1 00:02:16,261 --> 00:02:17,661 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES 2 00:02:17,781 --> 00:02:19,821 FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 3 00:02:20,181 --> 00:02:23,141 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 4 00:03:49,701 --> 00:03:51,901 Cada vez que veía a Suleimán... 5 00:03:53,341 --> 00:03:55,421 ...te veía a ti, hermano. 6 00:04:01,661 --> 00:04:04,741 Tenía los mismos ojos locos que tú. 7 00:04:08,061 --> 00:04:11,021 Exaltado, temerario, franco. 8 00:04:15,501 --> 00:04:17,021 Cuando te extrañaba... 9 00:04:18,661 --> 00:04:19,901 ...miraba... 10 00:04:21,821 --> 00:04:23,781 ...a Suleimán, mi hijo. 11 00:04:29,261 --> 00:04:30,981 Así es el destino. 12 00:04:34,621 --> 00:04:36,861 Murió y está enterrado en la tierra fría y negra. 13 00:04:45,341 --> 00:04:46,581 Alá. 14 00:04:48,061 --> 00:04:51,061 Aunque fue hace un tiempo, 15 00:04:52,221 --> 00:04:55,261 las cosas que dijiste cuando te fuiste aún resuenan en mis oídos. 16 00:04:58,821 --> 00:05:02,741 "Nos corresponde recordar los buenos viejos tiempos, hermano". 17 00:05:03,901 --> 00:05:05,061 Eso dijiste. 18 00:05:17,221 --> 00:05:18,221 Hermano. 19 00:05:49,261 --> 00:05:51,941 - Dame tu bendición. - La tienes, hermano. 20 00:05:52,861 --> 00:05:55,941 Tú también, hermano. Dame tu bendición. 21 00:05:57,421 --> 00:05:58,461 La tienes. 22 00:06:12,701 --> 00:06:16,261 Solo nosotros sabemos muy bien cuánto duele perder a un ser querido, hermano. 23 00:06:18,301 --> 00:06:20,901 Regamos sus tumbas con nuestras lágrimas. 24 00:06:22,141 --> 00:06:24,901 Los recordamos con nuestras oraciones. 25 00:06:29,821 --> 00:06:34,181 Mi padre. Halime. Suleimán. 26 00:06:37,181 --> 00:06:38,661 Muchos seres queridos. 27 00:06:41,461 --> 00:06:44,701 Hemos enterrado a amigos que considerábamos hermanos. 28 00:06:47,221 --> 00:06:48,461 Hermano... 29 00:06:49,301 --> 00:06:51,141 ...frente a todos estos problemas, 30 00:06:51,901 --> 00:06:53,941 logramos soportar el dolor. 31 00:06:59,941 --> 00:07:02,861 Ahora tenemos una última tarea que cumplir 32 00:07:03,061 --> 00:07:05,261 para los que les confiamos la tierra fría y negra. 33 00:07:08,101 --> 00:07:13,581 Por su bien, haremos crecer nuestra hermandad... 34 00:07:14,821 --> 00:07:17,101 ...así como crecerá el árbol que plantamos. 35 00:07:18,461 --> 00:07:20,221 Muy bien, hermano. Muy bien. 36 00:07:22,061 --> 00:07:23,101 Y luego, 37 00:07:23,821 --> 00:07:27,101 los recuerdos de los que enterramos en la tierra 38 00:07:27,741 --> 00:07:29,781 brillarán como estrellas en el cielo. 39 00:07:30,621 --> 00:07:34,021 El viento en ese cielo oscuro y azul será nuestra libertad. 40 00:07:35,501 --> 00:07:37,501 Nos dimos la espalda el uno al otro. 41 00:07:38,901 --> 00:07:40,341 Todos salimos heridos. 42 00:07:40,821 --> 00:07:45,181 Todos derramamos sangre. 43 00:07:45,821 --> 00:07:47,221 Pero ahora todo terminó. 44 00:07:49,141 --> 00:07:52,021 Solo la hermandad permanece. 45 00:07:54,661 --> 00:07:56,421 Gracias a Dios por tu fuerza. 46 00:07:57,501 --> 00:07:59,621 Siempre estás a mi lado en mis días más oscuros. 47 00:08:03,501 --> 00:08:07,461 Agradezco a Dios que cuando te miro a la cara... 48 00:08:08,221 --> 00:08:09,981 ...aún puedo ver a mi Suleimán. 49 00:08:16,061 --> 00:08:18,581 Las ramas de este árbol crecieron en varias direcciones, 50 00:08:19,221 --> 00:08:21,261 pero nuestras raíces siempre serán las mismas. 51 00:08:22,501 --> 00:08:26,381 Nuestras raíces se nutren de aquellos que enterramos en la tierra negra. 52 00:08:27,341 --> 00:08:28,821 Bien dicho, hermano. 53 00:08:29,981 --> 00:08:31,261 Bien dicho. 54 00:09:51,941 --> 00:09:54,701 Mergen. Tú, ¿eh? 55 00:09:59,181 --> 00:10:01,461 - La paz sea contigo. - Y contigo. 56 00:10:01,941 --> 00:10:04,581 ¿Qué compartirías con este mercader de las tierras lejanas? 57 00:10:04,741 --> 00:10:07,461 Podemos dividir mi pan si tienes hambre. Adelante. 58 00:10:08,341 --> 00:10:09,501 Gracias. 59 00:10:42,021 --> 00:10:44,861 Si tu alma tiene hambre, puedes compartir nuestra causa. 60 00:10:48,501 --> 00:10:52,181 Nuestra mesa siempre será abundante para los valientes hombres con los que 61 00:10:52,701 --> 00:10:54,661 compartimos nuestra causa y nuestro pan. 62 00:10:57,901 --> 00:10:59,141 Que Alá te bendiga, bey. 63 00:11:11,661 --> 00:11:13,981 - ¡Posadero! - ¿Sí, mi bey? 64 00:11:14,061 --> 00:11:16,221 Tráigale a este mercader de aquí lo que ordenamos. 65 00:11:16,301 --> 00:11:18,021 - Enseguida, mi bey. - Gracias. 66 00:11:28,861 --> 00:11:30,221 ¿Dónde está el bey Ertugrul? 67 00:11:31,181 --> 00:11:33,301 Vine a llevarte a su ubicación secreta. 68 00:11:43,301 --> 00:11:44,381 Gracias, posadero. 69 00:11:44,621 --> 00:11:45,821 - Disfruten. - Gracias. 70 00:11:47,501 --> 00:11:51,301 Cuando terminemos de comer... me levantaré. 71 00:11:53,421 --> 00:11:54,461 Sígueme. 72 00:11:55,581 --> 00:11:56,741 Disfruta tu comida. 73 00:12:09,181 --> 00:12:10,661 ¿Puedo pasar, mi bey? 74 00:12:12,181 --> 00:12:13,421 Adelante, Bamsı. 75 00:12:21,181 --> 00:12:22,341 Me llamaste, mi bey. 76 00:12:34,861 --> 00:12:36,181 Ata la espada a tu cinturón... 77 00:12:37,141 --> 00:12:38,541 ...y ensilla tu caballo. 78 00:12:39,821 --> 00:12:41,541 Regresarás a tus tareas, Bamsı. 79 00:12:56,541 --> 00:13:01,501 Mi bey, gracias a ti, podré usar mi espada una vez más. 80 00:13:04,501 --> 00:13:05,501 Mi bey. 81 00:13:06,101 --> 00:13:07,261 Bey Ertugrul. 82 00:13:08,981 --> 00:13:10,381 Te entiendo, mi bey. 83 00:13:12,021 --> 00:13:15,301 No me castigaste, me recompensaste. 84 00:13:20,461 --> 00:13:21,461 Mi bey... 85 00:13:21,941 --> 00:13:25,261 ...a partir de ahora, si cometo otro error... 86 00:13:26,061 --> 00:13:29,021 ...será mi final con esta misma espada. 87 00:13:29,661 --> 00:13:33,021 - Te lo juro, mi bey. - Gracias, Bamsı. 88 00:13:39,541 --> 00:13:40,541 Mi bey... 89 00:13:42,501 --> 00:13:45,261 ¡Me perdonaste! Que Alá te bendiga. 90 00:13:47,101 --> 00:13:48,221 Pero... 91 00:13:48,861 --> 00:13:53,181 ...también está el asunto de Gunkut y los otros alps que destituiste. 92 00:13:53,861 --> 00:13:56,181 Mi bey, no tienen un propósito. 93 00:13:57,301 --> 00:13:59,101 Soy responsable de ellos. 94 00:14:00,061 --> 00:14:05,141 Mi bey, te pido que des la orden de que ellos también estén perdonados. 95 00:14:08,941 --> 00:14:11,421 Diles que tomen sus espadas. 96 00:14:12,781 --> 00:14:14,381 Muy bien, mi bey. 97 00:14:16,581 --> 00:14:18,581 Ahora, te daré tu primera misión. 98 00:14:21,101 --> 00:14:22,301 Ordéname, mi bey. 99 00:14:22,541 --> 00:14:24,461 Ve al río y encuentra a Beybolat, Bamsı. 100 00:14:27,501 --> 00:14:30,341 Busca por todas las riberas, por todos los juncos. 101 00:14:32,501 --> 00:14:34,261 Asegúrate de encontrarlo, Bamsı. 102 00:14:37,061 --> 00:14:40,701 No podemos asegurarnos de que Beybolat está muerto hasta encontrar su cadáver. 103 00:14:41,741 --> 00:14:43,821 Como ordenes, mi bey. 104 00:14:44,021 --> 00:14:46,301 Me convertiré en pez si es necesario, 105 00:14:46,381 --> 00:14:49,061 ¡saltaré al agua y encontraré su cuerpo, mi bey! 106 00:14:52,341 --> 00:14:55,021 Puedes confiar en mí, mi bey. 107 00:14:57,181 --> 00:14:59,541 - Puedes irte. - Bien, mi bey. 108 00:15:01,461 --> 00:15:02,701 Gracias. 109 00:15:27,221 --> 00:15:30,661 Así que tú eras Albastı, hermano, el hombre al que le admiraba sus hazañas. 110 00:15:37,301 --> 00:15:42,021 ¡El bey Ertugrul y hatun İlbilge se unieron y te quitaron la vida! 111 00:15:43,781 --> 00:15:45,461 Ahora, tienen el control. 112 00:15:47,141 --> 00:15:48,581 Ya verán. 113 00:15:51,981 --> 00:15:53,141 Ayúdame. 114 00:15:55,541 --> 00:15:57,821 Dale a este pobre hombre un poco de agua. 115 00:16:02,781 --> 00:16:05,381 Esperan que crea... 116 00:16:05,821 --> 00:16:08,461 ...que un guerrero valiente como tú moriría tan fácilmente. 117 00:16:19,061 --> 00:16:20,861 Si mi hermano saltó desde ahí... 118 00:16:21,981 --> 00:16:23,741 ...sabía lo que estaba haciendo. 119 00:16:37,821 --> 00:16:40,781 Lo sé, hermano... lo siento. 120 00:16:42,541 --> 00:16:43,861 Estás vivo. 121 00:16:47,061 --> 00:16:50,221 No moriremos hasta vengarnos. 122 00:16:57,941 --> 00:17:00,781 Miladi, usted parece alguien que me ayudaría. 123 00:17:02,661 --> 00:17:05,221 Por favor, ayuda a este pobre mendigo. 124 00:17:06,221 --> 00:17:07,221 ¡Vete! 125 00:17:08,821 --> 00:17:10,501 ¡O haré que te cuelguen y despellejen! 126 00:17:13,061 --> 00:17:14,061 Hatun Sirma... 127 00:17:16,301 --> 00:17:17,261 Cálmate. 128 00:17:19,861 --> 00:17:21,341 Actúa con normalidad. 129 00:17:22,501 --> 00:17:24,541 Te traigo buenas noticias. 130 00:17:25,861 --> 00:17:27,181 ¿Qué buenas noticias? 131 00:17:30,141 --> 00:17:31,581 Tu hermano, Albastı... 132 00:17:35,461 --> 00:17:36,661 ...lo tenemos. 133 00:17:38,981 --> 00:17:41,141 ¿Dónde está mi hermano? ¿Está vivo? 134 00:17:44,061 --> 00:17:45,581 Gracias a Alá. 135 00:17:48,221 --> 00:17:51,821 ¿Quién eres? Dime, ¿dónde está mi hermano? 136 00:17:55,061 --> 00:17:56,541 En un lugar bien escondido. 137 00:18:03,781 --> 00:18:07,501 Sabrás quiénes somos cuando llegue el momento. 138 00:18:20,941 --> 00:18:23,941 Querida hermana, no le reveles nada a nadie. 139 00:18:24,181 --> 00:18:26,261 Todos deben pensar que tu hermano está muerto. 140 00:18:26,381 --> 00:18:30,341 Se vienen muchos cambios para esta tierra. Tendré misiones para ti. 141 00:18:30,621 --> 00:18:31,941 Espera noticias de mí. 142 00:18:34,661 --> 00:18:35,741 Hermano. 143 00:18:38,301 --> 00:18:43,981 Estoy lista para hacer cualquier cosa por ti y nuestra venganza. 144 00:19:56,301 --> 00:19:59,781 ¿Dónde está? ¿Dónde diablos está ese hombre? 145 00:20:01,541 --> 00:20:04,501 Si aún no les ha dado su miserable vida, 146 00:20:04,861 --> 00:20:07,861 que Alá me conceda la oportunidad de matarlo. 147 00:20:08,261 --> 00:20:12,501 Si sigue vivo, hagamos que se arrepienta de que lo está, jefe alp Bamsı. 148 00:20:13,901 --> 00:20:16,501 Vamos, Gunkut. Vamos. 149 00:21:17,061 --> 00:21:20,141 Merece estar debajo de los pies de una gran mujer. 150 00:21:21,541 --> 00:21:25,541 Será un honor ver esta alfombra en el mejor rincón de nuestra carpa. 151 00:21:31,461 --> 00:21:32,941 Por favor, siéntate. No te pares. 152 00:21:38,781 --> 00:21:39,781 Cariño... 153 00:21:41,181 --> 00:21:47,061 ...la flecha tiene su aljaba, la espada tiene su vaina, el bey tiene su asiento. 154 00:21:48,941 --> 00:21:53,021 Sabes dónde está tu lugar ahora. Es lo correcto. 155 00:21:55,141 --> 00:21:56,181 Siéntate. 156 00:22:03,421 --> 00:22:04,501 Gracias, cariño. 157 00:22:07,941 --> 00:22:08,941 Gracias. 158 00:22:18,701 --> 00:22:20,501 Lamento que hayas perdido a tu hermano. 159 00:22:21,381 --> 00:22:22,781 Mis condolencias también. 160 00:22:24,461 --> 00:22:25,781 Gracias. 161 00:22:27,461 --> 00:22:29,421 Sé que es un momento difícil para ti. 162 00:22:31,141 --> 00:22:33,821 Pero tales pruebas sacan lo mejor de nosotros. 163 00:22:35,181 --> 00:22:39,301 Cuando perdiste a tu hermano, te convertiste en bey. 164 00:22:41,541 --> 00:22:43,461 Los ancestros dicen que se puede levantar 165 00:22:43,541 --> 00:22:45,141 la mano contra la ira de un hermano, 166 00:22:46,061 --> 00:22:48,141 pero cae en un abrazo. 167 00:22:49,381 --> 00:22:52,621 Por malo que haya sido, igual era tu hermano. 168 00:22:53,621 --> 00:22:55,901 No deberías olvidar eso. 169 00:22:58,621 --> 00:23:01,421 Y ahora ocupas el asiento que tu hermano dejó atrás. 170 00:23:02,181 --> 00:23:05,781 Que tu gobierno sea largo y pacífico, hatun İlbilge. 171 00:23:06,621 --> 00:23:10,101 Que Alá te conceda la sabiduría para gobernar justamente. 172 00:23:10,941 --> 00:23:13,341 Que los umuroğullarıs sean bendecidos con tu gobierno. 173 00:23:14,421 --> 00:23:17,221 Amén. Si Alá quiere, hatun Selcan, gracias. 174 00:23:27,421 --> 00:23:30,781 - Bienvenida. - Gracias, cariño. 175 00:23:32,781 --> 00:23:34,061 Ven, Sirma. Siéntate. 176 00:23:41,061 --> 00:23:44,941 Te debo un agradecimiento, y deseo recompensarte. 177 00:23:49,181 --> 00:23:51,341 Oí lo que hiciste por Suleimán. 178 00:23:51,981 --> 00:23:54,461 Cuando escapó de ese calabozo, tú lo protegiste 179 00:23:54,581 --> 00:23:56,501 y lo llevaste con el bey Ertugrul. 180 00:23:57,301 --> 00:23:59,021 El bey Ertugrul me contó. 181 00:23:59,621 --> 00:24:00,821 Está todo en el pasado. 182 00:24:01,221 --> 00:24:02,381 Y él se fue. 183 00:24:02,941 --> 00:24:05,661 Pero debes saber que siempre estaré agradecida contigo. 184 00:24:06,541 --> 00:24:07,781 Gracias. 185 00:24:11,741 --> 00:24:15,981 Mi hermana no solo salvó la vida de Suleimán, 186 00:24:16,661 --> 00:24:19,661 también conservó el honor y el orgullo de los umuroğullarıs. 187 00:24:20,941 --> 00:24:22,821 Aunque era nuestro hermano, 188 00:24:23,701 --> 00:24:26,901 los crímenes de Albastı nos trajeron vergüenza. 189 00:24:30,581 --> 00:24:32,381 No sé qué decir. 190 00:24:35,861 --> 00:24:38,621 El mal de un hombre le pertenece a él solo, cariño. 191 00:24:39,781 --> 00:24:44,621 Conocemos a los umuroğullarıs como honorables y dignos. 192 00:24:45,461 --> 00:24:51,261 Así como una oveja negra nunca podría manchar a todo el rebaño, 193 00:24:52,061 --> 00:24:56,501 lo que Albastı hizo nunca manchará el nombre de la tribu Umuroğulları. 194 00:24:57,621 --> 00:25:02,741 De ahora en más, tu hermana gobierna la tribu. 195 00:25:05,141 --> 00:25:08,981 Hay mucho que hacer, y un largo camino que recorrer. 196 00:25:10,421 --> 00:25:13,421 Los eventos que afectaron a las dos familias 197 00:25:13,821 --> 00:25:19,421 significan que había asuntos sin terminar que deben revisarse. 198 00:25:21,221 --> 00:25:23,221 Ahora que la paz volvió a nosotros, 199 00:25:24,261 --> 00:25:27,541 espero que las dos tribus no busquen desatar... 200 00:25:28,581 --> 00:25:30,221 ...aquello que debía unirnos. 201 00:25:32,101 --> 00:25:33,621 Si Dios quiere, madre Hayme. 202 00:25:35,861 --> 00:25:36,861 Si Dios quiere. 203 00:26:55,381 --> 00:26:56,501 ¡Hermanos! 204 00:27:08,701 --> 00:27:11,941 Estos eran nuestros alps que estaban buscando a Albastı. 205 00:27:13,501 --> 00:27:15,621 Nos han golpeado justo en el corazón. 206 00:27:18,341 --> 00:27:20,701 ¿Quién hizo esto, jefe alp Bamsı? ¿Quién? 207 00:27:22,421 --> 00:27:25,021 Albastı no pudo haber sobrevivido a la caída. 208 00:27:25,581 --> 00:27:28,821 Es obvio que hay otros que también están buscando a Albastı. 209 00:27:29,701 --> 00:27:32,821 Deben haberles quitado al bastardo de Albastı a nuestros alps. 210 00:27:33,581 --> 00:27:38,221 Gunkut, esto significa que puede ser que el canalla de Albastı siga vivo. 211 00:27:46,101 --> 00:27:47,421 Estas flechas... 212 00:27:51,261 --> 00:27:52,501 ¿De quién son estas flechas? 213 00:28:03,741 --> 00:28:04,941 Gunkut... 214 00:28:05,861 --> 00:28:08,301 Nunca había visto flechas como estas. 215 00:28:09,941 --> 00:28:11,741 Son diferentes. 216 00:28:12,501 --> 00:28:15,621 El asta está hecha distinta a las flechas que usamos. 217 00:28:18,701 --> 00:28:23,381 Estas plumas... no son de nada con lo que esté familiarizado. 218 00:28:43,541 --> 00:28:46,541 Gunkut, lleva a los alps de regreso a la aldea ahora mismo. 219 00:28:46,741 --> 00:28:50,701 Debo ir a ver al bey Gundogdu. Ve, hermano. 220 00:28:50,781 --> 00:28:52,621 Ve, hermano. Adelante, alps. 221 00:29:52,141 --> 00:29:54,061 El bey Ertugrul llegará pronto. 222 00:29:54,261 --> 00:29:56,101 ¿Hace cuánto conoces al bey Ertugrul? 223 00:29:56,621 --> 00:29:58,901 Lo conocí cuando trabajaba bajo el mando de Noyan. 224 00:30:07,101 --> 00:30:09,501 Sí, soy mongol. 225 00:30:11,341 --> 00:30:13,221 Me convertí al islam como Berke Khan. 226 00:30:13,821 --> 00:30:16,781 Mi destino se enroscó con el del bey Ertugrul, 227 00:30:17,781 --> 00:30:19,781 el hombre que una vez fue mi enemigo. 228 00:30:30,501 --> 00:30:31,461 Bey Ertugrul. 229 00:30:56,781 --> 00:30:58,901 - La paz sea contigo. - Y contigo. 230 00:30:58,981 --> 00:31:00,261 Y contigo. 231 00:31:01,661 --> 00:31:04,181 - Bienvenido. - Gracias, bey Ertugrul. 232 00:31:04,741 --> 00:31:06,861 Soy Torumtay, el enviado de Berke Khan. 233 00:31:07,261 --> 00:31:10,021 - Que Alá te bendiga y proteja. - Amén. 234 00:32:13,901 --> 00:32:16,661 ¿De dónde suelen venir los mercaderes? 235 00:32:17,381 --> 00:32:19,541 Algunos son mercaderes griegos de Nicea, 236 00:32:19,621 --> 00:32:21,661 y otros son musulmanes de los alrededores. 237 00:32:22,221 --> 00:32:24,421 Por suerte, nuestro bazar está atareado y lleno. 238 00:32:24,901 --> 00:32:26,901 Alcanza para todas las necesidades de Sogut. 239 00:32:28,941 --> 00:32:31,981 Mi hermano transformó Sogut en un gran bazar, 240 00:32:32,181 --> 00:32:33,941 atrayendo a todo tipo de mercader. 241 00:32:37,061 --> 00:32:38,981 Pero eso no será suficiente. 242 00:32:41,861 --> 00:32:45,421 Sogut tiene pueblos túrquicos atrás y paredes bizantinas adelante. 243 00:32:45,981 --> 00:32:48,541 Si Alá quiere, destruiremos esas paredes. 244 00:32:50,061 --> 00:32:52,301 Cuando expulsen a los mongoles de estas tierras, 245 00:32:52,821 --> 00:32:56,301 podremos traer rutas comerciales a través de Sogut. 246 00:33:10,261 --> 00:33:11,301 ¡Bey Gundogdu! 247 00:33:12,821 --> 00:33:13,741 ¿Qué pasa, Bamsı? 248 00:33:14,341 --> 00:33:17,261 Mi bey, mientras buscábamos señales de Albastı por el río, 249 00:33:17,421 --> 00:33:19,821 encontramos los cuerpos de varios de nuestros soldados. 250 00:33:19,901 --> 00:33:21,221 - ¿Qué? - ¿Cómo? 251 00:33:22,261 --> 00:33:23,461 ¿Quién los mató? 252 00:33:27,861 --> 00:33:32,221 Mi bey, encontramos estas flechas en nuestros alps. ¡No sé de quiénes son! 253 00:33:32,301 --> 00:33:34,181 Nunca había visto estas flechas, mi bey. 254 00:33:52,341 --> 00:33:56,061 El hecho de que el sultán Baybars acepte entrar en guerra de nuestro lado 255 00:33:56,221 --> 00:33:58,181 pondrá muy feliz a Berke Khan. 256 00:33:58,981 --> 00:34:01,981 Pero hay una última cosa que nuestro kan quiere saber. 257 00:34:03,181 --> 00:34:04,101 Te oigo. 258 00:34:04,661 --> 00:34:08,901 Tu imperio ha demostrado ser no menos cruel que los ejércitos de Hulagu 259 00:34:08,981 --> 00:34:11,621 con las tribus que comparten tu sangre. 260 00:34:12,861 --> 00:34:14,581 Nuestro kan quiere asegurarse 261 00:34:14,661 --> 00:34:17,461 de que las tribus túrquicas puedan unirse contra los mongoles. 262 00:34:18,461 --> 00:34:22,141 Berke Khan debe saber que nunca nos volvimos, ni nos volveremos esclavos. 263 00:34:25,221 --> 00:34:27,901 Nunca nos rendiremos a aquellos que ataquen nuestra fe 264 00:34:28,301 --> 00:34:30,701 y busquen destruir nuestra forma de vida. 265 00:34:34,461 --> 00:34:37,981 Nuestra única promesa es coraje frente a la tiranía 266 00:34:38,501 --> 00:34:40,221 y nunca aceptar la esclavitud. 267 00:34:42,141 --> 00:34:45,941 Para hacerlo, conoceremos a cada valiente tribu túrquica en Anatolia, una por una. 268 00:34:46,941 --> 00:34:50,581 Contactaremos a todos los estadistas leales a sus raíces. 269 00:34:51,501 --> 00:34:53,861 Bueno, eso podría llevar años. 270 00:34:55,501 --> 00:35:00,421 Aunque esta guerra lleve mil años, nunca abandonaremos nuestra causa. 271 00:36:29,901 --> 00:36:31,381 ¿Reconoces estas flechas? 272 00:36:31,741 --> 00:36:33,581 Sí. 273 00:36:34,541 --> 00:36:37,741 Estas son las flechas de los espías mongoles más letales. 274 00:36:39,781 --> 00:36:43,021 Cuando atacaron nuestras aldeas en el este, usaron flechas así. 275 00:36:44,381 --> 00:36:47,461 Los infieles mataron a muchos de nuestros hermanos con flechas así. 276 00:36:48,061 --> 00:36:52,141 Así que salvaron a Albastı de nuestros alps y se lo llevaron, ¿cierto, mi bey? 277 00:36:52,981 --> 00:36:54,821 No están aquí por Albastı. 278 00:36:56,101 --> 00:36:57,701 ¿Qué más, tío? 279 00:36:58,781 --> 00:37:03,181 Si vinieron hasta aquí, también deben estar tras Ertugrul. 280 00:37:03,701 --> 00:37:05,901 Además, puede que también sepan del enviado. 281 00:37:07,541 --> 00:37:10,661 Entonces, la vida de mi padre está en peligro. 282 00:37:10,861 --> 00:37:14,181 No podemos perder tiempo, mi bey. Debemos ir con el bey Ertugrul ya mismo. 283 00:37:14,421 --> 00:37:17,501 Bamsı, prepara a los alps. Sobrino, ven conmigo. Vamos. 284 00:37:26,581 --> 00:37:29,981 Además, tengo en mi poder los nombres de los hombres 285 00:37:30,421 --> 00:37:34,061 que firmaron, por el bien de la libertad, sus nombres con sangre. 286 00:37:35,101 --> 00:37:37,981 Oímos que Hulagu Kan estaba tras el cofre que tenía esos nombres. 287 00:37:38,821 --> 00:37:39,941 Creímos que él lo tenía. 288 00:37:41,421 --> 00:37:43,061 Entonces, tú tienes el cofre. 289 00:37:43,861 --> 00:37:46,341 Comenzaré las negociaciones con esos hombres primero. 290 00:38:07,101 --> 00:38:08,741 Cuando haya hablado con ellos, 291 00:38:08,821 --> 00:38:13,061 asegúrense de que el número de hombres listos para pelear aumente rápidamente. 292 00:38:13,861 --> 00:38:15,661 Berke Khan estará encantado de oír esto. 293 00:38:16,781 --> 00:38:19,341 Ya apartamos una gran cantidad de armas y oro 294 00:38:19,861 --> 00:38:22,061 para usar en la campaña contra los mongoles. 295 00:38:22,781 --> 00:38:27,061 Pronto entrarán de contrabando en Anatolia y te los entregarán. 296 00:38:28,421 --> 00:38:29,741 Gracias. 297 00:39:20,941 --> 00:39:22,461 Vamos, hermanos. 298 00:39:58,341 --> 00:39:59,341 ¡Ariq Boke! 299 00:41:16,421 --> 00:41:17,501 Mergen. 300 00:41:20,421 --> 00:41:21,741 ¿Quién es este Ariq Boke? 301 00:41:22,301 --> 00:41:26,461 Los ojos y oídos de Hulagu Kan en Anatolia. 302 00:41:27,501 --> 00:41:29,341 Es uno de sus espías más temidos, mi bey. 303 00:41:33,581 --> 00:41:36,501 Si Ariq Boke está aquí, debe habernos seguido. 304 00:41:37,181 --> 00:41:39,901 No hay otra explicación. Debe saber todo. 305 00:41:43,901 --> 00:41:48,341 ¡Torumtay! Tú y el bey Ertugrul me oirán ahora. 306 00:41:49,261 --> 00:41:52,381 ¡Se rendirán o morirán! 307 00:42:00,181 --> 00:42:04,301 Bey Ertugrul, tengo escondido en mi ropa un documento que detalla cómo y dónde 308 00:42:04,541 --> 00:42:06,781 obtendrás las armas y el oro que envió Berke Khan. 309 00:42:11,461 --> 00:42:13,021 ¡Se acabó mi paciencia, Ertugrul! 310 00:42:14,821 --> 00:42:16,781 No recibiremos órdenes de ti. 311 00:44:09,541 --> 00:44:11,541 Subtítulos: Sofia Aguilo