não fosse você, eu não conseguiria
ver a verdade a minha frente.
139
00:25:00,981 --> 00:25:05,781
O véu sobre meu rosto levantou-se,
graças a você.
140
00:25:08,541 --> 00:25:10,021
A verdade está exposta.
141
00:25:11,541 --> 00:25:13,381
Essa é...
142
00:25:14,141 --> 00:25:16,421
para mim, a maior recompensa e consolação.
143
00:25:26,701 --> 00:25:30,021
Todos! Reúnam os prisioneiros
e vão para o acampamento Umur.
144
00:25:30,501 --> 00:25:31,861
Às suas ordens, bei.
145
00:26:55,661 --> 00:26:58,261
Dizem que a primavera chegou, filho.
146
00:27:00,741 --> 00:27:03,221
Mas meu coração vive
uma fria noite de inverno.
147
00:27:06,741 --> 00:27:10,141
Todas têm seus filhos e maridos com eles.
148
00:27:12,461 --> 00:27:13,941
Mas não tenho ninguém.
149
00:27:15,221 --> 00:27:16,581
Estou no inferno.
150
00:27:18,701 --> 00:27:21,781
Ah, meu pobre filho.
151
00:27:48,461 --> 00:27:50,901
Parece que o tempo parou,
e ainda não há novidades.
152
00:27:52,181 --> 00:27:53,901
Onde está você, irmão?
153
00:27:55,781 --> 00:27:56,781
Volte.
154
00:27:59,261 --> 00:28:00,141
Irmão!
155
00:28:11,901 --> 00:28:12,941
Irmão?
156
00:30:09,621 --> 00:30:12,781
Homens e mulheres da tribo Umur!
157
00:30:14,461 --> 00:30:18,701
Trouxe estes soldados
para os castigar por seus crimes.
158
00:30:25,301 --> 00:30:27,221
Eles serão julgados aqui
159
00:30:28,861 --> 00:30:31,261
e aqui serão castigados.
160
00:30:31,941 --> 00:30:33,501
Que crime cometeram, Ertugrul Bei?
161
00:30:34,421 --> 00:30:35,261
Traição.
162
00:30:41,901 --> 00:30:44,021
Ninguém pode acusar nossos homens
de traição!
163
00:30:44,901 --> 00:30:46,701
-Não o permitiremos!
-Todos!
164
00:30:48,661 --> 00:30:49,821
Parem!
165
00:30:58,141 --> 00:31:02,221
Fale, İlbilge Hatun.
O que está acontecendo?
166
00:31:02,741 --> 00:31:04,381
Ertugrul Bei está certo.
167
00:31:08,181 --> 00:31:10,981
Agora, acalmem-se e ouçam
o que ele tem a dizer.
168
00:31:11,821 --> 00:31:14,861
Beybolat Bei sabe disso, Ertugrul Bei?
Onde ele está?
169
00:31:18,821 --> 00:31:20,781
Beis Umuroğlu, venham até a tenda.
170
00:31:21,901 --> 00:31:23,781
Eu lhes contarei tudo lá dentro.
171
00:31:29,381 --> 00:31:30,661
Tragam os criminosos.
172
00:31:44,421 --> 00:31:46,301
Venha também, Sırma Hatun.
173
00:32:35,981 --> 00:32:37,381
O que será que aconteceu?
174
00:33:05,381 --> 00:33:06,781
Levam a bandeira Kayi.
175
00:33:12,061 --> 00:33:13,381
É a bandeira Kayi.
176
00:33:14,701 --> 00:33:16,061
Quem são eles?
177
00:33:31,861 --> 00:33:35,901
Graças a Alá! Gündoğdu Bei chegou.
178
00:33:36,421 --> 00:33:40,181
Graças a Alá!
179
00:33:43,861 --> 00:33:47,461
É Gündoğdu Bei. Quem diria?
180
00:33:51,261 --> 00:33:53,941
Faz tantos anos,
181
00:33:54,741 --> 00:33:58,261
mas ele parece tão jovem como sempre.
182
00:33:58,981 --> 00:33:59,941
Ah, Gündoğdu Bei.
183
00:34:11,021 --> 00:34:11,861
Vovó?
184
00:34:18,741 --> 00:34:20,181
Esse é Gündoğdu?
185
00:34:26,621 --> 00:34:29,581
É seu tio, Gündoğdu! Meu filho!
186
00:34:37,461 --> 00:34:38,501
Filho.
187
00:34:41,581 --> 00:34:42,821
Alá seja louvado.
188
00:34:45,181 --> 00:34:46,981
Pude vê-lo vivo mais uma vez.
189
00:34:47,981 --> 00:34:49,621
Alá o abençoe.
190
00:35:06,101 --> 00:35:08,661
-Bem-vindo!
-Bem-vindo, Gündoğdu Bei!
191
00:35:15,981 --> 00:35:18,581
Bem-vindo, bei!
192
00:36:09,221 --> 00:36:13,461
Bem-vindo, Gündoğdu, meu filho.
193
00:36:17,021 --> 00:36:21,141
Bem-vindo. Que saudade.
194
00:36:24,821 --> 00:36:26,341
Também senti saudade, mãe.
195
00:36:27,101 --> 00:36:31,741
De você, de minha tenda, de minha tribo,
de meus irmãos e amigos...
196
00:36:32,581 --> 00:36:34,021
Senti saudade de todos.
197
00:36:36,141 --> 00:36:37,101
Filho.
198
00:36:45,461 --> 00:36:46,541
Bamsı.
199
00:36:48,061 --> 00:36:51,901
Gündoğdu Bei. Faz anos que nos conhecemos.
200
00:36:52,141 --> 00:36:54,461
Ainda é tão majestoso
como uma montanha, bei.
201
00:36:54,821 --> 00:36:55,981
Venha cá.
202
00:37:03,501 --> 00:37:06,901
Você é igualmente majestoso, Bamsi.
Agora, somos uma cadeia de montanhas.
203
00:37:07,341 --> 00:37:08,741
Não lutamos há tanto tempo.
204
00:37:08,941 --> 00:37:10,581
É verdade, bei.
205
00:37:15,381 --> 00:37:18,341
Gündoğdu, este é seu sobrinho, Osman.
206
00:37:19,861 --> 00:37:20,981
Bem-vindo, tio.
207
00:37:21,861 --> 00:37:22,901
Obrigado.
208
00:37:25,221 --> 00:37:26,541
Alá o abençoe.
209
00:37:30,541 --> 00:37:32,261
O filhote de um lobo é um lobo, dizem.
210
00:37:32,781 --> 00:37:35,141
Alá abençoe meu sobrinho.
Ele também é um lobo.
211
00:37:41,461 --> 00:37:42,821
Onde está Selcan, mãe?
212
00:37:46,541 --> 00:37:49,581
Selcan foi ao túmulo de Süleyman.
213
00:38:05,461 --> 00:38:10,261
Como pode ser? Ele não faria isso.
214
00:38:18,141 --> 00:38:21,901
Os soldados disfarçaram-se de bandidos
e nos atacaram.
215
00:38:26,341 --> 00:38:29,541
Os outros pagaram sua traição
com a própria vida.
216
00:38:32,821 --> 00:38:34,421
Eu os trouxe aqui...
217
00:38:34,741 --> 00:38:39,261
para que reconheçam sua traição
ao povo de sua tribo.
218
00:38:40,381 --> 00:38:45,021
Assim poderemos castigá-los aqui,
fazendo deles um exemplo.
219
00:38:47,901 --> 00:38:49,541
O que diz Beybolat Bei?
220
00:38:50,781 --> 00:38:51,861
Ele deveria estar aqui.
221
00:38:53,141 --> 00:38:54,381
Ou não concordaria.
222
00:38:57,461 --> 00:38:59,861
Ele era o senhor da traição.
223
00:39:01,861 --> 00:39:04,621
-O que ele diz, İlbilge Hatun?
-Ele tem razão.
224
00:39:07,821 --> 00:39:11,461
Beybolat Bei tentou assassinar
a mim e a Ertugrul Bei.
225
00:39:14,181 --> 00:39:16,621
Por que ele mataria a própria irmã?
226
00:39:19,301 --> 00:39:22,221
-Deve haver algum engano.
-Não há engano.
227
00:39:26,181 --> 00:39:30,781
Beybolat Bei revelou-se,
escondeu esse seu lado até de vocês.
228
00:39:32,381 --> 00:39:34,021
O que quer dizer isso, Ertugrul Bei?
229
00:39:35,901 --> 00:39:38,741
Beybolat Bei é Albastı.
230
00:40:29,781 --> 00:40:30,701
Soldados!
231
00:40:34,141 --> 00:40:35,341
Não há vestígios dele.
232
00:40:38,461 --> 00:40:41,221
Aonde terá ido?
233
00:40:44,501 --> 00:40:46,981
Já deveria ter voltado à tona.
234
00:40:48,301 --> 00:40:50,021
O rio se divide, mais à frente.
235
00:40:51,821 --> 00:40:53,301
Vocês vão por aqui.
236
00:40:54,341 --> 00:40:56,821
Nós pegaremos este caminho. Vamos!
237
00:41:32,781 --> 00:41:36,541
Isso é demais! Não só condena
nossos homens à morte,
238
00:41:36,861 --> 00:41:39,741
como alega que nosso chefe é
o canalha chamado Albasti!
239
00:41:40,261 --> 00:41:41,781
Tem provas, Ertugrul Bei?
240
00:41:42,981 --> 00:41:45,861
İlbilge Hatun e estes três
são minhas testemunhas.
241
00:41:53,941 --> 00:41:57,021
Irmã, por favor, diga
que é um mal-entendido.
242
00:41:58,901 --> 00:42:00,141
Que não tem certeza.
243
00:42:00,941 --> 00:42:03,301
Que nosso irmão não pode ser Albasti.
244
00:42:03,661 --> 00:42:05,181
Não há mal-entendido.
245
00:42:09,101 --> 00:42:10,901
Beybolat Bei é Albastı.
246
00:42:19,381 --> 00:42:21,981
Não permitirei que ninguém manche
nossa tribo assim.
247
00:42:22,301 --> 00:42:25,181
-Não podemos aceitar!
-Eu vi.
248
00:42:26,061 --> 00:42:27,501
Esses homens admitem.
249
00:42:29,021 --> 00:42:30,261
O que mais querem?
250
00:42:31,501 --> 00:42:32,981
Não acredito.
251
00:42:34,341 --> 00:42:36,701
Como sei que não é apenas lisonja
a Ertugrul Bei
252
00:42:36,861 --> 00:42:38,141
para se aproximar dele?
253
00:42:44,821 --> 00:42:47,661
Como ousa falar assim em minha presença?
254
00:43:03,341 --> 00:43:06,701
Confiará nas testemunhas
e aceitará o veredito!
255
00:43:07,781 --> 00:43:09,861
Se seus ouvidos não ouvirem
e não confiar,
256
00:43:10,261 --> 00:43:14,901
e se sua língua falar desse modo,
eu os cortarei fora!
257
00:43:17,941 --> 00:43:19,141
Saia de minha frente!
258
00:43:30,781 --> 00:43:34,461
Beybolat Bei teve o que mereceu
por ser um traidor.
259
00:43:36,501 --> 00:43:40,221
Quem discordar também o será.
260
00:45:31,421 --> 00:45:34,301
{\an8}Legendas: Marcia Torres