1 00:02:16,181 --> 00:02:17,621 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES 2 00:02:17,741 --> 00:02:19,901 FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 3 00:02:20,221 --> 00:02:23,341 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 4 00:02:43,781 --> 00:02:46,461 ¿Qué pasa, Osman? ¿Qué estás pensando? 5 00:02:47,381 --> 00:02:48,461 Tú sabes. 6 00:02:49,541 --> 00:02:51,301 Mi padre irá a una misión otra vez. 7 00:02:53,181 --> 00:02:56,341 Debe ser una misión importante, ya que está enardecido. 8 00:02:58,021 --> 00:02:59,141 Me pregunto adónde irá. 9 00:02:59,781 --> 00:03:00,981 Nunca nos dice. 10 00:03:03,581 --> 00:03:04,661 Voy a entrar. 11 00:03:07,461 --> 00:03:08,741 ¿Qué pasa, mis niños? 12 00:03:09,821 --> 00:03:12,181 ¿De qué hablan entre hermanos? 13 00:03:14,261 --> 00:03:16,781 Dijiste que ibas a una misión, padre. 14 00:03:17,541 --> 00:03:19,261 Que sería un largo camino. 15 00:03:23,661 --> 00:03:26,061 Nos gustaría saber adónde vas. 16 00:03:30,261 --> 00:03:31,621 Vengan aquí. 17 00:03:38,101 --> 00:03:39,741 Bismillahirrahmanirrahim. 18 00:03:41,781 --> 00:03:42,741 Padre. 19 00:03:45,341 --> 00:03:49,581 Muchas veces nos dices qué hacer, y otras veces no dices nada. 20 00:03:51,781 --> 00:03:54,501 ¿Por qué tienes que ocultarnos adónde vas? 21 00:03:57,781 --> 00:04:00,341 Es una necesidad del asiento donde me siento. 22 00:04:00,661 --> 00:04:03,181 No puedo mezclar mis roles como padre y jefe tribal. 23 00:04:05,901 --> 00:04:09,821 Si quieren ser jefes tribales, deben saber cómo ser discretos. 24 00:04:12,701 --> 00:04:17,781 Además, nuestro gran profeta dice: "Cierra la boca, y serás entregado". 25 00:04:19,541 --> 00:04:22,941 El discurso es plata, pero el silencio es oro. 26 00:04:27,021 --> 00:04:31,661 Las palabras tienen tanto valor que nunca deberían ser desperdiciadas. 27 00:04:34,701 --> 00:04:37,541 Representamos una gran causa, por la cual no debemos dudar 28 00:04:37,621 --> 00:04:39,501 por un segundo en rendir nuestras vidas. 29 00:04:41,701 --> 00:04:45,341 No podemos simplemente decir algo a cualquiera y en cualquier lado. 30 00:04:51,301 --> 00:04:53,461 No es porque no confíe en ustedes. 31 00:04:53,981 --> 00:04:55,741 Es solo una cuestión de ser jefe tribal. 32 00:04:57,261 --> 00:05:00,061 En el asiento de un jefe tribal, uno debe guardar secretos. 33 00:05:02,861 --> 00:05:05,461 Los dos se volverán jefes tribales en el futuro. 34 00:05:07,541 --> 00:05:11,541 Decidan qué decir y a quién, no en base a su criterio egoísta, 35 00:05:11,621 --> 00:05:13,741 sino de forma acorde a un jefe. 36 00:05:16,021 --> 00:05:17,181 Entendido, padre. 37 00:05:18,661 --> 00:05:19,581 Entendido, padre. 38 00:05:45,061 --> 00:05:46,261 Gracias. 39 00:05:48,221 --> 00:05:49,181 Cariño. 40 00:05:58,741 --> 00:06:00,181 La primavera está llegando. 41 00:06:00,941 --> 00:06:02,021 Todos en la tribu 42 00:06:02,181 --> 00:06:05,141 empezaron los preparativos para las celebraciones primaverales. 43 00:06:05,381 --> 00:06:07,781 Se están preparando para subir a las montañas. 44 00:06:09,141 --> 00:06:10,741 Ya extraño a nuestra tribu. 45 00:06:12,061 --> 00:06:13,301 ¿Qué pasa, Selcan? 46 00:06:14,101 --> 00:06:15,381 ¿Te sientes mal aquí? 47 00:06:16,261 --> 00:06:17,741 Para nada, cariño. 48 00:06:18,861 --> 00:06:20,941 Considero esta tribu como propia. 49 00:06:21,541 --> 00:06:24,621 Madre Hayme me hace sentir como una de sus hijas. 50 00:06:25,261 --> 00:06:28,781 Pero mi destino está atado a mi propia tribu. 51 00:06:30,221 --> 00:06:33,421 Entonces, ¿por qué el anhelo ahora, mi amor? 52 00:06:34,261 --> 00:06:35,901 No es solo ahora, cariño. 53 00:06:36,141 --> 00:06:38,101 Siempre tuve ese anhelo. 54 00:06:40,941 --> 00:06:41,981 Mi İltekin. 55 00:06:43,061 --> 00:06:44,581 Lo extraño. 56 00:06:45,901 --> 00:06:48,661 Siempre esperé que viniera aquí, siguiéndonos. 57 00:06:49,061 --> 00:06:51,501 Pero no pude verlo aquí tampoco. 58 00:06:54,901 --> 00:06:59,301 Enterré a un hijo bajo la tierra y al otro, dentro de mi corazón. 59 00:07:08,341 --> 00:07:10,741 También te rehúsas a hablar de İltekin. 60 00:07:10,981 --> 00:07:14,421 ¿Cómo está? ¿Se lleva bien con sus tíos? 61 00:07:14,861 --> 00:07:17,021 Claro que sí. 62 00:07:17,421 --> 00:07:21,781 Fue criado para ser un buen hombre, es muy responsable. 63 00:07:22,421 --> 00:07:25,741 Peleamos con los mongoles muchas veces, y él nunca se echó atrás. 64 00:07:25,901 --> 00:07:27,021 Dios lo bendiga. 65 00:07:29,341 --> 00:07:31,501 Dicen que un hijo se parece a su padre. 66 00:07:31,661 --> 00:07:35,421 Debe ser un hombre astuto y resuelto como tú. 67 00:07:37,861 --> 00:07:39,501 Pero lo extraño mucho. 68 00:07:42,421 --> 00:07:45,221 Cuando superemos todo el problema, 69 00:07:46,301 --> 00:07:48,461 nos reuniremos con nuestro hijo también. 70 00:07:50,141 --> 00:07:51,421 Eso espero, cariño. 71 00:08:07,821 --> 00:08:09,381 ¿Puedo pasar, hermana? 72 00:08:09,741 --> 00:08:10,941 Pasa, Sirma. 73 00:08:16,021 --> 00:08:19,581 ¿Qué pasó? ¿Por qué estás tan sobresaltada? ¿Hay noticias? 74 00:08:19,741 --> 00:08:21,701 Al contrario. ¿Tú tienes noticias, hermana? 75 00:08:21,861 --> 00:08:24,581 Me guardas rencor, pero estoy esperando noticias, preocupada. 76 00:08:27,021 --> 00:08:30,661 Te dije que dejaras de mencionarlo, pero no lo entiendes, ¿cierto? 77 00:08:30,861 --> 00:08:32,861 El cacicazgo es una cosa, la hermandad, otra. 78 00:08:32,981 --> 00:08:36,781 También tengo una hermana, y se casará. ¿Cómo podría contener mi alegría? 79 00:08:38,341 --> 00:08:39,781 ¿Qué dice el bey Ertugrul de eso? 80 00:08:40,181 --> 00:08:42,381 Dime, ¿quieres que muera de curiosidad? 81 00:08:48,861 --> 00:08:51,101 Quiere llevar a cabo su promesa. 82 00:08:52,061 --> 00:08:53,781 Sabía que haría eso. 83 00:08:54,661 --> 00:08:57,901 Déjame darles la noticia a las mujeres y que empiecen los preparativos. 84 00:08:58,421 --> 00:08:59,301 Después de todo, 85 00:08:59,541 --> 00:09:03,461 nuestra princesa heredera se casará con el jefe tribal de los umuroğullarıs. 86 00:09:05,701 --> 00:09:08,581 El bey Ertugrul irá a una misión importante. 87 00:09:08,741 --> 00:09:12,261 Cuando regrese sano y salvo, empezaremos los preparativos. 88 00:09:15,021 --> 00:09:18,941 Elegiremos al nuevo jefe tribal de nuestra tribu. Tendremos una reunión mañana. 89 00:09:19,861 --> 00:09:22,061 El futuro de nuestra tribu viene primero. 90 00:09:22,741 --> 00:09:25,101 Cuando se alcance eso, el resto será fácil. 91 00:09:25,261 --> 00:09:27,501 Tú lo sabes mejor, hermana. 92 00:09:28,301 --> 00:09:30,541 Di tu deseo y lo seguiremos. 93 00:09:31,061 --> 00:09:33,821 Pero revisaré nuestras provisiones por si acaso. 94 00:09:33,901 --> 00:09:36,221 Coseré un vestido de bodas adecuado para mi hermana. 95 00:10:49,221 --> 00:10:54,821 Alá, ayúdame a regresar de esta adversidad a salvo y en gloria. 96 00:10:57,461 --> 00:11:01,701 El futuro y las esperanzas de mi nación dependen de este viaje que haré. 97 00:11:03,141 --> 00:11:07,941 Por favor, ayúdame a llevar esta carga en mis hombros de forma adecuada. 98 00:11:09,421 --> 00:11:13,901 No dejes que me humille y pierda ante nuestros enemigos. 99 00:11:23,061 --> 00:11:24,021 Amén. 100 00:11:54,381 --> 00:11:55,901 Que Alá acepte tus oraciones. 101 00:11:56,621 --> 00:11:57,501 Amén. 102 00:11:58,221 --> 00:12:00,021 Los hombres están listos y nos esperan. 103 00:12:04,141 --> 00:12:05,261 Gracias, hermano. 104 00:12:14,581 --> 00:12:16,861 Yo también dejé el campamento una vez 105 00:12:17,421 --> 00:12:20,221 para resistir a los mongoles en las montañas. 106 00:12:20,861 --> 00:12:22,821 Y miré mi carpa así. 107 00:12:25,741 --> 00:12:27,461 Puede que no regreses, hermano. 108 00:12:29,261 --> 00:12:34,981 Pero si alguna vez regresé, juré castigar a todos los bastardos crueles. 109 00:12:39,221 --> 00:12:43,101 Cuando regrese, cumpliremos nuestro juramento juntos, hermano. 110 00:12:44,221 --> 00:12:46,021 Eso espero, hermano. 111 00:12:48,261 --> 00:12:51,381 Tengo un largo camino por delante. ¿Me darás tu bendición? 112 00:12:52,541 --> 00:12:53,501 Dios te bendiga. 113 00:13:00,381 --> 00:13:03,141 - ¿Puedo entrar, señor? - Pasa, Turgut. 114 00:13:17,421 --> 00:13:18,421 Señor. 115 00:13:19,021 --> 00:13:21,581 Oí que partirá a un largo viaje. 116 00:13:26,181 --> 00:13:27,341 Yo también estoy listo. 117 00:13:30,661 --> 00:13:34,381 No puedo descansar cuando irá a una misión. 118 00:13:40,301 --> 00:13:41,781 Mi valiente hermano. 119 00:13:43,021 --> 00:13:45,061 Debes curar tus heridas. 120 00:13:48,181 --> 00:13:50,261 Nada de misiones hasta que te cures. 121 00:13:52,261 --> 00:13:57,421 Si quiere que descanse, solemos dormir en los caballos de camino a la batalla. 122 00:13:58,101 --> 00:13:59,781 Volveré a descansar ahí. 123 00:14:00,781 --> 00:14:04,141 En tiempos de adversidad, dicen que un valiente hombre no puede descansar. 124 00:14:05,061 --> 00:14:09,901 Estoy bien como para balancear mi hacha y pelear, señor. 125 00:14:11,221 --> 00:14:14,181 Además, si no voy con usted, 126 00:14:15,061 --> 00:14:17,341 sé que mis heridas dejarán de sanar. 127 00:14:18,141 --> 00:14:19,741 Me conoce bien, señor. 128 00:14:20,421 --> 00:14:21,821 Déjeme ir con usted. 129 00:14:30,381 --> 00:14:31,621 Dios bendiga a mi hermano. 130 00:14:33,141 --> 00:14:35,381 Bien. Ven conmigo. 131 00:14:36,781 --> 00:14:40,501 Pero quédate con mi hermano, Gundogdu, y no conmigo. 132 00:14:43,541 --> 00:14:45,381 Mi camino es demasiado largo. 133 00:14:47,261 --> 00:14:49,941 Será mejor para ti que te quedes con Gundogdu. 134 00:14:53,021 --> 00:14:54,021 Gracias, señor. 135 00:14:56,821 --> 00:14:57,781 Como ordene. 136 00:15:08,501 --> 00:15:10,181 ¿Me mandaste a llamar, hatun İlbilge? 137 00:15:11,261 --> 00:15:13,821 Bey Battal, eres uno de los camaradas de mi padre. 138 00:15:14,261 --> 00:15:15,821 Hay un asunto importante. 139 00:15:16,061 --> 00:15:19,661 Quisiera consultarte y hacer mis planes como corresponde. 140 00:15:20,781 --> 00:15:22,781 Tu palabra es absoluta. Dime. 141 00:15:27,861 --> 00:15:31,381 Como sabes, represento al jefe tribal en lugar de mi hermano. 142 00:15:32,381 --> 00:15:35,221 Pero pronto, seré la esposa del jefe tribal kayi. 143 00:15:37,141 --> 00:15:40,261 Quisiera elegir a un verdadero jefe tribal en nuestra reunión. 144 00:15:41,421 --> 00:15:45,741 Quiero elegir a alguien que nos conozca a nosotros y nuestras tradiciones 145 00:15:46,341 --> 00:15:47,981 para el puesto de jefe tribal. 146 00:15:48,821 --> 00:15:53,021 Has sido un súbdito leal a mi padre desde que te volviste soldado. 147 00:15:53,981 --> 00:15:56,541 No tengo dudas de que serás un gran jefe tribal. 148 00:15:59,941 --> 00:16:02,341 Es un honor para mí, hatun İlbilge. 149 00:16:03,661 --> 00:16:07,581 Pero cuando el problema sea quién tiene el puesto, estará libre para todos. 150 00:16:07,901 --> 00:16:10,981 Además, la gente aún no supera el hecho de que Beybolat esté muerto. 151 00:16:14,581 --> 00:16:16,261 ¿Crees que los jefes me aceptarían? 152 00:16:18,221 --> 00:16:19,941 No te preocupes por eso, bey Battal. 153 00:16:20,621 --> 00:16:23,741 Tienes mi apoyo y el del bey Ertugrul. 154 00:16:25,901 --> 00:16:30,101 No podemos entregarle el puesto a alguien en quien no confiamos en tiempos así. 155 00:16:30,901 --> 00:16:32,541 Deberías hablar con los otros jefes. 156 00:16:33,581 --> 00:16:35,141 Y que sepan mi decisión. 157 00:16:35,821 --> 00:16:37,621 Como ordenes, hatun İlbilge. 158 00:17:21,981 --> 00:17:23,101 ¡Ariq Boke! 159 00:17:26,661 --> 00:17:27,701 ¡Ariq Boke! 160 00:17:32,781 --> 00:17:35,021 Mi presa se escapó por ti. 161 00:17:35,221 --> 00:17:37,221 Si es un asunto trivial, te vuelves mi presa. 162 00:17:37,621 --> 00:17:39,221 Se trata de Ertugrul y Gundogdu. 163 00:17:41,501 --> 00:17:43,581 - ¿Qué pasa con ellos? - Dejaron su campamento. 164 00:17:43,821 --> 00:17:46,581 - Van en distintas direcciones. - ¿Hacia dónde? 165 00:17:46,781 --> 00:17:50,181 Ertugrul va hacia el este, mientras Gundogdu va hacia el norte. 166 00:17:57,221 --> 00:17:59,381 Si Gundogdu va hacia el norte, 167 00:18:00,021 --> 00:18:03,061 significa que se encontrará con los hombres de Berke Khan. 168 00:18:03,821 --> 00:18:04,741 ¿Y Ertugrul? 169 00:18:05,381 --> 00:18:08,861 Si el bey Ertugrul no va a tomar el cargamento de Berke Khan, 170 00:18:09,061 --> 00:18:11,941 debe estar yendo a un lugar incluso más importante. 171 00:18:12,941 --> 00:18:14,101 ¿Dónde podría ser? 172 00:18:14,581 --> 00:18:16,781 Si va hacia el este... 173 00:18:18,341 --> 00:18:20,021 ...debe ser Berke Khan. 174 00:18:20,821 --> 00:18:23,621 Además, el espía de Berke, Torumtay, está muerto. 175 00:18:25,261 --> 00:18:28,101 Querrá ver a Berke Khan en persona. 176 00:18:29,501 --> 00:18:33,141 Si eso es verdad, sin duda causará problemas. 177 00:18:37,741 --> 00:18:40,421 Me has dado una mejor presa que ese pájaro. 178 00:18:42,181 --> 00:18:43,821 No podemos dejar que Ertugrul pase. 179 00:18:44,581 --> 00:18:46,941 Debemos detenerlo cueste lo que cueste. 180 00:18:48,821 --> 00:18:52,661 Nuestros hombres en el Valle del Zorro deberían ocuparse de Gundogdu. 181 00:18:53,181 --> 00:18:55,181 Asegúrate de que lo atrapen adecuadamente. 182 00:19:01,221 --> 00:19:03,381 Iremos tras Ertugrul. 183 00:19:04,261 --> 00:19:06,781 Le tenderemos una trampa. 184 00:19:07,101 --> 00:19:10,821 Sabrá que su muerte le espera al final. 185 00:20:08,861 --> 00:20:12,741 Gracias a Dios tendremos cerca a la esposa de nuestro jefe tribal. 186 00:20:13,821 --> 00:20:16,141 Eso no es lo que espero con ansias, 187 00:20:16,941 --> 00:20:18,781 sino que sea la persona adecuada. 188 00:20:19,461 --> 00:20:20,901 Tienes razón, madre. 189 00:20:21,541 --> 00:20:25,621 ¿Lo notaste? Cuando el bey Ertugrul anunció su decisión de casarse, 190 00:20:25,781 --> 00:20:28,741 hatun İlbilge miró hacia abajo con vergüenza. 191 00:20:30,301 --> 00:20:33,141 Hatun İlbilge tiene un corazón puro, cariño. 192 00:20:33,861 --> 00:20:37,101 Tiene la agudeza de ser la esposa de un jefe tribal 193 00:20:37,261 --> 00:20:41,461 y la modestia de ser la hija adecuada de un jefe tribal. 194 00:20:42,341 --> 00:20:45,501 Sé con certeza que será una mujer adecuada para nuestra tribu. 195 00:20:49,821 --> 00:20:53,301 Ertugrul crio a sus hijos solo. 196 00:20:54,501 --> 00:20:56,981 Fue tanto una madre como un padre para ellos. 197 00:20:58,221 --> 00:21:03,221 Tuve miedos por mucho tiempo de que Ertugrul envejeciera solo. 198 00:21:04,421 --> 00:21:08,821 Cuando vino hatun İlbilge, todos mis miedos desaparecieron. 199 00:21:10,621 --> 00:21:14,101 Ahora puedo morir feliz, cariño. 200 00:21:14,461 --> 00:21:16,221 No digas eso. 201 00:21:16,461 --> 00:21:18,701 Alá te otorgará una larga vida. 202 00:21:47,741 --> 00:21:48,701 Aquí están. 203 00:21:49,501 --> 00:21:51,301 Pero no podemos bajar la guardia. 204 00:21:52,461 --> 00:21:54,861 Tomé las precauciones necesarias, bey Gundogdu. 205 00:21:56,421 --> 00:21:57,981 Estamos en control. 206 00:21:59,181 --> 00:22:00,061 Bien hecho. 207 00:22:02,741 --> 00:22:05,301 Este es el lugar de encuentro. ¿Tomaste las precauciones? 208 00:22:05,541 --> 00:22:06,501 No te preocupes. 209 00:22:07,661 --> 00:22:10,541 Nuestros hombres vinieron a estar al acecho a nuestro alrededor. 210 00:22:17,101 --> 00:22:18,021 Bien. 211 00:22:24,501 --> 00:22:26,821 Primero nos confundirán con hombres de Berke Khan. 212 00:22:26,981 --> 00:22:28,941 No levantemos un dedo hasta el último momento. 213 00:22:29,021 --> 00:22:33,941 Entonces, los atraparemos y atraparemos a Gundogdu vivo. ¿Entendido? 214 00:22:51,541 --> 00:22:52,421 Aquí vamos. 215 00:23:38,061 --> 00:23:40,101 ¿Hicieron lo que dije, Temüge? 216 00:23:41,181 --> 00:23:43,741 Sí. Todo está listo para atacar. 217 00:23:44,861 --> 00:23:45,981 Entonces, vamos. 218 00:23:46,901 --> 00:23:51,261 Te compensaré por la presa que perdí en el bosque cazando a Ertugrul. 219 00:24:30,341 --> 00:24:31,781 ¿De dónde vienen tus bienes? 220 00:24:32,301 --> 00:24:33,221 Del extranjero. 221 00:24:49,381 --> 00:24:52,541 Muchachos, tomen el cofre. 222 00:25:08,381 --> 00:25:10,741 ¿Creíste que podrías tomar el oro y escapar? 223 00:25:14,701 --> 00:25:17,701 ¡Le enviaremos sus cabezas en esas cajas a Berke Khan! 224 00:25:20,581 --> 00:25:22,781 ¡Veremos quién pierde la cabeza! 225 00:25:23,101 --> 00:25:24,061 ¡Ataquen! 226 00:25:28,181 --> 00:25:29,341 ¡Dios es justo! 227 00:26:10,101 --> 00:26:13,061 Este lugar no tiene inundaciones ni tormentas, señor. 228 00:26:15,261 --> 00:26:17,021 ¿Cómo pudieron caerse estos árboles? 229 00:26:17,101 --> 00:26:18,301 ¡Es Ariq Boke! 230 00:27:01,781 --> 00:27:04,861 Te dije que te haría la vida insoportable en esta tierra, Ertugrul. 231 00:27:07,461 --> 00:27:11,221 Te perseguiré sin importar adónde huyas. 232 00:27:12,021 --> 00:27:14,981 Parece que aún debes entender que no puedes retenerme. 233 00:27:16,621 --> 00:27:19,261 Te lo enseñaré a golpes con mi espada. 234 00:27:23,381 --> 00:27:26,461 ¿Creíste que podrías prever tu emboscada? 235 00:27:29,661 --> 00:27:31,581 Eres tú quien es emboscado. 236 00:27:44,301 --> 00:27:46,341 ¡Ataquen! 237 00:28:17,461 --> 00:28:18,421 Maldición. 238 00:30:23,061 --> 00:30:25,501 Sigue perdiendo el tiempo aquí, Ertugrul. 239 00:30:25,981 --> 00:30:30,581 Haré de este viaje un verdadero infierno. Aún debes ver mi peor trampa. 240 00:31:39,221 --> 00:31:42,461 Saben en qué clase de apuro estamos ahora. 241 00:31:45,181 --> 00:31:47,741 Por órdenes del margrave, el bey Ertugrul, 242 00:31:48,581 --> 00:31:51,061 estaré representando a la tribu Umuroğulları. 243 00:31:51,981 --> 00:31:55,221 Sin embargo, es hora de elegir al verdadero jefe tribal. 244 00:31:59,461 --> 00:32:02,301 ¿Quiénes son los candidatos para jefe tribal de nuestra tribu? 245 00:32:09,701 --> 00:32:10,581 Yo. 246 00:32:18,581 --> 00:32:19,541 Y yo. 247 00:32:34,581 --> 00:32:37,141 Hay dos candidatos para el puesto. 248 00:32:43,101 --> 00:32:44,741 Como representante del puesto, 249 00:32:45,461 --> 00:32:48,101 les pregunto en nombre de todos aquí. 250 00:32:50,181 --> 00:32:52,741 ¿Qué esperan ganar al volverse jefe tribal? 251 00:32:58,021 --> 00:33:01,901 Perdimos a nuestro jefe tribal de la forma más ejemplar. 252 00:33:02,861 --> 00:33:06,661 Mi deseo es evitar cometer los mismos errores 253 00:33:07,421 --> 00:33:12,461 y seguir nuestras tradiciones, mano a mano con el bey Ertugrul. 254 00:33:18,381 --> 00:33:19,821 Es todo lo que tengo para decir. 255 00:33:23,501 --> 00:33:24,981 ¿Y tú, bey Taskun? 256 00:33:27,901 --> 00:33:29,581 La tradición es absoluta, claro. 257 00:33:30,461 --> 00:33:34,701 Sin embargo, no creo que solo el dominio fuera suficiente. 258 00:33:38,141 --> 00:33:44,061 Estoy de acuerdo con los intereses de mi gente: pastos para el ganado 259 00:33:44,861 --> 00:33:46,141 y mercados para los bienes. 260 00:33:49,821 --> 00:33:53,421 En resumen, conduciré mi deber de tal manera 261 00:33:54,461 --> 00:33:55,901 para proteger nuestros intereses. 262 00:33:58,741 --> 00:34:00,141 Es todo lo que tengo para decir. 263 00:34:07,221 --> 00:34:11,501 En esta reunión hablamos y encontramos la verdad mientras hablamos. 264 00:34:13,821 --> 00:34:17,221 Todos tienen voz y voto, y los jefes toman sus decisiones. 265 00:34:21,701 --> 00:34:23,701 Pero déjenme decir esto. 266 00:34:24,381 --> 00:34:26,541 El cacicazgo no se lleva a cabo por intereses... 267 00:34:29,061 --> 00:34:30,341 ...sino por justicia. 268 00:34:36,021 --> 00:34:40,741 Sin mencionar que seguir la tradición es el objetivo principal. 269 00:34:41,381 --> 00:34:43,421 Eso es lo que el bey Battal y yo creemos. 270 00:34:48,181 --> 00:34:49,741 Ahora, la decisión es suya. 271 00:35:07,221 --> 00:35:10,181 Hakkı, fíjate si queda alguien. 272 00:35:45,901 --> 00:35:48,141 Era obvio que Ariq Boke reclamaría el oro. 273 00:35:48,501 --> 00:35:50,821 La muerte del espía de Berke Khan 274 00:35:51,781 --> 00:35:54,861 y el hecho de que Ariq Boke nos arrebatara el oro... 275 00:35:55,701 --> 00:35:57,141 ...no fue bueno de nuestra parte. 276 00:35:57,461 --> 00:36:02,541 Si no le quitamos el oro a Ariq Boke, perderemos la confianza de Berke Khan. 277 00:36:04,661 --> 00:36:06,141 Y pondremos la alianza en peligro. 278 00:36:07,621 --> 00:36:09,221 Le dificultará las cosas a Ertugrul. 279 00:36:10,101 --> 00:36:12,301 Tomaremos el oro de vuelta cueste lo que cueste. 280 00:36:12,781 --> 00:36:15,541 Miraremos cada rincón y grieta en las montañas si necesitamos. 281 00:36:15,941 --> 00:36:17,701 No volveremos antes de encontrar el oro. 282 00:36:18,181 --> 00:36:19,061 Bien. 283 00:36:19,661 --> 00:36:20,701 Entendido, señor. 284 00:37:22,461 --> 00:37:23,941 Ven, Ertugrul. 285 00:38:05,661 --> 00:38:06,581 Maldición. 286 00:38:09,301 --> 00:38:10,541 Debo irme enseguida. 287 00:38:17,741 --> 00:38:21,461 Ese pagano regresará a su guarida. Lo seguiremos. 288 00:38:22,101 --> 00:38:24,141 Y tomaremos nuestro oro. 289 00:38:25,101 --> 00:38:26,781 No solo tomaremos nuestro oro, 290 00:38:27,941 --> 00:38:30,541 sino también destruiremos esa guarida. 291 00:38:50,861 --> 00:38:53,381 Andando. 292 00:39:05,341 --> 00:39:09,421 ¿Quién quiere ver al bey Battal como jefe tribal de la tribu Umuroğulları? 293 00:39:28,221 --> 00:39:29,621 ¿Solo dos? 294 00:39:43,221 --> 00:39:47,181 ¿Quién quiere ver al bey Taskun como jefe tribal de la tribu Umuroğulları? 295 00:39:59,821 --> 00:40:01,701 No es necesario que hablemos mucho. 296 00:40:02,981 --> 00:40:04,701 Saben qué decir. 297 00:40:12,861 --> 00:40:13,901 Gracias, señor. 298 00:40:17,381 --> 00:40:18,421 Gracias, señor. 299 00:40:22,061 --> 00:40:23,581 Gracias, señor. 300 00:40:27,941 --> 00:40:29,901 Gracias, señor. 301 00:40:33,861 --> 00:40:36,021 Quiero que me lo devuelvan en la reunión. 302 00:40:37,781 --> 00:40:39,301 Cuanta más lealtad tengan, 303 00:40:40,381 --> 00:40:41,581 más ricos serán. 304 00:40:42,421 --> 00:40:45,701 Si me dan su voto, cuando me siente en el trono del cacicazgo, 305 00:40:46,381 --> 00:40:47,701 tendrán más de estos. 306 00:41:04,261 --> 00:41:06,061 Nuestros jefes tomaron su decisión. 307 00:41:07,421 --> 00:41:10,501 El resto depende de ti, hatun İlbilge. 308 00:41:25,341 --> 00:41:26,861 Como dicta nuestra reunión, 309 00:41:28,461 --> 00:41:31,341 el nuevo jefe Umuroğulları es, a partir de ahora, el bey Taskun. 310 00:41:41,901 --> 00:41:43,421 Dios lo bendiga. 311 00:42:09,421 --> 00:42:11,181 Basta de ir de acá para allá. 312 00:42:11,901 --> 00:42:13,741 Ahora es momento de justicia. 313 00:42:13,941 --> 00:42:17,781 No lograste quitarme una palabra a pesar de tus mejores esfuerzos. 314 00:42:19,981 --> 00:42:24,141 Sin embargo, me aseguraré de que tú hables a toda costa. 315 00:42:26,701 --> 00:42:28,981 No harás nada. 316 00:42:29,821 --> 00:42:35,341 Morirás aquí, mientras tu hermano, Gundogdu, muere allá. 317 00:42:35,621 --> 00:42:37,381 ¿Creíste que no prevería esto? 318 00:42:39,821 --> 00:42:43,541 Destruiremos tus emboscadas. 319 00:42:45,581 --> 00:42:48,421 También descubriremos quién te dio la información... 320 00:42:51,101 --> 00:42:52,261 ...del lado de Berke Khan. 321 00:42:53,421 --> 00:42:54,701 Sabes de eso. 322 00:42:57,141 --> 00:42:59,661 Pero no diré nada más. 323 00:43:02,181 --> 00:43:06,501 Hulagu Kan enviará a sus ejércitos a pisotear esta tierra. 324 00:43:07,901 --> 00:43:11,181 Sé que te ibas a reunir con Berke Khan también. 325 00:43:13,141 --> 00:43:15,301 Nunca llegarás ahí. 326 00:43:16,141 --> 00:43:19,341 Nunca le llegará la información que le enviaste a Hulagu Kan. 327 00:43:21,581 --> 00:43:24,381 Mis hombres ya confiscaron esa información. 328 00:43:26,101 --> 00:43:30,701 Y tú perecerás en la punta de mi espada. 329 00:45:25,981 --> 00:45:29,221 {\an8}Subtítulos: Sofia Aguilo