1 00:02:16,181 --> 00:02:19,901 HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA 2 00:02:20,381 --> 00:02:23,301 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NESTA PRODUÇÃO 3 00:02:24,661 --> 00:02:26,421 Reúna seus homens e entre. 4 00:02:27,141 --> 00:02:30,101 Cumprirei as ordens de Alincak Bei e protegerei a área. 5 00:02:30,741 --> 00:02:32,181 Ertugrul pode chegar em breve. 6 00:02:52,101 --> 00:02:53,381 Maldição! É uma emboscada! 7 00:02:53,741 --> 00:02:55,501 Alerte os homens agora mesmo! 8 00:02:59,741 --> 00:03:02,381 Não deixe Beybolat Bei sozinho! Corram em seu resgate! 9 00:03:32,661 --> 00:03:33,661 Alps. 10 00:03:35,181 --> 00:03:38,541 Enfrentaremos esses cães, depois correremos para Ertugrul Bei. 11 00:03:49,741 --> 00:03:51,301 Todos saberão que é você. 12 00:03:51,901 --> 00:03:53,581 Nós víamos você como Beybolat. 13 00:03:55,941 --> 00:03:58,701 Mas agora o povo saberá que sempre foi Albasti. 14 00:04:45,981 --> 00:04:47,461 Como pôde fazer isso, İlbilge? 15 00:04:48,341 --> 00:04:52,621 Traiu seu próprio irmão e nossa tribo! 16 00:04:56,341 --> 00:04:58,901 Entregou-se a Ertugrul, ele a deixou apaixonada. 17 00:04:59,941 --> 00:05:01,141 Você me destruiu. 18 00:05:03,141 --> 00:05:04,141 E você? 19 00:05:05,741 --> 00:05:08,021 Como pôde assassinar aquela gente? 20 00:05:09,981 --> 00:05:11,701 Eu o considerava um bravo. 21 00:05:12,861 --> 00:05:14,621 Mas mostrou ser um homem 22 00:05:15,101 --> 00:05:19,341 que mata homens e crianças igualmente, um assassino! 23 00:05:23,061 --> 00:05:24,701 Tenho vergonha de o chamar de irmão! 24 00:05:28,101 --> 00:05:29,501 Você nos desonra. 25 00:05:30,581 --> 00:05:32,901 Mas isso agora terá fim. 26 00:05:36,981 --> 00:05:38,341 Não sou um traidor! 27 00:05:39,661 --> 00:05:40,941 Fiz o que era correto! 28 00:05:45,421 --> 00:05:49,461 Persegui as tribos traiçoeiras, não tribos de turcos! 29 00:05:50,901 --> 00:05:53,061 Impedi que idiotas que não resistiram os mongóis 30 00:05:53,221 --> 00:05:56,661 provocassem um motim e salvei muitas vidas inocentes! 31 00:06:01,141 --> 00:06:04,021 Tudo que fiz foi pelo bem da minha nação. 32 00:06:08,221 --> 00:06:10,621 Para nos proteger da ira dos mongóis. 33 00:06:14,101 --> 00:06:16,381 Para impedir que sonhadores tolos, como Ertugrul... 34 00:06:17,341 --> 00:06:20,701 se rebelassem contra os mongóis, salvando-nos da extinção! 35 00:06:20,861 --> 00:06:21,821 Não entende? 36 00:06:23,501 --> 00:06:24,941 Quer esconder sua traição, 37 00:06:25,461 --> 00:06:29,101 dizendo que fez isso pelo bem de nossa nação. 38 00:06:31,421 --> 00:06:33,701 Se não houvesse entre nós traidores como você, 39 00:06:34,341 --> 00:06:36,861 nossa nação jamais seria presa dos mongóis. 40 00:06:45,821 --> 00:06:49,781 O conflito entre nós envolve todo o país, 41 00:06:50,301 --> 00:06:51,941 não apenas minhas terras. 42 00:06:54,861 --> 00:06:58,741 Tudo que merecem aqueles que traem nossas tradições, 43 00:06:59,541 --> 00:07:01,701 você receberá em abundância, Albasti. 44 00:07:16,061 --> 00:07:17,021 Turgut. 45 00:07:19,741 --> 00:07:20,701 Você morrerá aqui! 46 00:07:28,061 --> 00:07:29,581 Pois venham, cobras traiçoeiras. 47 00:07:30,981 --> 00:07:33,661 Se confiam em suas facas que apunhalam pelas costas, 48 00:07:34,901 --> 00:07:38,821 nós confiamos em nossos machados, aplicando justiça! 49 00:07:39,381 --> 00:07:40,341 Atacar! 50 00:08:19,021 --> 00:08:21,581 Está determinado a ponto de sacar sua espada, não é? 51 00:08:26,701 --> 00:08:28,381 Vocês dois cairão aqui. 52 00:08:31,581 --> 00:08:34,581 Meu rosto será a última coisa que verão. 53 00:08:36,621 --> 00:08:38,741 Vai se afogar no sangue das crianças que matou 54 00:08:39,181 --> 00:08:41,261 e na saliva das mães delas. 55 00:08:43,941 --> 00:08:46,861 Vou garantir que sinta vergonha eterna. 56 00:08:49,661 --> 00:08:54,181 Sequer terá o túmulo em Söğüt que tanto queria. 57 00:09:32,901 --> 00:09:35,501 Apagarei seu nome de Söğüt. 58 00:09:36,421 --> 00:09:40,861 Destruirei toda sua família, sua espécie. 59 00:09:44,221 --> 00:09:49,381 Matarei todos que se unirem a você e resistirem aos mongóis. 60 00:09:51,461 --> 00:09:52,581 Começando com vocês. 61 00:09:55,101 --> 00:09:56,341 Matarei os dois. 62 00:09:57,781 --> 00:09:58,741 Venha! 63 00:10:00,941 --> 00:10:02,861 Matem os dois! 64 00:11:30,461 --> 00:11:32,301 Você me conhece bem. 65 00:11:33,541 --> 00:11:35,461 Eu conheço você? 66 00:11:45,981 --> 00:11:47,461 Era você? 67 00:11:50,141 --> 00:11:51,981 Você e seu chefe terão o que merecem. 68 00:11:53,021 --> 00:11:54,741 Albastı será a morte de todos vocês. 69 00:11:58,381 --> 00:12:00,301 O próximo da lista é Albastı. 70 00:12:00,741 --> 00:12:01,701 Porém, 71 00:12:02,341 --> 00:12:04,781 seu castigo chegará primeiro. 72 00:12:16,901 --> 00:12:19,941 Levem os sobreviventes presos e os vigiem. 73 00:12:20,221 --> 00:12:21,501 Como desejar, Turgut Bei. 74 00:12:22,341 --> 00:12:26,461 Dumrul, venha comigo. 75 00:13:31,341 --> 00:13:32,821 É o fim, Ertugrul. 76 00:13:37,701 --> 00:13:38,821 É o fim. 77 00:14:14,341 --> 00:14:15,341 Irmão. 78 00:14:48,461 --> 00:14:49,341 Uma vez... 79 00:14:51,021 --> 00:14:53,901 você me disse que preferia caçar, que eu poderia ter o banquete. 80 00:14:54,741 --> 00:14:55,981 Agora, nós dois caçamos. 81 00:15:21,661 --> 00:15:23,341 Artuque Bei me contou tudo. 82 00:15:24,781 --> 00:15:28,341 Esse canalha emboscou meu filho e o matou. 83 00:15:34,861 --> 00:15:37,661 Você se juntou aos mongóis e atacou nossa tribo. 84 00:15:39,941 --> 00:15:41,301 Matou meus irmãos. 85 00:15:43,261 --> 00:15:44,981 Matou meu filho. 86 00:15:45,821 --> 00:15:47,061 Albastı... 87 00:15:49,581 --> 00:15:51,781 eu mesmo vou despedaçá-lo. 88 00:15:53,701 --> 00:15:54,701 Pois saiba. 89 00:15:55,501 --> 00:15:57,621 Seu filho disse o mesmo, antes de morrer. 90 00:16:02,541 --> 00:16:05,141 Você terá o mesmo fim que ele! 91 00:16:06,701 --> 00:16:07,741 Ataquem! 92 00:16:31,381 --> 00:16:32,381 Ertugrul! 93 00:16:39,141 --> 00:16:40,301 Venha por aqui! 94 00:18:14,341 --> 00:18:16,381 Alps! Por aqui! 95 00:19:24,661 --> 00:19:26,461 Não tem para onde correr, Albastı. 96 00:19:42,701 --> 00:19:45,261 Nossa família e a tribo sofreram bastante por sua causa. 97 00:19:47,701 --> 00:19:48,661 Entregue-se! 98 00:19:52,861 --> 00:19:54,541 Não é tão fácil, Ertugrul. 99 00:19:56,901 --> 00:19:58,501 Não é tão fácil. 100 00:20:05,221 --> 00:20:07,781 Não deixarei que tenha uma morte fácil. 101 00:20:11,861 --> 00:20:13,861 Farei de você um exemplo. 102 00:20:25,621 --> 00:20:28,021 Eu o levarei de volta vivo para isso. 103 00:20:30,541 --> 00:20:33,741 Não permitirei que me use para aumentar sua popularidade. 104 00:20:35,301 --> 00:20:37,261 Faça o que é certo uma vez na vida! 105 00:20:39,381 --> 00:20:40,621 Entregue-se! 106 00:21:03,741 --> 00:21:06,741 Não tenho vida para lhe dar. 107 00:21:55,701 --> 00:21:59,581 Dumrul, reúna alguns homens e desça o rio. 108 00:22:00,461 --> 00:22:02,541 Só volte quando achar o corpo de Albastı. 109 00:22:03,261 --> 00:22:04,901 -Vão. -Como desejar, senhor. 110 00:22:11,901 --> 00:22:14,061 Ele é o assassino de meu filho, Ertugrul. 111 00:22:14,461 --> 00:22:16,621 Só descansarei quando vir seu corpo sem vida. 112 00:22:17,621 --> 00:22:22,101 Cedo ou tarde, o corpo dele virá dar a uma praia, irmão. 113 00:22:23,901 --> 00:22:24,901 Espero que sim. 114 00:22:35,421 --> 00:22:36,501 Bei. 115 00:22:39,581 --> 00:22:41,901 Pegamos três dos homens de Beybolat vivos. 116 00:22:42,861 --> 00:22:43,861 Muito bom. 117 00:23:13,421 --> 00:23:15,741 Alguém da tribo sabe que vocês vieram para cá? 118 00:23:15,941 --> 00:23:18,421 Não. Fui para Söğüt, primeiro. 119 00:23:19,341 --> 00:23:22,421 Pedi a Artuque Bei que não dissesse nada, quando eu soube. 120 00:23:22,741 --> 00:23:23,861 Ele não falou. 121 00:23:26,621 --> 00:23:28,701 Pois vão para o acampamento, primeiro. 122 00:23:31,821 --> 00:23:35,021 Tenho assuntos a resolver com İlbilge Hatun no acampamento Umur. 123 00:23:38,301 --> 00:23:40,661 Devemos tomar providências, em caso de revolta. 124 00:23:42,301 --> 00:23:45,901 Os soldados devem ser informados de quanto seu chefe era traiçoeiro. 125 00:23:55,461 --> 00:23:56,581 Gündoğdu Bei. 126 00:23:58,901 --> 00:24:01,341 Aceite minhas condolências por seu filho, Süleyman. 127 00:24:03,341 --> 00:24:06,341 Nenhum de nós poderia prever quanto meu irmão seria traiçoeiro. 128 00:24:06,741 --> 00:24:08,181 Perdoe-nos. 129 00:24:11,581 --> 00:24:14,101 Se Ertugrul Bei reconhece sua boa vontade, 130 00:24:14,981 --> 00:24:16,661 não tenho nada a dizer. 131 00:24:31,861 --> 00:24:32,741 İlbilge Hatun. 132 00:24:33,701 --> 00:24:35,421 Foi submetida a uma prova dura. 133 00:24:36,781 --> 00:24:39,061 Porém, foi aprovada. 134 00:24:42,061 --> 00:24:44,261 Sei que fez algo que não é fácil. 135 00:24:45,701 --> 00:24:46,981 Porém... 136 00:24:48,381 --> 00:24:52,181 saiba que o que fez ajudou a salvar muitas vidas inocentes. 137 00:24:54,581 --> 00:24:55,621 Ertugrul Bei. 138 00:24:57,021 --> 00:24:59,981 Não fosse você, eu não conseguiria ver a verdade a minha frente. 139 00:25:00,981 --> 00:25:05,781 O véu sobre meu rosto levantou-se, graças a você. 140 00:25:08,541 --> 00:25:10,021 A verdade está exposta. 141 00:25:11,541 --> 00:25:13,381 Essa é... 142 00:25:14,141 --> 00:25:16,421 para mim, a maior recompensa e consolação. 143 00:25:26,701 --> 00:25:30,021 Todos! Reúnam os prisioneiros e vão para o acampamento Umur. 144 00:25:30,501 --> 00:25:31,861 Às suas ordens, bei. 145 00:26:55,661 --> 00:26:58,261 Dizem que a primavera chegou, filho. 146 00:27:00,741 --> 00:27:03,221 Mas meu coração vive uma fria noite de inverno. 147 00:27:06,741 --> 00:27:10,141 Todas têm seus filhos e maridos com eles. 148 00:27:12,461 --> 00:27:13,941 Mas não tenho ninguém. 149 00:27:15,221 --> 00:27:16,581 Estou no inferno. 150 00:27:18,701 --> 00:27:21,781 Ah, meu pobre filho. 151 00:27:48,461 --> 00:27:50,901 Parece que o tempo parou, e ainda não há novidades. 152 00:27:52,181 --> 00:27:53,901 Onde está você, irmão? 153 00:27:55,781 --> 00:27:56,781 Volte. 154 00:27:59,261 --> 00:28:00,141 Irmão! 155 00:28:11,901 --> 00:28:12,941 Irmão? 156 00:30:09,621 --> 00:30:12,781 Homens e mulheres da tribo Umur! 157 00:30:14,461 --> 00:30:18,701 Trouxe estes soldados para os castigar por seus crimes. 158 00:30:25,301 --> 00:30:27,221 Eles serão julgados aqui 159 00:30:28,861 --> 00:30:31,261 e aqui serão castigados. 160 00:30:31,941 --> 00:30:33,501 Que crime cometeram, Ertugrul Bei? 161 00:30:34,421 --> 00:30:35,261 Traição. 162 00:30:41,901 --> 00:30:44,021 Ninguém pode acusar nossos homens de traição! 163 00:30:44,901 --> 00:30:46,701 -Não o permitiremos! -Todos! 164 00:30:48,661 --> 00:30:49,821 Parem! 165 00:30:58,141 --> 00:31:02,221 Fale, İlbilge Hatun. O que está acontecendo? 166 00:31:02,741 --> 00:31:04,381 Ertugrul Bei está certo. 167 00:31:08,181 --> 00:31:10,981 Agora, acalmem-se e ouçam o que ele tem a dizer. 168 00:31:11,821 --> 00:31:14,861 Beybolat Bei sabe disso, Ertugrul Bei? Onde ele está? 169 00:31:18,821 --> 00:31:20,781 Beis Umuroğlu, venham até a tenda. 170 00:31:21,901 --> 00:31:23,781 Eu lhes contarei tudo lá dentro. 171 00:31:29,381 --> 00:31:30,661 Tragam os criminosos. 172 00:31:44,421 --> 00:31:46,301 Venha também, Sırma Hatun. 173 00:32:35,981 --> 00:32:37,381 O que será que aconteceu? 174 00:33:05,381 --> 00:33:06,781 Levam a bandeira Kayi. 175 00:33:12,061 --> 00:33:13,381 É a bandeira Kayi. 176 00:33:14,701 --> 00:33:16,061 Quem são eles? 177 00:33:31,861 --> 00:33:35,901 Graças a Alá! Gündoğdu Bei chegou. 178 00:33:36,421 --> 00:33:40,181 Graças a Alá! 179 00:33:43,861 --> 00:33:47,461 É Gündoğdu Bei. Quem diria? 180 00:33:51,261 --> 00:33:53,941 Faz tantos anos, 181 00:33:54,741 --> 00:33:58,261 mas ele parece tão jovem como sempre. 182 00:33:58,981 --> 00:33:59,941 Ah, Gündoğdu Bei. 183 00:34:11,021 --> 00:34:11,861 Vovó? 184 00:34:18,741 --> 00:34:20,181 Esse é Gündoğdu? 185 00:34:26,621 --> 00:34:29,581 É seu tio, Gündoğdu! Meu filho! 186 00:34:37,461 --> 00:34:38,501 Filho. 187 00:34:41,581 --> 00:34:42,821 Alá seja louvado. 188 00:34:45,181 --> 00:34:46,981 Pude vê-lo vivo mais uma vez. 189 00:34:47,981 --> 00:34:49,621 Alá o abençoe. 190 00:35:06,101 --> 00:35:08,661 -Bem-vindo! -Bem-vindo, Gündoğdu Bei! 191 00:35:15,981 --> 00:35:18,581 Bem-vindo, bei! 192 00:36:09,221 --> 00:36:13,461 Bem-vindo, Gündoğdu, meu filho. 193 00:36:17,021 --> 00:36:21,141 Bem-vindo. Que saudade. 194 00:36:24,821 --> 00:36:26,341 Também senti saudade, mãe. 195 00:36:27,101 --> 00:36:31,741 De você, de minha tenda, de minha tribo, de meus irmãos e amigos... 196 00:36:32,581 --> 00:36:34,021 Senti saudade de todos. 197 00:36:36,141 --> 00:36:37,101 Filho. 198 00:36:45,461 --> 00:36:46,541 Bamsı. 199 00:36:48,061 --> 00:36:51,901 Gündoğdu Bei. Faz anos que nos conhecemos. 200 00:36:52,141 --> 00:36:54,461 Ainda é tão majestoso como uma montanha, bei. 201 00:36:54,821 --> 00:36:55,981 Venha cá. 202 00:37:03,501 --> 00:37:06,901 Você é igualmente majestoso, Bamsi. Agora, somos uma cadeia de montanhas. 203 00:37:07,341 --> 00:37:08,741 Não lutamos há tanto tempo. 204 00:37:08,941 --> 00:37:10,581 É verdade, bei. 205 00:37:15,381 --> 00:37:18,341 Gündoğdu, este é seu sobrinho, Osman. 206 00:37:19,861 --> 00:37:20,981 Bem-vindo, tio. 207 00:37:21,861 --> 00:37:22,901 Obrigado. 208 00:37:25,221 --> 00:37:26,541 Alá o abençoe. 209 00:37:30,541 --> 00:37:32,261 O filhote de um lobo é um lobo, dizem. 210 00:37:32,781 --> 00:37:35,141 Alá abençoe meu sobrinho. Ele também é um lobo. 211 00:37:41,461 --> 00:37:42,821 Onde está Selcan, mãe? 212 00:37:46,541 --> 00:37:49,581 Selcan foi ao túmulo de Süleyman. 213 00:38:05,461 --> 00:38:10,261 Como pode ser? Ele não faria isso. 214 00:38:18,141 --> 00:38:21,901 Os soldados disfarçaram-se de bandidos e nos atacaram. 215 00:38:26,341 --> 00:38:29,541 Os outros pagaram sua traição com a própria vida. 216 00:38:32,821 --> 00:38:34,421 Eu os trouxe aqui... 217 00:38:34,741 --> 00:38:39,261 para que reconheçam sua traição ao povo de sua tribo. 218 00:38:40,381 --> 00:38:45,021 Assim poderemos castigá-los aqui, fazendo deles um exemplo. 219 00:38:47,901 --> 00:38:49,541 O que diz Beybolat Bei? 220 00:38:50,781 --> 00:38:51,861 Ele deveria estar aqui. 221 00:38:53,141 --> 00:38:54,381 Ou não concordaria. 222 00:38:57,461 --> 00:38:59,861 Ele era o senhor da traição. 223 00:39:01,861 --> 00:39:04,621 -O que ele diz, İlbilge Hatun? -Ele tem razão. 224 00:39:07,821 --> 00:39:11,461 Beybolat Bei tentou assassinar a mim e a Ertugrul Bei. 225 00:39:14,181 --> 00:39:16,621 Por que ele mataria a própria irmã? 226 00:39:19,301 --> 00:39:22,221 -Deve haver algum engano. -Não há engano. 227 00:39:26,181 --> 00:39:30,781 Beybolat Bei revelou-se, escondeu esse seu lado até de vocês. 228 00:39:32,381 --> 00:39:34,021 O que quer dizer isso, Ertugrul Bei? 229 00:39:35,901 --> 00:39:38,741 Beybolat Bei é Albastı. 230 00:40:29,781 --> 00:40:30,701 Soldados! 231 00:40:34,141 --> 00:40:35,341 Não há vestígios dele. 232 00:40:38,461 --> 00:40:41,221 Aonde terá ido? 233 00:40:44,501 --> 00:40:46,981 Já deveria ter voltado à tona. 234 00:40:48,301 --> 00:40:50,021 O rio se divide, mais à frente. 235 00:40:51,821 --> 00:40:53,301 Vocês vão por aqui. 236 00:40:54,341 --> 00:40:56,821 Nós pegaremos este caminho. Vamos! 237 00:41:32,781 --> 00:41:36,541 Isso é demais! Não só condena nossos homens à morte, 238 00:41:36,861 --> 00:41:39,741 como alega que nosso chefe é o canalha chamado Albasti! 239 00:41:40,261 --> 00:41:41,781 Tem provas, Ertugrul Bei? 240 00:41:42,981 --> 00:41:45,861 İlbilge Hatun e estes três são minhas testemunhas. 241 00:41:53,941 --> 00:41:57,021 Irmã, por favor, diga que é um mal-entendido. 242 00:41:58,901 --> 00:42:00,141 Que não tem certeza. 243 00:42:00,941 --> 00:42:03,301 Que nosso irmão não pode ser Albasti. 244 00:42:03,661 --> 00:42:05,181 Não há mal-entendido. 245 00:42:09,101 --> 00:42:10,901 Beybolat Bei é Albastı. 246 00:42:19,381 --> 00:42:21,981 Não permitirei que ninguém manche nossa tribo assim. 247 00:42:22,301 --> 00:42:25,181 -Não podemos aceitar! -Eu vi. 248 00:42:26,061 --> 00:42:27,501 Esses homens admitem. 249 00:42:29,021 --> 00:42:30,261 O que mais querem? 250 00:42:31,501 --> 00:42:32,981 Não acredito. 251 00:42:34,341 --> 00:42:36,701 Como sei que não é apenas lisonja a Ertugrul Bei 252 00:42:36,861 --> 00:42:38,141 para se aproximar dele? 253 00:42:44,821 --> 00:42:47,661 Como ousa falar assim em minha presença? 254 00:43:03,341 --> 00:43:06,701 Confiará nas testemunhas e aceitará o veredito! 255 00:43:07,781 --> 00:43:09,861 Se seus ouvidos não ouvirem e não confiar, 256 00:43:10,261 --> 00:43:14,901 e se sua língua falar desse modo, eu os cortarei fora! 257 00:43:17,941 --> 00:43:19,141 Saia de minha frente! 258 00:43:30,781 --> 00:43:34,461 Beybolat Bei teve o que mereceu por ser um traidor. 259 00:43:36,501 --> 00:43:40,221 Quem discordar também o será. 260 00:45:31,421 --> 00:45:34,301 {\an8}Legendas: Marcia Torres