1
00:02:16,461 --> 00:02:19,981
HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA
FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA
2
00:02:20,501 --> 00:02:23,381
NENHUM ANIMAL FOI FERIDO
NESTA PRODUÇÃO
3
00:02:31,981 --> 00:02:33,301
Entre, İlbilge Hatun.
4
00:02:35,101 --> 00:02:36,141
Sente-se, por favor.
5
00:03:11,501 --> 00:03:12,661
De agora em diante,
6
00:03:14,021 --> 00:03:17,341
a chefe da tribo Umuroğlu
é İlbilge Hatun.
7
00:03:26,941 --> 00:03:32,261
Reconheço o reino de İlbilge Hatun
e nenhum outro.
8
00:03:35,821 --> 00:03:37,741
Que todos saibam disso.
9
00:03:40,141 --> 00:03:42,301
Onde está o corpo de meu irmão,
Ertugrul Bei?
10
00:03:43,301 --> 00:03:44,821
Ele saltou de um penhasco.
11
00:03:46,421 --> 00:03:49,781
Se não for destroçado por animais,
meus homens o encontrarão e trarão.
12
00:03:51,981 --> 00:03:54,341
Isso é fonte de grande vergonha,
Ertugrul Bei.
13
00:03:54,901 --> 00:03:57,661
É seu direito exilar-nos desta terra,
como margrave.
14
00:03:58,141 --> 00:04:01,421
E reconhecemos que tem
poder absoluto para tanto.
15
00:04:03,461 --> 00:04:06,141
Não responsabilizarei seu povo
pelos pecados de seu chefe.
16
00:04:07,381 --> 00:04:08,701
Tranquilize-se.
17
00:04:12,301 --> 00:04:16,661
Tudo que lhes peço agora é
sua absoluta obediência a İlbilge Hatun.
18
00:04:18,261 --> 00:04:21,901
Quem quer que a desobedeça
desobedecerá a mim.
19
00:04:23,261 --> 00:04:24,901
-Turgut.
-Sim, senhor.
20
00:04:25,301 --> 00:04:28,541
Leve os três traidores
para que aguardem sua execução.
21
00:04:28,861 --> 00:04:30,781
Como desejar, senhor.
22
00:04:32,861 --> 00:04:39,221
Perdoe-nos, senhor. Por favor!
23
00:05:26,221 --> 00:05:27,981
Meu coração está em chamas...
24
00:05:31,101 --> 00:05:33,461
e estou cansada de meu destino.
25
00:05:37,701 --> 00:05:39,341
O que devo fazer agora?
26
00:05:41,901 --> 00:05:44,861
Eu sonhava com escolher
uma linda esposa para você, seu casamento
27
00:05:45,701 --> 00:05:48,461
e muitos netos.
28
00:05:50,021 --> 00:05:53,461
Pensar que estava fadada
a acariciar a terra de seu túmulo.
29
00:05:58,141 --> 00:05:59,301
Diga-me.
30
00:06:00,781 --> 00:06:02,621
Você partiu deste mundo.
31
00:06:04,461 --> 00:06:06,501
Quem mais há aqui para mim?
32
00:06:08,261 --> 00:06:09,381
Eu estou aqui, Selcan.
33
00:06:11,861 --> 00:06:13,021
Gündoğdu.
34
00:06:17,141 --> 00:06:18,181
Meu querido Gündoğdu!
35
00:06:22,221 --> 00:06:23,341
Gündoğdu!
36
00:06:26,381 --> 00:06:27,741
Meu bravo.
37
00:06:29,741 --> 00:06:33,501
Perdemos nosso filho. Süleyman se foi.
38
00:06:36,941 --> 00:06:37,941
Meu amor.
39
00:06:39,901 --> 00:06:42,181
Desempenhou seu dever
como uma grande mãe.
40
00:06:43,261 --> 00:06:44,461
Enxugue as lágrimas.
41
00:06:45,901 --> 00:06:46,941
Perante Alá,
42
00:06:48,101 --> 00:06:51,461
seus súditos são impotentes.
43
00:06:55,581 --> 00:06:56,741
Gündoğdu.
44
00:06:58,581 --> 00:07:01,941
Não pude protegê-lo.
45
00:07:04,101 --> 00:07:09,101
Não pude cuidar dele.
46
00:07:11,061 --> 00:07:12,941
Perdemos nosso filho.
47
00:07:17,101 --> 00:07:18,261
Selcan.
48
00:07:19,701 --> 00:07:22,941
O destino de um soldado é o martírio.
49
00:07:24,101 --> 00:07:27,221
Nosso filho foi purificado pelos céus
e embalsamado pela terra.
50
00:07:28,301 --> 00:07:30,741
Encontraremos Süleyman no paraíso.
51
00:07:32,381 --> 00:07:34,541
Agora, apague essa tristeza.
52
00:08:18,221 --> 00:08:20,461
Em nome de Alá,
o misericordioso e compassivo.
53
00:09:11,661 --> 00:09:14,941
Vagaremos por precaução
até encontrarmos o corpo de seu irmão.
54
00:09:15,141 --> 00:09:18,541
Manterei meus homens preparados
em seu acampamento, por garantia.
55
00:09:19,221 --> 00:09:20,501
Ele não é meu irmão.
56
00:09:22,261 --> 00:09:23,901
Talvez tenhamos os mesmos pais.
57
00:09:24,661 --> 00:09:26,861
Mas somos fundamentalmente distintos.
58
00:09:27,741 --> 00:09:30,861
A tribo Umuroğlu nada perdeu
de sua glória, İlbilge Hatun.
59
00:09:31,901 --> 00:09:33,621
Eu lhe juro.
60
00:09:34,981 --> 00:09:38,581
Não duvido que logo fará sua tribo
voltar à ordem.
61
00:09:39,501 --> 00:09:40,861
Não baixe a guarda.
62
00:09:41,581 --> 00:09:43,341
Iniciarei uma investigação.
63
00:09:44,341 --> 00:09:47,701
Não desistirei enquanto não puser fim
a isso, de uma vez por todas.
64
00:09:48,461 --> 00:09:52,301
Castigarei todos que o tenham ajudado.
65
00:09:54,381 --> 00:09:56,141
Mas antes há o caso de Sırma.
66
00:09:57,981 --> 00:09:59,301
O que fazemos com ela?
67
00:10:00,061 --> 00:10:02,901
É óbvio que foi ela
quem levou a carta a meu irmão.
68
00:10:04,621 --> 00:10:05,901
Foi ela, sim.
69
00:10:06,381 --> 00:10:08,221
Porém ela não sabia que ele era Albastı.
70
00:10:10,101 --> 00:10:12,861
Agora, é a chefe da tribo, İlbilge Hatun.
71
00:10:13,581 --> 00:10:15,141
E ela é sua irmã.
72
00:10:16,301 --> 00:10:17,661
A decisão é sua.
73
00:10:34,021 --> 00:10:35,301
Meu pai foi assassinado.
74
00:10:38,741 --> 00:10:40,301
Meu irmão acabou como assassino.
75
00:10:43,741 --> 00:10:45,021
E minha irmã Sırma...
76
00:10:46,061 --> 00:10:47,541
perdeu meu respeito.
77
00:10:50,701 --> 00:10:52,381
Graças aos caprichos do destino,
78
00:10:52,461 --> 00:10:54,261
agora devo suportar o ônus da tribo.
79
00:10:57,381 --> 00:10:59,541
Há muitas pessoas a minha volta.
80
00:11:03,061 --> 00:11:04,781
Mas estou sozinha na multidão.
81
00:11:09,061 --> 00:11:12,021
Um dia, sonhei que cresceria
82
00:11:12,901 --> 00:11:16,501
com meus pais, meu irmão
e minha irmã, em minha tribo.
83
00:11:18,621 --> 00:11:21,581
E por fim eu estava destinada a estar só.
84
00:11:26,661 --> 00:11:27,661
Agora,
85
00:11:28,141 --> 00:11:31,101
apague o desespero do coração,
İlbilge Hatun.
86
00:11:33,061 --> 00:11:36,581
Não está destinada a ficar só.
87
00:11:40,141 --> 00:11:43,621
Juramos ficar juntos.
88
00:11:46,101 --> 00:11:49,781
Talvez tenhamos de adiar nosso juramento,
89
00:11:50,781 --> 00:11:53,101
mas vamos realizá-lo, a qualquer custo.
90
00:11:55,821 --> 00:11:57,341
Superado este obstáculo,
91
00:11:58,701 --> 00:12:01,181
cumpriremos nossa promessa.
92
00:12:05,021 --> 00:12:07,101
Como achar melhor, Ertugrul Bei.
93
00:12:09,341 --> 00:12:11,021
Confio a tribo a você.
94
00:12:11,341 --> 00:12:14,541
Avise-me imediatamente
se encontrar algum problema
95
00:12:15,581 --> 00:12:18,821
Sempre estará na sombra de minha proteção.
96
00:12:20,301 --> 00:12:21,581
Obrigada.
97
00:12:55,141 --> 00:12:56,701
Testemunhem o destino daqueles...
98
00:12:57,741 --> 00:12:59,781
que nos esfaqueiam pelas costas
99
00:12:59,941 --> 00:13:04,381
e ameaçam a união entre nós.
100
00:13:05,901 --> 00:13:08,181
E gravem isso em suas mentes!
101
00:13:09,341 --> 00:13:13,101
Em nossa tradição,
não perdoamos a traição!
102
00:13:16,581 --> 00:13:21,461
O perdão a traidores resulta
em crueldade com os inocentes!
103
00:16:42,541 --> 00:16:43,701
É Beybolat!
104
00:16:49,901 --> 00:16:51,021
Vamos levá-lo.
105
00:18:50,421 --> 00:18:51,701
Arıkbuka!
106
00:19:20,421 --> 00:19:21,501
Gündoğdu.
107
00:19:23,461 --> 00:19:25,861
Louvado seja Alá por eu ver seu rosto.
108
00:19:31,701 --> 00:19:35,461
Mas onde estão Sungurtekin
109
00:19:35,781 --> 00:19:38,261
e Dündar?
110
00:19:39,101 --> 00:19:41,421
E İltekin?
111
00:19:42,541 --> 00:19:45,701
Estão todos bem.
Você está em suas orações.
112
00:19:47,541 --> 00:19:50,221
Desde o perdão que Ertugrul Bei
recebeu de Alıncak,
113
00:19:51,101 --> 00:19:54,181
estão procurando um lar adequado
para nós.
114
00:19:56,661 --> 00:19:59,701
Quanto a İltekin, ele é livre.
115
00:20:00,181 --> 00:20:02,621
E consegue o que quer, como vocês.
116
00:20:11,781 --> 00:20:14,181
Gündoğdu me contou
antes de você chegar, filho.
117
00:20:14,581 --> 00:20:17,221
Nossos homens encontraram
o corpo daquela pobre alma?
118
00:20:17,461 --> 00:20:20,181
Ainda estão procurando, mãe.
Não deve demorar muito mais.
119
00:20:24,461 --> 00:20:25,941
E se ele ainda estiver vivo?
120
00:20:30,701 --> 00:20:33,621
Ele não tem mais poder, Savcı.
121
00:20:34,261 --> 00:20:35,701
Sabemos quem ele é.
122
00:20:36,501 --> 00:20:42,661
Mesmo que sobreviva, cedo ou tarde,
ele encontrará minha espada.
123
00:20:44,901 --> 00:20:45,861
Senhor.
124
00:20:46,541 --> 00:20:49,341
Como descobriu que Beybolat era Albastı?
125
00:20:49,501 --> 00:20:51,581
Como descobriu a mentira?
126
00:20:52,901 --> 00:20:55,421
Venho suspeitando de Beybolat há tempo.
127
00:20:57,381 --> 00:20:58,701
Porém,
128
00:20:59,461 --> 00:21:02,021
se não fosse a ajuda de İlbilge Hatun...
129
00:21:03,181 --> 00:21:05,141
teria sido difícil descobrir tudo.
130
00:21:07,621 --> 00:21:10,981
İlbilge Hatun sabia
que o irmão era Albastı?
131
00:21:11,381 --> 00:21:12,501
Claro que não.
132
00:21:12,941 --> 00:21:16,301
Todavia, assim que notou algo suspeito,
ela me avisou.
133
00:21:19,621 --> 00:21:22,381
Empregamos uma isca para atrair Albastı.
134
00:21:26,061 --> 00:21:27,821
E ele a engoliu.
135
00:21:30,581 --> 00:21:33,941
Fazer algo assim,
sabendo que é seu próprio irmão,
136
00:21:34,821 --> 00:21:37,021
deve ser muito difícil.
137
00:21:38,741 --> 00:21:43,461
Mais uma vez, ela provou seu valor
como esposa de um chefe.
138
00:21:47,181 --> 00:21:48,661
Não é tudo, mãe.
139
00:21:52,661 --> 00:21:57,141
Quando Süleyman escapou,
İlbilge Hatun o ajudou
140
00:21:57,861 --> 00:22:00,461
e o entregou a mim.
141
00:22:04,261 --> 00:22:06,101
Mas ela nunca nos contou.
142
00:22:06,661 --> 00:22:09,901
Houve momentos em que discordávamos
e discutíamos.
143
00:22:10,341 --> 00:22:13,901
Mas ela jamais esfregou isso
em nossa cara, nem uma vez.
144
00:22:16,781 --> 00:22:17,941
Selcan, minha querida.
145
00:22:18,741 --> 00:22:23,141
O irmão de İlbilge pode ser um traidor
e um homem cruel,
146
00:22:24,061 --> 00:22:26,461
mas ainda assim ela perdeu um irmão.
147
00:22:27,981 --> 00:22:32,421
É fundamental que a visitemos
para mostrar nosso apoio.
148
00:22:32,821 --> 00:22:34,341
Diga às outras mulheres
149
00:22:34,581 --> 00:22:37,701
que preparem um presente adequado
para uma chefe.
150
00:22:37,941 --> 00:22:39,621
Como desejar, mãe.
151
00:22:42,701 --> 00:22:44,421
Derrotamos nossos inimigos.
152
00:22:45,621 --> 00:22:48,061
E nos reunimos com aqueles
que ansiávamos ver.
153
00:22:49,741 --> 00:22:50,901
Louvado seja Alá!
154
00:24:03,781 --> 00:24:05,021
Albastı.
155
00:24:06,341 --> 00:24:09,781
Acha que eu deixaria os espíritos
das águas escuras levarem sua alma?
156
00:24:17,461 --> 00:24:21,581
Ainda temos muitas vidas a tirar.
157
00:25:04,621 --> 00:25:07,101
Vim para esta terra por vingança.
158
00:25:17,341 --> 00:25:19,021
Você ficará a meu lado.
159
00:25:24,541 --> 00:25:27,861
Purifique e repare sua alma.
160
00:25:31,221 --> 00:25:32,941
Refaça-se.
161
00:25:35,341 --> 00:25:37,141
Refaça-se.
162
00:25:38,701 --> 00:25:40,221
Refaça-se.
163
00:26:07,221 --> 00:26:08,821
Posso entrar, irmã?
164
00:26:11,221 --> 00:26:12,341
Entre.
165
00:26:18,901 --> 00:26:20,341
Mandou me chamar?
166
00:26:22,501 --> 00:26:23,781
Venha cá.
167
00:26:30,781 --> 00:26:31,981
Sim, irmã.
168
00:26:32,701 --> 00:26:35,981
Você criou muita confusão
169
00:26:36,741 --> 00:26:38,901
e expeliu muito ódio até hoje.
170
00:26:45,181 --> 00:26:46,621
A última confusão
171
00:26:47,501 --> 00:26:49,101
foi levar a carta de Mengü
172
00:26:49,741 --> 00:26:52,421
e entregá-la a nosso irmão.
173
00:26:54,101 --> 00:26:56,261
Pensei que fosse uma carta de amor, irmã.
174
00:27:02,621 --> 00:27:04,061
Ainda assim,
175
00:27:05,661 --> 00:27:09,661
levou-a a nosso irmão, sabendo muito bem
o que ele pretendia.
176
00:27:11,421 --> 00:27:14,621
Diga. Sabia que ele era Albastı?
177
00:27:17,541 --> 00:27:19,021
Fiz uma pergunta.
178
00:27:19,901 --> 00:27:21,301
Ouviu o que perguntei?
179
00:27:22,501 --> 00:27:24,781
Sabia que Beybolat era Albastı?
180
00:27:25,381 --> 00:27:26,461
Não acredito.
181
00:27:27,261 --> 00:27:29,021
Juro que não fazia ideia.
182
00:27:30,981 --> 00:27:33,661
Até me sinto envergonhada.
183
00:27:35,581 --> 00:27:39,341
Nosso irmão destruiu a pouca dignidade
que tínhamos.
184
00:27:40,741 --> 00:27:43,381
Descartou toda a tribo por sua cobiça.
185
00:27:45,101 --> 00:27:46,821
E você está me atacando.
186
00:27:57,661 --> 00:28:00,061
Nosso irmão também se aproveitou
de minha inocência.
187
00:28:00,981 --> 00:28:04,821
Por favor, não me mantenha
sob suspeita, irmã.
188
00:28:05,661 --> 00:28:06,741
Acredite em mim.
189
00:28:08,341 --> 00:28:10,461
Meu único pecado foi obedecê-lo.
190
00:28:49,541 --> 00:28:51,381
Daqui para frente, terá de me obedecer.
191
00:29:09,701 --> 00:29:11,741
Se fizer qualquer coisa
pelas minhas costas,
192
00:29:12,501 --> 00:29:15,071
será julgada justa e objetivamente,
como se não fosse minha irmã
193
00:29:15,661 --> 00:29:18,301
e executada na frente de todos.
194
00:29:20,901 --> 00:29:21,981
Agora, saia.
195
00:29:46,901 --> 00:29:47,781
Mengü!
196
00:29:50,861 --> 00:29:52,101
Sim, senhora.
197
00:29:53,541 --> 00:29:55,221
Não perca Sırma de vista.
198
00:29:55,701 --> 00:29:57,021
Como desejar, senhora.
199
00:30:20,101 --> 00:30:22,061
Diga-lhes que continuem
à procura do espião.
200
00:30:23,221 --> 00:30:25,421
-Em seu encalço.
-Sim, senhor.
201
00:30:40,141 --> 00:30:41,421
Arıkbuka.
202
00:30:48,221 --> 00:30:49,581
Não estou morto?
203
00:30:51,861 --> 00:30:54,181
Meus ancestrais
eram homens sagrados, Albastı.
204
00:30:54,981 --> 00:30:57,701
Exorcizavam espíritos das trevas
das pessoas.
205
00:30:58,941 --> 00:31:02,261
Exorcizar os espíritos da água
em você foi brincadeira de criança.
206
00:31:06,181 --> 00:31:07,381
Ouça-me.
207
00:31:08,061 --> 00:31:09,741
Temos muito que conversar.
208
00:31:32,181 --> 00:31:36,021
O Sultão Baybars disse que viria
à Anatólia pessoalmente com seu exército,
209
00:31:36,341 --> 00:31:38,861
resgatar seus irmãos Oghuz.
210
00:31:39,941 --> 00:31:44,981
Ele prometeu mandar armas e ouro
para a Anatólia em navios,
211
00:31:45,181 --> 00:31:47,661
para ajudar a luta contra os mongóis.
212
00:31:48,861 --> 00:31:52,381
A ajuda do Sultão Baybars do sul
não será suficiente.
213
00:31:54,221 --> 00:31:55,821
O khan da Horda Dourada...
214
00:31:57,381 --> 00:32:00,541
Berke Han deve atacar pelo norte, também.
215
00:32:04,381 --> 00:32:07,101
Se conseguirmos um acordo
com Berke Han, como desejamos...
216
00:32:09,781 --> 00:32:11,741
poderemos ludibriar os mongóis.
217
00:32:12,941 --> 00:32:14,061
E podemos...
218
00:32:14,821 --> 00:32:18,541
esfaqueá-los direto no peito.
219
00:32:23,741 --> 00:32:26,781
Então, tudo depende
de sua negociação com Berke Han.
220
00:32:27,621 --> 00:32:29,621
Segundo o que Mergen nos informou,
221
00:32:29,741 --> 00:32:33,101
o espião de Berke Han estará
no caravançará amanhã.
222
00:32:33,501 --> 00:32:35,701
Há tempos esperamos este momento.
223
00:32:36,621 --> 00:32:38,501
Eu o encontrarei amanhã,
em lugar secreto.
224
00:32:39,901 --> 00:32:42,221
Esperemos que eu possa fechar
o acordo que quero.
225
00:32:45,021 --> 00:32:48,061
E a única coisa que falta
nesta grande guerra
226
00:32:48,981 --> 00:32:51,141
é que nós acendamos a tocha.
227
00:32:54,981 --> 00:32:55,821
Senhor.
228
00:32:56,621 --> 00:33:01,461
Faremos todo o possível
para organizar as tribos de Anatólia.
229
00:33:01,821 --> 00:33:05,181
Acredito que conseguiremos
reunir soldados suficientes, mas...
230
00:33:06,141 --> 00:33:09,461
os mongóis certamente continuarão
a provocar estragos entre nós.
231
00:33:09,621 --> 00:33:12,581
Não hesitarão em impedir nossos chefes
232
00:33:12,661 --> 00:33:15,181
de participar desta guerra santa.
233
00:33:15,741 --> 00:33:19,261
Este navio em que estamos continuará
a navegar em águas tormentosas
234
00:33:19,341 --> 00:33:20,901
e contra grandes ondas.
235
00:33:21,861 --> 00:33:23,661
Aqueles que não aguentam o risco
236
00:33:23,741 --> 00:33:26,181
devem se submeter aos poderosos
e abandonar o navio.
237
00:33:29,541 --> 00:33:34,941
É da natureza do homem
submeter-se aos poderosos.
238
00:33:39,461 --> 00:33:41,021
Aqueles com força de vontade
239
00:33:41,661 --> 00:33:44,941
só pensam em alcançar as terras
que veem no horizonte.
240
00:33:46,341 --> 00:33:50,181
Enquanto os fracos preocupam-se
com o próprio feito.
241
00:33:51,261 --> 00:33:54,741
São dominados por sua própria cobiça
e caem presa do inimigo.
242
00:33:57,781 --> 00:34:00,421
Ainda assim, esses homens são
carga deste navio, Turgut.
243
00:34:00,901 --> 00:34:03,061
Portanto, devem ser lançados à água.
244
00:34:05,141 --> 00:34:06,741
Aconteça o que for em Anatólia,
245
00:34:07,101 --> 00:34:11,821
uma vez acesa a tocha
para iluminar o coração do povo,
246
00:34:12,021 --> 00:34:13,941
nada conseguirá extingui-la.
247
00:34:14,381 --> 00:34:16,181
Certo, irmão.
248
00:34:16,821 --> 00:34:20,621
De qualquer modo, serão aqueles com fé
que ganharão esta guerra.
249
00:34:20,901 --> 00:34:22,941
Se não morrermos, seremos veteranos.
250
00:34:23,181 --> 00:34:24,981
E, se morrermos, seremos mártires.
251
00:34:26,261 --> 00:34:29,141
Seja como for, ganharemos.
Alá nos abençoa com boa sorte.
252
00:34:29,341 --> 00:34:30,701
-Amém.
-Amém.
253
00:34:34,021 --> 00:34:35,781
-Turgut.
-Sim, senhor.
254
00:34:36,581 --> 00:34:40,301
Partiremos ao alvorecer,
para encontrar o espião de Berke Han.
255
00:34:41,701 --> 00:34:42,701
Muito bem.
256
00:34:43,501 --> 00:34:44,861
Posso entrar, senhor?
257
00:34:45,021 --> 00:34:46,061
Entre, Dumrul.
258
00:34:53,821 --> 00:34:55,181
Encontrou Beybolat?
259
00:34:55,821 --> 00:34:57,621
Procuramos em toda parte,
260
00:34:57,821 --> 00:34:59,341
mas não há vestígios dele.
261
00:35:26,941 --> 00:35:30,301
Então, os espíritos das trevas da água
abandonaram seu corpo mortal.
262
00:35:36,021 --> 00:35:37,261
Arıkbuka.
263
00:35:40,301 --> 00:35:41,501
Como me encontrou?
264
00:35:48,581 --> 00:35:49,981
Já deveria saber.
265
00:35:51,061 --> 00:35:54,261
Se quisermos encontrar algo,
cavaremos sete andares até o inferno.
266
00:35:55,581 --> 00:35:57,061
Agora, conte o que aconteceu.
267
00:35:59,501 --> 00:36:00,621
Ertugrul.
268
00:36:02,701 --> 00:36:04,501
Ele descobriu que sou Albastı.
269
00:36:05,901 --> 00:36:07,261
Veio atrás de mim.
270
00:36:08,661 --> 00:36:10,621
E me encurralou em um penhasco.
271
00:36:12,781 --> 00:36:14,341
Fui forçado a saltar.
272
00:36:15,181 --> 00:36:17,061
Se quiser voar como um falcão,
273
00:36:17,461 --> 00:36:19,181
precisa ter fé em suas asas.
274
00:36:20,261 --> 00:36:22,381
Ou cairá, como caiu.
275
00:36:26,581 --> 00:36:27,701
E você?
276
00:36:29,461 --> 00:36:31,381
Não teria vindo até aqui
277
00:36:32,101 --> 00:36:33,941
exceto porque algo importante aconteceu.
278
00:36:34,741 --> 00:36:36,181
Meu irmão de sangue...
279
00:36:37,781 --> 00:36:39,301
Andam Alıncak...
280
00:36:41,661 --> 00:36:44,581
Não obedeceu a nenhuma das ordens
que lhe deu Hülagü Khan.
281
00:36:45,621 --> 00:36:47,181
Seus soldados se dispersaram.
282
00:36:47,861 --> 00:36:49,501
Não fazemos ideia de onde esteja.
283
00:36:49,781 --> 00:36:50,941
Todos os comandantes
284
00:36:51,581 --> 00:36:54,781
e até Hülagü Khan caçoaram dele,
o desprezaram mesmo.
285
00:36:59,741 --> 00:37:01,941
Também me entristeceu
o que aconteceu a Alıncak.
286
00:37:04,101 --> 00:37:05,181
Porém...
287
00:37:05,941 --> 00:37:08,901
ele achou que conseguiria dominar
esta terra facilmente.
288
00:37:09,981 --> 00:37:11,021
Estava errado.
289
00:37:13,021 --> 00:37:15,821
Conheço Alıncak desde a infância.
290
00:37:16,381 --> 00:37:19,301
Ele superou muitas dificuldades
com maestria.
291
00:37:19,821 --> 00:37:23,781
E, quando se destacaria entre os súditos
de Hülagü Khan, perdeu tudo.
292
00:37:24,421 --> 00:37:27,141
Alıncak não é um perdedor, Albastı.
293
00:37:28,221 --> 00:37:31,221
Deve haver alguém contra ele.
294
00:37:35,181 --> 00:37:36,661
Tem razão, Arıkbuka.
295
00:37:38,701 --> 00:37:40,701
Ertugrul teve participação nisso.
296
00:37:44,861 --> 00:37:49,221
Ele impediu Alıncak de cumprir as ordens.
297
00:37:49,981 --> 00:37:51,421
Depois, deu cabo de Alıncak.
298
00:37:52,221 --> 00:37:55,221
Ertugrul não é poderoso bastante
para tanto.
299
00:37:56,261 --> 00:37:57,701
Por que você não o derrotou?
300
00:38:00,661 --> 00:38:03,821
Fala assim porque não conhece Ertugrul.
301
00:38:06,661 --> 00:38:09,021
Ele pôs minha irmã contra mim.
302
00:38:11,341 --> 00:38:13,101
Ele manipula todos.
303
00:38:14,341 --> 00:38:16,301
E, agora, o irmão Gündoğdu está com ele.
304
00:38:17,581 --> 00:38:20,021
Certamente, estão planejando algo.
305
00:38:21,541 --> 00:38:25,021
Nunca subestime Ertugrul.
306
00:38:25,661 --> 00:38:28,101
Um corpo forte lhe permite derrotar
qualquer homem,
307
00:38:28,701 --> 00:38:31,821
e uma mente forte, mil homens.
308
00:38:33,661 --> 00:38:35,661
Até agora, enfeitei meu cavalo
309
00:38:35,821 --> 00:38:41,021
com as cabeças de quatro khans,
17 chefes e 45 comandantes.
310
00:38:42,581 --> 00:38:45,141
Ainda há espaço para a cabeça de Ertugrul.
311
00:38:50,421 --> 00:38:54,781
Ele trabalha contra nossa nação
e os mongóis.
312
00:38:56,341 --> 00:38:59,621
Cuidado. Ele é aliado
de Berke Han nesta terra.
313
00:39:00,461 --> 00:39:01,581
Berke Han?
314
00:39:03,261 --> 00:39:06,301
Agora entendo por que o espião veio
até aqui.
315
00:39:07,981 --> 00:39:09,101
Que espião?
316
00:39:09,301 --> 00:39:11,941
Parece que um dos importantes espiões
de Berke Han.
317
00:39:13,341 --> 00:39:15,821
Como sabe que ele está aqui?
318
00:39:16,261 --> 00:39:20,701
Sou um dos oficiais de mais alto nível
nas forças de vigilância.
319
00:39:21,541 --> 00:39:23,261
Sei para onde sopra o vento,
320
00:39:23,581 --> 00:39:25,661
onde pousam as aves
321
00:39:25,941 --> 00:39:28,221
e onde habita a cobra, com precisão.
322
00:39:29,941 --> 00:39:33,141
Parece que ele encontrará Ertugrul.
323
00:39:35,781 --> 00:39:37,501
Sei o que fazer.
324
00:39:38,781 --> 00:39:42,541
Vou garantir que tudo que Andam Alıncak
deixou de fazer seja concluído.
325
00:39:43,181 --> 00:39:45,301
Limparei o nome dele.
326
00:39:46,301 --> 00:39:49,021
Arrancarei tudo de Ertugrul.
327
00:39:50,781 --> 00:39:52,141
Inclusive sua alma.
328
00:39:55,461 --> 00:39:58,261
Para controlar as tribos, como desejamos,
329
00:40:00,181 --> 00:40:02,741
há alguém que precisa saber
que estou vivo.
330
00:40:04,741 --> 00:40:05,981
Quem seria?
331
00:41:58,021 --> 00:42:00,581
Legendas: Marcia Torres