1 00:02:16,261 --> 00:02:19,821 HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA 2 00:02:20,181 --> 00:02:23,141 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NESTA PRODUÇÃO 3 00:03:49,701 --> 00:03:51,901 Quando eu olhava para Suleyman... 4 00:03:53,341 --> 00:03:55,421 eu via você, irmão. 5 00:04:01,661 --> 00:04:04,741 Ele tinha este mesmo olhar estranho seu. 6 00:04:08,061 --> 00:04:11,021 Cabeça quente, impulsivo, direto. 7 00:04:15,501 --> 00:04:17,021 Quando sentia sua falta... 8 00:04:18,661 --> 00:04:19,901 eu olhava para... 9 00:04:21,821 --> 00:04:23,781 Suleyman, meu filho. 10 00:04:29,261 --> 00:04:30,981 O destino é assim. 11 00:04:34,621 --> 00:04:36,861 Ele morreu e está enterrado na terra preta e fria. 12 00:04:45,341 --> 00:04:46,581 Alá. 13 00:04:48,061 --> 00:04:51,061 Embora tenha sido há muito tempo, 14 00:04:52,221 --> 00:04:55,261 as coisas que você falou quando partimos ainda soam em meus ouvidos. 15 00:04:58,821 --> 00:05:02,741 "Cabe a nós lembrar os bons tempos, irmão." 16 00:05:03,901 --> 00:05:05,061 Foi que você disse. 17 00:05:17,221 --> 00:05:18,221 Irmão. 18 00:05:49,261 --> 00:05:51,941 -Me dê sua benção. -Abençoado seja, irmão. 19 00:05:52,861 --> 00:05:55,941 Você também, irmão, Me dê sua benção. 20 00:05:57,421 --> 00:05:58,461 Abençoado seja. 21 00:06:12,701 --> 00:06:16,261 Sabemos muito bem o quanto dói perder um ente amado, irmão. 22 00:06:18,301 --> 00:06:20,901 Inundamos suas covas com nossas lágrimas. 23 00:06:22,141 --> 00:06:24,901 Lembramo-nos deles em nossas preces. 24 00:06:29,821 --> 00:06:34,181 Meu pai. Halime. Suleyman. 25 00:06:37,181 --> 00:06:38,661 Muitos entes amados. 26 00:06:41,461 --> 00:06:44,701 Enterramos amigos que considerávamos irmãos. 27 00:06:47,221 --> 00:06:48,461 Irmão... 28 00:06:49,301 --> 00:06:51,141 devido a todos estes problemas, 29 00:06:51,901 --> 00:06:53,941 aprendemos a suportar a dor. 30 00:06:59,941 --> 00:07:02,861 Agora temos um último dever a cumprir 31 00:07:03,141 --> 00:07:05,221 com aqueles que já se foram. 32 00:07:08,101 --> 00:07:13,581 Por eles, vamos crescer nossa irmandade... 33 00:07:14,821 --> 00:07:17,101 assim como uma árvore que plantamos cresce. 34 00:07:18,461 --> 00:07:20,221 Muito bem, irmão. Muito bem. 35 00:07:22,061 --> 00:07:23,101 E então, 36 00:07:23,821 --> 00:07:27,101 a memória daqueles que enterramos 37 00:07:27,741 --> 00:07:29,781 vai brilhar como estrelas no céu. 38 00:07:30,621 --> 00:07:34,021 O vento no céu azul escuro será a nossa liberdade. 39 00:07:35,501 --> 00:07:37,501 Nós nos viramos uns contra os outros. 40 00:07:38,901 --> 00:07:40,341 Todos nos machucamos. 41 00:07:40,821 --> 00:07:45,181 Todos cuspimos sangue. 42 00:07:45,821 --> 00:07:47,221 Mas agora acabou tudo. 43 00:07:49,141 --> 00:07:52,021 Ficou apenas a irmandade. 44 00:07:54,661 --> 00:07:56,421 Agradeço a Deus pela sua força. 45 00:07:57,501 --> 00:07:59,741 Sempre ao meu lado nos meus dias mais sombrios. 46 00:08:03,501 --> 00:08:07,461 Agradeço a Deus que quando olho seu rosto... 47 00:08:08,221 --> 00:08:09,981 ainda consigo ver o meu Suleyman. 48 00:08:16,141 --> 00:08:18,661 Os galhos desta árvore cresceram em direções diferentes, 49 00:08:19,261 --> 00:08:21,261 mas nossas raízes serão sempre as mesmas. 50 00:08:22,501 --> 00:08:26,381 Nossas raízes se alimentam daqueles que enterramos na terra negra. 51 00:08:27,341 --> 00:08:28,821 Falou bem, irmão. 52 00:08:29,981 --> 00:08:31,261 Falou bem. 53 00:09:51,941 --> 00:09:54,701 Mergen. Você, hein? 54 00:09:59,181 --> 00:10:01,461 -A paz esteja com você. -E com você. 55 00:10:01,941 --> 00:10:04,621 O que compartilharia com um comerciante de terras distantes? 56 00:10:04,741 --> 00:10:07,461 Podemos dividir meu pão se você está com fome. Vai em frente. 57 00:10:08,341 --> 00:10:09,501 Obrigado. 58 00:10:42,021 --> 00:10:44,861 Se sua alma está faminta, você pode compartilhar nossa causa. 59 00:10:48,501 --> 00:10:52,181 Nossa mesa sempre estará farta para jovens corajosos com quem 60 00:10:52,701 --> 00:10:54,661 compartilhamos nossa causa e nosso pão. 61 00:10:57,901 --> 00:10:59,141 Alá o abençoe, Bei. 62 00:11:11,661 --> 00:11:14,061 -Taberneiro! -Sim, meu bei? 63 00:11:14,221 --> 00:11:16,141 Traga a este comerciante o que ele pediu. 64 00:11:16,261 --> 00:11:18,021 -Já trago, meu bei. -Obrigado. 65 00:11:28,861 --> 00:11:30,221 Onde está Ertugrul Bei? 66 00:11:31,181 --> 00:11:33,301 Estou aqui para levá-lo ao seu esconderijo. 67 00:11:43,301 --> 00:11:44,381 Obrigado, taberneiro. 68 00:11:44,621 --> 00:11:45,821 -Bom apetite. -Obrigado. 69 00:11:47,501 --> 00:11:51,301 Quando eu terminar de comer... vou levantar. 70 00:11:53,421 --> 00:11:54,461 Venham atrás de mim. 71 00:11:55,581 --> 00:11:56,821 Então, aproveitem a comida. 72 00:12:09,181 --> 00:12:10,661 Posso entrar, meu bei? 73 00:12:12,181 --> 00:12:13,421 Entre, Bamsi. 74 00:12:21,181 --> 00:12:22,341 Você me chamou, meu bei. 75 00:12:34,861 --> 00:12:36,181 Amarre sua espada ao cinto... 76 00:12:37,141 --> 00:12:38,541 e prepare seu cavalo. 77 00:12:39,821 --> 00:12:41,541 É hora de voltar à ativa. 78 00:12:56,541 --> 00:13:01,501 Meu bei, graças a você, vou poder usar mais uma vez a minha espada. 79 00:13:04,501 --> 00:13:05,501 Meu bei. 80 00:13:06,101 --> 00:13:07,261 Ertugrul Bei. 81 00:13:08,981 --> 00:13:10,381 Eu o entendo, meu bei. 82 00:13:12,021 --> 00:13:15,301 Você não me puniu, você me premiou. 83 00:13:20,461 --> 00:13:21,461 Meu bei... 84 00:13:21,941 --> 00:13:25,261 daqui para a frente, se eu cometer outro erro... 85 00:13:26,061 --> 00:13:29,021 que eu encontre meu final por esta espada. 86 00:13:29,661 --> 00:13:33,021 -É o que juro para você, meu bei. -Obrigado, Bamsi. 87 00:13:39,541 --> 00:13:40,541 Meu bei... 88 00:13:42,501 --> 00:13:45,261 Você me perdoou! Que Alá o abençoe. 89 00:13:47,101 --> 00:13:48,221 Mas... 90 00:13:48,861 --> 00:13:53,181 tem também a questão de Gunkut e os outros alps que você dispensou. 91 00:13:53,861 --> 00:13:56,181 Eles estão sem rumo. 92 00:13:57,301 --> 00:13:59,101 Sou responsável por eles. 93 00:14:00,061 --> 00:14:05,141 Meu bei, peço que também os perdoe. 94 00:14:08,941 --> 00:14:11,421 Diga-lhes para pegarem suas espadas. 95 00:14:12,781 --> 00:14:14,381 Muito bem, meu bei. 96 00:14:16,581 --> 00:14:18,581 Agora, vou lhe dar sua primeira missão. 97 00:14:21,101 --> 00:14:22,301 E qual é, meu bei? 98 00:14:22,541 --> 00:14:24,461 Vá até o rio e encontre Beybolat, Bamsi. 99 00:14:27,501 --> 00:14:30,341 Vasculhe todas as margens, cada pedaço de junco. 100 00:14:32,501 --> 00:14:34,261 Encontre-o de qualquer jeito. 101 00:14:37,061 --> 00:14:40,701 Não podemos ter certeza que Beybolat está morto até encontrarmos seu corpo. 102 00:14:41,741 --> 00:14:43,821 Às suas ordens, meu bei. 103 00:14:44,021 --> 00:14:46,301 Se for preciso, eu viro peixe, 104 00:14:46,381 --> 00:14:49,061 pulo na água e encontro o corpo dele, meu bei! 105 00:14:52,341 --> 00:14:55,021 Pode deixar comigo, meu bei. 106 00:14:57,181 --> 00:14:59,541 -Pode ir. -Está bem, meu bei. 107 00:15:01,461 --> 00:15:02,701 Obrigado. 108 00:15:27,221 --> 00:15:30,661 Então, você era Albastı, irmão, o homem cujos feitos eu admirava. 109 00:15:37,301 --> 00:15:42,021 Ertugrul Bei e Ilbilge Hatun se uniram para tirar sua vida! 110 00:15:43,781 --> 00:15:45,461 Agora, estão no controle. 111 00:15:47,141 --> 00:15:48,581 Vou mostrar a eles. 112 00:15:51,981 --> 00:15:53,141 Me ajudem. 113 00:15:55,541 --> 00:15:57,821 Um pouco de água para este pobre homem. 114 00:16:02,781 --> 00:16:05,381 Esperam que eu acredite... 115 00:16:05,821 --> 00:16:08,381 que um bravo guerreiro como você morreria tão facilmente. 116 00:16:19,061 --> 00:16:20,861 Se meu irmão pulou de lá... 117 00:16:21,981 --> 00:16:23,741 ele sabia o que estava fazendo. 118 00:16:37,821 --> 00:16:40,781 Eu sei, irmão... eu sinto. 119 00:16:42,541 --> 00:16:43,861 Você está vivo. 120 00:16:47,061 --> 00:16:50,221 Não morreremos até nos vingarmos. 121 00:16:57,941 --> 00:17:00,781 Minha senhora, você parece alguém que me ajudaria. 122 00:17:02,661 --> 00:17:05,221 Por favor, ajude esse pobre mendigo. 123 00:17:06,221 --> 00:17:07,221 Suma daqui! 124 00:17:08,821 --> 00:17:10,421 Ou acabo com você. 125 00:17:13,061 --> 00:17:14,061 Sirma Hatun... 126 00:17:16,301 --> 00:17:17,261 Fique calma. 127 00:17:19,861 --> 00:17:21,341 Aja naturalmente. 128 00:17:22,501 --> 00:17:24,541 Eu trago boas notícias. 129 00:17:25,861 --> 00:17:27,181 Que boas notícias? 130 00:17:30,141 --> 00:17:31,581 Seu irmão, Albasti... 131 00:17:35,461 --> 00:17:36,661 está conosco. 132 00:17:38,981 --> 00:17:41,141 Onde está meu irmão? Ele está vivo? 133 00:17:44,061 --> 00:17:45,581 Graças a Alá. 134 00:17:48,221 --> 00:17:51,821 Me diga, quem é você? Onde está meu irmão? 135 00:17:55,061 --> 00:17:56,541 Em algum lugar, bem escondido. 136 00:18:03,781 --> 00:18:07,501 Vai saber quem somos quando chegar a hora. 137 00:18:20,941 --> 00:18:23,941 Querida irmã, não fale nada para ninguém. 138 00:18:24,261 --> 00:18:26,021 Todos têm que pensar que estou morto. 139 00:18:26,381 --> 00:18:30,341 Muitas mudanças estão chegando. Terei missões para você. 140 00:18:30,621 --> 00:18:31,941 Aguarde notícias minhas. 141 00:18:34,661 --> 00:18:35,741 Irmão. 142 00:18:38,301 --> 00:18:43,981 Estou pronta para fazer qualquer coisa por você e por nossa vingança. 143 00:19:56,301 --> 00:19:59,781 Onde ele está? Onde diabos está esse homem? 144 00:20:01,541 --> 00:20:04,501 Se ele ainda não lhe entregou sua vida miserável, 145 00:20:04,861 --> 00:20:07,861 Alá, me conceda a chance de matá-lo. 146 00:20:08,261 --> 00:20:12,501 Se ele ainda estiver vivo, vamos fazê-lo lamentar isso, chefe Alp Bamsi. 147 00:20:13,901 --> 00:20:16,501 Vamos, Gunkut. Vamos. 148 00:21:17,061 --> 00:21:20,141 Merece estar sob os pés de uma grande senhora. 149 00:21:21,541 --> 00:21:25,541 Ficaremos honrados em ver este tapete no melhor ponto de nossa tenda. 150 00:21:31,461 --> 00:21:32,941 Sente-se, por favor. 151 00:21:38,781 --> 00:21:39,781 Minha querida... 152 00:21:41,181 --> 00:21:47,061 a flecha tem sua aljava, a espada tem sua bainha, o bei tem seu assento. 153 00:21:48,941 --> 00:21:53,021 Você sabe onde é seu lugar agora. É o certo. 154 00:21:55,141 --> 00:21:56,181 Sente-se. 155 00:22:03,421 --> 00:22:04,501 Obrigada, querida. 156 00:22:07,941 --> 00:22:08,941 Obrigada. 157 00:22:18,701 --> 00:22:20,501 Sinto pela perda de seu irmão. 158 00:22:21,381 --> 00:22:22,781 Meus pêsames, também. 159 00:22:24,461 --> 00:22:25,781 Obrigada. 160 00:22:27,461 --> 00:22:29,421 Sei que é um momento difícil para você. 161 00:22:31,141 --> 00:22:33,821 Mas essas provações trazem o melhor de nós. 162 00:22:35,181 --> 00:22:39,301 Ao perder seu irmão, você se tornou bei. 163 00:22:41,821 --> 00:22:44,861 Dizem que pode-se levantar uma mão com raiva contra um irmão, 164 00:22:46,061 --> 00:22:48,141 mas isso acaba em um abraço. 165 00:22:49,381 --> 00:22:52,621 Por mais diabólico que fosse, ele era seu irmão. 166 00:22:53,621 --> 00:22:55,901 Isso não deve ser esquecido. 167 00:22:58,621 --> 00:23:01,421 E agora você ocupa o posto que seu irmão deixou. 168 00:23:02,181 --> 00:23:05,781 Que seu reinado seja tão longo quanto pacífico, Ilbilge Hatun. 169 00:23:06,621 --> 00:23:10,101 Que Alá lhe conceda a sabedoria de governar com justiça. 170 00:23:10,941 --> 00:23:13,461 Que os Umuroğullarıs sejam abençoados pelo seu governo. 171 00:23:14,421 --> 00:23:17,221 Amém. Se Alá quiser, Selcan Hatun. Obrigada. 172 00:23:27,421 --> 00:23:30,781 -Bem-vindas. -Obrigada, querida. 173 00:23:32,781 --> 00:23:34,061 Venha, Sirma. Sente-se. 174 00:23:41,061 --> 00:23:44,941 Tenho uma dívida de gratidão com você e desejo lhe retribuir. 175 00:23:49,181 --> 00:23:51,341 Soube o que fez por Suleyman. 176 00:23:51,981 --> 00:23:54,461 Quando ele escapou daquela masmorra, você o protegeu 177 00:23:54,581 --> 00:23:56,501 e o levou a Ertugrul Bei. 178 00:23:57,301 --> 00:23:59,021 Ertugrul Bei me contou. 179 00:23:59,621 --> 00:24:00,821 Isso tudo é passado. 180 00:24:01,221 --> 00:24:02,381 E ele se foi. 181 00:24:02,941 --> 00:24:05,661 Mas saiba que serei sempre grata a você. 182 00:24:06,541 --> 00:24:07,781 Obrigada. 183 00:24:11,741 --> 00:24:15,981 Minha irmã não apenas salvou a vida de Suleyman, 184 00:24:16,661 --> 00:24:19,661 mas preservou a honra e o orgulho dos Umuroğullarıs. 185 00:24:20,941 --> 00:24:22,821 Mesmo ele sendo nosso irmão, 186 00:24:23,701 --> 00:24:26,901 os crimes de Albasti nos trouxeram vergonha. 187 00:24:30,581 --> 00:24:32,381 Não sei o que dizer. 188 00:24:35,861 --> 00:24:38,621 A maldade de um homem pertence apenas a ele, querida. 189 00:24:39,781 --> 00:24:44,621 Para nós os Umuroğullarıs são honrados e dignos. 190 00:24:45,461 --> 00:24:51,261 Assim como uma ovelha negra jamais mancharia um rebanho inteiro, 191 00:24:52,061 --> 00:24:56,501 o que Albasti fez jamais vai manchar o nome Umuroğulları. 192 00:24:57,621 --> 00:25:02,741 A partir de agora, sua irmã governa a tribo. 193 00:25:05,141 --> 00:25:08,981 Tem muito a ser feito, e um longo caminho a percorrer. 194 00:25:10,421 --> 00:25:13,421 Os eventos que afetaram nossas duas famílias 195 00:25:13,821 --> 00:25:19,421 mostram que existiam questões abertas que têm que ser analisadas. 196 00:25:21,221 --> 00:25:23,221 Agora que temos paz novamente, 197 00:25:24,261 --> 00:25:27,541 espero que as duas tribos não procurem remover 198 00:25:28,581 --> 00:25:30,221 aquilo que nos une. 199 00:25:32,101 --> 00:25:33,621 Se Deus quiser, mãe Hayme. 200 00:25:35,861 --> 00:25:36,861 Se Deus quiser. 201 00:26:55,381 --> 00:26:56,501 Irmãos! 202 00:27:08,701 --> 00:27:11,941 São nossos alps que estavam à procura de Albasti. 203 00:27:13,501 --> 00:27:15,621 Fomos atingidos bem no coração. 204 00:27:18,341 --> 00:27:20,701 Quem fez isto, Chefe Alp Bamsi? Quem? 205 00:27:22,421 --> 00:27:25,021 Albasti não pode ter sobrevivido à queda. 206 00:27:25,581 --> 00:27:28,821 Está claro que existem outros que também estão atrás de Albasti. 207 00:27:29,701 --> 00:27:32,821 Devem ter tirado o bastardo do Albasti de nossos alps. 208 00:27:33,581 --> 00:27:38,221 Gunkut, isto significa que aquele cachorro do Albasti pode estar vivo. 209 00:27:46,101 --> 00:27:47,421 Estas flechas... 210 00:27:51,261 --> 00:27:52,501 a quem pertencem? 211 00:28:03,741 --> 00:28:04,941 Gunkut... 212 00:28:05,861 --> 00:28:08,301 Nunca vi flechas assim. 213 00:28:09,941 --> 00:28:11,741 São diferentes. 214 00:28:12,501 --> 00:28:15,621 O eixo é feito de maneira diferente das flechas que usamos. 215 00:28:18,701 --> 00:28:23,381 Estas penas... não são de nada que eu conheça. 216 00:28:43,541 --> 00:28:46,541 Gunkut, leve os alps de volta à vila agora mesmo. 217 00:28:46,741 --> 00:28:50,701 Eu vou ao encontro de Gundogdu Bei. Vai, irmão. 218 00:28:50,781 --> 00:28:52,621 Vai, irmão. A caminho, alps. 219 00:29:52,141 --> 00:29:54,061 Ertugrul Bei já vai chegar. 220 00:29:54,261 --> 00:29:56,101 Há quanto tempo conhece Ertugrul Bei? 221 00:29:56,701 --> 00:29:58,901 Eu o conheci quando estava sob comando de Noyan. 222 00:30:07,101 --> 00:30:09,501 Sim, sou mongol. 223 00:30:11,341 --> 00:30:13,221 Me converti ao Islamismo como Berke Khan. 224 00:30:13,821 --> 00:30:16,781 Meu destino ficou entrelaçado com o de Ertugrul Bei, 225 00:30:17,781 --> 00:30:19,781 o homem que já foi meu inimigo. 226 00:30:30,501 --> 00:30:31,461 Ertugrul Bei. 227 00:30:56,781 --> 00:30:58,901 -A paz esteja com você. -E com você. 228 00:30:58,981 --> 00:31:00,261 E com você. 229 00:31:01,661 --> 00:31:04,181 -Bem-vindo. -Obrigado, Ertugrul Bei. 230 00:31:04,741 --> 00:31:06,861 Sou Torumtay, enviado de Berke Khan. 231 00:31:07,261 --> 00:31:10,021 -Que Alá o abençoe e proteja. -Amém. 232 00:32:13,901 --> 00:32:16,661 De onde vêm normalmente os comerciantes? 233 00:32:17,381 --> 00:32:19,541 Alguns são comerciantes gregos de Niceia, 234 00:32:19,621 --> 00:32:21,661 e outros são muçulmanos dos arredores. 235 00:32:22,261 --> 00:32:24,581 Felizmente, nosso bazar é abundante e movimentado. 236 00:32:24,901 --> 00:32:26,981 O suficiente para as necessidades de Söğüt. 237 00:32:28,941 --> 00:32:31,981 Meu irmão transformou Söğüt em um grande bazar, 238 00:32:32,181 --> 00:32:33,941 atraindo todo o tipo de comerciante. 239 00:32:37,061 --> 00:32:38,981 Mas isso não é o suficiente. 240 00:32:41,861 --> 00:32:45,421 Söğüt tem vilas turcas por trás e muros bizantinos pela frente. 241 00:32:45,981 --> 00:32:48,541 Se Alá quiser, destruiremos aqueles muros. 242 00:32:50,061 --> 00:32:52,301 Quando os mongóis tiverem sido expulsos daqui, 243 00:32:52,821 --> 00:32:56,301 podemos trazer outras rotas de comércio para Söğüt. 244 00:33:10,261 --> 00:33:11,301 Gundogdu Bei! 245 00:33:12,821 --> 00:33:13,741 O que foi, Bamsi? 246 00:33:14,341 --> 00:33:17,261 Meu bei, enquanto procurávamos por Albasti no rio, 247 00:33:17,581 --> 00:33:19,741 encontramos corpos de alguns de nossos alps. 248 00:33:19,861 --> 00:33:21,181 -O quê? -Como? 249 00:33:22,261 --> 00:33:23,461 Quem os matou? 250 00:33:27,861 --> 00:33:32,221 Meu bei, encontramos estas flechas neles. Não sei de quem são! 251 00:33:32,301 --> 00:33:34,181 Nunca vi flechas assim na minha vida. 252 00:33:52,341 --> 00:33:56,061 O fato de o Sultão Baybars concordar em entrar na guerra ao nosso lado 253 00:33:56,221 --> 00:33:58,181 vai deixar Berke Khan muito feliz. 254 00:33:58,981 --> 00:34:01,981 Mas tem uma última coisa que nosso Khan quer saber. 255 00:34:03,181 --> 00:34:04,101 Estou ouvindo. 256 00:34:04,661 --> 00:34:08,901 Seu estado se mostrou tão brutal em relação às tribos 257 00:34:08,981 --> 00:34:11,621 que compartilham seu sangue quanto os exércitos de Hulagu. 258 00:34:12,861 --> 00:34:14,581 Nosso Khan quer uma garantia 259 00:34:14,661 --> 00:34:17,461 que as tribos turcas conseguem se unir contra os mongóis. 260 00:34:18,461 --> 00:34:22,141 Berke Khan deve saber que nunca fomos, nem seremos, escravizados. 261 00:34:25,221 --> 00:34:27,901 Nunca nos renderemos àqueles que atacam nossa fé 262 00:34:28,301 --> 00:34:30,701 e querem destruir nosso modo de vida. 263 00:34:34,461 --> 00:34:37,981 Nossa única promessa é encarar com coragem a tirania, 264 00:34:38,501 --> 00:34:40,221 e jamais concordar com a escravidão. 265 00:34:42,141 --> 00:34:45,941 Para isso, vamos nos encontrar com todas as tribos turcas da Anatólia, uma a uma. 266 00:34:46,941 --> 00:34:50,581 Entraremos em contato com todos os estadistas leais às suas raízes. 267 00:34:51,501 --> 00:34:53,861 Isso poderia levar anos. 268 00:34:55,461 --> 00:35:00,381 Mesmo que esta guerra leve mil anos, nunca desistiremos de nossa causa. 269 00:36:29,901 --> 00:36:31,381 Reconhece estas flechas? 270 00:36:31,741 --> 00:36:33,581 Reconheço, sim. 271 00:36:34,541 --> 00:36:37,741 São flechas dos mais mortais espiões mongóis. 272 00:36:39,781 --> 00:36:43,021 Quando atacaram nossas vilas no leste, usaram flechas assim. 273 00:36:44,381 --> 00:36:47,461 Os infiéis mataram muitos irmãos nossos com flechas como estas. 274 00:36:48,061 --> 00:36:52,141 Então salvaram Albasti de nossos alps e o levaram, foi isso? 275 00:36:52,981 --> 00:36:54,821 Não estão aqui apenas por Albasti. 276 00:36:56,101 --> 00:36:57,701 O que mais, tio? 277 00:36:58,781 --> 00:37:03,181 Se vieram até aqui, devem estar atrás de Ertugrul também. 278 00:37:03,701 --> 00:37:05,901 Além disso, devem saber sobre o enviado. 279 00:37:07,541 --> 00:37:10,661 Então a vida de meu pai está em perigo. 280 00:37:10,861 --> 00:37:14,181 Não podemos perder tempo, meu bei. Temos que ir atrás de Ertugrul agora. 281 00:37:14,421 --> 00:37:17,501 Bamsi, prepare os alps. Sobrinho, venha comigo. Vamos. 282 00:37:26,581 --> 00:37:29,981 Além disso, tenho comigo os nomes dos homens 283 00:37:30,421 --> 00:37:34,061 que, pelo bem da liberdade, assinaram seus nomes em sangue. 284 00:37:35,141 --> 00:37:37,941 Soubemos que Hulagu Khan andava atrás da arca com esses nomes. 285 00:37:38,781 --> 00:37:43,061 Achávamos que estava com ele. Mas você é que está com a arca. 286 00:37:43,861 --> 00:37:46,341 Primeiro vou começar negociações com esses homens. 287 00:38:07,101 --> 00:38:08,741 Quando tiver falado com eles, 288 00:38:08,821 --> 00:38:13,061 tenha certeza que o número de homens prontos para lutar vai crescer muito. 289 00:38:13,941 --> 00:38:15,581 Berke Khan ficará feliz com isto. 290 00:38:16,781 --> 00:38:19,341 Já reservamos uma grande quantidade de armas e ouro 291 00:38:19,861 --> 00:38:22,061 para serem usados na campanha contra os mongóis. 292 00:38:22,781 --> 00:38:27,061 Em breve serão contrabandeados para a Anatólia e entregues a você. 293 00:38:28,421 --> 00:38:29,741 Obrigado. 294 00:39:20,941 --> 00:39:22,461 Vamos lá, irmãos. 295 00:39:58,341 --> 00:39:59,341 Arikbuka! 296 00:41:16,421 --> 00:41:17,501 Mergen. 297 00:41:20,421 --> 00:41:21,741 Quem é este Arikbuka? 298 00:41:22,301 --> 00:41:26,461 Os olhos e ouvidos de Hulagu Khan na Anatólia. 299 00:41:27,541 --> 00:41:29,261 É o mais temido dos seus espiões. 300 00:41:33,581 --> 00:41:36,501 Se Arikbuka está aqui, ele deve ter nos seguido. 301 00:41:37,181 --> 00:41:39,901 Não há outra explicação. Ele deve saber de tudo. 302 00:41:43,901 --> 00:41:48,341 Torumtay! Você e Ertugrul Bei vão me ouvir agora. 303 00:41:49,261 --> 00:41:52,381 Vão se render ou morrerão! 304 00:42:00,181 --> 00:42:03,421 Ertugrul Bei, tem um documento escondido em minhas roupas com detalhes 305 00:42:03,501 --> 00:42:06,781 de onde e como você pode pegar as armas e o ouro enviados por Berke Khan. 306 00:42:11,461 --> 00:42:13,021 Minha paciência acabou, Ertugrul! 307 00:42:14,821 --> 00:42:16,781 Não receberemos ordens de você. 308 00:44:09,541 --> 00:44:11,541 Legendas: Roberto Bins Ely