1
00:02:16,261 --> 00:02:17,661
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES
2
00:02:17,781 --> 00:02:19,821
FUERON INSPIRADOS
POR NUESTRA HISTORIA
3
00:02:20,181 --> 00:02:23,141
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
4
00:03:49,701 --> 00:03:51,901
Cada vez que veía a Suleimán...
5
00:03:53,341 --> 00:03:55,421
...te veía a ti, hermano.
6
00:04:01,661 --> 00:04:04,741
Tenía los mismos ojos locos que tú.
7
00:04:08,061 --> 00:04:11,021
Exaltado, temerario, franco.
8
00:04:15,501 --> 00:04:17,021
Cuando te extrañaba...
9
00:04:18,661 --> 00:04:19,901
...miraba...
10
00:04:21,821 --> 00:04:23,781
...a Suleimán, mi hijo.
11
00:04:29,261 --> 00:04:30,981
Así es el destino.
12
00:04:34,621 --> 00:04:36,861
Murió y está enterrado
en la tierra fría y negra.
13
00:04:45,341 --> 00:04:46,581
Alá.
14
00:04:48,061 --> 00:04:51,061
Aunque fue hace un tiempo,
15
00:04:52,221 --> 00:04:55,261
las cosas que dijiste cuando te fuiste
aún resuenan en mis oídos.
16
00:04:58,821 --> 00:05:02,741
"Nos corresponde recordar
los buenos viejos tiempos, hermano".
17
00:05:03,901 --> 00:05:05,061
Eso dijiste.
18
00:05:17,221 --> 00:05:18,221
Hermano.
19
00:05:49,261 --> 00:05:51,941
- Dame tu bendición.
- La tienes, hermano.
20
00:05:52,861 --> 00:05:55,941
Tú también, hermano.
Dame tu bendición.
21
00:05:57,421 --> 00:05:58,461
La tienes.
22
00:06:12,701 --> 00:06:16,261
Solo nosotros sabemos muy bien cuánto
duele perder a un ser querido, hermano.
23
00:06:18,301 --> 00:06:20,901
Regamos sus tumbas
con nuestras lágrimas.
24
00:06:22,141 --> 00:06:24,901
Los recordamos con nuestras oraciones.
25
00:06:29,821 --> 00:06:34,181
Mi padre. Halime. Suleimán.
26
00:06:37,181 --> 00:06:38,661
Muchos seres queridos.
27
00:06:41,461 --> 00:06:44,701
Hemos enterrado a amigos
que considerábamos hermanos.
28
00:06:47,221 --> 00:06:48,461
Hermano...
29
00:06:49,301 --> 00:06:51,141
...frente a todos estos problemas,
30
00:06:51,901 --> 00:06:53,941
logramos soportar el dolor.
31
00:06:59,941 --> 00:07:02,861
Ahora tenemos una última tarea que cumplir
32
00:07:03,061 --> 00:07:05,261
para los que les confiamos
la tierra fría y negra.
33
00:07:08,101 --> 00:07:13,581
Por su bien, haremos crecer
nuestra hermandad...
34
00:07:14,821 --> 00:07:17,101
...así como crecerá
el árbol que plantamos.
35
00:07:18,461 --> 00:07:20,221
Muy bien, hermano. Muy bien.
36
00:07:22,061 --> 00:07:23,101
Y luego,
37
00:07:23,821 --> 00:07:27,101
los recuerdos
de los que enterramos en la tierra
38
00:07:27,741 --> 00:07:29,781
brillarán como estrellas en el cielo.
39
00:07:30,621 --> 00:07:34,021
El viento en ese cielo oscuro y azul
será nuestra libertad.
40
00:07:35,501 --> 00:07:37,501
Nos dimos la espalda el uno al otro.
41
00:07:38,901 --> 00:07:40,341
Todos salimos heridos.
42
00:07:40,821 --> 00:07:45,181
Todos derramamos sangre.
43
00:07:45,821 --> 00:07:47,221
Pero ahora todo terminó.
44
00:07:49,141 --> 00:07:52,021
Solo la hermandad permanece.
45
00:07:54,661 --> 00:07:56,421
Gracias a Dios por tu fuerza.
46
00:07:57,501 --> 00:07:59,621
Siempre estás a mi lado
en mis días más oscuros.
47
00:08:03,501 --> 00:08:07,461
Agradezco a Dios
que cuando te miro a la cara...
48
00:08:08,221 --> 00:08:09,981
...aún puedo ver a mi Suleimán.
49
00:08:16,061 --> 00:08:18,581
Las ramas de este árbol crecieron
en varias direcciones,
50
00:08:19,221 --> 00:08:21,261
pero nuestras raíces
siempre serán las mismas.
51
00:08:22,501 --> 00:08:26,381
Nuestras raíces se nutren de aquellos
que enterramos en la tierra negra.
52
00:08:27,341 --> 00:08:28,821
Bien dicho, hermano.
53
00:08:29,981 --> 00:08:31,261
Bien dicho.
54
00:09:51,941 --> 00:09:54,701
Mergen. Tú, ¿eh?
55
00:09:59,181 --> 00:10:01,461
- La paz sea contigo.
- Y contigo.
56
00:10:01,941 --> 00:10:04,581
¿Qué compartirías con este mercader
de las tierras lejanas?
57
00:10:04,741 --> 00:10:07,461
Podemos dividir mi pan si tienes hambre.
Adelante.
58
00:10:08,341 --> 00:10:09,501
Gracias.
59
00:10:42,021 --> 00:10:44,861
Si tu alma tiene hambre,
puedes compartir nuestra causa.
60
00:10:48,501 --> 00:10:52,181
Nuestra mesa siempre será abundante
para los valientes hombres con los que
61
00:10:52,701 --> 00:10:54,661
compartimos nuestra causa
y nuestro pan.
62
00:10:57,901 --> 00:10:59,141
Que Alá te bendiga, bey.
63
00:11:11,661 --> 00:11:13,981
- ¡Posadero!
- ¿Sí, mi bey?
64
00:11:14,061 --> 00:11:16,221
Tráigale a este mercader
de aquí lo que ordenamos.
65
00:11:16,301 --> 00:11:18,021
- Enseguida, mi bey.
- Gracias.
66
00:11:28,861 --> 00:11:30,221
¿Dónde está el bey Ertugrul?
67
00:11:31,181 --> 00:11:33,301
Vine a llevarte
a su ubicación secreta.
68
00:11:43,301 --> 00:11:44,381
Gracias, posadero.
69
00:11:44,621 --> 00:11:45,821
- Disfruten.
- Gracias.
70
00:11:47,501 --> 00:11:51,301
Cuando terminemos de comer...
me levantaré.
71
00:11:53,421 --> 00:11:54,461
Sígueme.
72
00:11:55,581 --> 00:11:56,741
Disfruta tu comida.
73
00:12:09,181 --> 00:12:10,661
¿Puedo pasar, mi bey?
74
00:12:12,181 --> 00:12:13,421
Adelante, Bamsı.
75
00:12:21,181 --> 00:12:22,341
Me llamaste, mi bey.
76
00:12:34,861 --> 00:12:36,181
Ata la espada
a tu cinturón...
77
00:12:37,141 --> 00:12:38,541
...y ensilla tu caballo.
78
00:12:39,821 --> 00:12:41,541
Regresarás a tus tareas, Bamsı.
79
00:12:56,541 --> 00:13:01,501
Mi bey, gracias a ti,
podré usar mi espada una vez más.
80
00:13:04,501 --> 00:13:05,501
Mi bey.
81
00:13:06,101 --> 00:13:07,261
Bey Ertugrul.
82
00:13:08,981 --> 00:13:10,381
Te entiendo, mi bey.
83
00:13:12,021 --> 00:13:15,301
No me castigaste, me recompensaste.
84
00:13:20,461 --> 00:13:21,461
Mi bey...
85
00:13:21,941 --> 00:13:25,261
...a partir de ahora,
si cometo otro error...
86
00:13:26,061 --> 00:13:29,021
...será mi final
con esta misma espada.
87
00:13:29,661 --> 00:13:33,021
- Te lo juro, mi bey.
- Gracias, Bamsı.
88
00:13:39,541 --> 00:13:40,541
Mi bey...
89
00:13:42,501 --> 00:13:45,261
¡Me perdonaste!
Que Alá te bendiga.
90
00:13:47,101 --> 00:13:48,221
Pero...
91
00:13:48,861 --> 00:13:53,181
...también está el asunto de Gunkut
y los otros alps que destituiste.
92
00:13:53,861 --> 00:13:56,181
Mi bey, no tienen un propósito.
93
00:13:57,301 --> 00:13:59,101
Soy responsable de ellos.
94
00:14:00,061 --> 00:14:05,141
Mi bey, te pido que des la orden
de que ellos también estén perdonados.
95
00:14:08,941 --> 00:14:11,421
Diles que tomen sus espadas.
96
00:14:12,781 --> 00:14:14,381
Muy bien, mi bey.
97
00:14:16,581 --> 00:14:18,581
Ahora, te daré tu primera misión.
98
00:14:21,101 --> 00:14:22,301
Ordéname, mi bey.
99
00:14:22,541 --> 00:14:24,461
Ve al río y encuentra a Beybolat, Bamsı.
100
00:14:27,501 --> 00:14:30,341
Busca por todas las riberas,
por todos los juncos.
101
00:14:32,501 --> 00:14:34,261
Asegúrate de encontrarlo, Bamsı.
102
00:14:37,061 --> 00:14:40,701
No podemos asegurarnos de que Beybolat
está muerto hasta encontrar su cadáver.
103
00:14:41,741 --> 00:14:43,821
Como ordenes, mi bey.
104
00:14:44,021 --> 00:14:46,301
Me convertiré en pez si es necesario,
105
00:14:46,381 --> 00:14:49,061
¡saltaré al agua
y encontraré su cuerpo, mi bey!
106
00:14:52,341 --> 00:14:55,021
Puedes confiar en mí, mi bey.
107
00:14:57,181 --> 00:14:59,541
- Puedes irte.
- Bien, mi bey.
108
00:15:01,461 --> 00:15:02,701
Gracias.
109
00:15:27,221 --> 00:15:30,661
Así que tú eras Albastı, hermano,
el hombre al que le admiraba sus hazañas.
110
00:15:37,301 --> 00:15:42,021
¡El bey Ertugrul y hatun İlbilge
se unieron y te quitaron la vida!
111
00:15:43,781 --> 00:15:45,461
Ahora, tienen el control.
112
00:15:47,141 --> 00:15:48,581
Ya verán.
113
00:15:51,981 --> 00:15:53,141
Ayúdame.
114
00:15:55,541 --> 00:15:57,821
Dale a este pobre hombre
un poco de agua.
115
00:16:02,781 --> 00:16:05,381
Esperan que crea...
116
00:16:05,821 --> 00:16:08,461
...que un guerrero valiente como tú
moriría tan fácilmente.
117
00:16:19,061 --> 00:16:20,861
Si mi hermano saltó desde ahí...
118
00:16:21,981 --> 00:16:23,741
...sabía lo que estaba haciendo.
119
00:16:37,821 --> 00:16:40,781
Lo sé, hermano... lo siento.
120
00:16:42,541 --> 00:16:43,861
Estás vivo.
121
00:16:47,061 --> 00:16:50,221
No moriremos hasta vengarnos.
122
00:16:57,941 --> 00:17:00,781
Miladi, usted parece
alguien que me ayudaría.
123
00:17:02,661 --> 00:17:05,221
Por favor, ayuda a este pobre mendigo.
124
00:17:06,221 --> 00:17:07,221
¡Vete!
125
00:17:08,821 --> 00:17:10,501
¡O haré que te cuelguen
y despellejen!
126
00:17:13,061 --> 00:17:14,061
Hatun Sirma...
127
00:17:16,301 --> 00:17:17,261
Cálmate.
128
00:17:19,861 --> 00:17:21,341
Actúa con normalidad.
129
00:17:22,501 --> 00:17:24,541
Te traigo buenas noticias.
130
00:17:25,861 --> 00:17:27,181
¿Qué buenas noticias?
131
00:17:30,141 --> 00:17:31,581
Tu hermano, Albastı...
132
00:17:35,461 --> 00:17:36,661
...lo tenemos.
133
00:17:38,981 --> 00:17:41,141
¿Dónde está mi hermano? ¿Está vivo?
134
00:17:44,061 --> 00:17:45,581
Gracias a Alá.
135
00:17:48,221 --> 00:17:51,821
¿Quién eres?
Dime, ¿dónde está mi hermano?
136
00:17:55,061 --> 00:17:56,541
En un lugar bien escondido.
137
00:18:03,781 --> 00:18:07,501
Sabrás quiénes somos
cuando llegue el momento.
138
00:18:20,941 --> 00:18:23,941
Querida hermana,
no le reveles nada a nadie.
139
00:18:24,181 --> 00:18:26,261
Todos deben pensar
que tu hermano está muerto.
140
00:18:26,381 --> 00:18:30,341
Se vienen muchos cambios para esta tierra.
Tendré misiones para ti.
141
00:18:30,621 --> 00:18:31,941
Espera noticias de mí.
142
00:18:34,661 --> 00:18:35,741
Hermano.
143
00:18:38,301 --> 00:18:43,981
Estoy lista para hacer cualquier cosa
por ti y nuestra venganza.
144
00:19:56,301 --> 00:19:59,781
¿Dónde está?
¿Dónde diablos está ese hombre?
145
00:20:01,541 --> 00:20:04,501
Si aún no les ha dado
su miserable vida,
146
00:20:04,861 --> 00:20:07,861
que Alá me conceda
la oportunidad de matarlo.
147
00:20:08,261 --> 00:20:12,501
Si sigue vivo, hagamos que se arrepienta
de que lo está, jefe alp Bamsı.
148
00:20:13,901 --> 00:20:16,501
Vamos, Gunkut. Vamos.
149
00:21:17,061 --> 00:21:20,141
Merece estar debajo de los pies
de una gran mujer.
150
00:21:21,541 --> 00:21:25,541
Será un honor ver esta alfombra
en el mejor rincón de nuestra carpa.
151
00:21:31,461 --> 00:21:32,941
Por favor, siéntate.
No te pares.
152
00:21:38,781 --> 00:21:39,781
Cariño...
153
00:21:41,181 --> 00:21:47,061
...la flecha tiene su aljaba, la espada
tiene su vaina, el bey tiene su asiento.
154
00:21:48,941 --> 00:21:53,021
Sabes dónde está tu lugar ahora.
Es lo correcto.
155
00:21:55,141 --> 00:21:56,181
Siéntate.
156
00:22:03,421 --> 00:22:04,501
Gracias, cariño.
157
00:22:07,941 --> 00:22:08,941
Gracias.
158
00:22:18,701 --> 00:22:20,501
Lamento que hayas perdido a tu hermano.
159
00:22:21,381 --> 00:22:22,781
Mis condolencias también.
160
00:22:24,461 --> 00:22:25,781
Gracias.
161
00:22:27,461 --> 00:22:29,421
Sé que es un momento difícil para ti.
162
00:22:31,141 --> 00:22:33,821
Pero tales pruebas
sacan lo mejor de nosotros.
163
00:22:35,181 --> 00:22:39,301
Cuando perdiste a tu hermano,
te convertiste en bey.
164
00:22:41,541 --> 00:22:43,461
Los ancestros dicen
que se puede levantar
165
00:22:43,541 --> 00:22:45,141
la mano contra
la ira de un hermano,
166
00:22:46,061 --> 00:22:48,141
pero cae en un abrazo.
167
00:22:49,381 --> 00:22:52,621
Por malo que haya sido,
igual era tu hermano.
168
00:22:53,621 --> 00:22:55,901
No deberías olvidar eso.
169
00:22:58,621 --> 00:23:01,421
Y ahora ocupas el asiento
que tu hermano dejó atrás.
170
00:23:02,181 --> 00:23:05,781
Que tu gobierno sea largo
y pacífico, hatun İlbilge.
171
00:23:06,621 --> 00:23:10,101
Que Alá te conceda
la sabiduría para gobernar justamente.
172
00:23:10,941 --> 00:23:13,341
Que los umuroğullarıs
sean bendecidos con tu gobierno.
173
00:23:14,421 --> 00:23:17,221
Amén. Si Alá quiere,
hatun Selcan, gracias.
174
00:23:27,421 --> 00:23:30,781
- Bienvenida.
- Gracias, cariño.
175
00:23:32,781 --> 00:23:34,061
Ven, Sirma. Siéntate.
176
00:23:41,061 --> 00:23:44,941
Te debo un agradecimiento,
y deseo recompensarte.
177
00:23:49,181 --> 00:23:51,341
Oí lo que hiciste por Suleimán.
178
00:23:51,981 --> 00:23:54,461
Cuando escapó de ese calabozo,
tú lo protegiste
179
00:23:54,581 --> 00:23:56,501
y lo llevaste con el bey Ertugrul.
180
00:23:57,301 --> 00:23:59,021
El bey Ertugrul me contó.
181
00:23:59,621 --> 00:24:00,821
Está todo en el pasado.
182
00:24:01,221 --> 00:24:02,381
Y él se fue.
183
00:24:02,941 --> 00:24:05,661
Pero debes saber
que siempre estaré agradecida contigo.
184
00:24:06,541 --> 00:24:07,781
Gracias.
185
00:24:11,741 --> 00:24:15,981
Mi hermana no solo salvó
la vida de Suleimán,
186
00:24:16,661 --> 00:24:19,661
también conservó el honor
y el orgullo de los umuroğullarıs.
187
00:24:20,941 --> 00:24:22,821
Aunque era nuestro hermano,
188
00:24:23,701 --> 00:24:26,901
los crímenes de Albastı
nos trajeron vergüenza.
189
00:24:30,581 --> 00:24:32,381
No sé qué decir.
190
00:24:35,861 --> 00:24:38,621
El mal de un hombre
le pertenece a él solo, cariño.
191
00:24:39,781 --> 00:24:44,621
Conocemos a los umuroğullarıs
como honorables y dignos.
192
00:24:45,461 --> 00:24:51,261
Así como una oveja negra
nunca podría manchar a todo el rebaño,
193
00:24:52,061 --> 00:24:56,501
lo que Albastı hizo nunca manchará
el nombre de la tribu Umuroğulları.
194
00:24:57,621 --> 00:25:02,741
De ahora en más,
tu hermana gobierna la tribu.
195
00:25:05,141 --> 00:25:08,981
Hay mucho que hacer,
y un largo camino que recorrer.
196
00:25:10,421 --> 00:25:13,421
Los eventos que afectaron
a las dos familias
197
00:25:13,821 --> 00:25:19,421
significan que había asuntos sin terminar
que deben revisarse.
198
00:25:21,221 --> 00:25:23,221
Ahora que la paz volvió a nosotros,
199
00:25:24,261 --> 00:25:27,541
espero que las dos tribus
no busquen desatar...
200
00:25:28,581 --> 00:25:30,221
...aquello que debía unirnos.
201
00:25:32,101 --> 00:25:33,621
Si Dios quiere, madre Hayme.
202
00:25:35,861 --> 00:25:36,861
Si Dios quiere.
203
00:26:55,381 --> 00:26:56,501
¡Hermanos!
204
00:27:08,701 --> 00:27:11,941
Estos eran nuestros alps
que estaban buscando a Albastı.
205
00:27:13,501 --> 00:27:15,621
Nos han golpeado
justo en el corazón.
206
00:27:18,341 --> 00:27:20,701
¿Quién hizo esto, jefe alp Bamsı?
¿Quién?
207
00:27:22,421 --> 00:27:25,021
Albastı no pudo haber sobrevivido
a la caída.
208
00:27:25,581 --> 00:27:28,821
Es obvio que hay otros
que también están buscando a Albastı.
209
00:27:29,701 --> 00:27:32,821
Deben haberles quitado al bastardo
de Albastı a nuestros alps.
210
00:27:33,581 --> 00:27:38,221
Gunkut, esto significa que puede ser
que el canalla de Albastı siga vivo.
211
00:27:46,101 --> 00:27:47,421
Estas flechas...
212
00:27:51,261 --> 00:27:52,501
¿De quién son
estas flechas?
213
00:28:03,741 --> 00:28:04,941
Gunkut...
214
00:28:05,861 --> 00:28:08,301
Nunca había visto flechas como estas.
215
00:28:09,941 --> 00:28:11,741
Son diferentes.
216
00:28:12,501 --> 00:28:15,621
El asta está hecha distinta
a las flechas que usamos.
217
00:28:18,701 --> 00:28:23,381
Estas plumas... no son de nada
con lo que esté familiarizado.
218
00:28:43,541 --> 00:28:46,541
Gunkut, lleva a los alps de regreso
a la aldea ahora mismo.
219
00:28:46,741 --> 00:28:50,701
Debo ir a ver al bey Gundogdu.
Ve, hermano.
220
00:28:50,781 --> 00:28:52,621
Ve, hermano. Adelante, alps.
221
00:29:52,141 --> 00:29:54,061
El bey Ertugrul llegará pronto.
222
00:29:54,261 --> 00:29:56,101
¿Hace cuánto conoces al bey Ertugrul?
223
00:29:56,621 --> 00:29:58,901
Lo conocí cuando trabajaba
bajo el mando de Noyan.
224
00:30:07,101 --> 00:30:09,501
Sí, soy mongol.
225
00:30:11,341 --> 00:30:13,221
Me convertí al islam como Berke Khan.
226
00:30:13,821 --> 00:30:16,781
Mi destino se enroscó
con el del bey Ertugrul,
227
00:30:17,781 --> 00:30:19,781
el hombre que una vez fue mi enemigo.
228
00:30:30,501 --> 00:30:31,461
Bey Ertugrul.
229
00:30:56,781 --> 00:30:58,901
- La paz sea contigo.
- Y contigo.
230
00:30:58,981 --> 00:31:00,261
Y contigo.
231
00:31:01,661 --> 00:31:04,181
- Bienvenido.
- Gracias, bey Ertugrul.
232
00:31:04,741 --> 00:31:06,861
Soy Torumtay, el enviado de Berke Khan.
233
00:31:07,261 --> 00:31:10,021
- Que Alá te bendiga y proteja.
- Amén.
234
00:32:13,901 --> 00:32:16,661
¿De dónde suelen venir los mercaderes?
235
00:32:17,381 --> 00:32:19,541
Algunos son mercaderes griegos de Nicea,
236
00:32:19,621 --> 00:32:21,661
y otros son musulmanes
de los alrededores.
237
00:32:22,221 --> 00:32:24,421
Por suerte, nuestro bazar
está atareado y lleno.
238
00:32:24,901 --> 00:32:26,901
Alcanza para todas
las necesidades de Sogut.
239
00:32:28,941 --> 00:32:31,981
Mi hermano transformó Sogut
en un gran bazar,
240
00:32:32,181 --> 00:32:33,941
atrayendo a todo tipo de mercader.
241
00:32:37,061 --> 00:32:38,981
Pero eso no será suficiente.
242
00:32:41,861 --> 00:32:45,421
Sogut tiene pueblos túrquicos atrás
y paredes bizantinas adelante.
243
00:32:45,981 --> 00:32:48,541
Si Alá quiere, destruiremos esas paredes.
244
00:32:50,061 --> 00:32:52,301
Cuando expulsen a los mongoles
de estas tierras,
245
00:32:52,821 --> 00:32:56,301
podremos traer rutas comerciales
a través de Sogut.
246
00:33:10,261 --> 00:33:11,301
¡Bey Gundogdu!
247
00:33:12,821 --> 00:33:13,741
¿Qué pasa, Bamsı?
248
00:33:14,341 --> 00:33:17,261
Mi bey, mientras buscábamos
señales de Albastı por el río,
249
00:33:17,421 --> 00:33:19,821
encontramos los cuerpos
de varios de nuestros soldados.
250
00:33:19,901 --> 00:33:21,221
- ¿Qué?
- ¿Cómo?
251
00:33:22,261 --> 00:33:23,461
¿Quién los mató?
252
00:33:27,861 --> 00:33:32,221
Mi bey, encontramos estas flechas
en nuestros alps. ¡No sé de quiénes son!
253
00:33:32,301 --> 00:33:34,181
Nunca había visto estas flechas, mi bey.
254
00:33:52,341 --> 00:33:56,061
El hecho de que el sultán Baybars
acepte entrar en guerra de nuestro lado
255
00:33:56,221 --> 00:33:58,181
pondrá muy feliz a Berke Khan.
256
00:33:58,981 --> 00:34:01,981
Pero hay una última cosa
que nuestro kan quiere saber.
257
00:34:03,181 --> 00:34:04,101
Te oigo.
258
00:34:04,661 --> 00:34:08,901
Tu imperio ha demostrado ser
no menos cruel que los ejércitos de Hulagu
259
00:34:08,981 --> 00:34:11,621
con las tribus
que comparten tu sangre.
260
00:34:12,861 --> 00:34:14,581
Nuestro kan quiere asegurarse
261
00:34:14,661 --> 00:34:17,461
de que las tribus túrquicas
puedan unirse contra los mongoles.
262
00:34:18,461 --> 00:34:22,141
Berke Khan debe saber que nunca
nos volvimos, ni nos volveremos esclavos.
263
00:34:25,221 --> 00:34:27,901
Nunca nos rendiremos
a aquellos que ataquen nuestra fe
264
00:34:28,301 --> 00:34:30,701
y busquen destruir
nuestra forma de vida.
265
00:34:34,461 --> 00:34:37,981
Nuestra única promesa es coraje
frente a la tiranía
266
00:34:38,501 --> 00:34:40,221
y nunca aceptar la esclavitud.
267
00:34:42,141 --> 00:34:45,941
Para hacerlo, conoceremos a cada valiente
tribu túrquica en Anatolia, una por una.
268
00:34:46,941 --> 00:34:50,581
Contactaremos a todos los estadistas
leales a sus raíces.
269
00:34:51,501 --> 00:34:53,861
Bueno, eso podría llevar años.
270
00:34:55,501 --> 00:35:00,421
Aunque esta guerra lleve mil años,
nunca abandonaremos nuestra causa.
271
00:36:29,901 --> 00:36:31,381
¿Reconoces estas flechas?
272
00:36:31,741 --> 00:36:33,581
Sí.
273
00:36:34,541 --> 00:36:37,741
Estas son las flechas
de los espías mongoles más letales.
274
00:36:39,781 --> 00:36:43,021
Cuando atacaron nuestras aldeas
en el este, usaron flechas así.
275
00:36:44,381 --> 00:36:47,461
Los infieles mataron a muchos
de nuestros hermanos con flechas así.
276
00:36:48,061 --> 00:36:52,141
Así que salvaron a Albastı de nuestros
alps y se lo llevaron, ¿cierto, mi bey?
277
00:36:52,981 --> 00:36:54,821
No están aquí por Albastı.
278
00:36:56,101 --> 00:36:57,701
¿Qué más, tío?
279
00:36:58,781 --> 00:37:03,181
Si vinieron hasta aquí,
también deben estar tras Ertugrul.
280
00:37:03,701 --> 00:37:05,901
Además, puede que también sepan
del enviado.
281
00:37:07,541 --> 00:37:10,661
Entonces, la vida de mi padre
está en peligro.
282
00:37:10,861 --> 00:37:14,181
No podemos perder tiempo, mi bey.
Debemos ir con el bey Ertugrul ya mismo.
283
00:37:14,421 --> 00:37:17,501
Bamsı, prepara a los alps.
Sobrino, ven conmigo. Vamos.
284
00:37:26,581 --> 00:37:29,981
Además, tengo en mi poder
los nombres de los hombres
285
00:37:30,421 --> 00:37:34,061
que firmaron, por el bien de la libertad,
sus nombres con sangre.
286
00:37:35,101 --> 00:37:37,981
Oímos que Hulagu Kan estaba tras
el cofre que tenía esos nombres.
287
00:37:38,821 --> 00:37:39,941
Creímos que él lo tenía.
288
00:37:41,421 --> 00:37:43,061
Entonces, tú tienes el cofre.
289
00:37:43,861 --> 00:37:46,341
Comenzaré las negociaciones
con esos hombres primero.
290
00:38:07,101 --> 00:38:08,741
Cuando haya hablado con ellos,
291
00:38:08,821 --> 00:38:13,061
asegúrense de que el número de hombres
listos para pelear aumente rápidamente.
292
00:38:13,861 --> 00:38:15,661
Berke Khan
estará encantado de oír esto.
293
00:38:16,781 --> 00:38:19,341
Ya apartamos una gran cantidad
de armas y oro
294
00:38:19,861 --> 00:38:22,061
para usar en la campaña
contra los mongoles.
295
00:38:22,781 --> 00:38:27,061
Pronto entrarán de contrabando
en Anatolia y te los entregarán.
296
00:38:28,421 --> 00:38:29,741
Gracias.
297
00:39:20,941 --> 00:39:22,461
Vamos, hermanos.
298
00:39:58,341 --> 00:39:59,341
¡Ariq Boke!
299
00:41:16,421 --> 00:41:17,501
Mergen.
300
00:41:20,421 --> 00:41:21,741
¿Quién es este Ariq Boke?
301
00:41:22,301 --> 00:41:26,461
Los ojos y oídos de Hulagu Kan
en Anatolia.
302
00:41:27,501 --> 00:41:29,341
Es uno de sus espías
más temidos, mi bey.
303
00:41:33,581 --> 00:41:36,501
Si Ariq Boke está aquí,
debe habernos seguido.
304
00:41:37,181 --> 00:41:39,901
No hay otra explicación.
Debe saber todo.
305
00:41:43,901 --> 00:41:48,341
¡Torumtay! Tú y el bey Ertugrul
me oirán ahora.
306
00:41:49,261 --> 00:41:52,381
¡Se rendirán o morirán!
307
00:42:00,181 --> 00:42:04,301
Bey Ertugrul, tengo escondido en mi ropa
un documento que detalla cómo y dónde
308
00:42:04,541 --> 00:42:06,781
obtendrás las armas y el oro
que envió Berke Khan.
309
00:42:11,461 --> 00:42:13,021
¡Se acabó mi paciencia, Ertugrul!
310
00:42:14,821 --> 00:42:16,781
No recibiremos órdenes de ti.
311
00:44:09,541 --> 00:44:11,541
Subtítulos: Sofia Aguilo