1 00:02:16,141 --> 00:02:19,821 AS TRAMAS E PERSONAGENS MOSTRADAS AQUI FORAM INSPIRADAS NA NOSSA HISTÓRIA 2 00:02:20,301 --> 00:02:23,221 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO DURANTE A FILMAGEM DESTA PRODUÇÃO 3 00:02:25,661 --> 00:02:27,261 Foi ninguém mais que Ertugrul 4 00:02:27,381 --> 00:02:30,981 quem levou a arca secreta, o Keykavus, 5 00:02:31,181 --> 00:02:33,501 e matou o Comandante Alıncak. 6 00:02:35,181 --> 00:02:40,141 Ele matou um dos homens mais respeitados que tínhamos em Anatólia, Albasti. 7 00:02:40,421 --> 00:02:44,181 E agora, ele planeja iniciar uma revolta 8 00:02:44,341 --> 00:02:48,941 contra nós em Anatólia, fazendo um pacto com Berke Han em segredo. 9 00:02:49,541 --> 00:02:55,701 Se não abatermos a Tribo Kayi e Ertugrul, o chefe deles, 10 00:02:56,221 --> 00:03:00,101 eles vão iniciar uma grande rebelião em Anatólia. 11 00:03:00,261 --> 00:03:03,581 Pelos motivos mencionados, 12 00:03:03,941 --> 00:03:07,621 estamos esperando que nosso Khan envie um exército. 13 00:03:22,341 --> 00:03:26,301 Leve logo esta carta para Tabriz. 14 00:03:29,941 --> 00:03:32,381 Sabe a quem dar isto. 15 00:03:42,901 --> 00:03:44,501 Vamos, Temuge. 16 00:03:48,141 --> 00:03:50,901 Aquela gazela estava consumida pela ira? 17 00:03:51,421 --> 00:03:53,981 Estava, e você devia ter visto. 18 00:03:54,341 --> 00:03:58,381 Ela já está consumida pelas labaredas da vingança. Só precisa de um toque. 19 00:04:03,901 --> 00:04:05,661 Como meus ancestrais diziam: 20 00:04:06,781 --> 00:04:10,301 "Ninguém destrói tanto quanto uma mulher traiçoeira. 21 00:04:11,021 --> 00:04:13,861 E ninguém consegue restaurar o que ela destrói." 22 00:04:15,461 --> 00:04:19,141 O coração dela deve estar pulsando com vingança. 23 00:04:20,741 --> 00:04:22,541 Deixe-me falar com ela... 24 00:04:23,381 --> 00:04:27,821 para que ela direcione o fogo nela para a Tribo Umuroglu. 25 00:04:32,981 --> 00:04:35,341 E o fogo ali deve alastrar... 26 00:04:36,741 --> 00:04:39,261 para sua vizinha, a Tribo Kayi. 27 00:04:47,581 --> 00:04:50,221 Aqui estão escritos os detalhes sobre os espiões mongóis, 28 00:04:50,421 --> 00:04:52,981 e também o caravançará onde eles se reúnem. 29 00:04:53,821 --> 00:04:56,781 Eu entendo, Bei. Devemos levar nossos homens conosco? 30 00:04:57,301 --> 00:04:58,861 Não pode ir com eles. 31 00:04:59,981 --> 00:05:02,741 Você, Gunduz e Gunkut terão que dar conta. 32 00:05:05,141 --> 00:05:06,061 Se disfarcem. 33 00:05:06,621 --> 00:05:08,381 -Fiquem em alerta. -Sim, Bei. 34 00:05:08,981 --> 00:05:12,501 A carta diz que o exército mongol pode até invadir Söğüt, certo? 35 00:05:13,541 --> 00:05:17,981 Por isso temos que obter toda informação possível do caravançará. 36 00:05:20,501 --> 00:05:23,061 Virem o lugar de cabeça pra baixo, se preciso. 37 00:05:23,581 --> 00:05:25,901 E não volte sem a informação. 38 00:05:26,541 --> 00:05:27,781 Pode deixar, Bei. 39 00:05:30,781 --> 00:05:32,981 Vou partir amanhã para encontrar Berke Han. 40 00:05:33,861 --> 00:05:36,901 Meliksah. Vá antes para a tribo Umuroglu. 41 00:05:37,061 --> 00:05:39,141 Diga a Ilbilge Hatun que me aguarde. 42 00:05:39,301 --> 00:05:41,101 Tenho assuntos importantes a tratar. 43 00:05:42,061 --> 00:05:43,181 Como queira, Bei. 44 00:05:43,581 --> 00:05:44,461 Bei. 45 00:05:45,301 --> 00:05:47,021 O que devemos fazer depois? 46 00:05:49,141 --> 00:05:50,461 Ouçam com atenção. 47 00:06:12,941 --> 00:06:14,101 Olá a todos. 48 00:06:14,421 --> 00:06:16,861 Olá, Ilbilge Hatun. 49 00:06:18,901 --> 00:06:21,541 Os comerciantes estão esperando a lã. 50 00:06:21,621 --> 00:06:23,901 Temos que ser mais rápidas e ágeis. 51 00:06:24,141 --> 00:06:25,861 Sim, Ilbilge Hatun. 52 00:06:27,181 --> 00:06:28,181 Andem. 53 00:06:45,261 --> 00:06:46,661 Onde esteve, Sirma? 54 00:06:47,061 --> 00:06:49,701 Todos começaram a trabalhar logo após o enterro. 55 00:06:50,021 --> 00:06:52,221 Esperei todos saírem, irmã. 56 00:06:52,661 --> 00:06:54,381 Afinal, era o nosso funeral. 57 00:07:01,061 --> 00:07:03,861 Eu desviei a rota com medo dos mongóis. 58 00:07:04,141 --> 00:07:06,181 Comecei a temer tudo. 59 00:07:06,501 --> 00:07:09,461 Os mongóis tentaram matar até Ertugrul Bei. Imagine nós. 60 00:07:09,861 --> 00:07:10,981 Sozinha, tive medo. 61 00:07:22,421 --> 00:07:23,781 É Meliksah? 62 00:07:30,941 --> 00:07:34,581 -Olá, Ilbilge Hatun. -Bem-vindo, Meliksah, o que houve? 63 00:07:35,061 --> 00:07:36,461 Boas notícias, Ilbilge Hatun. 64 00:07:37,341 --> 00:07:39,541 Ertugrul Bei a convidou ao salão. 65 00:07:40,661 --> 00:07:42,901 Ele tem coisas importantes a conversar com você. 66 00:07:43,981 --> 00:07:45,781 Como o Margrave desejar. 67 00:07:46,501 --> 00:07:48,661 Estarei lá à noite. Obrigada. 68 00:07:49,181 --> 00:07:50,661 Está bem, Ilbilge Hatun. 69 00:08:02,901 --> 00:08:06,341 Para ele a chamar em pessoa, deve ser importante. 70 00:08:06,541 --> 00:08:09,381 O Margrave deve querer falar sobre o casamento. 71 00:08:09,461 --> 00:08:12,981 -Melhor começarmos os preparativos. -Ainda não, Sirma. 72 00:08:14,101 --> 00:08:16,421 Mesmo que seja sobre isso, 73 00:08:16,621 --> 00:08:19,261 ainda temos que cuidar das coisas aqui antes do casamento. 74 00:08:21,141 --> 00:08:24,981 Devo repassar minha responsabilidade de forma digna de minha posição. 75 00:08:25,821 --> 00:08:27,421 Como assim, irmã? 76 00:08:29,061 --> 00:08:32,581 Quem será o chefe aqui quando eu me juntar à Tribo Kayi? 77 00:08:32,941 --> 00:08:35,021 Tenho que resolver isso antes. 78 00:08:36,501 --> 00:08:39,221 Vou aceitar o convite do Ertugrul Bei. 79 00:08:39,661 --> 00:08:41,781 E fazer o necessário depois. 80 00:09:00,021 --> 00:09:02,781 Graças a Deus que passamos todos aqueles problemas, Bei. 81 00:09:02,861 --> 00:09:04,981 Graças a Deus mesmo. 82 00:09:11,061 --> 00:09:14,461 Por que o trabalho, mãe? Eu poderia ter servido. 83 00:09:15,581 --> 00:09:20,341 Servir sherbet ao meu filho que voltou da guerra é um prazer. 84 00:09:33,261 --> 00:09:34,421 Aqui, filho. 85 00:09:34,901 --> 00:09:36,261 Obrigado, mãe. 86 00:09:41,061 --> 00:09:42,581 Graças a Deus. 87 00:09:44,661 --> 00:09:45,741 Obrigado. 88 00:09:46,541 --> 00:09:51,381 Meus filhos se uniram e derrotaram as almas cruéis. 89 00:09:53,221 --> 00:09:54,141 Filho. 90 00:09:55,141 --> 00:09:57,621 Sua espada foi capaz de eliminar o cruel. 91 00:09:58,101 --> 00:10:00,541 Nosso lar agora está em harmonia. 92 00:10:01,181 --> 00:10:06,061 Nossa tribo, nossas tendas estão alegres, mas estamos mais felizes com você. 93 00:10:06,461 --> 00:10:07,541 Graças a Deus. 94 00:10:08,661 --> 00:10:09,621 Obrigado. 95 00:10:12,301 --> 00:10:14,821 -A paz esteja convosco. -E com você também. 96 00:10:15,261 --> 00:10:16,701 -Bem-vindo, Bei. -Obrigado. 97 00:10:16,781 --> 00:10:19,501 -Bem-vindo, filho. -Obrigado, mãe. 98 00:10:20,261 --> 00:10:26,461 Vejo dois dos meus filhos derrotando o cruel juntos, Deus seja louvado! 99 00:10:30,021 --> 00:10:32,501 O que mais uma mãe desejaria? 100 00:10:37,341 --> 00:10:39,981 Vamos, filho, beba o sherbet. 101 00:10:40,181 --> 00:10:41,981 -Obrigado. -Deixe que eu faço, mãe. 102 00:10:48,861 --> 00:10:49,981 Obrigado, Selcan. 103 00:11:02,981 --> 00:11:04,661 Juramos ser dignos da senhora 104 00:11:04,941 --> 00:11:07,461 e do sangue derramado por nossos ancestrais, mãe. 105 00:11:10,901 --> 00:11:13,821 Enquanto Alá colocar obstáculos em nosso caminho, 106 00:11:13,901 --> 00:11:16,781 derrubaremos muitos outros homens cruéis. 107 00:11:19,661 --> 00:11:22,261 Passaremos por muitas outras chamas infernais, 108 00:11:22,381 --> 00:11:24,141 para podermos descansar ao seu lado, 109 00:11:24,421 --> 00:11:26,221 e beber sherbet gelado. 110 00:11:26,941 --> 00:11:28,341 Espero que sim, filho. 111 00:11:30,101 --> 00:11:31,541 Selcan, querida. 112 00:11:32,061 --> 00:11:37,341 Peça às mulheres que preparem os caldeirões e tragam farinha. 113 00:11:38,021 --> 00:11:41,181 Vamos preparar halva para celebrar nossa vitória. 114 00:11:41,621 --> 00:11:42,701 Muito bem, mãe. 115 00:11:42,941 --> 00:11:44,261 Com licença. 116 00:11:46,181 --> 00:11:48,101 -Até mais. -Certo, mãe. 117 00:11:55,901 --> 00:11:59,341 O ouro que Berke Han nos mandou passou da fronteira bizantina. 118 00:11:59,701 --> 00:12:01,101 Isso é bom. 119 00:12:01,901 --> 00:12:05,861 Se tivessem passado por Anatólia, os mongóis os teriam capturado. 120 00:12:06,901 --> 00:12:09,621 -Isso ainda é possível. -Como? 121 00:12:10,941 --> 00:12:14,141 Há um espião mongol perto de Berke Han. 122 00:12:16,941 --> 00:12:19,461 O espião deve ter avisado aos mongóis que o ouro viria. 123 00:12:20,061 --> 00:12:23,301 Os mongóis podem fazer uma armadilha e pegar o ouro antes de nós. 124 00:12:24,341 --> 00:12:26,421 O documento que achamos nas roupas de Torumtay 125 00:12:26,581 --> 00:12:29,061 diz que o local da entrega é o Vale da Raposa. 126 00:12:29,501 --> 00:12:32,821 -Tome cuidado. -Sim, irmão, não se preocupe. 127 00:12:33,221 --> 00:12:35,901 Aquele vale é perigoso. 128 00:12:45,101 --> 00:12:48,181 Usamos este selo para nos comunicarmos com Berke Han. 129 00:12:50,701 --> 00:12:54,301 Quando os homens trazendo o ouro virem esse selo, saberão. 130 00:12:56,141 --> 00:12:58,941 Irmão, o ouro é de suma importância. 131 00:12:59,981 --> 00:13:02,461 Vamos mandá-lo para as tribos turcomanas na Anatólia. 132 00:13:03,821 --> 00:13:07,621 Precisamos comprar os cavalos e armas necessários. 133 00:13:09,701 --> 00:13:13,341 Se algo acontecer a esse ouro, as tribos turcomanas estarão em perigo. 134 00:13:14,061 --> 00:13:16,261 E perderemos a confiança de Berke Han. 135 00:13:17,061 --> 00:13:20,781 Estou ciente de tudo isso, irmão. Não se preocupe. 136 00:13:21,141 --> 00:13:24,061 Sei que parece só um ouro de fora, 137 00:13:24,141 --> 00:13:27,621 mas entendo que é vital para a batalha final. 138 00:13:28,221 --> 00:13:32,741 E com a ajuda de Alá, não deixarei esse ouro ser destruído. 139 00:13:33,781 --> 00:13:34,861 Obrigado. 140 00:13:36,221 --> 00:13:38,541 Amanhã eu parto para encontrar Berke Han. 141 00:13:40,501 --> 00:13:43,261 É a última e mais difícil jornada diante de nós, 142 00:13:43,501 --> 00:13:45,461 antes de a guerra se iniciar. 143 00:13:46,261 --> 00:13:49,021 Temos as preces de toda uma nação 144 00:13:49,141 --> 00:13:52,861 e enfrentamos armadilhas perigosas, penhascos e mares sem fim. 145 00:13:57,061 --> 00:13:58,261 Mas fizemos um juramento. 146 00:14:00,061 --> 00:14:02,501 Dar esperança destruindo armadilhas, 147 00:14:02,621 --> 00:14:05,461 escalando montanhas e cruzando os mares. 148 00:14:06,661 --> 00:14:10,381 Vamos acender Anatólia com o fogo em nossas mãos. 149 00:14:47,141 --> 00:14:48,381 Chega, Savcı. 150 00:14:49,581 --> 00:14:50,661 Obrigado. 151 00:14:52,101 --> 00:14:55,461 -A sopa estava uma delícia. -Obrigado, tio. 152 00:14:55,541 --> 00:14:57,021 Que ela lhe dê saúde. 153 00:14:58,421 --> 00:14:59,421 Amém. 154 00:15:07,181 --> 00:15:08,381 Se não estivesse aqui, 155 00:15:10,021 --> 00:15:12,621 não sei quem cozinharia para mim. 156 00:15:13,901 --> 00:15:16,301 -Eu agradeço. -Não se preocupe, tio. 157 00:15:16,461 --> 00:15:19,021 Toda criança da tribo o considera seu tio. 158 00:15:20,381 --> 00:15:21,261 Obrigado. 159 00:15:21,741 --> 00:15:23,341 Posso entrar, Turgut Bei? 160 00:15:25,941 --> 00:15:27,061 Entre, mestre. 161 00:15:32,301 --> 00:15:34,101 Não se preocupe, Turgut Bei. 162 00:15:35,421 --> 00:15:36,501 Descanse. 163 00:15:38,981 --> 00:15:42,541 Só queria ver como está. 164 00:15:45,181 --> 00:15:47,621 Estou bem, mestre. Obrigado. 165 00:15:54,021 --> 00:15:56,501 Disseram que você não saiu do meu lado. 166 00:15:57,461 --> 00:15:59,861 Igual aconteceu no meu sonho... 167 00:16:01,461 --> 00:16:05,101 você ficou sempre ao meu lado. Eu agradeço. 168 00:16:09,021 --> 00:16:11,701 -Espero que o sonho seja um bom sinal. -Amém. 169 00:16:12,301 --> 00:16:13,221 Amém. 170 00:16:14,901 --> 00:16:16,261 Também espero. 171 00:16:19,701 --> 00:16:21,341 Eu estava no céu ou algo parecido. 172 00:16:22,381 --> 00:16:24,101 Havia fontes de águas claras, 173 00:16:25,421 --> 00:16:27,061 e flores por todo canto. 174 00:16:30,781 --> 00:16:31,861 E aí, 175 00:16:32,741 --> 00:16:33,701 eu o vi. 176 00:16:36,141 --> 00:16:37,381 Você plantava rosas. 177 00:16:40,501 --> 00:16:42,621 Quando perguntou para que, 178 00:16:44,421 --> 00:16:46,581 disse que era para nossos mártires. 179 00:16:49,221 --> 00:16:51,021 E aí me falou sobre martírio. 180 00:16:54,181 --> 00:16:55,261 Deus o abençoe. 181 00:16:56,061 --> 00:16:57,261 Que belo sonho. 182 00:17:00,501 --> 00:17:03,101 Que seja uma bênção de Alá. 183 00:17:04,501 --> 00:17:05,341 Amém. 184 00:17:07,261 --> 00:17:09,061 Que Alá nos dê uma vida de boa fé, 185 00:17:10,221 --> 00:17:11,941 e martírio no fim. 186 00:17:12,701 --> 00:17:14,461 -Amém. -Amém. 187 00:17:15,861 --> 00:17:19,021 Eu penso em milhares de nossos mártires quando falo a palavra. 188 00:17:21,221 --> 00:17:22,981 No entanto, não sei por que, 189 00:17:24,221 --> 00:17:26,181 mas lembro de um em particular. 190 00:17:30,861 --> 00:17:32,981 Lembrei de muitas histórias gloriosas, 191 00:17:33,181 --> 00:17:37,621 mas também um pobre mártir que viveu quando o profeta Muhammad era vivo. 192 00:17:39,541 --> 00:17:41,661 Fale-nos dele, mestre. Quem era ele? 193 00:17:42,221 --> 00:17:43,301 Um jovem. 194 00:17:45,821 --> 00:17:48,701 Sa'd as-Sülemi. 195 00:17:50,941 --> 00:17:52,541 Ele tinha a pele escura. 196 00:17:55,021 --> 00:17:56,541 Por isso ele era triste. 197 00:17:57,261 --> 00:18:02,661 Sua Santidade Sa'd vai ver... 198 00:18:03,901 --> 00:18:05,381 nosso profeta Muhammad um dia. 199 00:18:07,461 --> 00:18:08,941 Ele é profundo em pensamento, 200 00:18:09,781 --> 00:18:11,101 e um pouco triste. 201 00:18:13,261 --> 00:18:14,901 Ele pergunta: "Ó, profeta, 202 00:18:15,821 --> 00:18:19,701 a cor do meu rosto vai me impedir de entrar no céu?" 203 00:18:23,581 --> 00:18:25,861 Nosso profeta Muhammad respondeu: 204 00:18:27,541 --> 00:18:31,301 "Eu juro pelo todo poderoso Alá 205 00:18:31,781 --> 00:18:34,901 que se mostrar reverência a Alá 206 00:18:36,101 --> 00:18:39,381 e permanecer no caminho de seu mensageiro, 207 00:18:39,621 --> 00:18:44,541 nada disso vai lhe impedir de entrar no céu." 208 00:18:46,861 --> 00:18:52,101 Sua Santidade Sa'd abriu sua alma para o profeta Muhammad. Ele falou: 209 00:18:52,941 --> 00:18:56,061 "Então, ó profeta, por que as pessoas me discriminam? 210 00:18:58,501 --> 00:19:00,781 Por que ninguém me dá a mão de sua filha?" 211 00:19:02,541 --> 00:19:06,541 E o profeta Muhammad respondeu: 212 00:19:07,501 --> 00:19:09,541 "Vá à casa de Amr ibn Vehb. 213 00:19:10,061 --> 00:19:16,421 Diga que mando cumprimentos e quero dar a filha dele a você em casamento." 214 00:19:19,421 --> 00:19:22,661 Sua Santidade Sa'd logo foi ver Amr ibn Vehb, 215 00:19:23,261 --> 00:19:26,141 como o profeta Muhammad falou. 216 00:19:28,141 --> 00:19:31,021 Ele deu o recado do profeta Muhammad. 217 00:19:32,981 --> 00:19:34,941 Amr quis pensar a respeito. 218 00:19:36,781 --> 00:19:40,981 Ele disse: "Deixe-nos discutir, e daremos nossa resposta depois." 219 00:19:41,781 --> 00:19:48,421 Mas sua filha disse: "Se o profeta viu, então eu também vejo. 220 00:19:50,141 --> 00:19:52,941 Não precisamos discutir, pai." 221 00:19:54,061 --> 00:19:57,221 Assim, Amr concordou com o casamento. 222 00:20:00,941 --> 00:20:04,181 Sua Santidade Sa'd começou os preparativos do casamento. 223 00:20:04,941 --> 00:20:08,981 Quando foi ao comércio comprar presentes para sua esposa, 224 00:20:09,701 --> 00:20:11,101 ele ouviu algo. 225 00:20:12,221 --> 00:20:18,381 O arauto do profeta de repente chamou seus seguidores para lutar 226 00:20:18,941 --> 00:20:21,781 contra o inimigo que ameaçava os muçulmanos. 227 00:20:22,701 --> 00:20:26,501 Sua Santidade Sa'd, que queria se casar há anos 228 00:20:26,741 --> 00:20:30,941 e finalmente realizaria o desejo, ficou confuso. 229 00:20:32,141 --> 00:20:35,821 Deveria ficar com sua esposa e viver uma bela vida 230 00:20:36,101 --> 00:20:39,101 ou pegar sua espada e lutar? 231 00:20:42,341 --> 00:20:44,421 Ele fez a escolha difícil. 232 00:20:46,541 --> 00:20:50,421 Comprou uma espada com o dinheiro que juntara para os presentes. 233 00:20:51,621 --> 00:20:55,981 Montou seu cavalo e se juntou ao exército. 234 00:20:56,341 --> 00:21:01,741 Lutando com toda sua garra, Sua Santidade Sa'd pulou do cavalo, 235 00:21:01,941 --> 00:21:06,141 levantou as mangas, e continuou a lutar de pé. 236 00:21:07,381 --> 00:21:12,221 Finalmente, Sua Santidade Sa'd se sentiu um mártir. 237 00:21:16,021 --> 00:21:19,221 O profeta achou seu corpo sem vida. 238 00:21:20,221 --> 00:21:25,141 Muito triste, ele disse aos que o cercavam: 239 00:21:25,581 --> 00:21:29,581 "Pegue a espada de Sa'd, sua lança e seu cavalo 240 00:21:29,741 --> 00:21:33,941 e deem à pobre mulher que queria casar com ele. 241 00:21:34,901 --> 00:21:36,541 E diga ao pai dela que 242 00:21:36,821 --> 00:21:42,621 o homem que ele rejeitou como marido para a filha por causa da cor da pele 243 00:21:42,981 --> 00:21:46,221 agora é casado com húris no céu." 244 00:21:50,181 --> 00:21:52,021 O martírio é uma posição santa. 245 00:21:53,741 --> 00:21:58,701 Mas para alcançá-lo, é preciso viver de forma digna. 246 00:22:01,021 --> 00:22:06,421 Sua Santidade Sa'd superou o egoísmo e se dedicou ao caminho de Alá. 247 00:22:09,381 --> 00:22:14,061 E Alá lhe proveu o melhor martírio. 248 00:22:16,101 --> 00:22:18,941 Ele seguiu a boa palavra do profeta Muhammad. 249 00:22:22,141 --> 00:22:23,101 Que Alá... 250 00:22:24,461 --> 00:22:26,701 nos ajude a viver nossas vidas desse jeito, 251 00:22:27,941 --> 00:22:33,261 e nos abençoe com o martírio no seu caminho justo. 252 00:22:34,741 --> 00:22:36,621 -Amém. -Amém. 253 00:23:47,141 --> 00:23:48,661 Espere aí, Temuge. 254 00:23:51,061 --> 00:23:52,381 Venha, minha gazela. 255 00:24:11,581 --> 00:24:14,141 Veio para mostrar sua força? Sente. 256 00:24:31,101 --> 00:24:35,941 Ao levantar minha cabeça, que nunca baixei antes, e olhar para o Deus do Céu, 257 00:24:36,141 --> 00:24:39,061 eu vi nuvens escuras sobre as grandes montanhas. 258 00:24:41,581 --> 00:24:43,821 Eu joguei medula óssea no fogo 259 00:24:43,901 --> 00:24:46,501 e perguntei aos espíritos o que essa visão significava. 260 00:24:47,501 --> 00:24:53,421 Eles disseram que era a angústia de uma gazela por um irmão morto. 261 00:24:57,061 --> 00:24:59,341 Quer tanto se vingar assim? 262 00:25:00,421 --> 00:25:03,501 Assim como o fogo precisa de ar para crescer em força, 263 00:25:04,581 --> 00:25:06,141 vingança é o que preciso. 264 00:25:09,741 --> 00:25:11,421 Meu peito batendo... 265 00:25:12,381 --> 00:25:15,581 só vai se acalmar quando eu vingar meu irmão. 266 00:25:17,541 --> 00:25:20,941 Eu lhe darei a oportunidade de vingá-lo. Não se preocupe. 267 00:25:21,461 --> 00:25:22,861 Como vai fazer isso? 268 00:25:23,861 --> 00:25:28,021 Para nós, mongóis, camaradas não são estranhos que conhecemos na estrada. 269 00:25:28,741 --> 00:25:31,301 Albasti era um verdadeiro camarada. 270 00:25:31,981 --> 00:25:35,941 É uma questão de honra para nós vingá-lo. 271 00:25:38,021 --> 00:25:40,101 E não esqueça, Sirma Hatun. 272 00:25:41,101 --> 00:25:44,061 Um mongol só vive por sua honra. 273 00:25:47,901 --> 00:25:49,421 E como você vai fazer isso? 274 00:25:50,661 --> 00:25:52,101 Ertugrul controla a região. 275 00:25:52,301 --> 00:25:56,141 Ele derrotou e incapacitou todos os seus inimigos. 276 00:25:57,141 --> 00:26:02,381 Ertugrul não passa de um Margrave sendo bajulado pelos imbecis aqui. 277 00:26:02,741 --> 00:26:05,741 A bolsa no cavalo de um mongol contém as cabeças 278 00:26:06,261 --> 00:26:10,621 de muitos chefes e Khans. 279 00:26:11,781 --> 00:26:14,821 Todos devem testemunhar o poder dos mongóis. 280 00:26:15,381 --> 00:26:18,061 Já mandei buscar o comandante em Konya. 281 00:26:18,581 --> 00:26:23,541 Eles vão marchar até Söğüt e mostrar ao inimigo como os mongóis são fortes. 282 00:26:24,261 --> 00:26:26,661 Não me interessa o que fará a Söğüt. 283 00:26:27,541 --> 00:26:29,981 Quero vingar o meu irmão. 284 00:26:31,141 --> 00:26:33,381 E sei o que preciso fazer. 285 00:26:34,181 --> 00:26:35,781 E o que é? 286 00:26:36,461 --> 00:26:38,821 Haverá uma cerimônia em breve no acampamento. 287 00:26:39,781 --> 00:26:44,461 Se eu puder escolher o novo chefe em vez da minha irmã, 288 00:26:44,861 --> 00:26:46,861 poderemos fazer o que quisermos. 289 00:26:49,821 --> 00:26:53,901 Uma mulher determinada incendeia o mundo todo. 290 00:26:54,221 --> 00:26:55,741 Eu gosto de você, minha gazela. 291 00:26:57,661 --> 00:27:01,821 Seu papel é remover sua irmã do assento de chefe. 292 00:27:02,101 --> 00:27:06,821 Claro que precisamos de outros chefes do nosso lado. 293 00:27:07,341 --> 00:27:10,221 Mas não vai ser fácil. 294 00:27:12,341 --> 00:27:14,061 Todos juraram fidelidade à minha irmã. 295 00:27:14,701 --> 00:27:18,421 E nossos chefes também são fiéis a Ertugrul Bei. 296 00:27:19,661 --> 00:27:21,821 E os que foram fiéis ao meu irmão... 297 00:27:22,621 --> 00:27:24,941 ficaram amedrontados depois do que aconteceu. 298 00:27:26,141 --> 00:27:28,461 Devemos convencê-los antes. 299 00:27:29,301 --> 00:27:31,141 E sei como fazer isso. 300 00:27:33,341 --> 00:27:34,461 Como? 301 00:27:37,141 --> 00:27:38,301 Ouro. 302 00:27:48,501 --> 00:27:51,141 Você é mesmo irmã de Albasti. 303 00:27:51,501 --> 00:27:57,341 Sabe que tudo tem seu preço, coisas ou pessoas. 304 00:28:00,021 --> 00:28:03,301 Temuge, prepare um baú de ouro. 305 00:28:08,141 --> 00:28:11,181 Comece a trabalhar para tomar sua tribo, 306 00:28:11,541 --> 00:28:14,581 e termine antes de nossos exércitos chegarem. 307 00:28:15,461 --> 00:28:20,421 E não esqueça que tem todo apoio dos mongóis. 308 00:28:55,901 --> 00:28:58,221 Deve ser o espião do qual meu pai falou. 309 00:28:59,381 --> 00:29:00,581 Deve ser ele. 310 00:29:04,501 --> 00:29:08,861 Ele deve estar nos traindo com aquela cara de fuinha dele. 311 00:29:09,381 --> 00:29:11,181 Vamos ver, Gunduz Alp. 312 00:29:27,741 --> 00:29:28,621 Obrigado. 313 00:29:43,541 --> 00:29:44,581 Ele está vindo. 314 00:29:49,021 --> 00:29:50,581 Eu aceito. 315 00:29:53,141 --> 00:29:56,661 O cheiro está ótimo. Obrigado. 316 00:30:03,381 --> 00:30:07,661 Preparei um belo quarto para você também. Levarei você até lá depois do jantar. 317 00:30:08,461 --> 00:30:10,781 Ótimo. Espere um segundo. 318 00:30:14,941 --> 00:30:17,061 Tome isso... 319 00:30:18,221 --> 00:30:22,821 e se tivermos uma boa noite de descanso, receberá outra pela manhã. 320 00:30:23,181 --> 00:30:27,261 Que Alá o proteja em sua jornada. Que Alá proteja você e os seus. 321 00:30:27,461 --> 00:30:28,821 Obrigado. 322 00:30:58,341 --> 00:31:03,621 Aquele espião foi atrás de alguém, Gunduz Alp. 323 00:31:05,421 --> 00:31:06,621 Ele me assusta. 324 00:31:06,901 --> 00:31:11,421 Parece que vão conversar em segredo. O que veio pode ser o homem de Arikbuka. 325 00:31:11,981 --> 00:31:14,541 Certo. Vamos segui-los. 326 00:31:45,661 --> 00:31:47,661 Deve colher o que planta 327 00:31:47,821 --> 00:31:50,421 e, nas tradições de Oguz, todos migram um dia. 328 00:31:51,101 --> 00:31:53,381 O generoso provê céu na terra. 329 00:31:56,621 --> 00:31:58,821 Em nome de Alá, o misericordioso e compassivo. 330 00:32:03,341 --> 00:32:04,861 Em nome de Alá. 331 00:32:04,941 --> 00:32:09,021 -Aqui, minha querida. -Em nome de Alá. 332 00:32:24,701 --> 00:32:28,621 Fazia tempo que não via um jantar tão bom. 333 00:32:29,901 --> 00:32:32,301 Graças a Deus por ter unido a todos nós. 334 00:32:33,621 --> 00:32:35,181 -Amém. -Amém. 335 00:32:38,141 --> 00:32:40,421 Alá a bendiga com muitos anos de vida, Mãe Hayme. 336 00:32:40,581 --> 00:32:43,501 Espero que desfrute de muitos outros jantares como este. 337 00:32:44,501 --> 00:32:45,821 Assim espero, querida. 338 00:32:48,461 --> 00:32:52,101 Também espero que sejamos até mais felizes muito em breve. 339 00:32:59,821 --> 00:33:03,381 Há uma promessa que fiz, e espero que a realizemos. 340 00:33:06,741 --> 00:33:09,701 Já está na hora de concluirmos isso. 341 00:33:16,941 --> 00:33:18,541 Passamos por muita coisa. 342 00:33:18,861 --> 00:33:22,541 Não tem por que esperarmos mais. 343 00:33:28,261 --> 00:33:32,021 De agora em diante, Ilbilge Hatun será a dama da nossa tribo. 344 00:33:38,141 --> 00:33:40,581 Me casar com o herdeiro de Suleyman Bei 345 00:33:41,101 --> 00:33:45,621 e com um homem da estatura do Ertugrul Bei me deixa feliz. 346 00:33:50,141 --> 00:33:51,861 Há abundância no casamento. 347 00:33:52,261 --> 00:33:55,981 Que vocês vivam em abundância. 348 00:33:57,061 --> 00:33:58,141 Obrigado, irmão. 349 00:33:58,861 --> 00:34:01,661 -Amém. -Ao entrar para a Tribo Kayi, 350 00:34:02,141 --> 00:34:04,741 também ganhamos a garota do Umur Bei. 351 00:34:05,541 --> 00:34:07,781 A alegria é de ambos os lados, querida. 352 00:34:09,941 --> 00:34:11,861 Quando estiver na tenda de Ertugrul Bei, 353 00:34:11,981 --> 00:34:14,181 você vai brilhar como o Sol, Ilbilge Hatun. 354 00:34:17,301 --> 00:34:20,701 Vamos dizer às mulheres para iniciar os preparos logo. 355 00:34:21,021 --> 00:34:23,461 Estamos prestes a partir para uma missão importante. 356 00:34:25,661 --> 00:34:27,901 Comece quando eu voltar, Selcan. 357 00:34:28,581 --> 00:34:33,421 Faz tempo que não acendemos fogo e cozinhamos para celebrar um casamento. 358 00:34:39,341 --> 00:34:43,621 Volte logo, para começarmos os preparos, filho. 359 00:36:05,501 --> 00:36:07,261 Eles entraram, Chefe dos Alps Bamsi. 360 00:36:18,821 --> 00:36:23,581 Não há barulho lá dentro. Estão tramando algo. Vamos entrar. 361 00:36:23,701 --> 00:36:27,581 Não é melhor esperar, Chefe Bamsi? Pode ser perigoso. 362 00:36:27,941 --> 00:36:30,181 Não podemos deixar o homem que encontramos fugir. 363 00:36:31,221 --> 00:36:34,221 Eles vão escapar se os deixarmos sair do quarto. 364 00:36:34,581 --> 00:36:36,661 Devemos atacar enquanto estão encurralados. 365 00:36:37,381 --> 00:36:38,461 Vamos. 366 00:36:52,341 --> 00:36:55,421 Gunkut, tem certeza que entraram aqui? 367 00:36:56,141 --> 00:36:58,181 Vi com meus próprios olhos, Chefe Bamsi. 368 00:37:01,901 --> 00:37:03,981 Não podem ter desaparecido assim. 369 00:37:15,021 --> 00:37:16,741 O que está fazendo, Chefe Bamsi? 370 00:37:17,541 --> 00:37:19,181 O que está procurando nas paredes? 371 00:37:22,341 --> 00:37:26,341 Deve haver uma passagem secreta pelas paredes. 372 00:37:27,501 --> 00:37:30,181 Senão, não desapareceriam assim. 373 00:37:47,021 --> 00:37:48,941 Em nome de Alá misericordioso e compassivo. 374 00:38:01,461 --> 00:38:03,701 Essas toupeiras devem ter usado esse buraco. 375 00:38:04,221 --> 00:38:06,101 Vamos, andem. 376 00:38:36,541 --> 00:38:39,101 Temos que levar esta carta para Hulagu Khan. 377 00:38:41,221 --> 00:38:43,181 As ordens de Arikbuka são absolutas. 378 00:38:44,181 --> 00:38:47,421 Tenho que partir antes do amanhecer. Deve comer e descansar. 379 00:38:47,781 --> 00:38:49,141 Nós cuidamos do resto. 380 00:38:49,341 --> 00:38:51,261 Arikbuka protegeu a dignidade de Alıncak. 381 00:38:51,461 --> 00:38:54,421 No fim, era o turco Ertugrul Bei que estava por trás de tudo. 382 00:39:26,461 --> 00:39:30,301 Esta era a notícia que eles iam mandar. 383 00:39:32,141 --> 00:39:37,021 Podem mandar seus corpos mortos como notícias agora. 384 00:39:37,581 --> 00:39:40,941 Vamos voltar antes que o jantar esfrie, pessoal. 385 00:39:41,021 --> 00:39:42,221 Vamos. 386 00:39:43,301 --> 00:39:44,261 Vamos. 387 00:39:52,901 --> 00:39:56,741 Vamos nos casar quando eu voltar dessa missão, Ilbilge Hatun. 388 00:40:00,541 --> 00:40:05,461 Mas antes disso, precisamos que transfira o assento que está ocupando. 389 00:40:05,901 --> 00:40:07,621 Eu pensei nisso também. 390 00:40:08,981 --> 00:40:10,821 Eu o herdei dos meus antepassados 391 00:40:10,981 --> 00:40:13,821 e quero deixá-lo para um sucessor digno. 392 00:40:16,901 --> 00:40:18,781 Isso mesmo, Ilbilge Hatun. 393 00:40:20,861 --> 00:40:23,221 Mas não deve baixar a guarda ao fazer isso. 394 00:40:23,701 --> 00:40:26,981 Não se preocupe, estou pensando a respeito. 395 00:40:31,341 --> 00:40:33,981 Ainda tem a ameaça de Arikbuka. 396 00:40:36,861 --> 00:40:41,621 Os mongóis podem manter o reino deles nesta terra com os homens que compram. 397 00:40:43,861 --> 00:40:46,221 Duvido que eles tentem qualquer coisa. 398 00:40:47,781 --> 00:40:50,181 E Sirma Hatun? O que ela acha disso? 399 00:40:52,101 --> 00:40:53,701 Eu conversei com ela. 400 00:40:55,741 --> 00:40:58,421 Ela não vai fazer nada sem falar comigo antes. 401 00:40:59,021 --> 00:41:01,021 Ela sabe que não vou tolerar erros. 402 00:41:05,061 --> 00:41:09,341 Você deve comparar os candidatos e pensar bem. 403 00:41:11,501 --> 00:41:14,101 Escolha um chefe que seja próximo a você. 404 00:41:14,501 --> 00:41:15,901 Apoie-o na reunião. 405 00:41:18,021 --> 00:41:19,341 Tenho alguém em mente. 406 00:41:20,541 --> 00:41:22,101 Vou falar com ele. 407 00:41:36,141 --> 00:41:38,981 Mandou me chamar, Sirma Hatun? O que houve? 408 00:41:40,101 --> 00:41:43,781 Como sabe, minha irmã se casará em breve com a Tribo Kayi. 409 00:41:44,541 --> 00:41:46,581 Por isso teremos uma reunião da chefia. 410 00:41:47,861 --> 00:41:50,021 Como um chefe leal do Beybolat Bei, 411 00:41:50,341 --> 00:41:54,101 achei que você não iria querer dar seu assento àqueles que o traíram. 412 00:41:57,981 --> 00:42:00,901 A morte precoce de Beybolat Bei entristeceu a todos nós. 413 00:42:01,541 --> 00:42:03,341 Nenhum de nós queria isso. 414 00:42:04,141 --> 00:42:05,861 No entanto, a verdade veio à tona. 415 00:42:07,141 --> 00:42:11,461 Não temos chance contra um chefe que receba o apoio de Ilbilge Hatun. 416 00:42:12,421 --> 00:42:14,701 Vejo que desiste fácil, Taskun Bei. 417 00:42:15,781 --> 00:42:20,541 Mas achei que era um homem que podia superar qualquer dificuldade. 418 00:42:24,141 --> 00:42:26,581 E achei que daria um bom chefe. 419 00:42:29,701 --> 00:42:32,381 Mas vejo que Ertugrul destruiu suas esperanças. 420 00:42:36,141 --> 00:42:41,221 Meu pobre irmão confiou em homens que nem o vingariam. 421 00:42:43,261 --> 00:42:45,581 Se quer vingar o seu irmão, 422 00:42:46,941 --> 00:42:49,661 diga-me como podemos quebrar as sólidas portas da lealdade 423 00:42:49,741 --> 00:42:52,141 que nossos chefes têm a Ertugrul e Ilbilge Hatun. 424 00:43:11,981 --> 00:43:14,141 Eu tenho a chave certa... 425 00:43:18,301 --> 00:43:20,341 para trancar muitas portas 426 00:43:20,941 --> 00:43:23,741 e abrir outras portas sólidas. 427 00:43:38,181 --> 00:43:39,701 Isso deve convencer os chefes. 428 00:43:41,541 --> 00:43:43,181 Mas ainda não estou convencido. 429 00:43:47,541 --> 00:43:49,621 Chefia é um assento de muita responsabilidade. 430 00:43:52,781 --> 00:43:54,501 Por que eu iria arriscar me queimar? 431 00:43:56,821 --> 00:43:58,581 Gosto de tranquilidade, Sirma Hatun. 432 00:44:06,301 --> 00:44:08,221 Meu coração lhe daria essa tranquilidade? 433 00:44:13,661 --> 00:44:14,981 Por que parece surpreso? 434 00:44:15,821 --> 00:44:18,061 Sei que me olha há anos. 435 00:44:20,541 --> 00:44:23,101 Não ousaria pedir minha mão, já que sou filha de Umur Bei. 436 00:44:25,221 --> 00:44:26,301 Porém... 437 00:44:27,541 --> 00:44:28,781 esta é a sua chance. 438 00:44:29,581 --> 00:44:32,701 Tornar-se chefe e pegar a garota. 439 00:46:29,021 --> 00:46:31,901 {\an8}Legendas: Andre Wacemberg