1
00:02:16,181 --> 00:02:17,621
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES
2
00:02:17,741 --> 00:02:19,901
FUERON INSPIRADOS
POR NUESTRA HISTORIA
3
00:02:20,221 --> 00:02:23,341
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
4
00:02:43,781 --> 00:02:46,461
¿Qué pasa, Osman?
¿Qué estás pensando?
5
00:02:47,381 --> 00:02:48,461
Tú sabes.
6
00:02:49,541 --> 00:02:51,301
Mi padre irá a una misión
otra vez.
7
00:02:53,181 --> 00:02:56,341
Debe ser una misión importante,
ya que está enardecido.
8
00:02:58,021 --> 00:02:59,141
Me pregunto adónde irá.
9
00:02:59,781 --> 00:03:00,981
Nunca nos dice.
10
00:03:03,581 --> 00:03:04,661
Voy a entrar.
11
00:03:07,461 --> 00:03:08,741
¿Qué pasa, mis niños?
12
00:03:09,821 --> 00:03:12,181
¿De qué hablan entre hermanos?
13
00:03:14,261 --> 00:03:16,781
Dijiste que ibas a una misión, padre.
14
00:03:17,541 --> 00:03:19,261
Que sería un largo camino.
15
00:03:23,661 --> 00:03:26,061
Nos gustaría saber adónde vas.
16
00:03:30,261 --> 00:03:31,621
Vengan aquí.
17
00:03:38,101 --> 00:03:39,741
Bismillahirrahmanirrahim.
18
00:03:41,781 --> 00:03:42,741
Padre.
19
00:03:45,341 --> 00:03:49,581
Muchas veces nos dices qué hacer,
y otras veces no dices nada.
20
00:03:51,781 --> 00:03:54,501
¿Por qué tienes que ocultarnos
adónde vas?
21
00:03:57,781 --> 00:04:00,341
Es una necesidad
del asiento donde me siento.
22
00:04:00,661 --> 00:04:03,181
No puedo mezclar mis roles
como padre y jefe tribal.
23
00:04:05,901 --> 00:04:09,821
Si quieren ser jefes tribales,
deben saber cómo ser discretos.
24
00:04:12,701 --> 00:04:17,781
Además, nuestro gran profeta dice:
"Cierra la boca, y serás entregado".
25
00:04:19,541 --> 00:04:22,941
El discurso es plata,
pero el silencio es oro.
26
00:04:27,021 --> 00:04:31,661
Las palabras tienen tanto valor
que nunca deberían ser desperdiciadas.
27
00:04:34,701 --> 00:04:37,541
Representamos una gran causa,
por la cual no debemos dudar
28
00:04:37,621 --> 00:04:39,501
por un segundo
en rendir nuestras vidas.
29
00:04:41,701 --> 00:04:45,341
No podemos simplemente decir algo
a cualquiera y en cualquier lado.
30
00:04:51,301 --> 00:04:53,461
No es porque no confíe en ustedes.
31
00:04:53,981 --> 00:04:55,741
Es solo una cuestión
de ser jefe tribal.
32
00:04:57,261 --> 00:05:00,061
En el asiento de un jefe tribal,
uno debe guardar secretos.
33
00:05:02,861 --> 00:05:05,461
Los dos se volverán
jefes tribales en el futuro.
34
00:05:07,541 --> 00:05:11,541
Decidan qué decir y a quién,
no en base a su criterio egoísta,
35
00:05:11,621 --> 00:05:13,741
sino de forma acorde a un jefe.
36
00:05:16,021 --> 00:05:17,181
Entendido, padre.
37
00:05:18,661 --> 00:05:19,581
Entendido, padre.
38
00:05:45,061 --> 00:05:46,261
Gracias.
39
00:05:48,221 --> 00:05:49,181
Cariño.
40
00:05:58,741 --> 00:06:00,181
La primavera está llegando.
41
00:06:00,941 --> 00:06:02,021
Todos en la tribu
42
00:06:02,181 --> 00:06:05,141
empezaron los preparativos
para las celebraciones primaverales.
43
00:06:05,381 --> 00:06:07,781
Se están preparando
para subir a las montañas.
44
00:06:09,141 --> 00:06:10,741
Ya extraño a nuestra tribu.
45
00:06:12,061 --> 00:06:13,301
¿Qué pasa, Selcan?
46
00:06:14,101 --> 00:06:15,381
¿Te sientes mal aquí?
47
00:06:16,261 --> 00:06:17,741
Para nada, cariño.
48
00:06:18,861 --> 00:06:20,941
Considero esta tribu como propia.
49
00:06:21,541 --> 00:06:24,621
Madre Hayme me hace sentir
como una de sus hijas.
50
00:06:25,261 --> 00:06:28,781
Pero mi destino está atado
a mi propia tribu.
51
00:06:30,221 --> 00:06:33,421
Entonces, ¿por qué
el anhelo ahora, mi amor?
52
00:06:34,261 --> 00:06:35,901
No es solo ahora, cariño.
53
00:06:36,141 --> 00:06:38,101
Siempre tuve ese anhelo.
54
00:06:40,941 --> 00:06:41,981
Mi İltekin.
55
00:06:43,061 --> 00:06:44,581
Lo extraño.
56
00:06:45,901 --> 00:06:48,661
Siempre esperé
que viniera aquí, siguiéndonos.
57
00:06:49,061 --> 00:06:51,501
Pero no pude verlo aquí tampoco.
58
00:06:54,901 --> 00:06:59,301
Enterré a un hijo bajo la tierra
y al otro, dentro de mi corazón.
59
00:07:08,341 --> 00:07:10,741
También te rehúsas a hablar de İltekin.
60
00:07:10,981 --> 00:07:14,421
¿Cómo está? ¿Se lleva bien con sus tíos?
61
00:07:14,861 --> 00:07:17,021
Claro que sí.
62
00:07:17,421 --> 00:07:21,781
Fue criado para ser un buen hombre,
es muy responsable.
63
00:07:22,421 --> 00:07:25,741
Peleamos con los mongoles muchas veces,
y él nunca se echó atrás.
64
00:07:25,901 --> 00:07:27,021
Dios lo bendiga.
65
00:07:29,341 --> 00:07:31,501
Dicen que un hijo se parece a su padre.
66
00:07:31,661 --> 00:07:35,421
Debe ser un hombre
astuto y resuelto como tú.
67
00:07:37,861 --> 00:07:39,501
Pero lo extraño mucho.
68
00:07:42,421 --> 00:07:45,221
Cuando superemos todo el problema,
69
00:07:46,301 --> 00:07:48,461
nos reuniremos con nuestro hijo también.
70
00:07:50,141 --> 00:07:51,421
Eso espero, cariño.
71
00:08:07,821 --> 00:08:09,381
¿Puedo pasar, hermana?
72
00:08:09,741 --> 00:08:10,941
Pasa, Sirma.
73
00:08:16,021 --> 00:08:19,581
¿Qué pasó? ¿Por qué estás
tan sobresaltada? ¿Hay noticias?
74
00:08:19,741 --> 00:08:21,701
Al contrario.
¿Tú tienes noticias, hermana?
75
00:08:21,861 --> 00:08:24,581
Me guardas rencor, pero estoy
esperando noticias, preocupada.
76
00:08:27,021 --> 00:08:30,661
Te dije que dejaras de mencionarlo,
pero no lo entiendes, ¿cierto?
77
00:08:30,861 --> 00:08:32,861
El cacicazgo es una cosa,
la hermandad, otra.
78
00:08:32,981 --> 00:08:36,781
También tengo una hermana, y se casará.
¿Cómo podría contener mi alegría?
79
00:08:38,341 --> 00:08:39,781
¿Qué dice
el bey Ertugrul de eso?
80
00:08:40,181 --> 00:08:42,381
Dime, ¿quieres que muera de curiosidad?
81
00:08:48,861 --> 00:08:51,101
Quiere llevar a cabo su promesa.
82
00:08:52,061 --> 00:08:53,781
Sabía que haría eso.
83
00:08:54,661 --> 00:08:57,901
Déjame darles la noticia a las mujeres
y que empiecen los preparativos.
84
00:08:58,421 --> 00:08:59,301
Después de todo,
85
00:08:59,541 --> 00:09:03,461
nuestra princesa heredera se casará
con el jefe tribal de los umuroğullarıs.
86
00:09:05,701 --> 00:09:08,581
El bey Ertugrul irá
a una misión importante.
87
00:09:08,741 --> 00:09:12,261
Cuando regrese sano y salvo,
empezaremos los preparativos.
88
00:09:15,021 --> 00:09:18,941
Elegiremos al nuevo jefe tribal de nuestra
tribu. Tendremos una reunión mañana.
89
00:09:19,861 --> 00:09:22,061
El futuro de nuestra tribu
viene primero.
90
00:09:22,741 --> 00:09:25,101
Cuando se alcance eso,
el resto será fácil.
91
00:09:25,261 --> 00:09:27,501
Tú lo sabes mejor, hermana.
92
00:09:28,301 --> 00:09:30,541
Di tu deseo y lo seguiremos.
93
00:09:31,061 --> 00:09:33,821
Pero revisaré nuestras provisiones
por si acaso.
94
00:09:33,901 --> 00:09:36,221
Coseré un vestido de bodas
adecuado para mi hermana.
95
00:10:49,221 --> 00:10:54,821
Alá, ayúdame a regresar
de esta adversidad a salvo y en gloria.
96
00:10:57,461 --> 00:11:01,701
El futuro y las esperanzas de mi nación
dependen de este viaje que haré.
97
00:11:03,141 --> 00:11:07,941
Por favor, ayúdame a llevar esta carga
en mis hombros de forma adecuada.
98
00:11:09,421 --> 00:11:13,901
No dejes que me humille
y pierda ante nuestros enemigos.
99
00:11:23,061 --> 00:11:24,021
Amén.
100
00:11:54,381 --> 00:11:55,901
Que Alá acepte tus oraciones.
101
00:11:56,621 --> 00:11:57,501
Amén.
102
00:11:58,221 --> 00:12:00,021
Los hombres están listos
y nos esperan.
103
00:12:04,141 --> 00:12:05,261
Gracias, hermano.
104
00:12:14,581 --> 00:12:16,861
Yo también dejé el campamento
una vez
105
00:12:17,421 --> 00:12:20,221
para resistir a los mongoles
en las montañas.
106
00:12:20,861 --> 00:12:22,821
Y miré mi carpa así.
107
00:12:25,741 --> 00:12:27,461
Puede que no regreses, hermano.
108
00:12:29,261 --> 00:12:34,981
Pero si alguna vez regresé, juré
castigar a todos los bastardos crueles.
109
00:12:39,221 --> 00:12:43,101
Cuando regrese, cumpliremos
nuestro juramento juntos, hermano.
110
00:12:44,221 --> 00:12:46,021
Eso espero, hermano.
111
00:12:48,261 --> 00:12:51,381
Tengo un largo camino por delante.
¿Me darás tu bendición?
112
00:12:52,541 --> 00:12:53,501
Dios te bendiga.
113
00:13:00,381 --> 00:13:03,141
- ¿Puedo entrar, señor?
- Pasa, Turgut.
114
00:13:17,421 --> 00:13:18,421
Señor.
115
00:13:19,021 --> 00:13:21,581
Oí que partirá a un largo viaje.
116
00:13:26,181 --> 00:13:27,341
Yo también estoy listo.
117
00:13:30,661 --> 00:13:34,381
No puedo descansar
cuando irá a una misión.
118
00:13:40,301 --> 00:13:41,781
Mi valiente hermano.
119
00:13:43,021 --> 00:13:45,061
Debes curar tus heridas.
120
00:13:48,181 --> 00:13:50,261
Nada de misiones
hasta que te cures.
121
00:13:52,261 --> 00:13:57,421
Si quiere que descanse, solemos dormir
en los caballos de camino a la batalla.
122
00:13:58,101 --> 00:13:59,781
Volveré a descansar ahí.
123
00:14:00,781 --> 00:14:04,141
En tiempos de adversidad, dicen que
un valiente hombre no puede descansar.
124
00:14:05,061 --> 00:14:09,901
Estoy bien como para balancear
mi hacha y pelear, señor.
125
00:14:11,221 --> 00:14:14,181
Además, si no voy con usted,
126
00:14:15,061 --> 00:14:17,341
sé que mis heridas
dejarán de sanar.
127
00:14:18,141 --> 00:14:19,741
Me conoce bien, señor.
128
00:14:20,421 --> 00:14:21,821
Déjeme ir con usted.
129
00:14:30,381 --> 00:14:31,621
Dios bendiga a mi hermano.
130
00:14:33,141 --> 00:14:35,381
Bien. Ven conmigo.
131
00:14:36,781 --> 00:14:40,501
Pero quédate con mi hermano,
Gundogdu, y no conmigo.
132
00:14:43,541 --> 00:14:45,381
Mi camino es demasiado largo.
133
00:14:47,261 --> 00:14:49,941
Será mejor para ti
que te quedes con Gundogdu.
134
00:14:53,021 --> 00:14:54,021
Gracias, señor.
135
00:14:56,821 --> 00:14:57,781
Como ordene.
136
00:15:08,501 --> 00:15:10,181
¿Me mandaste a llamar, hatun İlbilge?
137
00:15:11,261 --> 00:15:13,821
Bey Battal, eres uno
de los camaradas de mi padre.
138
00:15:14,261 --> 00:15:15,821
Hay un asunto importante.
139
00:15:16,061 --> 00:15:19,661
Quisiera consultarte
y hacer mis planes como corresponde.
140
00:15:20,781 --> 00:15:22,781
Tu palabra es absoluta. Dime.
141
00:15:27,861 --> 00:15:31,381
Como sabes, represento al jefe tribal
en lugar de mi hermano.
142
00:15:32,381 --> 00:15:35,221
Pero pronto, seré la esposa
del jefe tribal kayi.
143
00:15:37,141 --> 00:15:40,261
Quisiera elegir a un verdadero
jefe tribal en nuestra reunión.
144
00:15:41,421 --> 00:15:45,741
Quiero elegir a alguien que nos conozca
a nosotros y nuestras tradiciones
145
00:15:46,341 --> 00:15:47,981
para el puesto de jefe tribal.
146
00:15:48,821 --> 00:15:53,021
Has sido un súbdito leal
a mi padre desde que te volviste soldado.
147
00:15:53,981 --> 00:15:56,541
No tengo dudas
de que serás un gran jefe tribal.
148
00:15:59,941 --> 00:16:02,341
Es un honor para mí, hatun İlbilge.
149
00:16:03,661 --> 00:16:07,581
Pero cuando el problema sea quién
tiene el puesto, estará libre para todos.
150
00:16:07,901 --> 00:16:10,981
Además, la gente aún no supera
el hecho de que Beybolat esté muerto.
151
00:16:14,581 --> 00:16:16,261
¿Crees que los jefes me aceptarían?
152
00:16:18,221 --> 00:16:19,941
No te preocupes por eso, bey Battal.
153
00:16:20,621 --> 00:16:23,741
Tienes mi apoyo y el del bey Ertugrul.
154
00:16:25,901 --> 00:16:30,101
No podemos entregarle el puesto a alguien
en quien no confiamos en tiempos así.
155
00:16:30,901 --> 00:16:32,541
Deberías hablar
con los otros jefes.
156
00:16:33,581 --> 00:16:35,141
Y que sepan mi decisión.
157
00:16:35,821 --> 00:16:37,621
Como ordenes, hatun İlbilge.
158
00:17:21,981 --> 00:17:23,101
¡Ariq Boke!
159
00:17:26,661 --> 00:17:27,701
¡Ariq Boke!
160
00:17:32,781 --> 00:17:35,021
Mi presa se escapó por ti.
161
00:17:35,221 --> 00:17:37,221
Si es un asunto trivial,
te vuelves mi presa.
162
00:17:37,621 --> 00:17:39,221
Se trata de Ertugrul y Gundogdu.
163
00:17:41,501 --> 00:17:43,581
- ¿Qué pasa con ellos?
- Dejaron su campamento.
164
00:17:43,821 --> 00:17:46,581
- Van en distintas direcciones.
- ¿Hacia dónde?
165
00:17:46,781 --> 00:17:50,181
Ertugrul va hacia el este,
mientras Gundogdu va hacia el norte.
166
00:17:57,221 --> 00:17:59,381
Si Gundogdu va hacia el norte,
167
00:18:00,021 --> 00:18:03,061
significa que se encontrará
con los hombres de Berke Khan.
168
00:18:03,821 --> 00:18:04,741
¿Y Ertugrul?
169
00:18:05,381 --> 00:18:08,861
Si el bey Ertugrul no va a tomar
el cargamento de Berke Khan,
170
00:18:09,061 --> 00:18:11,941
debe estar yendo a un lugar
incluso más importante.
171
00:18:12,941 --> 00:18:14,101
¿Dónde podría ser?
172
00:18:14,581 --> 00:18:16,781
Si va hacia el este...
173
00:18:18,341 --> 00:18:20,021
...debe ser Berke Khan.
174
00:18:20,821 --> 00:18:23,621
Además, el espía de Berke,
Torumtay, está muerto.
175
00:18:25,261 --> 00:18:28,101
Querrá ver a Berke Khan en persona.
176
00:18:29,501 --> 00:18:33,141
Si eso es verdad,
sin duda causará problemas.
177
00:18:37,741 --> 00:18:40,421
Me has dado
una mejor presa que ese pájaro.
178
00:18:42,181 --> 00:18:43,821
No podemos dejar
que Ertugrul pase.
179
00:18:44,581 --> 00:18:46,941
Debemos detenerlo
cueste lo que cueste.
180
00:18:48,821 --> 00:18:52,661
Nuestros hombres en el Valle del Zorro
deberían ocuparse de Gundogdu.
181
00:18:53,181 --> 00:18:55,181
Asegúrate de que
lo atrapen adecuadamente.
182
00:19:01,221 --> 00:19:03,381
Iremos tras Ertugrul.
183
00:19:04,261 --> 00:19:06,781
Le tenderemos una trampa.
184
00:19:07,101 --> 00:19:10,821
Sabrá que su muerte
le espera al final.
185
00:20:08,861 --> 00:20:12,741
Gracias a Dios tendremos cerca
a la esposa de nuestro jefe tribal.
186
00:20:13,821 --> 00:20:16,141
Eso no es lo que espero con ansias,
187
00:20:16,941 --> 00:20:18,781
sino que sea la persona adecuada.
188
00:20:19,461 --> 00:20:20,901
Tienes razón, madre.
189
00:20:21,541 --> 00:20:25,621
¿Lo notaste? Cuando el bey Ertugrul
anunció su decisión de casarse,
190
00:20:25,781 --> 00:20:28,741
hatun İlbilge miró hacia abajo
con vergüenza.
191
00:20:30,301 --> 00:20:33,141
Hatun İlbilge tiene
un corazón puro, cariño.
192
00:20:33,861 --> 00:20:37,101
Tiene la agudeza de ser
la esposa de un jefe tribal
193
00:20:37,261 --> 00:20:41,461
y la modestia de ser la hija
adecuada de un jefe tribal.
194
00:20:42,341 --> 00:20:45,501
Sé con certeza que será
una mujer adecuada para nuestra tribu.
195
00:20:49,821 --> 00:20:53,301
Ertugrul crio a sus hijos solo.
196
00:20:54,501 --> 00:20:56,981
Fue tanto una madre
como un padre para ellos.
197
00:20:58,221 --> 00:21:03,221
Tuve miedos por mucho tiempo
de que Ertugrul envejeciera solo.
198
00:21:04,421 --> 00:21:08,821
Cuando vino hatun İlbilge,
todos mis miedos desaparecieron.
199
00:21:10,621 --> 00:21:14,101
Ahora puedo morir feliz, cariño.
200
00:21:14,461 --> 00:21:16,221
No digas eso.
201
00:21:16,461 --> 00:21:18,701
Alá te otorgará una larga vida.
202
00:21:47,741 --> 00:21:48,701
Aquí están.
203
00:21:49,501 --> 00:21:51,301
Pero no podemos bajar la guardia.
204
00:21:52,461 --> 00:21:54,861
Tomé las precauciones necesarias,
bey Gundogdu.
205
00:21:56,421 --> 00:21:57,981
Estamos en control.
206
00:21:59,181 --> 00:22:00,061
Bien hecho.
207
00:22:02,741 --> 00:22:05,301
Este es el lugar de encuentro.
¿Tomaste las precauciones?
208
00:22:05,541 --> 00:22:06,501
No te preocupes.
209
00:22:07,661 --> 00:22:10,541
Nuestros hombres vinieron
a estar al acecho a nuestro alrededor.
210
00:22:17,101 --> 00:22:18,021
Bien.
211
00:22:24,501 --> 00:22:26,821
Primero nos confundirán
con hombres de Berke Khan.
212
00:22:26,981 --> 00:22:28,941
No levantemos un dedo
hasta el último momento.
213
00:22:29,021 --> 00:22:33,941
Entonces, los atraparemos
y atraparemos a Gundogdu vivo. ¿Entendido?
214
00:22:51,541 --> 00:22:52,421
Aquí vamos.
215
00:23:38,061 --> 00:23:40,101
¿Hicieron lo que dije, Temüge?
216
00:23:41,181 --> 00:23:43,741
Sí. Todo está listo para atacar.
217
00:23:44,861 --> 00:23:45,981
Entonces, vamos.
218
00:23:46,901 --> 00:23:51,261
Te compensaré por la presa que perdí
en el bosque cazando a Ertugrul.
219
00:24:30,341 --> 00:24:31,781
¿De dónde vienen tus bienes?
220
00:24:32,301 --> 00:24:33,221
Del extranjero.
221
00:24:49,381 --> 00:24:52,541
Muchachos, tomen el cofre.
222
00:25:08,381 --> 00:25:10,741
¿Creíste que podrías
tomar el oro y escapar?
223
00:25:14,701 --> 00:25:17,701
¡Le enviaremos sus cabezas
en esas cajas a Berke Khan!
224
00:25:20,581 --> 00:25:22,781
¡Veremos quién pierde la cabeza!
225
00:25:23,101 --> 00:25:24,061
¡Ataquen!
226
00:25:28,181 --> 00:25:29,341
¡Dios es justo!
227
00:26:10,101 --> 00:26:13,061
Este lugar no tiene
inundaciones ni tormentas, señor.
228
00:26:15,261 --> 00:26:17,021
¿Cómo pudieron caerse
estos árboles?
229
00:26:17,101 --> 00:26:18,301
¡Es Ariq Boke!
230
00:27:01,781 --> 00:27:04,861
Te dije que te haría la vida insoportable
en esta tierra, Ertugrul.
231
00:27:07,461 --> 00:27:11,221
Te perseguiré
sin importar adónde huyas.
232
00:27:12,021 --> 00:27:14,981
Parece que aún debes entender
que no puedes retenerme.
233
00:27:16,621 --> 00:27:19,261
Te lo enseñaré a golpes
con mi espada.
234
00:27:23,381 --> 00:27:26,461
¿Creíste que podrías prever
tu emboscada?
235
00:27:29,661 --> 00:27:31,581
Eres tú quien es emboscado.
236
00:27:44,301 --> 00:27:46,341
¡Ataquen!
237
00:28:17,461 --> 00:28:18,421
Maldición.
238
00:30:23,061 --> 00:30:25,501
Sigue perdiendo el tiempo aquí, Ertugrul.
239
00:30:25,981 --> 00:30:30,581
Haré de este viaje un verdadero infierno.
Aún debes ver mi peor trampa.
240
00:31:39,221 --> 00:31:42,461
Saben en qué clase de apuro
estamos ahora.
241
00:31:45,181 --> 00:31:47,741
Por órdenes del margrave,
el bey Ertugrul,
242
00:31:48,581 --> 00:31:51,061
estaré representando
a la tribu Umuroğulları.
243
00:31:51,981 --> 00:31:55,221
Sin embargo, es hora de elegir
al verdadero jefe tribal.
244
00:31:59,461 --> 00:32:02,301
¿Quiénes son los candidatos
para jefe tribal de nuestra tribu?
245
00:32:09,701 --> 00:32:10,581
Yo.
246
00:32:18,581 --> 00:32:19,541
Y yo.
247
00:32:34,581 --> 00:32:37,141
Hay dos candidatos para el puesto.
248
00:32:43,101 --> 00:32:44,741
Como representante del puesto,
249
00:32:45,461 --> 00:32:48,101
les pregunto en nombre de todos aquí.
250
00:32:50,181 --> 00:32:52,741
¿Qué esperan ganar
al volverse jefe tribal?
251
00:32:58,021 --> 00:33:01,901
Perdimos a nuestro jefe tribal
de la forma más ejemplar.
252
00:33:02,861 --> 00:33:06,661
Mi deseo es evitar cometer
los mismos errores
253
00:33:07,421 --> 00:33:12,461
y seguir nuestras tradiciones,
mano a mano con el bey Ertugrul.
254
00:33:18,381 --> 00:33:19,821
Es todo lo que tengo para decir.
255
00:33:23,501 --> 00:33:24,981
¿Y tú, bey Taskun?
256
00:33:27,901 --> 00:33:29,581
La tradición es absoluta, claro.
257
00:33:30,461 --> 00:33:34,701
Sin embargo, no creo
que solo el dominio fuera suficiente.
258
00:33:38,141 --> 00:33:44,061
Estoy de acuerdo con los intereses
de mi gente: pastos para el ganado
259
00:33:44,861 --> 00:33:46,141
y mercados
para los bienes.
260
00:33:49,821 --> 00:33:53,421
En resumen, conduciré mi deber
de tal manera
261
00:33:54,461 --> 00:33:55,901
para proteger
nuestros intereses.
262
00:33:58,741 --> 00:34:00,141
Es todo
lo que tengo para decir.
263
00:34:07,221 --> 00:34:11,501
En esta reunión hablamos
y encontramos la verdad mientras hablamos.
264
00:34:13,821 --> 00:34:17,221
Todos tienen voz y voto,
y los jefes toman sus decisiones.
265
00:34:21,701 --> 00:34:23,701
Pero déjenme decir esto.
266
00:34:24,381 --> 00:34:26,541
El cacicazgo no se lleva a cabo
por intereses...
267
00:34:29,061 --> 00:34:30,341
...sino por justicia.
268
00:34:36,021 --> 00:34:40,741
Sin mencionar que seguir la tradición
es el objetivo principal.
269
00:34:41,381 --> 00:34:43,421
Eso es lo que el bey Battal y yo creemos.
270
00:34:48,181 --> 00:34:49,741
Ahora, la decisión es suya.
271
00:35:07,221 --> 00:35:10,181
Hakkı, fíjate si queda alguien.
272
00:35:45,901 --> 00:35:48,141
Era obvio que Ariq Boke
reclamaría el oro.
273
00:35:48,501 --> 00:35:50,821
La muerte del espía de Berke Khan
274
00:35:51,781 --> 00:35:54,861
y el hecho de que Ariq Boke
nos arrebatara el oro...
275
00:35:55,701 --> 00:35:57,141
...no fue bueno
de nuestra parte.
276
00:35:57,461 --> 00:36:02,541
Si no le quitamos el oro a Ariq Boke,
perderemos la confianza de Berke Khan.
277
00:36:04,661 --> 00:36:06,141
Y pondremos
la alianza en peligro.
278
00:36:07,621 --> 00:36:09,221
Le dificultará las cosas
a Ertugrul.
279
00:36:10,101 --> 00:36:12,301
Tomaremos el oro de vuelta
cueste lo que cueste.
280
00:36:12,781 --> 00:36:15,541
Miraremos cada rincón y grieta
en las montañas si necesitamos.
281
00:36:15,941 --> 00:36:17,701
No volveremos
antes de encontrar el oro.
282
00:36:18,181 --> 00:36:19,061
Bien.
283
00:36:19,661 --> 00:36:20,701
Entendido, señor.
284
00:37:22,461 --> 00:37:23,941
Ven, Ertugrul.
285
00:38:05,661 --> 00:38:06,581
Maldición.
286
00:38:09,301 --> 00:38:10,541
Debo irme enseguida.
287
00:38:17,741 --> 00:38:21,461
Ese pagano regresará a su guarida.
Lo seguiremos.
288
00:38:22,101 --> 00:38:24,141
Y tomaremos nuestro oro.
289
00:38:25,101 --> 00:38:26,781
No solo tomaremos
nuestro oro,
290
00:38:27,941 --> 00:38:30,541
sino también
destruiremos esa guarida.
291
00:38:50,861 --> 00:38:53,381
Andando.
292
00:39:05,341 --> 00:39:09,421
¿Quién quiere ver al bey Battal
como jefe tribal de la tribu Umuroğulları?
293
00:39:28,221 --> 00:39:29,621
¿Solo dos?
294
00:39:43,221 --> 00:39:47,181
¿Quién quiere ver al bey Taskun
como jefe tribal de la tribu Umuroğulları?
295
00:39:59,821 --> 00:40:01,701
No es necesario que hablemos mucho.
296
00:40:02,981 --> 00:40:04,701
Saben qué decir.
297
00:40:12,861 --> 00:40:13,901
Gracias, señor.
298
00:40:17,381 --> 00:40:18,421
Gracias, señor.
299
00:40:22,061 --> 00:40:23,581
Gracias, señor.
300
00:40:27,941 --> 00:40:29,901
Gracias, señor.
301
00:40:33,861 --> 00:40:36,021
Quiero que me lo devuelvan
en la reunión.
302
00:40:37,781 --> 00:40:39,301
Cuanta más lealtad tengan,
303
00:40:40,381 --> 00:40:41,581
más ricos serán.
304
00:40:42,421 --> 00:40:45,701
Si me dan su voto, cuando me siente
en el trono del cacicazgo,
305
00:40:46,381 --> 00:40:47,701
tendrán más de estos.
306
00:41:04,261 --> 00:41:06,061
Nuestros jefes
tomaron su decisión.
307
00:41:07,421 --> 00:41:10,501
El resto depende de ti, hatun İlbilge.
308
00:41:25,341 --> 00:41:26,861
Como dicta nuestra reunión,
309
00:41:28,461 --> 00:41:31,341
el nuevo jefe Umuroğulları es,
a partir de ahora, el bey Taskun.
310
00:41:41,901 --> 00:41:43,421
Dios lo bendiga.
311
00:42:09,421 --> 00:42:11,181
Basta de ir de acá para allá.
312
00:42:11,901 --> 00:42:13,741
Ahora es momento de justicia.
313
00:42:13,941 --> 00:42:17,781
No lograste quitarme una palabra
a pesar de tus mejores esfuerzos.
314
00:42:19,981 --> 00:42:24,141
Sin embargo, me aseguraré
de que tú hables a toda costa.
315
00:42:26,701 --> 00:42:28,981
No harás nada.
316
00:42:29,821 --> 00:42:35,341
Morirás aquí, mientras tu hermano,
Gundogdu, muere allá.
317
00:42:35,621 --> 00:42:37,381
¿Creíste que no prevería esto?
318
00:42:39,821 --> 00:42:43,541
Destruiremos tus emboscadas.
319
00:42:45,581 --> 00:42:48,421
También descubriremos
quién te dio la información...
320
00:42:51,101 --> 00:42:52,261
...del lado
de Berke Khan.
321
00:42:53,421 --> 00:42:54,701
Sabes de eso.
322
00:42:57,141 --> 00:42:59,661
Pero no diré nada más.
323
00:43:02,181 --> 00:43:06,501
Hulagu Kan enviará a sus ejércitos
a pisotear esta tierra.
324
00:43:07,901 --> 00:43:11,181
Sé que te ibas a reunir
con Berke Khan también.
325
00:43:13,141 --> 00:43:15,301
Nunca llegarás ahí.
326
00:43:16,141 --> 00:43:19,341
Nunca le llegará la información
que le enviaste a Hulagu Kan.
327
00:43:21,581 --> 00:43:24,381
Mis hombres ya confiscaron
esa información.
328
00:43:26,101 --> 00:43:30,701
Y tú perecerás
en la punta de mi espada.
329
00:45:25,981 --> 00:45:29,221
{\an8}Subtítulos: Sofia Aguilo