1 00:02:16,461 --> 00:02:19,981 HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA 2 00:02:20,501 --> 00:02:23,381 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NESTA PRODUÇÃO 3 00:02:31,981 --> 00:02:33,301 Entre, İlbilge Hatun. 4 00:02:35,101 --> 00:02:36,141 Sente-se, por favor. 5 00:03:11,501 --> 00:03:12,661 De agora em diante, 6 00:03:14,021 --> 00:03:17,341 a chefe da tribo Umuroğlu é İlbilge Hatun. 7 00:03:26,941 --> 00:03:32,261 Reconheço o reino de İlbilge Hatun e nenhum outro. 8 00:03:35,821 --> 00:03:37,741 Que todos saibam disso. 9 00:03:40,141 --> 00:03:42,301 Onde está o corpo de meu irmão, Ertugrul Bei? 10 00:03:43,301 --> 00:03:44,821 Ele saltou de um penhasco. 11 00:03:46,421 --> 00:03:49,781 Se não for destroçado por animais, meus homens o encontrarão e trarão. 12 00:03:51,981 --> 00:03:54,341 Isso é fonte de grande vergonha, Ertugrul Bei. 13 00:03:54,901 --> 00:03:57,661 É seu direito exilar-nos desta terra, como margrave. 14 00:03:58,141 --> 00:04:01,421 E reconhecemos que tem poder absoluto para tanto. 15 00:04:03,461 --> 00:04:06,141 Não responsabilizarei seu povo pelos pecados de seu chefe. 16 00:04:07,381 --> 00:04:08,701 Tranquilize-se. 17 00:04:12,301 --> 00:04:16,661 Tudo que lhes peço agora é sua absoluta obediência a İlbilge Hatun. 18 00:04:18,261 --> 00:04:21,901 Quem quer que a desobedeça desobedecerá a mim. 19 00:04:23,261 --> 00:04:24,901 -Turgut. -Sim, senhor. 20 00:04:25,301 --> 00:04:28,541 Leve os três traidores para que aguardem sua execução. 21 00:04:28,861 --> 00:04:30,781 Como desejar, senhor. 22 00:04:32,861 --> 00:04:39,221 Perdoe-nos, senhor. Por favor! 23 00:05:26,221 --> 00:05:27,981 Meu coração está em chamas... 24 00:05:31,101 --> 00:05:33,461 e estou cansada de meu destino. 25 00:05:37,701 --> 00:05:39,341 O que devo fazer agora? 26 00:05:41,901 --> 00:05:44,861 Eu sonhava com escolher uma linda esposa para você, seu casamento 27 00:05:45,701 --> 00:05:48,461 e muitos netos. 28 00:05:50,021 --> 00:05:53,461 Pensar que estava fadada a acariciar a terra de seu túmulo. 29 00:05:58,141 --> 00:05:59,301 Diga-me. 30 00:06:00,781 --> 00:06:02,621 Você partiu deste mundo. 31 00:06:04,461 --> 00:06:06,501 Quem mais há aqui para mim? 32 00:06:08,261 --> 00:06:09,381 Eu estou aqui, Selcan. 33 00:06:11,861 --> 00:06:13,021 Gündoğdu. 34 00:06:17,141 --> 00:06:18,181 Meu querido Gündoğdu! 35 00:06:22,221 --> 00:06:23,341 Gündoğdu! 36 00:06:26,381 --> 00:06:27,741 Meu bravo. 37 00:06:29,741 --> 00:06:33,501 Perdemos nosso filho. Süleyman se foi. 38 00:06:36,941 --> 00:06:37,941 Meu amor. 39 00:06:39,901 --> 00:06:42,181 Desempenhou seu dever como uma grande mãe. 40 00:06:43,261 --> 00:06:44,461 Enxugue as lágrimas. 41 00:06:45,901 --> 00:06:46,941 Perante Alá, 42 00:06:48,101 --> 00:06:51,461 seus súditos são impotentes. 43 00:06:55,581 --> 00:06:56,741 Gündoğdu. 44 00:06:58,581 --> 00:07:01,941 Não pude protegê-lo. 45 00:07:04,101 --> 00:07:09,101 Não pude cuidar dele. 46 00:07:11,061 --> 00:07:12,941 Perdemos nosso filho. 47 00:07:17,101 --> 00:07:18,261 Selcan. 48 00:07:19,701 --> 00:07:22,941 O destino de um soldado é o martírio. 49 00:07:24,101 --> 00:07:27,221 Nosso filho foi purificado pelos céus e embalsamado pela terra. 50 00:07:28,301 --> 00:07:30,741 Encontraremos Süleyman no paraíso. 51 00:07:32,381 --> 00:07:34,541 Agora, apague essa tristeza. 52 00:08:18,221 --> 00:08:20,461 Em nome de Alá, o misericordioso e compassivo. 53 00:09:11,661 --> 00:09:14,941 Vagaremos por precaução até encontrarmos o corpo de seu irmão. 54 00:09:15,141 --> 00:09:18,541 Manterei meus homens preparados em seu acampamento, por garantia. 55 00:09:19,221 --> 00:09:20,501 Ele não é meu irmão. 56 00:09:22,261 --> 00:09:23,901 Talvez tenhamos os mesmos pais. 57 00:09:24,661 --> 00:09:26,861 Mas somos fundamentalmente distintos. 58 00:09:27,741 --> 00:09:30,861 A tribo Umuroğlu nada perdeu de sua glória, İlbilge Hatun. 59 00:09:31,901 --> 00:09:33,621 Eu lhe juro. 60 00:09:34,981 --> 00:09:38,581 Não duvido que logo fará sua tribo voltar à ordem. 61 00:09:39,501 --> 00:09:40,861 Não baixe a guarda. 62 00:09:41,581 --> 00:09:43,341 Iniciarei uma investigação. 63 00:09:44,341 --> 00:09:47,701 Não desistirei enquanto não puser fim a isso, de uma vez por todas. 64 00:09:48,461 --> 00:09:52,301 Castigarei todos que o tenham ajudado. 65 00:09:54,381 --> 00:09:56,141 Mas antes há o caso de Sırma. 66 00:09:57,981 --> 00:09:59,301 O que fazemos com ela? 67 00:10:00,061 --> 00:10:02,901 É óbvio que foi ela quem levou a carta a meu irmão. 68 00:10:04,621 --> 00:10:05,901 Foi ela, sim. 69 00:10:06,381 --> 00:10:08,221 Porém ela não sabia que ele era Albastı. 70 00:10:10,101 --> 00:10:12,861 Agora, é a chefe da tribo, İlbilge Hatun. 71 00:10:13,581 --> 00:10:15,141 E ela é sua irmã. 72 00:10:16,301 --> 00:10:17,661 A decisão é sua. 73 00:10:34,021 --> 00:10:35,301 Meu pai foi assassinado. 74 00:10:38,741 --> 00:10:40,301 Meu irmão acabou como assassino. 75 00:10:43,741 --> 00:10:45,021 E minha irmã Sırma... 76 00:10:46,061 --> 00:10:47,541 perdeu meu respeito. 77 00:10:50,701 --> 00:10:52,381 Graças aos caprichos do destino, 78 00:10:52,461 --> 00:10:54,261 agora devo suportar o ônus da tribo. 79 00:10:57,381 --> 00:10:59,541 Há muitas pessoas a minha volta. 80 00:11:03,061 --> 00:11:04,781 Mas estou sozinha na multidão. 81 00:11:09,061 --> 00:11:12,021 Um dia, sonhei que cresceria 82 00:11:12,901 --> 00:11:16,501 com meus pais, meu irmão e minha irmã, em minha tribo. 83 00:11:18,621 --> 00:11:21,581 E por fim eu estava destinada a estar só. 84 00:11:26,661 --> 00:11:27,661 Agora, 85 00:11:28,141 --> 00:11:31,101 apague o desespero do coração, İlbilge Hatun. 86 00:11:33,061 --> 00:11:36,581 Não está destinada a ficar só. 87 00:11:40,141 --> 00:11:43,621 Juramos ficar juntos. 88 00:11:46,101 --> 00:11:49,781 Talvez tenhamos de adiar nosso juramento, 89 00:11:50,781 --> 00:11:53,101 mas vamos realizá-lo, a qualquer custo. 90 00:11:55,821 --> 00:11:57,341 Superado este obstáculo, 91 00:11:58,701 --> 00:12:01,181 cumpriremos nossa promessa. 92 00:12:05,021 --> 00:12:07,101 Como achar melhor, Ertugrul Bei. 93 00:12:09,341 --> 00:12:11,021 Confio a tribo a você. 94 00:12:11,341 --> 00:12:14,541 Avise-me imediatamente se encontrar algum problema 95 00:12:15,581 --> 00:12:18,821 Sempre estará na sombra de minha proteção. 96 00:12:20,301 --> 00:12:21,581 Obrigada. 97 00:12:55,141 --> 00:12:56,701 Testemunhem o destino daqueles... 98 00:12:57,741 --> 00:12:59,781 que nos esfaqueiam pelas costas 99 00:12:59,941 --> 00:13:04,381 e ameaçam a união entre nós. 100 00:13:05,901 --> 00:13:08,181 E gravem isso em suas mentes! 101 00:13:09,341 --> 00:13:13,101 Em nossa tradição, não perdoamos a traição! 102 00:13:16,581 --> 00:13:21,461 O perdão a traidores resulta em crueldade com os inocentes! 103 00:16:42,541 --> 00:16:43,701 É Beybolat! 104 00:16:49,901 --> 00:16:51,021 Vamos levá-lo. 105 00:18:50,421 --> 00:18:51,701 Arıkbuka! 106 00:19:20,421 --> 00:19:21,501 Gündoğdu. 107 00:19:23,461 --> 00:19:25,861 Louvado seja Alá por eu ver seu rosto. 108 00:19:31,701 --> 00:19:35,461 Mas onde estão Sungurtekin 109 00:19:35,781 --> 00:19:38,261 e Dündar? 110 00:19:39,101 --> 00:19:41,421 E İltekin? 111 00:19:42,541 --> 00:19:45,701 Estão todos bem. Você está em suas orações. 112 00:19:47,541 --> 00:19:50,221 Desde o perdão que Ertugrul Bei recebeu de Alıncak, 113 00:19:51,101 --> 00:19:54,181 estão procurando um lar adequado para nós. 114 00:19:56,661 --> 00:19:59,701 Quanto a İltekin, ele é livre. 115 00:20:00,181 --> 00:20:02,621 E consegue o que quer, como vocês. 116 00:20:11,781 --> 00:20:14,181 Gündoğdu me contou antes de você chegar, filho. 117 00:20:14,581 --> 00:20:17,221 Nossos homens encontraram o corpo daquela pobre alma? 118 00:20:17,461 --> 00:20:20,181 Ainda estão procurando, mãe. Não deve demorar muito mais. 119 00:20:24,461 --> 00:20:25,941 E se ele ainda estiver vivo? 120 00:20:30,701 --> 00:20:33,621 Ele não tem mais poder, Savcı. 121 00:20:34,261 --> 00:20:35,701 Sabemos quem ele é. 122 00:20:36,501 --> 00:20:42,661 Mesmo que sobreviva, cedo ou tarde, ele encontrará minha espada. 123 00:20:44,901 --> 00:20:45,861 Senhor. 124 00:20:46,541 --> 00:20:49,341 Como descobriu que Beybolat era Albastı? 125 00:20:49,501 --> 00:20:51,581 Como descobriu a mentira? 126 00:20:52,901 --> 00:20:55,421 Venho suspeitando de Beybolat há tempo. 127 00:20:57,381 --> 00:20:58,701 Porém, 128 00:20:59,461 --> 00:21:02,021 se não fosse a ajuda de İlbilge Hatun... 129 00:21:03,181 --> 00:21:05,141 teria sido difícil descobrir tudo. 130 00:21:07,621 --> 00:21:10,981 İlbilge Hatun sabia que o irmão era Albastı? 131 00:21:11,381 --> 00:21:12,501 Claro que não. 132 00:21:12,941 --> 00:21:16,301 Todavia, assim que notou algo suspeito, ela me avisou. 133 00:21:19,621 --> 00:21:22,381 Empregamos uma isca para atrair Albastı. 134 00:21:26,061 --> 00:21:27,821 E ele a engoliu. 135 00:21:30,581 --> 00:21:33,941 Fazer algo assim, sabendo que é seu próprio irmão, 136 00:21:34,821 --> 00:21:37,021 deve ser muito difícil. 137 00:21:38,741 --> 00:21:43,461 Mais uma vez, ela provou seu valor como esposa de um chefe. 138 00:21:47,181 --> 00:21:48,661 Não é tudo, mãe. 139 00:21:52,661 --> 00:21:57,141 Quando Süleyman escapou, İlbilge Hatun o ajudou 140 00:21:57,861 --> 00:22:00,461 e o entregou a mim. 141 00:22:04,261 --> 00:22:06,101 Mas ela nunca nos contou. 142 00:22:06,661 --> 00:22:09,901 Houve momentos em que discordávamos e discutíamos. 143 00:22:10,341 --> 00:22:13,901 Mas ela jamais esfregou isso em nossa cara, nem uma vez. 144 00:22:16,781 --> 00:22:17,941 Selcan, minha querida. 145 00:22:18,741 --> 00:22:23,141 O irmão de İlbilge pode ser um traidor e um homem cruel, 146 00:22:24,061 --> 00:22:26,461 mas ainda assim ela perdeu um irmão. 147 00:22:27,981 --> 00:22:32,421 É fundamental que a visitemos para mostrar nosso apoio. 148 00:22:32,821 --> 00:22:34,341 Diga às outras mulheres 149 00:22:34,581 --> 00:22:37,701 que preparem um presente adequado para uma chefe. 150 00:22:37,941 --> 00:22:39,621 Como desejar, mãe. 151 00:22:42,701 --> 00:22:44,421 Derrotamos nossos inimigos. 152 00:22:45,621 --> 00:22:48,061 E nos reunimos com aqueles que ansiávamos ver. 153 00:22:49,741 --> 00:22:50,901 Louvado seja Alá! 154 00:24:03,781 --> 00:24:05,021 Albastı. 155 00:24:06,341 --> 00:24:09,781 Acha que eu deixaria os espíritos das águas escuras levarem sua alma? 156 00:24:17,461 --> 00:24:21,581 Ainda temos muitas vidas a tirar. 157 00:25:04,621 --> 00:25:07,101 Vim para esta terra por vingança. 158 00:25:17,341 --> 00:25:19,021 Você ficará a meu lado. 159 00:25:24,541 --> 00:25:27,861 Purifique e repare sua alma. 160 00:25:31,221 --> 00:25:32,941 Refaça-se. 161 00:25:35,341 --> 00:25:37,141 Refaça-se. 162 00:25:38,701 --> 00:25:40,221 Refaça-se. 163 00:26:07,221 --> 00:26:08,821 Posso entrar, irmã? 164 00:26:11,221 --> 00:26:12,341 Entre. 165 00:26:18,901 --> 00:26:20,341 Mandou me chamar? 166 00:26:22,501 --> 00:26:23,781 Venha cá. 167 00:26:30,781 --> 00:26:31,981 Sim, irmã. 168 00:26:32,701 --> 00:26:35,981 Você criou muita confusão 169 00:26:36,741 --> 00:26:38,901 e expeliu muito ódio até hoje. 170 00:26:45,181 --> 00:26:46,621 A última confusão 171 00:26:47,501 --> 00:26:49,101 foi levar a carta de Mengü 172 00:26:49,741 --> 00:26:52,421 e entregá-la a nosso irmão. 173 00:26:54,101 --> 00:26:56,261 Pensei que fosse uma carta de amor, irmã. 174 00:27:02,621 --> 00:27:04,061 Ainda assim, 175 00:27:05,661 --> 00:27:09,661 levou-a a nosso irmão, sabendo muito bem o que ele pretendia. 176 00:27:11,421 --> 00:27:14,621 Diga. Sabia que ele era Albastı? 177 00:27:17,541 --> 00:27:19,021 Fiz uma pergunta. 178 00:27:19,901 --> 00:27:21,301 Ouviu o que perguntei? 179 00:27:22,501 --> 00:27:24,781 Sabia que Beybolat era Albastı? 180 00:27:25,381 --> 00:27:26,461 Não acredito. 181 00:27:27,261 --> 00:27:29,021 Juro que não fazia ideia. 182 00:27:30,981 --> 00:27:33,661 Até me sinto envergonhada. 183 00:27:35,581 --> 00:27:39,341 Nosso irmão destruiu a pouca dignidade que tínhamos. 184 00:27:40,741 --> 00:27:43,381 Descartou toda a tribo por sua cobiça. 185 00:27:45,101 --> 00:27:46,821 E você está me atacando. 186 00:27:57,661 --> 00:28:00,061 Nosso irmão também se aproveitou de minha inocência. 187 00:28:00,981 --> 00:28:04,821 Por favor, não me mantenha sob suspeita, irmã. 188 00:28:05,661 --> 00:28:06,741 Acredite em mim. 189 00:28:08,341 --> 00:28:10,461 Meu único pecado foi obedecê-lo. 190 00:28:49,541 --> 00:28:51,381 Daqui para frente, terá de me obedecer. 191 00:29:09,701 --> 00:29:11,741 Se fizer qualquer coisa pelas minhas costas, 192 00:29:12,501 --> 00:29:15,071 será julgada justa e objetivamente, como se não fosse minha irmã 193 00:29:15,661 --> 00:29:18,301 e executada na frente de todos. 194 00:29:20,901 --> 00:29:21,981 Agora, saia. 195 00:29:46,901 --> 00:29:47,781 Mengü! 196 00:29:50,861 --> 00:29:52,101 Sim, senhora. 197 00:29:53,541 --> 00:29:55,221 Não perca Sırma de vista. 198 00:29:55,701 --> 00:29:57,021 Como desejar, senhora. 199 00:30:20,101 --> 00:30:22,061 Diga-lhes que continuem à procura do espião. 200 00:30:23,221 --> 00:30:25,421 -Em seu encalço. -Sim, senhor. 201 00:30:40,141 --> 00:30:41,421 Arıkbuka. 202 00:30:48,221 --> 00:30:49,581 Não estou morto? 203 00:30:51,861 --> 00:30:54,181 Meus ancestrais eram homens sagrados, Albastı. 204 00:30:54,981 --> 00:30:57,701 Exorcizavam espíritos das trevas das pessoas. 205 00:30:58,941 --> 00:31:02,261 Exorcizar os espíritos da água em você foi brincadeira de criança. 206 00:31:06,181 --> 00:31:07,381 Ouça-me. 207 00:31:08,061 --> 00:31:09,741 Temos muito que conversar. 208 00:31:32,181 --> 00:31:36,021 O Sultão Baybars disse que viria à Anatólia pessoalmente com seu exército, 209 00:31:36,341 --> 00:31:38,861 resgatar seus irmãos Oghuz. 210 00:31:39,941 --> 00:31:44,981 Ele prometeu mandar armas e ouro para a Anatólia em navios, 211 00:31:45,181 --> 00:31:47,661 para ajudar a luta contra os mongóis. 212 00:31:48,861 --> 00:31:52,381 A ajuda do Sultão Baybars do sul não será suficiente. 213 00:31:54,221 --> 00:31:55,821 O khan da Horda Dourada... 214 00:31:57,381 --> 00:32:00,541 Berke Han deve atacar pelo norte, também. 215 00:32:04,381 --> 00:32:07,101 Se conseguirmos um acordo com Berke Han, como desejamos... 216 00:32:09,781 --> 00:32:11,741 poderemos ludibriar os mongóis. 217 00:32:12,941 --> 00:32:14,061 E podemos... 218 00:32:14,821 --> 00:32:18,541 esfaqueá-los direto no peito. 219 00:32:23,741 --> 00:32:26,781 Então, tudo depende de sua negociação com Berke Han. 220 00:32:27,621 --> 00:32:29,621 Segundo o que Mergen nos informou, 221 00:32:29,741 --> 00:32:33,101 o espião de Berke Han estará no caravançará amanhã. 222 00:32:33,501 --> 00:32:35,701 Há tempos esperamos este momento. 223 00:32:36,621 --> 00:32:38,501 Eu o encontrarei amanhã, em lugar secreto. 224 00:32:39,901 --> 00:32:42,221 Esperemos que eu possa fechar o acordo que quero. 225 00:32:45,021 --> 00:32:48,061 E a única coisa que falta nesta grande guerra 226 00:32:48,981 --> 00:32:51,141 é que nós acendamos a tocha. 227 00:32:54,981 --> 00:32:55,821 Senhor. 228 00:32:56,621 --> 00:33:01,461 Faremos todo o possível para organizar as tribos de Anatólia. 229 00:33:01,821 --> 00:33:05,181 Acredito que conseguiremos reunir soldados suficientes, mas... 230 00:33:06,141 --> 00:33:09,461 os mongóis certamente continuarão a provocar estragos entre nós. 231 00:33:09,621 --> 00:33:12,581 Não hesitarão em impedir nossos chefes 232 00:33:12,661 --> 00:33:15,181 de participar desta guerra santa. 233 00:33:15,741 --> 00:33:19,261 Este navio em que estamos continuará a navegar em águas tormentosas 234 00:33:19,341 --> 00:33:20,901 e contra grandes ondas. 235 00:33:21,861 --> 00:33:23,661 Aqueles que não aguentam o risco 236 00:33:23,741 --> 00:33:26,181 devem se submeter aos poderosos e abandonar o navio. 237 00:33:29,541 --> 00:33:34,941 É da natureza do homem submeter-se aos poderosos. 238 00:33:39,461 --> 00:33:41,021 Aqueles com força de vontade 239 00:33:41,661 --> 00:33:44,941 só pensam em alcançar as terras que veem no horizonte. 240 00:33:46,341 --> 00:33:50,181 Enquanto os fracos preocupam-se com o próprio feito. 241 00:33:51,261 --> 00:33:54,741 São dominados por sua própria cobiça e caem presa do inimigo. 242 00:33:57,781 --> 00:34:00,421 Ainda assim, esses homens são carga deste navio, Turgut. 243 00:34:00,901 --> 00:34:03,061 Portanto, devem ser lançados à água. 244 00:34:05,141 --> 00:34:06,741 Aconteça o que for em Anatólia, 245 00:34:07,101 --> 00:34:11,821 uma vez acesa a tocha para iluminar o coração do povo, 246 00:34:12,021 --> 00:34:13,941 nada conseguirá extingui-la. 247 00:34:14,381 --> 00:34:16,181 Certo, irmão. 248 00:34:16,821 --> 00:34:20,621 De qualquer modo, serão aqueles com fé que ganharão esta guerra. 249 00:34:20,901 --> 00:34:22,941 Se não morrermos, seremos veteranos. 250 00:34:23,181 --> 00:34:24,981 E, se morrermos, seremos mártires. 251 00:34:26,261 --> 00:34:29,141 Seja como for, ganharemos. Alá nos abençoa com boa sorte. 252 00:34:29,341 --> 00:34:30,701 -Amém. -Amém. 253 00:34:34,021 --> 00:34:35,781 -Turgut. -Sim, senhor. 254 00:34:36,581 --> 00:34:40,301 Partiremos ao alvorecer, para encontrar o espião de Berke Han. 255 00:34:41,701 --> 00:34:42,701 Muito bem. 256 00:34:43,501 --> 00:34:44,861 Posso entrar, senhor? 257 00:34:45,021 --> 00:34:46,061 Entre, Dumrul. 258 00:34:53,821 --> 00:34:55,181 Encontrou Beybolat? 259 00:34:55,821 --> 00:34:57,621 Procuramos em toda parte, 260 00:34:57,821 --> 00:34:59,341 mas não há vestígios dele. 261 00:35:26,941 --> 00:35:30,301 Então, os espíritos das trevas da água abandonaram seu corpo mortal. 262 00:35:36,021 --> 00:35:37,261 Arıkbuka. 263 00:35:40,301 --> 00:35:41,501 Como me encontrou? 264 00:35:48,581 --> 00:35:49,981 Já deveria saber. 265 00:35:51,061 --> 00:35:54,261 Se quisermos encontrar algo, cavaremos sete andares até o inferno. 266 00:35:55,581 --> 00:35:57,061 Agora, conte o que aconteceu. 267 00:35:59,501 --> 00:36:00,621 Ertugrul. 268 00:36:02,701 --> 00:36:04,501 Ele descobriu que sou Albastı. 269 00:36:05,901 --> 00:36:07,261 Veio atrás de mim. 270 00:36:08,661 --> 00:36:10,621 E me encurralou em um penhasco. 271 00:36:12,781 --> 00:36:14,341 Fui forçado a saltar. 272 00:36:15,181 --> 00:36:17,061 Se quiser voar como um falcão, 273 00:36:17,461 --> 00:36:19,181 precisa ter fé em suas asas. 274 00:36:20,261 --> 00:36:22,381 Ou cairá, como caiu. 275 00:36:26,581 --> 00:36:27,701 E você? 276 00:36:29,461 --> 00:36:31,381 Não teria vindo até aqui 277 00:36:32,101 --> 00:36:33,941 exceto porque algo importante aconteceu. 278 00:36:34,741 --> 00:36:36,181 Meu irmão de sangue... 279 00:36:37,781 --> 00:36:39,301 Andam Alıncak... 280 00:36:41,661 --> 00:36:44,581 Não obedeceu a nenhuma das ordens que lhe deu Hülagü Khan. 281 00:36:45,621 --> 00:36:47,181 Seus soldados se dispersaram. 282 00:36:47,861 --> 00:36:49,501 Não fazemos ideia de onde esteja. 283 00:36:49,781 --> 00:36:50,941 Todos os comandantes 284 00:36:51,581 --> 00:36:54,781 e até Hülagü Khan caçoaram dele, o desprezaram mesmo. 285 00:36:59,741 --> 00:37:01,941 Também me entristeceu o que aconteceu a Alıncak. 286 00:37:04,101 --> 00:37:05,181 Porém... 287 00:37:05,941 --> 00:37:08,901 ele achou que conseguiria dominar esta terra facilmente. 288 00:37:09,981 --> 00:37:11,021 Estava errado. 289 00:37:13,021 --> 00:37:15,821 Conheço Alıncak desde a infância. 290 00:37:16,381 --> 00:37:19,301 Ele superou muitas dificuldades com maestria. 291 00:37:19,821 --> 00:37:23,781 E, quando se destacaria entre os súditos de Hülagü Khan, perdeu tudo. 292 00:37:24,421 --> 00:37:27,141 Alıncak não é um perdedor, Albastı. 293 00:37:28,221 --> 00:37:31,221 Deve haver alguém contra ele. 294 00:37:35,181 --> 00:37:36,661 Tem razão, Arıkbuka. 295 00:37:38,701 --> 00:37:40,701 Ertugrul teve participação nisso. 296 00:37:44,861 --> 00:37:49,221 Ele impediu Alıncak de cumprir as ordens. 297 00:37:49,981 --> 00:37:51,421 Depois, deu cabo de Alıncak. 298 00:37:52,221 --> 00:37:55,221 Ertugrul não é poderoso bastante para tanto. 299 00:37:56,261 --> 00:37:57,701 Por que você não o derrotou? 300 00:38:00,661 --> 00:38:03,821 Fala assim porque não conhece Ertugrul. 301 00:38:06,661 --> 00:38:09,021 Ele pôs minha irmã contra mim. 302 00:38:11,341 --> 00:38:13,101 Ele manipula todos. 303 00:38:14,341 --> 00:38:16,301 E, agora, o irmão Gündoğdu está com ele. 304 00:38:17,581 --> 00:38:20,021 Certamente, estão planejando algo. 305 00:38:21,541 --> 00:38:25,021 Nunca subestime Ertugrul. 306 00:38:25,661 --> 00:38:28,101 Um corpo forte lhe permite derrotar qualquer homem, 307 00:38:28,701 --> 00:38:31,821 e uma mente forte, mil homens. 308 00:38:33,661 --> 00:38:35,661 Até agora, enfeitei meu cavalo 309 00:38:35,821 --> 00:38:41,021 com as cabeças de quatro khans, 17 chefes e 45 comandantes. 310 00:38:42,581 --> 00:38:45,141 Ainda há espaço para a cabeça de Ertugrul. 311 00:38:50,421 --> 00:38:54,781 Ele trabalha contra nossa nação e os mongóis. 312 00:38:56,341 --> 00:38:59,621 Cuidado. Ele é aliado de Berke Han nesta terra. 313 00:39:00,461 --> 00:39:01,581 Berke Han? 314 00:39:03,261 --> 00:39:06,301 Agora entendo por que o espião veio até aqui. 315 00:39:07,981 --> 00:39:09,101 Que espião? 316 00:39:09,301 --> 00:39:11,941 Parece que um dos importantes espiões de Berke Han. 317 00:39:13,341 --> 00:39:15,821 Como sabe que ele está aqui? 318 00:39:16,261 --> 00:39:20,701 Sou um dos oficiais de mais alto nível nas forças de vigilância. 319 00:39:21,541 --> 00:39:23,261 Sei para onde sopra o vento, 320 00:39:23,581 --> 00:39:25,661 onde pousam as aves 321 00:39:25,941 --> 00:39:28,221 e onde habita a cobra, com precisão. 322 00:39:29,941 --> 00:39:33,141 Parece que ele encontrará Ertugrul. 323 00:39:35,781 --> 00:39:37,501 Sei o que fazer. 324 00:39:38,781 --> 00:39:42,541 Vou garantir que tudo que Andam Alıncak deixou de fazer seja concluído. 325 00:39:43,181 --> 00:39:45,301 Limparei o nome dele. 326 00:39:46,301 --> 00:39:49,021 Arrancarei tudo de Ertugrul. 327 00:39:50,781 --> 00:39:52,141 Inclusive sua alma. 328 00:39:55,461 --> 00:39:58,261 Para controlar as tribos, como desejamos, 329 00:40:00,181 --> 00:40:02,741 há alguém que precisa saber que estou vivo. 330 00:40:04,741 --> 00:40:05,981 Quem seria? 331 00:41:58,021 --> 00:42:00,581 Legendas: Marcia Torres