1
00:02:16,141 --> 00:02:19,821
AS TRAMAS E PERSONAGENS MOSTRADAS
AQUI FORAM INSPIRADAS NA NOSSA HISTÓRIA
2
00:02:20,301 --> 00:02:23,221
NENHUM ANIMAL FOI FERIDO DURANTE
A FILMAGEM DESTA PRODUÇÃO
3
00:02:25,661 --> 00:02:27,261
Foi ninguém mais que Ertugrul
4
00:02:27,381 --> 00:02:30,981
quem levou a arca secreta,
o Keykavus,
5
00:02:31,181 --> 00:02:33,501
e matou o Comandante Alıncak.
6
00:02:35,181 --> 00:02:40,141
Ele matou um dos homens mais respeitados
que tínhamos em Anatólia, Albasti.
7
00:02:40,421 --> 00:02:44,181
E agora, ele planeja iniciar uma revolta
8
00:02:44,341 --> 00:02:48,941
contra nós em Anatólia,
fazendo um pacto com Berke Han em segredo.
9
00:02:49,541 --> 00:02:55,701
Se não abatermos a Tribo Kayi
e Ertugrul, o chefe deles,
10
00:02:56,221 --> 00:03:00,101
eles vão iniciar
uma grande rebelião em Anatólia.
11
00:03:00,261 --> 00:03:03,581
Pelos motivos mencionados,
12
00:03:03,941 --> 00:03:07,621
estamos esperando que nosso Khan
envie um exército.
13
00:03:22,341 --> 00:03:26,301
Leve logo esta carta para Tabriz.
14
00:03:29,941 --> 00:03:32,381
Sabe a quem dar isto.
15
00:03:42,901 --> 00:03:44,501
Vamos, Temuge.
16
00:03:48,141 --> 00:03:50,901
Aquela gazela estava consumida pela ira?
17
00:03:51,421 --> 00:03:53,981
Estava, e você devia ter visto.
18
00:03:54,341 --> 00:03:58,381
Ela já está consumida pelas labaredas
da vingança. Só precisa de um toque.
19
00:04:03,901 --> 00:04:05,661
Como meus ancestrais diziam:
20
00:04:06,781 --> 00:04:10,301
"Ninguém destrói tanto
quanto uma mulher traiçoeira.
21
00:04:11,021 --> 00:04:13,861
E ninguém consegue restaurar
o que ela destrói."
22
00:04:15,461 --> 00:04:19,141
O coração dela deve estar pulsando
com vingança.
23
00:04:20,741 --> 00:04:22,541
Deixe-me falar com ela...
24
00:04:23,381 --> 00:04:27,821
para que ela direcione o fogo nela
para a Tribo Umuroglu.
25
00:04:32,981 --> 00:04:35,341
E o fogo ali deve alastrar...
26
00:04:36,741 --> 00:04:39,261
para sua vizinha, a Tribo Kayi.
27
00:04:47,581 --> 00:04:50,221
Aqui estão escritos os detalhes
sobre os espiões mongóis,
28
00:04:50,421 --> 00:04:52,981
e também o caravançará
onde eles se reúnem.
29
00:04:53,821 --> 00:04:56,781
Eu entendo, Bei.
Devemos levar nossos homens conosco?
30
00:04:57,301 --> 00:04:58,861
Não pode ir com eles.
31
00:04:59,981 --> 00:05:02,741
Você, Gunduz e Gunkut
terão que dar conta.
32
00:05:05,141 --> 00:05:06,061
Se disfarcem.
33
00:05:06,621 --> 00:05:08,381
-Fiquem em alerta.
-Sim, Bei.
34
00:05:08,981 --> 00:05:12,501
A carta diz que o exército mongol
pode até invadir Söğüt, certo?
35
00:05:13,541 --> 00:05:17,981
Por isso temos que obter toda
informação possível do caravançará.
36
00:05:20,501 --> 00:05:23,061
Virem o lugar de cabeça pra baixo,
se preciso.
37
00:05:23,581 --> 00:05:25,901
E não volte sem a informação.
38
00:05:26,541 --> 00:05:27,781
Pode deixar, Bei.
39
00:05:30,781 --> 00:05:32,981
Vou partir amanhã
para encontrar Berke Han.
40
00:05:33,861 --> 00:05:36,901
Meliksah. Vá antes para a tribo Umuroglu.
41
00:05:37,061 --> 00:05:39,141
Diga a Ilbilge Hatun que me aguarde.
42
00:05:39,301 --> 00:05:41,101
Tenho assuntos importantes a tratar.
43
00:05:42,061 --> 00:05:43,181
Como queira, Bei.
44
00:05:43,581 --> 00:05:44,461
Bei.
45
00:05:45,301 --> 00:05:47,021
O que devemos fazer depois?
46
00:05:49,141 --> 00:05:50,461
Ouçam com atenção.
47
00:06:12,941 --> 00:06:14,101
Olá a todos.
48
00:06:14,421 --> 00:06:16,861
Olá, Ilbilge Hatun.
49
00:06:18,901 --> 00:06:21,541
Os comerciantes estão esperando a lã.
50
00:06:21,621 --> 00:06:23,901
Temos que ser mais rápidas e ágeis.
51
00:06:24,141 --> 00:06:25,861
Sim, Ilbilge Hatun.
52
00:06:27,181 --> 00:06:28,181
Andem.
53
00:06:45,261 --> 00:06:46,661
Onde esteve, Sirma?
54
00:06:47,061 --> 00:06:49,701
Todos começaram a trabalhar
logo após o enterro.
55
00:06:50,021 --> 00:06:52,221
Esperei todos saírem, irmã.
56
00:06:52,661 --> 00:06:54,381
Afinal, era o nosso funeral.
57
00:07:01,061 --> 00:07:03,861
Eu desviei a rota
com medo dos mongóis.
58
00:07:04,141 --> 00:07:06,181
Comecei a temer tudo.
59
00:07:06,501 --> 00:07:09,461
Os mongóis tentaram matar
até Ertugrul Bei. Imagine nós.
60
00:07:09,861 --> 00:07:10,981
Sozinha, tive medo.
61
00:07:22,421 --> 00:07:23,781
É Meliksah?
62
00:07:30,941 --> 00:07:34,581
-Olá, Ilbilge Hatun.
-Bem-vindo, Meliksah, o que houve?
63
00:07:35,061 --> 00:07:36,461
Boas notícias, Ilbilge Hatun.
64
00:07:37,341 --> 00:07:39,541
Ertugrul Bei a convidou ao salão.
65
00:07:40,661 --> 00:07:42,901
Ele tem coisas importantes
a conversar com você.
66
00:07:43,981 --> 00:07:45,781
Como o Margrave desejar.
67
00:07:46,501 --> 00:07:48,661
Estarei lá à noite. Obrigada.
68
00:07:49,181 --> 00:07:50,661
Está bem, Ilbilge Hatun.
69
00:08:02,901 --> 00:08:06,341
Para ele a chamar em pessoa,
deve ser importante.
70
00:08:06,541 --> 00:08:09,381
O Margrave deve querer falar
sobre o casamento.
71
00:08:09,461 --> 00:08:12,981
-Melhor começarmos os preparativos.
-Ainda não, Sirma.
72
00:08:14,101 --> 00:08:16,421
Mesmo que seja sobre isso,
73
00:08:16,621 --> 00:08:19,261
ainda temos que cuidar das coisas aqui
antes do casamento.
74
00:08:21,141 --> 00:08:24,981
Devo repassar minha responsabilidade
de forma digna de minha posição.
75
00:08:25,821 --> 00:08:27,421
Como assim, irmã?
76
00:08:29,061 --> 00:08:32,581
Quem será o chefe aqui
quando eu me juntar à Tribo Kayi?
77
00:08:32,941 --> 00:08:35,021
Tenho que resolver isso antes.
78
00:08:36,501 --> 00:08:39,221
Vou aceitar o convite do Ertugrul Bei.
79
00:08:39,661 --> 00:08:41,781
E fazer o necessário depois.
80
00:09:00,021 --> 00:09:02,781
Graças a Deus que passamos
todos aqueles problemas, Bei.
81
00:09:02,861 --> 00:09:04,981
Graças a Deus mesmo.
82
00:09:11,061 --> 00:09:14,461
Por que o trabalho, mãe?
Eu poderia ter servido.
83
00:09:15,581 --> 00:09:20,341
Servir sherbet ao meu filho
que voltou da guerra é um prazer.
84
00:09:33,261 --> 00:09:34,421
Aqui, filho.
85
00:09:34,901 --> 00:09:36,261
Obrigado, mãe.
86
00:09:41,061 --> 00:09:42,581
Graças a Deus.
87
00:09:44,661 --> 00:09:45,741
Obrigado.
88
00:09:46,541 --> 00:09:51,381
Meus filhos se uniram
e derrotaram as almas cruéis.
89
00:09:53,221 --> 00:09:54,141
Filho.
90
00:09:55,141 --> 00:09:57,621
Sua espada foi capaz de eliminar o cruel.
91
00:09:58,101 --> 00:10:00,541
Nosso lar agora está em harmonia.
92
00:10:01,181 --> 00:10:06,061
Nossa tribo, nossas tendas estão alegres,
mas estamos mais felizes com você.
93
00:10:06,461 --> 00:10:07,541
Graças a Deus.
94
00:10:08,661 --> 00:10:09,621
Obrigado.
95
00:10:12,301 --> 00:10:14,821
-A paz esteja convosco.
-E com você também.
96
00:10:15,261 --> 00:10:16,701
-Bem-vindo, Bei.
-Obrigado.
97
00:10:16,781 --> 00:10:19,501
-Bem-vindo, filho.
-Obrigado, mãe.
98
00:10:20,261 --> 00:10:26,461
Vejo dois dos meus filhos derrotando
o cruel juntos, Deus seja louvado!
99
00:10:30,021 --> 00:10:32,501
O que mais uma mãe desejaria?
100
00:10:37,341 --> 00:10:39,981
Vamos, filho, beba o sherbet.
101
00:10:40,181 --> 00:10:41,981
-Obrigado.
-Deixe que eu faço, mãe.
102
00:10:48,861 --> 00:10:49,981
Obrigado, Selcan.
103
00:11:02,981 --> 00:11:04,661
Juramos ser dignos da senhora
104
00:11:04,941 --> 00:11:07,461
e do sangue derramado
por nossos ancestrais, mãe.
105
00:11:10,901 --> 00:11:13,821
Enquanto Alá colocar obstáculos
em nosso caminho,
106
00:11:13,901 --> 00:11:16,781
derrubaremos muitos outros homens cruéis.
107
00:11:19,661 --> 00:11:22,261
Passaremos por muitas outras
chamas infernais,
108
00:11:22,381 --> 00:11:24,141
para podermos descansar ao seu lado,
109
00:11:24,421 --> 00:11:26,221
e beber sherbet gelado.
110
00:11:26,941 --> 00:11:28,341
Espero que sim, filho.
111
00:11:30,101 --> 00:11:31,541
Selcan, querida.
112
00:11:32,061 --> 00:11:37,341
Peça às mulheres que preparem
os caldeirões e tragam farinha.
113
00:11:38,021 --> 00:11:41,181
Vamos preparar halva
para celebrar nossa vitória.
114
00:11:41,621 --> 00:11:42,701
Muito bem, mãe.
115
00:11:42,941 --> 00:11:44,261
Com licença.
116
00:11:46,181 --> 00:11:48,101
-Até mais.
-Certo, mãe.
117
00:11:55,901 --> 00:11:59,341
O ouro que Berke Han nos mandou
passou da fronteira bizantina.
118
00:11:59,701 --> 00:12:01,101
Isso é bom.
119
00:12:01,901 --> 00:12:05,861
Se tivessem passado por Anatólia,
os mongóis os teriam capturado.
120
00:12:06,901 --> 00:12:09,621
-Isso ainda é possível.
-Como?
121
00:12:10,941 --> 00:12:14,141
Há um espião mongol perto de Berke Han.
122
00:12:16,941 --> 00:12:19,461
O espião deve ter avisado aos mongóis
que o ouro viria.
123
00:12:20,061 --> 00:12:23,301
Os mongóis podem fazer uma armadilha
e pegar o ouro antes de nós.
124
00:12:24,341 --> 00:12:26,421
O documento que achamos
nas roupas de Torumtay
125
00:12:26,581 --> 00:12:29,061
diz que o local da entrega
é o Vale da Raposa.
126
00:12:29,501 --> 00:12:32,821
-Tome cuidado.
-Sim, irmão, não se preocupe.
127
00:12:33,221 --> 00:12:35,901
Aquele vale é perigoso.
128
00:12:45,101 --> 00:12:48,181
Usamos este selo para nos comunicarmos
com Berke Han.
129
00:12:50,701 --> 00:12:54,301
Quando os homens trazendo o ouro
virem esse selo, saberão.
130
00:12:56,141 --> 00:12:58,941
Irmão, o ouro é de suma importância.
131
00:12:59,981 --> 00:13:02,461
Vamos mandá-lo para as tribos
turcomanas na Anatólia.
132
00:13:03,821 --> 00:13:07,621
Precisamos comprar
os cavalos e armas necessários.
133
00:13:09,701 --> 00:13:13,341
Se algo acontecer a esse ouro,
as tribos turcomanas estarão em perigo.
134
00:13:14,061 --> 00:13:16,261
E perderemos a confiança de Berke Han.
135
00:13:17,061 --> 00:13:20,781
Estou ciente de tudo isso, irmão.
Não se preocupe.
136
00:13:21,141 --> 00:13:24,061
Sei que parece só um ouro de fora,
137
00:13:24,141 --> 00:13:27,621
mas entendo que é vital
para a batalha final.
138
00:13:28,221 --> 00:13:32,741
E com a ajuda de Alá,
não deixarei esse ouro ser destruído.
139
00:13:33,781 --> 00:13:34,861
Obrigado.
140
00:13:36,221 --> 00:13:38,541
Amanhã eu parto para encontrar Berke Han.
141
00:13:40,501 --> 00:13:43,261
É a última e mais difícil jornada
diante de nós,
142
00:13:43,501 --> 00:13:45,461
antes de a guerra se iniciar.
143
00:13:46,261 --> 00:13:49,021
Temos as preces de toda uma nação
144
00:13:49,141 --> 00:13:52,861
e enfrentamos armadilhas perigosas,
penhascos e mares sem fim.
145
00:13:57,061 --> 00:13:58,261
Mas fizemos um juramento.
146
00:14:00,061 --> 00:14:02,501
Dar esperança destruindo armadilhas,
147
00:14:02,621 --> 00:14:05,461
escalando montanhas e cruzando os mares.
148
00:14:06,661 --> 00:14:10,381
Vamos acender Anatólia
com o fogo em nossas mãos.
149
00:14:47,141 --> 00:14:48,381
Chega, Savcı.
150
00:14:49,581 --> 00:14:50,661
Obrigado.
151
00:14:52,101 --> 00:14:55,461
-A sopa estava uma delícia.
-Obrigado, tio.
152
00:14:55,541 --> 00:14:57,021
Que ela lhe dê saúde.
153
00:14:58,421 --> 00:14:59,421
Amém.
154
00:15:07,181 --> 00:15:08,381
Se não estivesse aqui,
155
00:15:10,021 --> 00:15:12,621
não sei quem cozinharia para mim.
156
00:15:13,901 --> 00:15:16,301
-Eu agradeço.
-Não se preocupe, tio.
157
00:15:16,461 --> 00:15:19,021
Toda criança da tribo o considera seu tio.
158
00:15:20,381 --> 00:15:21,261
Obrigado.
159
00:15:21,741 --> 00:15:23,341
Posso entrar, Turgut Bei?
160
00:15:25,941 --> 00:15:27,061
Entre, mestre.
161
00:15:32,301 --> 00:15:34,101
Não se preocupe, Turgut Bei.
162
00:15:35,421 --> 00:15:36,501
Descanse.
163
00:15:38,981 --> 00:15:42,541
Só queria ver como está.
164
00:15:45,181 --> 00:15:47,621
Estou bem, mestre. Obrigado.
165
00:15:54,021 --> 00:15:56,501
Disseram que você não saiu do meu lado.
166
00:15:57,461 --> 00:15:59,861
Igual aconteceu no meu sonho...
167
00:16:01,461 --> 00:16:05,101
você ficou sempre ao meu lado.
Eu agradeço.
168
00:16:09,021 --> 00:16:11,701
-Espero que o sonho seja um bom sinal.
-Amém.
169
00:16:12,301 --> 00:16:13,221
Amém.
170
00:16:14,901 --> 00:16:16,261
Também espero.
171
00:16:19,701 --> 00:16:21,341
Eu estava no céu ou algo parecido.
172
00:16:22,381 --> 00:16:24,101
Havia fontes de águas claras,
173
00:16:25,421 --> 00:16:27,061
e flores por todo canto.
174
00:16:30,781 --> 00:16:31,861
E aí,
175
00:16:32,741 --> 00:16:33,701
eu o vi.
176
00:16:36,141 --> 00:16:37,381
Você plantava rosas.
177
00:16:40,501 --> 00:16:42,621
Quando perguntou para que,
178
00:16:44,421 --> 00:16:46,581
disse que era para nossos mártires.
179
00:16:49,221 --> 00:16:51,021
E aí me falou sobre martírio.
180
00:16:54,181 --> 00:16:55,261
Deus o abençoe.
181
00:16:56,061 --> 00:16:57,261
Que belo sonho.
182
00:17:00,501 --> 00:17:03,101
Que seja uma bênção de Alá.
183
00:17:04,501 --> 00:17:05,341
Amém.
184
00:17:07,261 --> 00:17:09,061
Que Alá nos dê uma vida de boa fé,
185
00:17:10,221 --> 00:17:11,941
e martírio no fim.
186
00:17:12,701 --> 00:17:14,461
-Amém.
-Amém.
187
00:17:15,861 --> 00:17:19,021
Eu penso em milhares de nossos mártires
quando falo a palavra.
188
00:17:21,221 --> 00:17:22,981
No entanto, não sei por que,
189
00:17:24,221 --> 00:17:26,181
mas lembro de um em particular.
190
00:17:30,861 --> 00:17:32,981
Lembrei de muitas histórias gloriosas,
191
00:17:33,181 --> 00:17:37,621
mas também um pobre mártir que viveu
quando o profeta Muhammad era vivo.
192
00:17:39,541 --> 00:17:41,661
Fale-nos dele, mestre. Quem era ele?
193
00:17:42,221 --> 00:17:43,301
Um jovem.
194
00:17:45,821 --> 00:17:48,701
Sa'd as-Sülemi.
195
00:17:50,941 --> 00:17:52,541
Ele tinha a pele escura.
196
00:17:55,021 --> 00:17:56,541
Por isso ele era triste.
197
00:17:57,261 --> 00:18:02,661
Sua Santidade Sa'd vai ver...
198
00:18:03,901 --> 00:18:05,381
nosso profeta Muhammad um dia.
199
00:18:07,461 --> 00:18:08,941
Ele é profundo em pensamento,
200
00:18:09,781 --> 00:18:11,101
e um pouco triste.
201
00:18:13,261 --> 00:18:14,901
Ele pergunta: "Ó, profeta,
202
00:18:15,821 --> 00:18:19,701
a cor do meu rosto vai me impedir
de entrar no céu?"
203
00:18:23,581 --> 00:18:25,861
Nosso profeta Muhammad respondeu:
204
00:18:27,541 --> 00:18:31,301
"Eu juro pelo todo poderoso Alá
205
00:18:31,781 --> 00:18:34,901
que se mostrar reverência a Alá
206
00:18:36,101 --> 00:18:39,381
e permanecer no caminho de seu mensageiro,
207
00:18:39,621 --> 00:18:44,541
nada disso vai lhe impedir
de entrar no céu."
208
00:18:46,861 --> 00:18:52,101
Sua Santidade Sa'd abriu sua alma
para o profeta Muhammad. Ele falou:
209
00:18:52,941 --> 00:18:56,061
"Então, ó profeta,
por que as pessoas me discriminam?
210
00:18:58,501 --> 00:19:00,781
Por que ninguém me dá
a mão de sua filha?"
211
00:19:02,541 --> 00:19:06,541
E o profeta Muhammad respondeu:
212
00:19:07,501 --> 00:19:09,541
"Vá à casa de Amr ibn Vehb.
213
00:19:10,061 --> 00:19:16,421
Diga que mando cumprimentos e quero dar
a filha dele a você em casamento."
214
00:19:19,421 --> 00:19:22,661
Sua Santidade Sa'd logo foi
ver Amr ibn Vehb,
215
00:19:23,261 --> 00:19:26,141
como o profeta Muhammad falou.
216
00:19:28,141 --> 00:19:31,021
Ele deu o recado do profeta Muhammad.
217
00:19:32,981 --> 00:19:34,941
Amr quis pensar a respeito.
218
00:19:36,781 --> 00:19:40,981
Ele disse: "Deixe-nos discutir,
e daremos nossa resposta depois."
219
00:19:41,781 --> 00:19:48,421
Mas sua filha disse:
"Se o profeta viu, então eu também vejo.
220
00:19:50,141 --> 00:19:52,941
Não precisamos discutir, pai."
221
00:19:54,061 --> 00:19:57,221
Assim, Amr concordou com o casamento.
222
00:20:00,941 --> 00:20:04,181
Sua Santidade Sa'd começou
os preparativos do casamento.
223
00:20:04,941 --> 00:20:08,981
Quando foi ao comércio comprar
presentes para sua esposa,
224
00:20:09,701 --> 00:20:11,101
ele ouviu algo.
225
00:20:12,221 --> 00:20:18,381
O arauto do profeta de repente chamou
seus seguidores para lutar
226
00:20:18,941 --> 00:20:21,781
contra o inimigo que ameaçava
os muçulmanos.
227
00:20:22,701 --> 00:20:26,501
Sua Santidade Sa'd,
que queria se casar há anos
228
00:20:26,741 --> 00:20:30,941
e finalmente realizaria o desejo,
ficou confuso.
229
00:20:32,141 --> 00:20:35,821
Deveria ficar com sua esposa
e viver uma bela vida
230
00:20:36,101 --> 00:20:39,101
ou pegar sua espada e lutar?
231
00:20:42,341 --> 00:20:44,421
Ele fez a escolha difícil.
232
00:20:46,541 --> 00:20:50,421
Comprou uma espada com o dinheiro
que juntara para os presentes.
233
00:20:51,621 --> 00:20:55,981
Montou seu cavalo e se juntou ao exército.
234
00:20:56,341 --> 00:21:01,741
Lutando com toda sua garra,
Sua Santidade Sa'd pulou do cavalo,
235
00:21:01,941 --> 00:21:06,141
levantou as mangas,
e continuou a lutar de pé.
236
00:21:07,381 --> 00:21:12,221
Finalmente, Sua Santidade Sa'd
se sentiu um mártir.
237
00:21:16,021 --> 00:21:19,221
O profeta achou seu corpo sem vida.
238
00:21:20,221 --> 00:21:25,141
Muito triste,
ele disse aos que o cercavam:
239
00:21:25,581 --> 00:21:29,581
"Pegue a espada de Sa'd,
sua lança e seu cavalo
240
00:21:29,741 --> 00:21:33,941
e deem à pobre mulher
que queria casar com ele.
241
00:21:34,901 --> 00:21:36,541
E diga ao pai dela que
242
00:21:36,821 --> 00:21:42,621
o homem que ele rejeitou como marido
para a filha por causa da cor da pele
243
00:21:42,981 --> 00:21:46,221
agora é casado com húris no céu."
244
00:21:50,181 --> 00:21:52,021
O martírio é uma posição santa.
245
00:21:53,741 --> 00:21:58,701
Mas para alcançá-lo,
é preciso viver de forma digna.
246
00:22:01,021 --> 00:22:06,421
Sua Santidade Sa'd superou o egoísmo
e se dedicou ao caminho de Alá.
247
00:22:09,381 --> 00:22:14,061
E Alá lhe proveu o melhor martírio.
248
00:22:16,101 --> 00:22:18,941
Ele seguiu a boa palavra
do profeta Muhammad.
249
00:22:22,141 --> 00:22:23,101
Que Alá...
250
00:22:24,461 --> 00:22:26,701
nos ajude a viver nossas vidas
desse jeito,
251
00:22:27,941 --> 00:22:33,261
e nos abençoe com o martírio
no seu caminho justo.
252
00:22:34,741 --> 00:22:36,621
-Amém.
-Amém.
253
00:23:47,141 --> 00:23:48,661
Espere aí, Temuge.
254
00:23:51,061 --> 00:23:52,381
Venha, minha gazela.
255
00:24:11,581 --> 00:24:14,141
Veio para mostrar sua força? Sente.
256
00:24:31,101 --> 00:24:35,941
Ao levantar minha cabeça, que nunca
baixei antes, e olhar para o Deus do Céu,
257
00:24:36,141 --> 00:24:39,061
eu vi nuvens escuras
sobre as grandes montanhas.
258
00:24:41,581 --> 00:24:43,821
Eu joguei medula óssea no fogo
259
00:24:43,901 --> 00:24:46,501
e perguntei aos espíritos
o que essa visão significava.
260
00:24:47,501 --> 00:24:53,421
Eles disseram que era a angústia
de uma gazela por um irmão morto.
261
00:24:57,061 --> 00:24:59,341
Quer tanto se vingar assim?
262
00:25:00,421 --> 00:25:03,501
Assim como o fogo precisa de ar
para crescer em força,
263
00:25:04,581 --> 00:25:06,141
vingança é o que preciso.
264
00:25:09,741 --> 00:25:11,421
Meu peito batendo...
265
00:25:12,381 --> 00:25:15,581
só vai se acalmar
quando eu vingar meu irmão.
266
00:25:17,541 --> 00:25:20,941
Eu lhe darei a oportunidade de vingá-lo.
Não se preocupe.
267
00:25:21,461 --> 00:25:22,861
Como vai fazer isso?
268
00:25:23,861 --> 00:25:28,021
Para nós, mongóis, camaradas não são
estranhos que conhecemos na estrada.
269
00:25:28,741 --> 00:25:31,301
Albasti era um verdadeiro camarada.
270
00:25:31,981 --> 00:25:35,941
É uma questão de honra para nós vingá-lo.
271
00:25:38,021 --> 00:25:40,101
E não esqueça, Sirma Hatun.
272
00:25:41,101 --> 00:25:44,061
Um mongol só vive por sua honra.
273
00:25:47,901 --> 00:25:49,421
E como você vai fazer isso?
274
00:25:50,661 --> 00:25:52,101
Ertugrul controla a região.
275
00:25:52,301 --> 00:25:56,141
Ele derrotou e incapacitou
todos os seus inimigos.
276
00:25:57,141 --> 00:26:02,381
Ertugrul não passa de um Margrave
sendo bajulado pelos imbecis aqui.
277
00:26:02,741 --> 00:26:05,741
A bolsa no cavalo de um mongol
contém as cabeças
278
00:26:06,261 --> 00:26:10,621
de muitos chefes e Khans.
279
00:26:11,781 --> 00:26:14,821
Todos devem testemunhar
o poder dos mongóis.
280
00:26:15,381 --> 00:26:18,061
Já mandei buscar o comandante em Konya.
281
00:26:18,581 --> 00:26:23,541
Eles vão marchar até Söğüt e mostrar
ao inimigo como os mongóis são fortes.
282
00:26:24,261 --> 00:26:26,661
Não me interessa o que fará a Söğüt.
283
00:26:27,541 --> 00:26:29,981
Quero vingar o meu irmão.
284
00:26:31,141 --> 00:26:33,381
E sei o que preciso fazer.
285
00:26:34,181 --> 00:26:35,781
E o que é?
286
00:26:36,461 --> 00:26:38,821
Haverá uma cerimônia em breve
no acampamento.
287
00:26:39,781 --> 00:26:44,461
Se eu puder escolher o novo chefe
em vez da minha irmã,
288
00:26:44,861 --> 00:26:46,861
poderemos fazer o que quisermos.
289
00:26:49,821 --> 00:26:53,901
Uma mulher determinada
incendeia o mundo todo.
290
00:26:54,221 --> 00:26:55,741
Eu gosto de você, minha gazela.
291
00:26:57,661 --> 00:27:01,821
Seu papel é remover sua irmã
do assento de chefe.
292
00:27:02,101 --> 00:27:06,821
Claro que precisamos
de outros chefes do nosso lado.
293
00:27:07,341 --> 00:27:10,221
Mas não vai ser fácil.
294
00:27:12,341 --> 00:27:14,061
Todos juraram fidelidade à minha irmã.
295
00:27:14,701 --> 00:27:18,421
E nossos chefes também
são fiéis a Ertugrul Bei.
296
00:27:19,661 --> 00:27:21,821
E os que foram fiéis ao meu irmão...
297
00:27:22,621 --> 00:27:24,941
ficaram amedrontados
depois do que aconteceu.
298
00:27:26,141 --> 00:27:28,461
Devemos convencê-los antes.
299
00:27:29,301 --> 00:27:31,141
E sei como fazer isso.
300
00:27:33,341 --> 00:27:34,461
Como?
301
00:27:37,141 --> 00:27:38,301
Ouro.
302
00:27:48,501 --> 00:27:51,141
Você é mesmo irmã de Albasti.
303
00:27:51,501 --> 00:27:57,341
Sabe que tudo tem seu preço,
coisas ou pessoas.
304
00:28:00,021 --> 00:28:03,301
Temuge, prepare um baú de ouro.
305
00:28:08,141 --> 00:28:11,181
Comece a trabalhar para tomar sua tribo,
306
00:28:11,541 --> 00:28:14,581
e termine
antes de nossos exércitos chegarem.
307
00:28:15,461 --> 00:28:20,421
E não esqueça
que tem todo apoio dos mongóis.
308
00:28:55,901 --> 00:28:58,221
Deve ser o espião do qual meu pai falou.
309
00:28:59,381 --> 00:29:00,581
Deve ser ele.
310
00:29:04,501 --> 00:29:08,861
Ele deve estar nos traindo
com aquela cara de fuinha dele.
311
00:29:09,381 --> 00:29:11,181
Vamos ver, Gunduz Alp.
312
00:29:27,741 --> 00:29:28,621
Obrigado.
313
00:29:43,541 --> 00:29:44,581
Ele está vindo.
314
00:29:49,021 --> 00:29:50,581
Eu aceito.
315
00:29:53,141 --> 00:29:56,661
O cheiro está ótimo. Obrigado.
316
00:30:03,381 --> 00:30:07,661
Preparei um belo quarto para você também.
Levarei você até lá depois do jantar.
317
00:30:08,461 --> 00:30:10,781
Ótimo. Espere um segundo.
318
00:30:14,941 --> 00:30:17,061
Tome isso...
319
00:30:18,221 --> 00:30:22,821
e se tivermos uma boa noite de descanso,
receberá outra pela manhã.
320
00:30:23,181 --> 00:30:27,261
Que Alá o proteja em sua jornada.
Que Alá proteja você e os seus.
321
00:30:27,461 --> 00:30:28,821
Obrigado.
322
00:30:58,341 --> 00:31:03,621
Aquele espião foi atrás de alguém,
Gunduz Alp.
323
00:31:05,421 --> 00:31:06,621
Ele me assusta.
324
00:31:06,901 --> 00:31:11,421
Parece que vão conversar em segredo.
O que veio pode ser o homem de Arikbuka.
325
00:31:11,981 --> 00:31:14,541
Certo. Vamos segui-los.
326
00:31:45,661 --> 00:31:47,661
Deve colher o que planta
327
00:31:47,821 --> 00:31:50,421
e, nas tradições de Oguz,
todos migram um dia.
328
00:31:51,101 --> 00:31:53,381
O generoso provê céu na terra.
329
00:31:56,621 --> 00:31:58,821
Em nome de Alá,
o misericordioso e compassivo.
330
00:32:03,341 --> 00:32:04,861
Em nome de Alá.
331
00:32:04,941 --> 00:32:09,021
-Aqui, minha querida.
-Em nome de Alá.
332
00:32:24,701 --> 00:32:28,621
Fazia tempo que não via um jantar tão bom.
333
00:32:29,901 --> 00:32:32,301
Graças a Deus por ter unido a todos nós.
334
00:32:33,621 --> 00:32:35,181
-Amém.
-Amém.
335
00:32:38,141 --> 00:32:40,421
Alá a bendiga com muitos
anos de vida, Mãe Hayme.
336
00:32:40,581 --> 00:32:43,501
Espero que desfrute de muitos outros
jantares como este.
337
00:32:44,501 --> 00:32:45,821
Assim espero, querida.
338
00:32:48,461 --> 00:32:52,101
Também espero que sejamos
até mais felizes muito em breve.
339
00:32:59,821 --> 00:33:03,381
Há uma promessa que fiz,
e espero que a realizemos.
340
00:33:06,741 --> 00:33:09,701
Já está na hora de concluirmos isso.
341
00:33:16,941 --> 00:33:18,541
Passamos por muita coisa.
342
00:33:18,861 --> 00:33:22,541
Não tem por que esperarmos mais.
343
00:33:28,261 --> 00:33:32,021
De agora em diante, Ilbilge Hatun
será a dama da nossa tribo.
344
00:33:38,141 --> 00:33:40,581
Me casar com o herdeiro de Suleyman Bei
345
00:33:41,101 --> 00:33:45,621
e com um homem da estatura
do Ertugrul Bei me deixa feliz.
346
00:33:50,141 --> 00:33:51,861
Há abundância no casamento.
347
00:33:52,261 --> 00:33:55,981
Que vocês vivam em abundância.
348
00:33:57,061 --> 00:33:58,141
Obrigado, irmão.
349
00:33:58,861 --> 00:34:01,661
-Amém.
-Ao entrar para a Tribo Kayi,
350
00:34:02,141 --> 00:34:04,741
também ganhamos a garota do Umur Bei.
351
00:34:05,541 --> 00:34:07,781
A alegria é de ambos os lados, querida.
352
00:34:09,941 --> 00:34:11,861
Quando estiver na tenda de Ertugrul Bei,
353
00:34:11,981 --> 00:34:14,181
você vai brilhar como o Sol,
Ilbilge Hatun.
354
00:34:17,301 --> 00:34:20,701
Vamos dizer às mulheres
para iniciar os preparos logo.
355
00:34:21,021 --> 00:34:23,461
Estamos prestes a partir
para uma missão importante.
356
00:34:25,661 --> 00:34:27,901
Comece quando eu voltar, Selcan.
357
00:34:28,581 --> 00:34:33,421
Faz tempo que não acendemos fogo
e cozinhamos para celebrar um casamento.
358
00:34:39,341 --> 00:34:43,621
Volte logo,
para começarmos os preparos, filho.
359
00:36:05,501 --> 00:36:07,261
Eles entraram, Chefe dos Alps Bamsi.
360
00:36:18,821 --> 00:36:23,581
Não há barulho lá dentro.
Estão tramando algo. Vamos entrar.
361
00:36:23,701 --> 00:36:27,581
Não é melhor esperar,
Chefe Bamsi? Pode ser perigoso.
362
00:36:27,941 --> 00:36:30,181
Não podemos deixar o homem
que encontramos fugir.
363
00:36:31,221 --> 00:36:34,221
Eles vão escapar
se os deixarmos sair do quarto.
364
00:36:34,581 --> 00:36:36,661
Devemos atacar enquanto
estão encurralados.
365
00:36:37,381 --> 00:36:38,461
Vamos.
366
00:36:52,341 --> 00:36:55,421
Gunkut, tem certeza que entraram aqui?
367
00:36:56,141 --> 00:36:58,181
Vi com meus próprios olhos,
Chefe Bamsi.
368
00:37:01,901 --> 00:37:03,981
Não podem ter desaparecido assim.
369
00:37:15,021 --> 00:37:16,741
O que está fazendo, Chefe Bamsi?
370
00:37:17,541 --> 00:37:19,181
O que está procurando nas paredes?
371
00:37:22,341 --> 00:37:26,341
Deve haver uma passagem secreta
pelas paredes.
372
00:37:27,501 --> 00:37:30,181
Senão, não desapareceriam assim.
373
00:37:47,021 --> 00:37:48,941
Em nome de Alá
misericordioso e compassivo.
374
00:38:01,461 --> 00:38:03,701
Essas toupeiras
devem ter usado esse buraco.
375
00:38:04,221 --> 00:38:06,101
Vamos, andem.
376
00:38:36,541 --> 00:38:39,101
Temos que levar esta carta
para Hulagu Khan.
377
00:38:41,221 --> 00:38:43,181
As ordens de Arikbuka são absolutas.
378
00:38:44,181 --> 00:38:47,421
Tenho que partir antes do amanhecer.
Deve comer e descansar.
379
00:38:47,781 --> 00:38:49,141
Nós cuidamos do resto.
380
00:38:49,341 --> 00:38:51,261
Arikbuka protegeu a dignidade de Alıncak.
381
00:38:51,461 --> 00:38:54,421
No fim, era o turco Ertugrul Bei
que estava por trás de tudo.
382
00:39:26,461 --> 00:39:30,301
Esta era a notícia que eles iam mandar.
383
00:39:32,141 --> 00:39:37,021
Podem mandar seus corpos mortos
como notícias agora.
384
00:39:37,581 --> 00:39:40,941
Vamos voltar
antes que o jantar esfrie, pessoal.
385
00:39:41,021 --> 00:39:42,221
Vamos.
386
00:39:43,301 --> 00:39:44,261
Vamos.
387
00:39:52,901 --> 00:39:56,741
Vamos nos casar quando eu voltar
dessa missão, Ilbilge Hatun.
388
00:40:00,541 --> 00:40:05,461
Mas antes disso, precisamos que transfira
o assento que está ocupando.
389
00:40:05,901 --> 00:40:07,621
Eu pensei nisso também.
390
00:40:08,981 --> 00:40:10,821
Eu o herdei dos meus antepassados
391
00:40:10,981 --> 00:40:13,821
e quero deixá-lo para um sucessor digno.
392
00:40:16,901 --> 00:40:18,781
Isso mesmo, Ilbilge Hatun.
393
00:40:20,861 --> 00:40:23,221
Mas não deve baixar a guarda
ao fazer isso.
394
00:40:23,701 --> 00:40:26,981
Não se preocupe,
estou pensando a respeito.
395
00:40:31,341 --> 00:40:33,981
Ainda tem a ameaça de Arikbuka.
396
00:40:36,861 --> 00:40:41,621
Os mongóis podem manter o reino deles
nesta terra com os homens que compram.
397
00:40:43,861 --> 00:40:46,221
Duvido que eles tentem qualquer coisa.
398
00:40:47,781 --> 00:40:50,181
E Sirma Hatun? O que ela acha disso?
399
00:40:52,101 --> 00:40:53,701
Eu conversei com ela.
400
00:40:55,741 --> 00:40:58,421
Ela não vai fazer nada
sem falar comigo antes.
401
00:40:59,021 --> 00:41:01,021
Ela sabe que não vou tolerar erros.
402
00:41:05,061 --> 00:41:09,341
Você deve comparar os candidatos
e pensar bem.
403
00:41:11,501 --> 00:41:14,101
Escolha um chefe que seja próximo a você.
404
00:41:14,501 --> 00:41:15,901
Apoie-o na reunião.
405
00:41:18,021 --> 00:41:19,341
Tenho alguém em mente.
406
00:41:20,541 --> 00:41:22,101
Vou falar com ele.
407
00:41:36,141 --> 00:41:38,981
Mandou me chamar, Sirma Hatun?
O que houve?
408
00:41:40,101 --> 00:41:43,781
Como sabe, minha irmã se casará
em breve com a Tribo Kayi.
409
00:41:44,541 --> 00:41:46,581
Por isso teremos uma reunião da chefia.
410
00:41:47,861 --> 00:41:50,021
Como um chefe leal do Beybolat Bei,
411
00:41:50,341 --> 00:41:54,101
achei que você não iria querer dar
seu assento àqueles que o traíram.
412
00:41:57,981 --> 00:42:00,901
A morte precoce de Beybolat Bei
entristeceu a todos nós.
413
00:42:01,541 --> 00:42:03,341
Nenhum de nós queria isso.
414
00:42:04,141 --> 00:42:05,861
No entanto, a verdade veio à tona.
415
00:42:07,141 --> 00:42:11,461
Não temos chance contra um chefe
que receba o apoio de Ilbilge Hatun.
416
00:42:12,421 --> 00:42:14,701
Vejo que desiste fácil, Taskun Bei.
417
00:42:15,781 --> 00:42:20,541
Mas achei que era um homem
que podia superar qualquer dificuldade.
418
00:42:24,141 --> 00:42:26,581
E achei que daria um bom chefe.
419
00:42:29,701 --> 00:42:32,381
Mas vejo que Ertugrul
destruiu suas esperanças.
420
00:42:36,141 --> 00:42:41,221
Meu pobre irmão confiou em homens
que nem o vingariam.
421
00:42:43,261 --> 00:42:45,581
Se quer vingar o seu irmão,
422
00:42:46,941 --> 00:42:49,661
diga-me como podemos quebrar
as sólidas portas da lealdade
423
00:42:49,741 --> 00:42:52,141
que nossos chefes têm
a Ertugrul e Ilbilge Hatun.
424
00:43:11,981 --> 00:43:14,141
Eu tenho a chave certa...
425
00:43:18,301 --> 00:43:20,341
para trancar muitas portas
426
00:43:20,941 --> 00:43:23,741
e abrir outras portas sólidas.
427
00:43:38,181 --> 00:43:39,701
Isso deve convencer os chefes.
428
00:43:41,541 --> 00:43:43,181
Mas ainda não estou convencido.
429
00:43:47,541 --> 00:43:49,621
Chefia é um assento
de muita responsabilidade.
430
00:43:52,781 --> 00:43:54,501
Por que eu iria arriscar me queimar?
431
00:43:56,821 --> 00:43:58,581
Gosto de tranquilidade, Sirma Hatun.
432
00:44:06,301 --> 00:44:08,221
Meu coração lhe daria essa tranquilidade?
433
00:44:13,661 --> 00:44:14,981
Por que parece surpreso?
434
00:44:15,821 --> 00:44:18,061
Sei que me olha há anos.
435
00:44:20,541 --> 00:44:23,101
Não ousaria pedir minha mão,
já que sou filha de Umur Bei.
436
00:44:25,221 --> 00:44:26,301
Porém...
437
00:44:27,541 --> 00:44:28,781
esta é a sua chance.
438
00:44:29,581 --> 00:44:32,701
Tornar-se chefe e pegar a garota.
439
00:46:29,021 --> 00:46:31,901
{\an8}Legendas: Andre Wacemberg