1
00:02:16,261 --> 00:02:19,821
HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA
FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA
2
00:02:20,181 --> 00:02:23,141
NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NESTA PRODUÇÃO
3
00:03:49,701 --> 00:03:51,901
Quando eu olhava para Suleyman...
4
00:03:53,341 --> 00:03:55,421
eu via você, irmão.
5
00:04:01,661 --> 00:04:04,741
Ele tinha este mesmo olhar estranho seu.
6
00:04:08,061 --> 00:04:11,021
Cabeça quente, impulsivo, direto.
7
00:04:15,501 --> 00:04:17,021
Quando sentia sua falta...
8
00:04:18,661 --> 00:04:19,901
eu olhava para...
9
00:04:21,821 --> 00:04:23,781
Suleyman, meu filho.
10
00:04:29,261 --> 00:04:30,981
O destino é assim.
11
00:04:34,621 --> 00:04:36,861
Ele morreu e está enterrado
na terra preta e fria.
12
00:04:45,341 --> 00:04:46,581
Alá.
13
00:04:48,061 --> 00:04:51,061
Embora tenha sido há muito tempo,
14
00:04:52,221 --> 00:04:55,261
as coisas que você falou quando partimos
ainda soam em meus ouvidos.
15
00:04:58,821 --> 00:05:02,741
"Cabe a nós lembrar
os bons tempos, irmão."
16
00:05:03,901 --> 00:05:05,061
Foi que você disse.
17
00:05:17,221 --> 00:05:18,221
Irmão.
18
00:05:49,261 --> 00:05:51,941
-Me dê sua benção.
-Abençoado seja, irmão.
19
00:05:52,861 --> 00:05:55,941
Você também, irmão,
Me dê sua benção.
20
00:05:57,421 --> 00:05:58,461
Abençoado seja.
21
00:06:12,701 --> 00:06:16,261
Sabemos muito bem o quanto dói
perder um ente amado, irmão.
22
00:06:18,301 --> 00:06:20,901
Inundamos suas covas com nossas lágrimas.
23
00:06:22,141 --> 00:06:24,901
Lembramo-nos deles em nossas preces.
24
00:06:29,821 --> 00:06:34,181
Meu pai. Halime. Suleyman.
25
00:06:37,181 --> 00:06:38,661
Muitos entes amados.
26
00:06:41,461 --> 00:06:44,701
Enterramos amigos
que considerávamos irmãos.
27
00:06:47,221 --> 00:06:48,461
Irmão...
28
00:06:49,301 --> 00:06:51,141
devido a todos estes problemas,
29
00:06:51,901 --> 00:06:53,941
aprendemos a suportar a dor.
30
00:06:59,941 --> 00:07:02,861
Agora temos um último dever a cumprir
31
00:07:03,141 --> 00:07:05,221
com aqueles que já se foram.
32
00:07:08,101 --> 00:07:13,581
Por eles,
vamos crescer nossa irmandade...
33
00:07:14,821 --> 00:07:17,101
assim como uma árvore
que plantamos cresce.
34
00:07:18,461 --> 00:07:20,221
Muito bem, irmão.
Muito bem.
35
00:07:22,061 --> 00:07:23,101
E então,
36
00:07:23,821 --> 00:07:27,101
a memória daqueles
que enterramos
37
00:07:27,741 --> 00:07:29,781
vai brilhar como estrelas no céu.
38
00:07:30,621 --> 00:07:34,021
O vento no céu azul escuro
será a nossa liberdade.
39
00:07:35,501 --> 00:07:37,501
Nós nos viramos uns contra os outros.
40
00:07:38,901 --> 00:07:40,341
Todos nos machucamos.
41
00:07:40,821 --> 00:07:45,181
Todos cuspimos sangue.
42
00:07:45,821 --> 00:07:47,221
Mas agora acabou tudo.
43
00:07:49,141 --> 00:07:52,021
Ficou apenas a irmandade.
44
00:07:54,661 --> 00:07:56,421
Agradeço a Deus pela sua força.
45
00:07:57,501 --> 00:07:59,741
Sempre ao meu lado
nos meus dias mais sombrios.
46
00:08:03,501 --> 00:08:07,461
Agradeço a Deus
que quando olho seu rosto...
47
00:08:08,221 --> 00:08:09,981
ainda consigo ver o meu Suleyman.
48
00:08:16,141 --> 00:08:18,661
Os galhos desta árvore
cresceram em direções diferentes,
49
00:08:19,261 --> 00:08:21,261
mas nossas raízes
serão sempre as mesmas.
50
00:08:22,501 --> 00:08:26,381
Nossas raízes se alimentam daqueles
que enterramos na terra negra.
51
00:08:27,341 --> 00:08:28,821
Falou bem, irmão.
52
00:08:29,981 --> 00:08:31,261
Falou bem.
53
00:09:51,941 --> 00:09:54,701
Mergen. Você, hein?
54
00:09:59,181 --> 00:10:01,461
-A paz esteja com você.
-E com você.
55
00:10:01,941 --> 00:10:04,621
O que compartilharia com um
comerciante de terras distantes?
56
00:10:04,741 --> 00:10:07,461
Podemos dividir meu pão se você
está com fome. Vai em frente.
57
00:10:08,341 --> 00:10:09,501
Obrigado.
58
00:10:42,021 --> 00:10:44,861
Se sua alma está faminta,
você pode compartilhar nossa causa.
59
00:10:48,501 --> 00:10:52,181
Nossa mesa sempre estará farta
para jovens corajosos com quem
60
00:10:52,701 --> 00:10:54,661
compartilhamos nossa causa
e nosso pão.
61
00:10:57,901 --> 00:10:59,141
Alá o abençoe, Bei.
62
00:11:11,661 --> 00:11:14,061
-Taberneiro!
-Sim, meu bei?
63
00:11:14,221 --> 00:11:16,141
Traga a este comerciante o que ele pediu.
64
00:11:16,261 --> 00:11:18,021
-Já trago, meu bei.
-Obrigado.
65
00:11:28,861 --> 00:11:30,221
Onde está Ertugrul Bei?
66
00:11:31,181 --> 00:11:33,301
Estou aqui para levá-lo
ao seu esconderijo.
67
00:11:43,301 --> 00:11:44,381
Obrigado, taberneiro.
68
00:11:44,621 --> 00:11:45,821
-Bom apetite.
-Obrigado.
69
00:11:47,501 --> 00:11:51,301
Quando eu terminar de comer...
vou levantar.
70
00:11:53,421 --> 00:11:54,461
Venham atrás de mim.
71
00:11:55,581 --> 00:11:56,821
Então, aproveitem a comida.
72
00:12:09,181 --> 00:12:10,661
Posso entrar, meu bei?
73
00:12:12,181 --> 00:12:13,421
Entre, Bamsi.
74
00:12:21,181 --> 00:12:22,341
Você me chamou, meu bei.
75
00:12:34,861 --> 00:12:36,181
Amarre sua espada ao cinto...
76
00:12:37,141 --> 00:12:38,541
e prepare seu cavalo.
77
00:12:39,821 --> 00:12:41,541
É hora de voltar à ativa.
78
00:12:56,541 --> 00:13:01,501
Meu bei, graças a você, vou poder
usar mais uma vez a minha espada.
79
00:13:04,501 --> 00:13:05,501
Meu bei.
80
00:13:06,101 --> 00:13:07,261
Ertugrul Bei.
81
00:13:08,981 --> 00:13:10,381
Eu o entendo, meu bei.
82
00:13:12,021 --> 00:13:15,301
Você não me puniu,
você me premiou.
83
00:13:20,461 --> 00:13:21,461
Meu bei...
84
00:13:21,941 --> 00:13:25,261
daqui para a frente,
se eu cometer outro erro...
85
00:13:26,061 --> 00:13:29,021
que eu encontre meu final
por esta espada.
86
00:13:29,661 --> 00:13:33,021
-É o que juro para você, meu bei.
-Obrigado, Bamsi.
87
00:13:39,541 --> 00:13:40,541
Meu bei...
88
00:13:42,501 --> 00:13:45,261
Você me perdoou!
Que Alá o abençoe.
89
00:13:47,101 --> 00:13:48,221
Mas...
90
00:13:48,861 --> 00:13:53,181
tem também a questão de Gunkut
e os outros alps que você dispensou.
91
00:13:53,861 --> 00:13:56,181
Eles estão sem rumo.
92
00:13:57,301 --> 00:13:59,101
Sou responsável por eles.
93
00:14:00,061 --> 00:14:05,141
Meu bei, peço que também os perdoe.
94
00:14:08,941 --> 00:14:11,421
Diga-lhes para pegarem suas espadas.
95
00:14:12,781 --> 00:14:14,381
Muito bem, meu bei.
96
00:14:16,581 --> 00:14:18,581
Agora, vou lhe dar sua primeira missão.
97
00:14:21,101 --> 00:14:22,301
E qual é, meu bei?
98
00:14:22,541 --> 00:14:24,461
Vá até o rio e encontre Beybolat, Bamsi.
99
00:14:27,501 --> 00:14:30,341
Vasculhe todas as margens,
cada pedaço de junco.
100
00:14:32,501 --> 00:14:34,261
Encontre-o de qualquer jeito.
101
00:14:37,061 --> 00:14:40,701
Não podemos ter certeza que Beybolat
está morto até encontrarmos seu corpo.
102
00:14:41,741 --> 00:14:43,821
Às suas ordens, meu bei.
103
00:14:44,021 --> 00:14:46,301
Se for preciso, eu viro peixe,
104
00:14:46,381 --> 00:14:49,061
pulo na água e encontro
o corpo dele, meu bei!
105
00:14:52,341 --> 00:14:55,021
Pode deixar comigo, meu bei.
106
00:14:57,181 --> 00:14:59,541
-Pode ir.
-Está bem, meu bei.
107
00:15:01,461 --> 00:15:02,701
Obrigado.
108
00:15:27,221 --> 00:15:30,661
Então, você era Albastı, irmão,
o homem cujos feitos eu admirava.
109
00:15:37,301 --> 00:15:42,021
Ertugrul Bei e Ilbilge Hatun
se uniram para tirar sua vida!
110
00:15:43,781 --> 00:15:45,461
Agora, estão no controle.
111
00:15:47,141 --> 00:15:48,581
Vou mostrar a eles.
112
00:15:51,981 --> 00:15:53,141
Me ajudem.
113
00:15:55,541 --> 00:15:57,821
Um pouco de água
para este pobre homem.
114
00:16:02,781 --> 00:16:05,381
Esperam que eu acredite...
115
00:16:05,821 --> 00:16:08,381
que um bravo guerreiro como você
morreria tão facilmente.
116
00:16:19,061 --> 00:16:20,861
Se meu irmão pulou de lá...
117
00:16:21,981 --> 00:16:23,741
ele sabia o que estava fazendo.
118
00:16:37,821 --> 00:16:40,781
Eu sei, irmão... eu sinto.
119
00:16:42,541 --> 00:16:43,861
Você está vivo.
120
00:16:47,061 --> 00:16:50,221
Não morreremos até nos vingarmos.
121
00:16:57,941 --> 00:17:00,781
Minha senhora,
você parece alguém que me ajudaria.
122
00:17:02,661 --> 00:17:05,221
Por favor, ajude esse pobre mendigo.
123
00:17:06,221 --> 00:17:07,221
Suma daqui!
124
00:17:08,821 --> 00:17:10,421
Ou acabo com você.
125
00:17:13,061 --> 00:17:14,061
Sirma Hatun...
126
00:17:16,301 --> 00:17:17,261
Fique calma.
127
00:17:19,861 --> 00:17:21,341
Aja naturalmente.
128
00:17:22,501 --> 00:17:24,541
Eu trago boas notícias.
129
00:17:25,861 --> 00:17:27,181
Que boas notícias?
130
00:17:30,141 --> 00:17:31,581
Seu irmão, Albasti...
131
00:17:35,461 --> 00:17:36,661
está conosco.
132
00:17:38,981 --> 00:17:41,141
Onde está meu irmão?
Ele está vivo?
133
00:17:44,061 --> 00:17:45,581
Graças a Alá.
134
00:17:48,221 --> 00:17:51,821
Me diga, quem é você?
Onde está meu irmão?
135
00:17:55,061 --> 00:17:56,541
Em algum lugar, bem escondido.
136
00:18:03,781 --> 00:18:07,501
Vai saber quem somos
quando chegar a hora.
137
00:18:20,941 --> 00:18:23,941
Querida irmã,
não fale nada para ninguém.
138
00:18:24,261 --> 00:18:26,021
Todos têm que pensar
que estou morto.
139
00:18:26,381 --> 00:18:30,341
Muitas mudanças estão chegando.
Terei missões para você.
140
00:18:30,621 --> 00:18:31,941
Aguarde notícias minhas.
141
00:18:34,661 --> 00:18:35,741
Irmão.
142
00:18:38,301 --> 00:18:43,981
Estou pronta para fazer qualquer coisa
por você e por nossa vingança.
143
00:19:56,301 --> 00:19:59,781
Onde ele está?
Onde diabos está esse homem?
144
00:20:01,541 --> 00:20:04,501
Se ele ainda não lhe entregou
sua vida miserável,
145
00:20:04,861 --> 00:20:07,861
Alá, me conceda
a chance de matá-lo.
146
00:20:08,261 --> 00:20:12,501
Se ele ainda estiver vivo, vamos fazê-lo
lamentar isso, chefe Alp Bamsi.
147
00:20:13,901 --> 00:20:16,501
Vamos, Gunkut. Vamos.
148
00:21:17,061 --> 00:21:20,141
Merece estar sob os pés
de uma grande senhora.
149
00:21:21,541 --> 00:21:25,541
Ficaremos honrados em ver este tapete
no melhor ponto de nossa tenda.
150
00:21:31,461 --> 00:21:32,941
Sente-se, por favor.
151
00:21:38,781 --> 00:21:39,781
Minha querida...
152
00:21:41,181 --> 00:21:47,061
a flecha tem sua aljava, a espada tem
sua bainha, o bei tem seu assento.
153
00:21:48,941 --> 00:21:53,021
Você sabe onde é seu lugar agora.
É o certo.
154
00:21:55,141 --> 00:21:56,181
Sente-se.
155
00:22:03,421 --> 00:22:04,501
Obrigada, querida.
156
00:22:07,941 --> 00:22:08,941
Obrigada.
157
00:22:18,701 --> 00:22:20,501
Sinto pela perda de seu irmão.
158
00:22:21,381 --> 00:22:22,781
Meus pêsames, também.
159
00:22:24,461 --> 00:22:25,781
Obrigada.
160
00:22:27,461 --> 00:22:29,421
Sei que é um momento difícil para você.
161
00:22:31,141 --> 00:22:33,821
Mas essas provações
trazem o melhor de nós.
162
00:22:35,181 --> 00:22:39,301
Ao perder seu irmão,
você se tornou bei.
163
00:22:41,821 --> 00:22:44,861
Dizem que pode-se levantar uma mão
com raiva contra um irmão,
164
00:22:46,061 --> 00:22:48,141
mas isso acaba em um abraço.
165
00:22:49,381 --> 00:22:52,621
Por mais diabólico que fosse,
ele era seu irmão.
166
00:22:53,621 --> 00:22:55,901
Isso não deve ser esquecido.
167
00:22:58,621 --> 00:23:01,421
E agora você ocupa
o posto que seu irmão deixou.
168
00:23:02,181 --> 00:23:05,781
Que seu reinado seja tão longo
quanto pacífico, Ilbilge Hatun.
169
00:23:06,621 --> 00:23:10,101
Que Alá lhe conceda
a sabedoria de governar com justiça.
170
00:23:10,941 --> 00:23:13,461
Que os Umuroğullarıs
sejam abençoados pelo seu governo.
171
00:23:14,421 --> 00:23:17,221
Amém. Se Alá quiser, Selcan Hatun.
Obrigada.
172
00:23:27,421 --> 00:23:30,781
-Bem-vindas.
-Obrigada, querida.
173
00:23:32,781 --> 00:23:34,061
Venha, Sirma. Sente-se.
174
00:23:41,061 --> 00:23:44,941
Tenho uma dívida de gratidão com você
e desejo lhe retribuir.
175
00:23:49,181 --> 00:23:51,341
Soube o que fez por Suleyman.
176
00:23:51,981 --> 00:23:54,461
Quando ele escapou daquela masmorra,
você o protegeu
177
00:23:54,581 --> 00:23:56,501
e o levou a Ertugrul Bei.
178
00:23:57,301 --> 00:23:59,021
Ertugrul Bei me contou.
179
00:23:59,621 --> 00:24:00,821
Isso tudo é passado.
180
00:24:01,221 --> 00:24:02,381
E ele se foi.
181
00:24:02,941 --> 00:24:05,661
Mas saiba que serei
sempre grata a você.
182
00:24:06,541 --> 00:24:07,781
Obrigada.
183
00:24:11,741 --> 00:24:15,981
Minha irmã não apenas
salvou a vida de Suleyman,
184
00:24:16,661 --> 00:24:19,661
mas preservou a honra
e o orgulho dos Umuroğullarıs.
185
00:24:20,941 --> 00:24:22,821
Mesmo ele sendo nosso irmão,
186
00:24:23,701 --> 00:24:26,901
os crimes de Albasti
nos trouxeram vergonha.
187
00:24:30,581 --> 00:24:32,381
Não sei o que dizer.
188
00:24:35,861 --> 00:24:38,621
A maldade de um homem
pertence apenas a ele, querida.
189
00:24:39,781 --> 00:24:44,621
Para nós os Umuroğullarıs
são honrados e dignos.
190
00:24:45,461 --> 00:24:51,261
Assim como uma ovelha negra
jamais mancharia um rebanho inteiro,
191
00:24:52,061 --> 00:24:56,501
o que Albasti fez
jamais vai manchar o nome Umuroğulları.
192
00:24:57,621 --> 00:25:02,741
A partir de agora,
sua irmã governa a tribo.
193
00:25:05,141 --> 00:25:08,981
Tem muito a ser feito,
e um longo caminho a percorrer.
194
00:25:10,421 --> 00:25:13,421
Os eventos que afetaram
nossas duas famílias
195
00:25:13,821 --> 00:25:19,421
mostram que existiam questões abertas
que têm que ser analisadas.
196
00:25:21,221 --> 00:25:23,221
Agora que temos paz novamente,
197
00:25:24,261 --> 00:25:27,541
espero que as duas tribos
não procurem remover
198
00:25:28,581 --> 00:25:30,221
aquilo que nos une.
199
00:25:32,101 --> 00:25:33,621
Se Deus quiser, mãe Hayme.
200
00:25:35,861 --> 00:25:36,861
Se Deus quiser.
201
00:26:55,381 --> 00:26:56,501
Irmãos!
202
00:27:08,701 --> 00:27:11,941
São nossos alps
que estavam à procura de Albasti.
203
00:27:13,501 --> 00:27:15,621
Fomos atingidos bem no coração.
204
00:27:18,341 --> 00:27:20,701
Quem fez isto, Chefe Alp Bamsi?
Quem?
205
00:27:22,421 --> 00:27:25,021
Albasti não pode ter sobrevivido à queda.
206
00:27:25,581 --> 00:27:28,821
Está claro que existem outros
que também estão atrás de Albasti.
207
00:27:29,701 --> 00:27:32,821
Devem ter tirado o bastardo do
Albasti de nossos alps.
208
00:27:33,581 --> 00:27:38,221
Gunkut, isto significa que aquele
cachorro do Albasti pode estar vivo.
209
00:27:46,101 --> 00:27:47,421
Estas flechas...
210
00:27:51,261 --> 00:27:52,501
a quem pertencem?
211
00:28:03,741 --> 00:28:04,941
Gunkut...
212
00:28:05,861 --> 00:28:08,301
Nunca vi flechas assim.
213
00:28:09,941 --> 00:28:11,741
São diferentes.
214
00:28:12,501 --> 00:28:15,621
O eixo é feito de maneira diferente
das flechas que usamos.
215
00:28:18,701 --> 00:28:23,381
Estas penas...
não são de nada que eu conheça.
216
00:28:43,541 --> 00:28:46,541
Gunkut, leve os alps de volta
à vila agora mesmo.
217
00:28:46,741 --> 00:28:50,701
Eu vou ao encontro de Gundogdu Bei.
Vai, irmão.
218
00:28:50,781 --> 00:28:52,621
Vai, irmão.
A caminho, alps.
219
00:29:52,141 --> 00:29:54,061
Ertugrul Bei já vai chegar.
220
00:29:54,261 --> 00:29:56,101
Há quanto tempo conhece Ertugrul Bei?
221
00:29:56,701 --> 00:29:58,901
Eu o conheci
quando estava sob comando de Noyan.
222
00:30:07,101 --> 00:30:09,501
Sim, sou mongol.
223
00:30:11,341 --> 00:30:13,221
Me converti ao Islamismo como Berke Khan.
224
00:30:13,821 --> 00:30:16,781
Meu destino ficou entrelaçado
com o de Ertugrul Bei,
225
00:30:17,781 --> 00:30:19,781
o homem que já foi meu inimigo.
226
00:30:30,501 --> 00:30:31,461
Ertugrul Bei.
227
00:30:56,781 --> 00:30:58,901
-A paz esteja com você.
-E com você.
228
00:30:58,981 --> 00:31:00,261
E com você.
229
00:31:01,661 --> 00:31:04,181
-Bem-vindo.
-Obrigado, Ertugrul Bei.
230
00:31:04,741 --> 00:31:06,861
Sou Torumtay, enviado de Berke Khan.
231
00:31:07,261 --> 00:31:10,021
-Que Alá o abençoe e proteja.
-Amém.
232
00:32:13,901 --> 00:32:16,661
De onde vêm normalmente
os comerciantes?
233
00:32:17,381 --> 00:32:19,541
Alguns são comerciantes
gregos de Niceia,
234
00:32:19,621 --> 00:32:21,661
e outros são muçulmanos dos arredores.
235
00:32:22,261 --> 00:32:24,581
Felizmente, nosso bazar é
abundante e movimentado.
236
00:32:24,901 --> 00:32:26,981
O suficiente
para as necessidades de Söğüt.
237
00:32:28,941 --> 00:32:31,981
Meu irmão transformou Söğüt
em um grande bazar,
238
00:32:32,181 --> 00:32:33,941
atraindo todo o tipo de comerciante.
239
00:32:37,061 --> 00:32:38,981
Mas isso não é o suficiente.
240
00:32:41,861 --> 00:32:45,421
Söğüt tem vilas turcas por trás
e muros bizantinos pela frente.
241
00:32:45,981 --> 00:32:48,541
Se Alá quiser,
destruiremos aqueles muros.
242
00:32:50,061 --> 00:32:52,301
Quando os mongóis
tiverem sido expulsos daqui,
243
00:32:52,821 --> 00:32:56,301
podemos trazer outras
rotas de comércio para Söğüt.
244
00:33:10,261 --> 00:33:11,301
Gundogdu Bei!
245
00:33:12,821 --> 00:33:13,741
O que foi, Bamsi?
246
00:33:14,341 --> 00:33:17,261
Meu bei, enquanto procurávamos
por Albasti no rio,
247
00:33:17,581 --> 00:33:19,741
encontramos corpos
de alguns de nossos alps.
248
00:33:19,861 --> 00:33:21,181
-O quê?
-Como?
249
00:33:22,261 --> 00:33:23,461
Quem os matou?
250
00:33:27,861 --> 00:33:32,221
Meu bei, encontramos estas flechas neles.
Não sei de quem são!
251
00:33:32,301 --> 00:33:34,181
Nunca vi flechas assim na minha vida.
252
00:33:52,341 --> 00:33:56,061
O fato de o Sultão Baybars concordar
em entrar na guerra ao nosso lado
253
00:33:56,221 --> 00:33:58,181
vai deixar Berke Khan muito feliz.
254
00:33:58,981 --> 00:34:01,981
Mas tem uma última coisa
que nosso Khan quer saber.
255
00:34:03,181 --> 00:34:04,101
Estou ouvindo.
256
00:34:04,661 --> 00:34:08,901
Seu estado se mostrou tão brutal
em relação às tribos
257
00:34:08,981 --> 00:34:11,621
que compartilham seu sangue
quanto os exércitos de Hulagu.
258
00:34:12,861 --> 00:34:14,581
Nosso Khan quer uma garantia
259
00:34:14,661 --> 00:34:17,461
que as tribos turcas conseguem
se unir contra os mongóis.
260
00:34:18,461 --> 00:34:22,141
Berke Khan deve saber que nunca fomos,
nem seremos, escravizados.
261
00:34:25,221 --> 00:34:27,901
Nunca nos renderemos
àqueles que atacam nossa fé
262
00:34:28,301 --> 00:34:30,701
e querem destruir nosso modo de vida.
263
00:34:34,461 --> 00:34:37,981
Nossa única promessa
é encarar com coragem a tirania,
264
00:34:38,501 --> 00:34:40,221
e jamais concordar com a escravidão.
265
00:34:42,141 --> 00:34:45,941
Para isso, vamos nos encontrar com todas
as tribos turcas da Anatólia, uma a uma.
266
00:34:46,941 --> 00:34:50,581
Entraremos em contato com
todos os estadistas leais às suas raízes.
267
00:34:51,501 --> 00:34:53,861
Isso poderia levar anos.
268
00:34:55,461 --> 00:35:00,381
Mesmo que esta guerra leve mil anos,
nunca desistiremos de nossa causa.
269
00:36:29,901 --> 00:36:31,381
Reconhece estas flechas?
270
00:36:31,741 --> 00:36:33,581
Reconheço, sim.
271
00:36:34,541 --> 00:36:37,741
São flechas dos mais mortais
espiões mongóis.
272
00:36:39,781 --> 00:36:43,021
Quando atacaram nossas vilas no leste,
usaram flechas assim.
273
00:36:44,381 --> 00:36:47,461
Os infiéis mataram muitos irmãos nossos
com flechas como estas.
274
00:36:48,061 --> 00:36:52,141
Então salvaram Albasti de nossos alps
e o levaram, foi isso?
275
00:36:52,981 --> 00:36:54,821
Não estão aqui apenas por Albasti.
276
00:36:56,101 --> 00:36:57,701
O que mais, tio?
277
00:36:58,781 --> 00:37:03,181
Se vieram até aqui,
devem estar atrás de Ertugrul também.
278
00:37:03,701 --> 00:37:05,901
Além disso, devem saber sobre o enviado.
279
00:37:07,541 --> 00:37:10,661
Então a vida de meu pai está em perigo.
280
00:37:10,861 --> 00:37:14,181
Não podemos perder tempo, meu bei.
Temos que ir atrás de Ertugrul agora.
281
00:37:14,421 --> 00:37:17,501
Bamsi, prepare os alps.
Sobrinho, venha comigo. Vamos.
282
00:37:26,581 --> 00:37:29,981
Além disso, tenho comigo
os nomes dos homens
283
00:37:30,421 --> 00:37:34,061
que, pelo bem da liberdade,
assinaram seus nomes em sangue.
284
00:37:35,141 --> 00:37:37,941
Soubemos que Hulagu Khan andava
atrás da arca com esses nomes.
285
00:37:38,781 --> 00:37:43,061
Achávamos que estava com ele.
Mas você é que está com a arca.
286
00:37:43,861 --> 00:37:46,341
Primeiro vou começar negociações
com esses homens.
287
00:38:07,101 --> 00:38:08,741
Quando tiver falado com eles,
288
00:38:08,821 --> 00:38:13,061
tenha certeza que o número de homens
prontos para lutar vai crescer muito.
289
00:38:13,941 --> 00:38:15,581
Berke Khan ficará feliz com isto.
290
00:38:16,781 --> 00:38:19,341
Já reservamos uma grande quantidade
de armas e ouro
291
00:38:19,861 --> 00:38:22,061
para serem usados na campanha
contra os mongóis.
292
00:38:22,781 --> 00:38:27,061
Em breve serão contrabandeados
para a Anatólia e entregues a você.
293
00:38:28,421 --> 00:38:29,741
Obrigado.
294
00:39:20,941 --> 00:39:22,461
Vamos lá, irmãos.
295
00:39:58,341 --> 00:39:59,341
Arikbuka!
296
00:41:16,421 --> 00:41:17,501
Mergen.
297
00:41:20,421 --> 00:41:21,741
Quem é este Arikbuka?
298
00:41:22,301 --> 00:41:26,461
Os olhos e ouvidos de Hulagu Khan
na Anatólia.
299
00:41:27,541 --> 00:41:29,261
É o mais temido dos seus espiões.
300
00:41:33,581 --> 00:41:36,501
Se Arikbuka está aqui,
ele deve ter nos seguido.
301
00:41:37,181 --> 00:41:39,901
Não há outra explicação.
Ele deve saber de tudo.
302
00:41:43,901 --> 00:41:48,341
Torumtay! Você e Ertugrul Bei
vão me ouvir agora.
303
00:41:49,261 --> 00:41:52,381
Vão se render ou morrerão!
304
00:42:00,181 --> 00:42:03,421
Ertugrul Bei, tem um documento
escondido em minhas roupas com detalhes
305
00:42:03,501 --> 00:42:06,781
de onde e como você pode pegar
as armas e o ouro enviados por Berke Khan.
306
00:42:11,461 --> 00:42:13,021
Minha paciência acabou, Ertugrul!
307
00:42:14,821 --> 00:42:16,781
Não receberemos ordens de você.
308
00:44:09,541 --> 00:44:11,541
Legendas: Roberto Bins Ely