1 00:00:16,701 --> 00:00:23,221 [jenerik müziği] 2 00:02:38,661 --> 00:02:40,941 [iç çekme sesi] 3 00:02:43,781 --> 00:02:47,061 Hayrola Osman? Ne düşünürsün öyle kara kara? 4 00:02:47,381 --> 00:02:48,781 Duydun ağabey. 5 00:02:49,541 --> 00:02:51,541 Yine vazifeye gidecekmiş babam. 6 00:02:53,181 --> 00:02:56,461 Böyle acele ettiğine göre çetin bir iş olmalı. 7 00:02:58,021 --> 00:02:59,661 [Osman] Nereye gider acep? 8 00:02:59,781 --> 00:03:00,981 Bize de söylemez ki. 9 00:03:03,581 --> 00:03:04,861 [Ertuğrul] Destur. 10 00:03:07,461 --> 00:03:08,901 [Ertuğrul] Hayrola aslanlarım? 11 00:03:09,821 --> 00:03:12,221 Ne konuşursunuz böyle ağabey gardaş baş başa? 12 00:03:14,261 --> 00:03:16,981 Baba, bize vazifeye gideceğini söyledin. 13 00:03:17,541 --> 00:03:19,341 [Savcı] Uzun bir yolculuk olacakmış. 14 00:03:23,661 --> 00:03:26,461 Osman da ben de nereye gideceğini merak ederiz. 15 00:03:30,261 --> 00:03:31,781 [Ertuğrul] Gelin bakalım şöyle. 16 00:03:38,101 --> 00:03:39,741 Bismillahirrahmanirrahim. 17 00:03:41,781 --> 00:03:42,861 Baba... 18 00:03:45,341 --> 00:03:49,941 ...bize çoğu kez ne edeceğini söylersin lakin bazen de hiç söylemezsin. 19 00:03:51,781 --> 00:03:54,621 Nereye gideceğini evlatlarından niye saklarsın? 20 00:03:57,781 --> 00:04:00,541 Bu, oturduğumuz postun gereğidir oğul. 21 00:04:00,661 --> 00:04:03,181 Babalıkla beyliği karıştıramayız. 22 00:04:05,901 --> 00:04:10,181 Bey olmak için evvela dilini tutmayı bilmek gerek. 23 00:04:12,701 --> 00:04:18,261 Hem adı görklü peygamberimiz de buyurdu ki "Dilini tutan kurtuldu." 24 00:04:19,541 --> 00:04:23,261 Söylenen söz gümüş, söylenmeyen söz altındır. 25 00:04:27,021 --> 00:04:32,141 Söz öyle bir hazinedir ki her vakit, her yerde saçıp savurmamak gerekir. 26 00:04:34,701 --> 00:04:37,541 Bizler uğruna can vermekten imtina etmeyeceğimiz 27 00:04:37,621 --> 00:04:39,821 büyük bir davayı temsil ederiz. 28 00:04:41,701 --> 00:04:45,621 Her lafı, her yerde herkese söyleyemeyiz. 29 00:04:51,301 --> 00:04:53,621 Bu size itimatsızlığımdan değildir. 30 00:04:53,981 --> 00:04:55,741 Beyliğin gereğindendir. 31 00:04:57,261 --> 00:05:00,181 Zira beylik postu sır makamıdır. 32 00:05:02,861 --> 00:05:05,581 [Ertuğrul] Yarın inşallah sizler de bey olacaksınız. 33 00:05:07,541 --> 00:05:11,541 Kime neyi söyleyeceğinize şahsi iradenizle değil, 34 00:05:11,621 --> 00:05:13,741 beyliğin usulünce karar verin. 35 00:05:16,021 --> 00:05:17,381 Eyvallah babam. 36 00:05:18,661 --> 00:05:19,861 Eyvallah babam. 37 00:05:45,061 --> 00:05:46,701 Sağ olasın hatun. 38 00:05:47,221 --> 00:05:49,181 -[tebessüm nida] -Beyim. 39 00:05:49,701 --> 00:05:51,301 [iç çekme sesi] 40 00:05:58,781 --> 00:06:00,021 Bahar geldi. 41 00:06:00,941 --> 00:06:05,181 Demir döğüp bahar toyu etmeye başlamıştır obamızdakiler. 42 00:06:05,381 --> 00:06:07,981 Yaylaya çıkmaya hazırlanıyorlardır. 43 00:06:09,141 --> 00:06:11,221 Obamız gözümde tüter. 44 00:06:12,061 --> 00:06:13,501 Hayırdır Selcan? 45 00:06:14,101 --> 00:06:16,021 Burada rahatın iyi değil mi? 46 00:06:16,261 --> 00:06:18,021 O nasıl sözdür beyim? 47 00:06:18,861 --> 00:06:21,261 Ben burayı kendi obamdan ayrı görmem. 48 00:06:21,541 --> 00:06:24,781 Hayme Ana'm sağ olsun, beni kendi kızından ayrı koymaz. 49 00:06:25,261 --> 00:06:28,941 Lakin benim yazgım kendi obamdadır. 50 00:06:30,221 --> 00:06:33,661 O vakit imdi ne diye böyle hasretlik çekersin hatun? 51 00:06:34,261 --> 00:06:35,981 İmdi değil ki beyim. 52 00:06:36,141 --> 00:06:38,261 O hasret hep yüreğimdedir. 53 00:06:40,941 --> 00:06:42,221 İltekin'im. 54 00:06:43,061 --> 00:06:44,941 Evladımı çok özledim. 55 00:06:45,901 --> 00:06:48,661 Ardımızdan buraya gelir diye ümidim vardı. 56 00:06:49,061 --> 00:06:51,501 Burada da kavuşmak vaki olmadı. 57 00:06:54,901 --> 00:06:59,301 Bir evladımı toprağa sardım, diğerini hasrete. 58 00:07:02,781 --> 00:07:03,821 [ağlamaklı ses] 59 00:07:06,301 --> 00:07:07,381 [nefes sesi] 60 00:07:08,341 --> 00:07:10,861 Sen de İltekin'den hiç bahsetmezsin. 61 00:07:10,981 --> 00:07:14,621 Ne yapar ne eder? Emmileriyle yol tutabildi mi? 62 00:07:14,861 --> 00:07:17,221 Tuttu tabii. Tutmaz olur mu? 63 00:07:17,421 --> 00:07:21,781 Öyle yiğit bir delikanlı oldu ki tuttuğu tutamak, bastığı basamak oldu. 64 00:07:22,421 --> 00:07:25,741 Moğollarla nice badire atlattık, hiç geri adım atmadı. 65 00:07:25,901 --> 00:07:27,101 Maşallah. 66 00:07:29,341 --> 00:07:31,581 Evlat babanın sırrı olur derler. 67 00:07:31,661 --> 00:07:35,861 O da senin gibi cevval, senin gibi gözü kara bir yiğit oldu. 68 00:07:37,861 --> 00:07:39,501 Lakin gözümde tüter. 69 00:07:42,421 --> 00:07:45,501 Selcan, hele şu badireleri bir atlatalım... 70 00:07:46,301 --> 00:07:48,701 ...evladımıza da kavuşuruz inşallah. 71 00:07:50,141 --> 00:07:51,781 [ağlamaklı] İnşallah beyim. 72 00:08:05,901 --> 00:08:07,581 [derin nefes] 73 00:08:07,821 --> 00:08:09,621 [Sırma] Destur var mıdır abla? 74 00:08:09,741 --> 00:08:11,221 Gel hele Sırma. 75 00:08:16,021 --> 00:08:19,581 Hayırdır? Yerinde duramazsın, haber mi vardır? 76 00:08:19,701 --> 00:08:21,541 Haberler sendedir abla. 77 00:08:21,861 --> 00:08:25,101 Sen bana kızarsın lakin ben merakla beklerim. 78 00:08:27,021 --> 00:08:30,861 Hep derim bu meseleye girme diye. Lakin uslanmazsın, değil mi? 79 00:08:30,941 --> 00:08:32,901 Beylik başka, bacılık başka. 80 00:08:32,981 --> 00:08:37,021 Benim de bir ablam var. O evlenecek. Heyecanlanmamak mümkün mü? 81 00:08:38,341 --> 00:08:40,021 [Sırma] Ne der Ertuğrul Bey? 82 00:08:40,181 --> 00:08:42,981 Onu söyleyiver. Heyecandan çatlatma insanı. 83 00:08:48,861 --> 00:08:51,541 Verdiği ahdi yerine getirmeyi murat eder. 84 00:08:52,061 --> 00:08:53,981 Bilirdim böyle söyleyeceğini. 85 00:08:54,661 --> 00:08:58,141 Ben derhâl hatunlara haber edeyim, hazırlıklara başlasınlar. 86 00:08:58,421 --> 00:08:59,301 Ee... 87 00:08:59,541 --> 00:09:03,741 Umuroğullarının bey hatunu, baş mücevheri evlenecek, kolay mı? 88 00:09:04,661 --> 00:09:05,621 [nefes sesi] 89 00:09:05,701 --> 00:09:08,581 Ertuğrul Bey mühim bir mesele için yola çıkacak. 90 00:09:08,741 --> 00:09:12,461 Hele o sağ salim dönsün, sonra başlarız hazırlıklara. 91 00:09:15,021 --> 00:09:19,341 Biz de obamızın beyini seçeceğiz. Yarın toy kurulacak. 92 00:09:19,861 --> 00:09:22,141 Evvela obamızın selameti. 93 00:09:22,741 --> 00:09:25,141 Hele bir o işi halledelim, gerisi kolay. 94 00:09:25,261 --> 00:09:27,621 En münasibini sen bilirsin abla. 95 00:09:28,301 --> 00:09:30,861 Sen nasıl buyurursan biz öyle ederiz. 96 00:09:31,061 --> 00:09:33,901 Lakin ben yine de gidip sandıkları kurcalayayım. 97 00:09:34,021 --> 00:09:36,741 Ablama yaraşır bir düğün elbisesi dikeyim. 98 00:09:51,901 --> 00:09:53,901 [rüzgâr sesi] 99 00:09:54,021 --> 00:09:59,381 [oba ortam sesi] 100 00:10:49,221 --> 00:10:55,061 Allah'ım, sen çıkacağım bu çetin yoldan muvaffak ve muzaffer dönmemi nasip eyle. 101 00:10:57,461 --> 00:11:02,101 Yurdun bütün istikbali, bütün umudu benim gideceğim yoldadır. 102 00:11:03,141 --> 00:11:08,261 Sen omuzumdaki bu yükü layıkıyla taşımamı nasip eyle. 103 00:11:09,421 --> 00:11:14,381 Bizi dostlarımıza mahcup, düşmanlarımıza mağlup eyleme ya Rabbim. 104 00:11:23,061 --> 00:11:24,061 Âmin. 105 00:11:29,701 --> 00:11:31,101 [nefes sesi] 106 00:11:54,381 --> 00:11:56,141 Allah kabul etsin gardaşım. 107 00:11:56,621 --> 00:11:57,701 Âmin. 108 00:11:58,221 --> 00:12:00,181 Alpler hazırdır. Bizi bekler. 109 00:12:04,141 --> 00:12:05,381 Eyvallah ağabey. 110 00:12:14,581 --> 00:12:17,141 Bir vakitler ben de otağımı terk edip 111 00:12:17,421 --> 00:12:20,621 Moğollarla mücadele etmek için dağlara çekildiğimde 112 00:12:20,861 --> 00:12:22,901 otağımın ardından böyle bakmıştım. 113 00:12:25,741 --> 00:12:27,821 Gidip de dönmemek var gardaşım. 114 00:12:29,261 --> 00:12:31,101 Lakin dönecek olursam 115 00:12:31,181 --> 00:12:35,141 bütün zalimlerin cezasını vereceğimi de ant içmiştim. 116 00:12:39,221 --> 00:12:43,421 İnşallah ben de döndüğümde hepimizin andını yerine getireceğiz ağabey. 117 00:12:44,221 --> 00:12:46,301 İnşallah gardaşım, inşallah. 118 00:12:48,261 --> 00:12:51,541 Gayrı yolum uzundur. Hakkını helal edesin. 119 00:12:52,541 --> 00:12:53,741 Helal olsun. 120 00:13:00,381 --> 00:13:03,661 -[Turgut] Destur var mıdır beyim? -Gel hele Turgut. 121 00:13:17,421 --> 00:13:18,461 Beyim... 122 00:13:19,021 --> 00:13:21,861 ...duydum ki uzun yola gidermişsin. 123 00:13:23,541 --> 00:13:24,741 [zorlanma nida] 124 00:13:26,181 --> 00:13:27,821 Gayrı ben de hazırım. 125 00:13:30,661 --> 00:13:34,381 Siz vazifeye giderken ben döşekte yatamam. 126 00:13:40,301 --> 00:13:41,901 Yiğit gardaşım benim. 127 00:13:43,021 --> 00:13:45,301 Gayrı senin yaralarını sarman gerekir. 128 00:13:48,181 --> 00:13:50,941 Yaralarını sarmadan vazifeye atılmayasın. 129 00:13:51,141 --> 00:13:52,141 [nefes sesi] 130 00:13:52,261 --> 00:13:57,421 Mesele istirahatse beyim cenk yollarında az mı at üzerinde uyuduk? 131 00:13:58,101 --> 00:13:59,941 Evelallah gene uyuruz. 132 00:14:00,781 --> 00:14:04,221 Zor vakitlerde yiğide döşek yaraşmazmış. 133 00:14:05,061 --> 00:14:10,181 Evelallah gücüm kuvvetim pusat sallayıp vuruşacak kadar yerindedir beyim. 134 00:14:11,221 --> 00:14:14,341 Hem ben sizinle vazifeye gelmezsem... 135 00:14:15,061 --> 00:14:17,781 ...işte o vakit benim yaralarım sağalmaz. 136 00:14:18,141 --> 00:14:19,981 Sen beni iyi bilirsin beyim. 137 00:14:20,421 --> 00:14:22,461 Buyruk veresin de ben de geleyim. 138 00:14:30,381 --> 00:14:32,181 Maşallah benim gardaşıma. 139 00:14:33,141 --> 00:14:35,861 Eyvallah. Sen de gelesin. 140 00:14:36,781 --> 00:14:40,701 Lakin benimle değil, Gündoğdu ağabeyimle beraber olasın. 141 00:14:43,541 --> 00:14:45,581 Zira benim yolum çok uzundur. 142 00:14:47,261 --> 00:14:49,941 Senin Gündoğdu ağabeyimle kalman daha münasiptir olur. 143 00:14:53,021 --> 00:14:54,221 Eyvallah beyim. 144 00:14:54,301 --> 00:14:55,421 [zorlanma nida] 145 00:14:56,821 --> 00:14:58,181 Buyruk senindir. 146 00:15:06,341 --> 00:15:08,181 [oba ortam sesi] 147 00:15:08,501 --> 00:15:10,461 [Battal] Beni emretmişsin İlbilge Hatun. 148 00:15:11,261 --> 00:15:13,821 [İlbilge] Sen benim baba yoldaşımsın Battal Bey. 149 00:15:14,261 --> 00:15:15,981 Mühim bir mesele vardır. 150 00:15:16,061 --> 00:15:20,141 Sana danışıp, fikir alıp bir yol çizmek niyetindeyim. 151 00:15:20,781 --> 00:15:23,221 Senin sözün bu obada töredir. Buyurasın. 152 00:15:27,861 --> 00:15:31,941 Bilirsin, ağabeyimin yerine beylik postuna vekâlet ederim. 153 00:15:32,381 --> 00:15:35,581 Lakin yakında Kayı Obası'nın bey hatunu olacağım. 154 00:15:37,141 --> 00:15:40,501 Toyda da asıl oba beyini seçmek isterim. 155 00:15:41,421 --> 00:15:46,181 İsterim ki Umuroğulları postuna bizi bilen, töremizi bilen 156 00:15:46,341 --> 00:15:48,381 bu obaya layık biri otursun. 157 00:15:48,821 --> 00:15:53,021 Sen alplik vakitlerinden beri babama sadık yoldaşlık edersin. 158 00:15:53,981 --> 00:15:56,741 Bu işi layıkıyla yapacağından hiç şüphem yoktur. 159 00:15:59,941 --> 00:16:02,581 Beni buna layık görmen şereftir İlbilge Hatun. 160 00:16:03,661 --> 00:16:07,581 Lakin bizde post meydana serildi mi kimin ne diyeceği belli olmaz. 161 00:16:07,901 --> 00:16:11,381 Hem Beybolat Bey'in ölümünü hâlâ atlatabilmiş değil ahali. 162 00:16:14,581 --> 00:16:16,541 Beyler beni kabul eder mi dersin? 163 00:16:18,221 --> 00:16:20,541 Sen hiç tasa etmeyesin Battal Bey. 164 00:16:20,621 --> 00:16:24,301 Hem benim hem de Ertuğrul Bey'in desteği seninledir. 165 00:16:25,901 --> 00:16:30,461 Oba bu hâldeyken itimat edemeyeceğimiz kimseye bu postu teslim edemeyiz. 166 00:16:30,901 --> 00:16:33,061 Sen de beylerle tek tek görüşesin. 167 00:16:33,581 --> 00:16:35,581 Benim de kanaatimi bildiresin. 168 00:16:35,821 --> 00:16:38,141 O vakit buyruk senindir İlbilge Hatun. 169 00:16:42,301 --> 00:16:43,981 [ayak sesi] 170 00:17:00,941 --> 00:17:04,261 [keklik sesi] 171 00:17:10,701 --> 00:17:15,181 -[rüzgâr sesi] -[kuş cıvıltıları] 172 00:17:21,981 --> 00:17:23,221 [erkek] Arıkbuka! 173 00:17:26,661 --> 00:17:28,941 -[erkek] Arıkbuka! -[kanat sesleri] 174 00:17:29,781 --> 00:17:32,461 -[adam nefes nefese] -[rüzgâr sesi] 175 00:17:32,781 --> 00:17:35,021 Senin yüzünden okumun ucundaki av kaçtı. 176 00:17:35,221 --> 00:17:37,541 Önemsiz bir şey için geldiysen seni av yaparım. 177 00:17:37,621 --> 00:17:39,341 Ertuğrul'la Gündoğdu. 178 00:17:41,581 --> 00:17:43,741 -Ne olmuş onlara? -[erkek] Obadan çıktılar. 179 00:17:43,821 --> 00:17:46,661 -İkisi de ayrı yönlere gider. -Hangi yönlere? 180 00:17:46,781 --> 00:17:50,581 Ertuğrul doğuya, Gündoğdu da kuzeye doğru gitti. 181 00:17:52,501 --> 00:17:54,501 [düşünme nida] 182 00:17:57,221 --> 00:17:59,381 Gündoğdu kuzeye gittiyse... 183 00:18:00,021 --> 00:18:03,181 ...Berke Han'ın gönderdiklerini o karşılayacak demektir. 184 00:18:03,821 --> 00:18:05,061 Ya Ertuğrul? 185 00:18:05,381 --> 00:18:08,941 Eğer Ertuğrul Berke Han'ın gönderdiklerini almaya gitmediyse 186 00:18:09,061 --> 00:18:12,461 ondan daha mühim bir yere gitmektedir demek ki. 187 00:18:12,941 --> 00:18:14,421 Nereye olabilir? 188 00:18:14,581 --> 00:18:17,101 Doğu istikametine girdiyse... 189 00:18:18,341 --> 00:18:20,221 ...belki de Berke Han'a. 190 00:18:20,821 --> 00:18:23,821 Hem Berke'nin casusu Torumtay öldü. 191 00:18:25,261 --> 00:18:28,741 Bizzat kendisi görüşmek isteyecektir Berke Han'la. 192 00:18:29,501 --> 00:18:33,621 Eğer öyleyse bunun başımıza ne gibi bir bela açacağı malum. 193 00:18:33,741 --> 00:18:35,741 [düşünme nida] 194 00:18:37,741 --> 00:18:40,861 Bana kuştan daha iyi bir av getirdin. 195 00:18:42,181 --> 00:18:44,301 Ertuğrul o yolu geçmemeli. 196 00:18:44,581 --> 00:18:47,301 Ne pahasına olursa olsun mâni olacağız. 197 00:18:48,821 --> 00:18:53,021 Tilki Koyağı'na gönderdiğimiz adamlar Gündoğdu'nun icabına bakacaktır. 198 00:18:53,181 --> 00:18:55,781 Onu derdest edip öyle yakalasınlar. 199 00:19:01,221 --> 00:19:03,581 Biz de Ertuğrul'un peşine düşeceğiz. 200 00:19:04,261 --> 00:19:06,941 Onu öyle bir tuzağa kıstıracağız ki 201 00:19:07,101 --> 00:19:10,901 gittiği yolun onu ölüme götürdüğünü görecek. 202 00:19:13,341 --> 00:19:19,941 [gülme sesi] 203 00:19:27,621 --> 00:19:29,861 [at koşturma nida] 204 00:19:30,381 --> 00:19:32,261 [at kişneme sesi] 205 00:19:36,101 --> 00:19:38,381 [at kişneme sesi] 206 00:19:42,781 --> 00:19:45,141 [at kişneme sesi] 207 00:19:49,261 --> 00:19:51,621 [at kişneme sesi] 208 00:19:56,741 --> 00:20:00,221 [oba ortam sesleri] 209 00:20:07,421 --> 00:20:08,741 [iç çekme sesi] 210 00:20:08,821 --> 00:20:13,261 Çok şükür, otağımıza bir bey hatunu girecek anam. 211 00:20:13,821 --> 00:20:16,621 Beni memnun eden bey hatununun gelmesi değil, 212 00:20:16,941 --> 00:20:19,181 münasip bir kişinin gelmesi. 213 00:20:19,461 --> 00:20:21,101 Doğru dersin anam. 214 00:20:21,541 --> 00:20:25,621 Akşam görmedin mi? Ertuğrul Bey'im evlilik kararını söylediği vakit 215 00:20:25,781 --> 00:20:29,221 İlbilge Hatun nasıl başını öne eğip haya etti. 216 00:20:30,301 --> 00:20:33,301 İlbilge Hatun'un hamuru temizdir kızım. 217 00:20:33,861 --> 00:20:37,101 Rabbim ona hem bey hatunu olacak feraset 218 00:20:37,261 --> 00:20:41,821 hem bey kızına yaraşır iffet ve izzet vermiş. 219 00:20:42,341 --> 00:20:45,781 Kayı Otağı'na yaraşır bir hatun olacağı bellidir. 220 00:20:45,861 --> 00:20:49,381 [iç çekme sesi] 221 00:20:49,821 --> 00:20:53,661 Ertuğrul'um evlatlarını tek başına büyüttü. 222 00:20:54,501 --> 00:20:57,021 Onlara hem analık hem babalık etti. 223 00:20:58,221 --> 00:21:03,541 Nicedir içimde bir korku vardı. Ertuğrul'um tek başına yaşlanacak diye. 224 00:21:04,421 --> 00:21:09,301 İlbilge Hatun karşısına çıkınca beni bu korkudan azat etti. 225 00:21:10,621 --> 00:21:14,301 Gayrı ölsem de gözüm arkada kalmaz kızım. 226 00:21:14,461 --> 00:21:16,341 Ağzından yel alsın anam. 227 00:21:16,461 --> 00:21:19,261 Allah'ım sana nice uzun ömürler nasip etsin. 228 00:21:24,301 --> 00:21:27,741 [rüzgâr sesi] 229 00:21:34,061 --> 00:21:37,261 [rüzgâr sesi] 230 00:21:47,741 --> 00:21:49,141 Gelmişler. 231 00:21:49,501 --> 00:21:51,861 Lakin tedbiri elden bırakmayalım. 232 00:21:52,461 --> 00:21:55,101 Ben gerekli tedbirleri aldım Gündoğdu Bey. 233 00:21:56,421 --> 00:21:58,621 İpler bizim elimizde olacak. 234 00:21:59,181 --> 00:22:00,301 Eyvallah. 235 00:22:02,741 --> 00:22:05,461 Buluşma yeri burası. Gerekli tedbir alındı mı? 236 00:22:05,541 --> 00:22:06,861 Merak etmeyin. 237 00:22:07,661 --> 00:22:10,581 Adamlarımız bizden evvel gelip pusuya yattı. 238 00:22:13,741 --> 00:22:16,901 [rüzgâr sesi] 239 00:22:17,101 --> 00:22:18,341 Güzel. 240 00:22:24,501 --> 00:22:26,661 Bizi evvela Berke Han'ın adamları sanacaklar. 241 00:22:26,781 --> 00:22:28,941 Son ana kadar bir şey yapmayacağız. 242 00:22:29,021 --> 00:22:34,221 Sonra işlerini bitirip Gündoğdu'yu sağ yakalayacağız. Anlaşıldı mı? 243 00:22:51,541 --> 00:22:52,861 Hadi bismillah. 244 00:22:59,781 --> 00:23:05,861 [at kişneme sesleri] 245 00:23:17,781 --> 00:23:18,741 [nefes sesi] 246 00:23:29,181 --> 00:23:30,741 [gülme sesi] 247 00:23:38,061 --> 00:23:40,421 Dediklerimi yaptınız mı Temüge? 248 00:23:41,181 --> 00:23:44,421 -Yaptık. Saldırı için her şey hazır. -[uzaklaşan nal sesleri] 249 00:23:44,861 --> 00:23:46,301 Gidelim o hâlde. 250 00:23:46,901 --> 00:23:51,701 Ormanda kaçırdığım avı Ertuğrul'u vurarak telafi edeceğim. 251 00:24:16,741 --> 00:24:19,661 [rüzgâr sesi] 252 00:24:25,421 --> 00:24:26,461 [el vurma sesi] 253 00:24:30,341 --> 00:24:32,021 Mallarınız nereden gelir? 254 00:24:32,301 --> 00:24:33,221 Denizaşırı. 255 00:24:49,381 --> 00:24:52,741 Alpler, teslim alalım sandıkları. 256 00:24:54,941 --> 00:24:58,621 [rüzgâr sesi] 257 00:25:00,141 --> 00:25:03,221 [bağırma sesleri] 258 00:25:05,981 --> 00:25:07,021 [nefes sesi] 259 00:25:08,381 --> 00:25:10,941 Altınları alıp gidebileceğinizi mi sandınız? 260 00:25:14,701 --> 00:25:18,181 Hepinizin kellesini bu sandıklarla Berke Han'a yollayacağız! 261 00:25:20,581 --> 00:25:23,021 Kimin kellesi gidecek imdi göreceğiz. 262 00:25:23,101 --> 00:25:24,341 Saldırın! 263 00:25:24,421 --> 00:25:28,101 [dövüş sesleri] 264 00:25:28,181 --> 00:25:29,661 Haydır Allah! 265 00:25:36,181 --> 00:25:42,861 [dövüş sesleri] 266 00:25:49,061 --> 00:25:53,781 [dövüş sesleri] 267 00:25:59,421 --> 00:26:00,901 [at kişneme sesi] 268 00:26:10,101 --> 00:26:13,541 Beyim, buralarda ne sel vardır ne fırtına. 269 00:26:15,261 --> 00:26:17,021 Bu ağaçlar nasıl devrilmiş? 270 00:26:17,101 --> 00:26:18,581 Arıkbuka! 271 00:26:20,981 --> 00:26:22,981 [bağırma sesleri] 272 00:26:25,101 --> 00:26:28,261 [kılıç sesleri] 273 00:26:38,221 --> 00:26:41,501 [bağırma sesi] 274 00:26:41,701 --> 00:26:42,701 [gülme sesi] 275 00:27:01,781 --> 00:27:05,261 Sana bu toprakları dar edeceğimi söylemiştim Ertuğrul. 276 00:27:07,461 --> 00:27:11,821 Başını nereye çevirirsen çevir, kâbusun olacağım. 277 00:27:12,021 --> 00:27:15,421 Anlaşılan beni zapt edemeyeceğini öğrenememişsin hâlâ. 278 00:27:16,661 --> 00:27:19,941 O vakit Alıncak gibi sana da pusatımla öğretirim. 279 00:27:23,381 --> 00:27:26,741 Bana pusu atacağını tahmin etmedim mi sanırsın Arıkbuka? 280 00:27:29,661 --> 00:27:31,581 Lakin asıl tuzağa sen düştün. 281 00:27:32,621 --> 00:27:34,301 [ayak sesleri] 282 00:27:35,861 --> 00:27:37,341 [ayak sesleri] 283 00:27:44,301 --> 00:27:46,341 Saldırın! 284 00:27:46,421 --> 00:27:53,061 [dövüş sesleri] 285 00:28:00,981 --> 00:28:07,701 [dövüş sesleri] 286 00:28:17,461 --> 00:28:18,781 Lanet olsun. 287 00:28:19,381 --> 00:28:26,181 [dövüş sesleri] 288 00:28:33,781 --> 00:28:40,261 [dövüş sesleri] 289 00:28:56,461 --> 00:29:02,981 [dövüş sesleri] 290 00:29:10,821 --> 00:29:14,501 -[balta sesi] -[acı nida] 291 00:29:16,341 --> 00:29:22,501 [rüzgâr sesi] 292 00:29:41,021 --> 00:29:47,741 [dövüş sesleri] 293 00:29:58,221 --> 00:30:04,861 [dövüş sesleri] 294 00:30:18,941 --> 00:30:22,581 [dövüş sesleri] 295 00:30:23,061 --> 00:30:25,741 Sen burada oyalanmaya devam et Ertuğrul. 296 00:30:25,981 --> 00:30:31,061 Bu yol sana cehennem olacak. Daha en büyük tuzağımı göreceksin. 297 00:30:32,261 --> 00:30:37,301 [dövüş sesleri] 298 00:30:46,381 --> 00:30:52,981 [dövüş sesleri] 299 00:31:07,341 --> 00:31:13,981 [dövüş sesleri] 300 00:31:22,621 --> 00:31:26,381 [dövüş sesleri] 301 00:31:30,621 --> 00:31:33,181 [oba ortam sesleri] 302 00:31:39,221 --> 00:31:42,581 İçinde bulunduğumuz ahval hepinizin malumudur. 303 00:31:45,181 --> 00:31:47,861 Uç beyimiz Ertuğrul Bey'in buyruğu ile... 304 00:31:48,581 --> 00:31:51,341 ...Umuroğulları postuna ben vekâlet ederim. 305 00:31:51,981 --> 00:31:55,461 İmdi bu postun asli beyini seçme vakti gelmiştir. 306 00:31:59,461 --> 00:32:02,781 Umuroğlu postuna aday olan beyler kimlerdir? 307 00:32:09,701 --> 00:32:10,941 Ben talibim. 308 00:32:18,581 --> 00:32:19,621 Ben de talibim. 309 00:32:34,581 --> 00:32:37,541 Umuroğulları postu için iki aday vardır. 310 00:32:43,101 --> 00:32:44,741 Postun vekili olarak... 311 00:32:45,461 --> 00:32:48,621 ...sizin adınıza aday olan beylere sual ederim. 312 00:32:50,181 --> 00:32:53,101 Beylik postuna oturmaktaki muradınız nedir? 313 00:32:58,021 --> 00:33:02,501 Hepimize ders olacak elim bir hadise nihayetinde beyimizi yitirdik. 314 00:33:02,861 --> 00:33:04,181 [Battal] Muradım... 315 00:33:04,621 --> 00:33:06,861 ...aynı hataları tekrar etmeyerek... 316 00:33:07,421 --> 00:33:12,461 ...ve uç beyimiz Ertuğrul Bey'le omuz omuza vererek töreyi icra etmektir. 317 00:33:18,421 --> 00:33:20,021 Başka da diyeceğim yoktur. 318 00:33:23,501 --> 00:33:25,221 Sen ne dersin Taşkun Bey? 319 00:33:27,901 --> 00:33:29,781 Töre elbette başımızın tacıdır. 320 00:33:30,461 --> 00:33:35,101 Lakin ben salt hükmün karın doyurduğuna inanmam. 321 00:33:38,141 --> 00:33:44,061 Ahali için çıkar, sürülerimiz için otlak, mahsullerimiz için pazar neredeyse... 322 00:33:44,901 --> 00:33:46,061 ...ben de oradayım. 323 00:33:49,821 --> 00:33:53,581 Lafın kısası Umur'un menfaatleri neyi gerektirirse... 324 00:33:54,461 --> 00:33:56,141 ...ben de ona göre beylik yaparım. 325 00:33:58,781 --> 00:34:00,461 Başka da diyeceğim yoktur. 326 00:34:07,221 --> 00:34:11,941 Toy meclisi, söz meclisi, söz meclisi de öz meclisidir. 327 00:34:13,821 --> 00:34:17,821 Herkes diyeceğini der, beyler de seçimini yapar. 328 00:34:21,701 --> 00:34:23,821 Lakin şu kadarını diyeyim ki... 329 00:34:24,381 --> 00:34:27,181 ...beylik çıkar ve menfaat için değil... 330 00:34:29,061 --> 00:34:30,941 ...adalet için yapılır. 331 00:34:36,021 --> 00:34:40,941 Hülasa töreyi icra etmek asli hedeftir. 332 00:34:41,381 --> 00:34:43,821 Battal Bey gibi benim de fikrim budur. 333 00:34:48,181 --> 00:34:50,181 İmdi son karar sizlerin. 334 00:35:04,621 --> 00:35:06,141 [rüzgâr sesi] 335 00:35:07,221 --> 00:35:10,661 Hakkı, bir bakın hele başka bela var mı? 336 00:35:25,381 --> 00:35:26,501 [burnundan solur] 337 00:35:45,901 --> 00:35:48,381 Altınların Arıkbuka'nın eline geçeceği belliydi. 338 00:35:48,501 --> 00:35:51,101 Hem Berke Han'ın casusunun ölmesi... 339 00:35:51,781 --> 00:35:55,101 ...hem de altınların Arıkbuka'nın eline geçmesi... 340 00:35:55,741 --> 00:35:57,181 ...hiç iyi olmadı. 341 00:35:57,461 --> 00:36:03,141 Eğer Arıkbuka'dan altınları geri alamazsak Berke Han'ın bize olan itimadı sarsılır. 342 00:36:04,741 --> 00:36:06,541 İttifak tehlikeye girer. 343 00:36:07,621 --> 00:36:09,421 Ertuğrul'un işi zorlaşır. 344 00:36:10,141 --> 00:36:12,701 Ne olursa olsun o altınları geri alacağız. 345 00:36:12,941 --> 00:36:15,861 Gerekirse dağları, taşları delik deşik edeceğiz. 346 00:36:15,941 --> 00:36:17,941 O altınları bulmadan da geri dönmeyeceğiz. 347 00:36:18,181 --> 00:36:19,501 Evelallah. 348 00:36:19,661 --> 00:36:20,941 Eyvallah beyim. 349 00:36:21,381 --> 00:36:22,501 [nefes sesi] 350 00:36:51,421 --> 00:36:52,741 [bağırma sesi] 351 00:37:03,341 --> 00:37:05,021 [bağırma sesi] 352 00:37:19,341 --> 00:37:21,701 [nefes sesleri] 353 00:37:22,461 --> 00:37:24,501 Gel bakalım Ertuğrul. 354 00:37:29,581 --> 00:37:34,861 [gülme sesi] 355 00:37:51,541 --> 00:37:52,781 [zorlanma nida] 356 00:38:05,661 --> 00:38:06,901 [erkek] Lanet olsun. 357 00:38:09,301 --> 00:38:10,781 Tez gitmem gerek. 358 00:38:17,741 --> 00:38:21,781 İmdi bu kefere inine gidecek. Biz de peşine düşeceğiz. 359 00:38:22,101 --> 00:38:24,581 Sonra da bizim olan altınları geri alacağız. 360 00:38:25,101 --> 00:38:26,901 Hem altınları alacağız... 361 00:38:27,941 --> 00:38:30,821 ...hem de inlerini başlarına yıkacağız. 362 00:38:45,341 --> 00:38:46,901 [at kişneme sesi] 363 00:38:50,861 --> 00:38:53,701 -Hadi Bismillahirrahmanirrahim. Hadi. -[at koşma sesi] 364 00:38:53,781 --> 00:38:55,941 [at kişneme sesi] 365 00:39:02,941 --> 00:39:04,981 [oba ortam sesleri] 366 00:39:05,341 --> 00:39:10,061 [İlbilge] Battal Bey'i Umuroğlu postunda görmek isteyen beyler kimlerdir? 367 00:39:28,221 --> 00:39:30,181 Yalnız iki kişi midir? 368 00:39:43,221 --> 00:39:47,621 Taşkun Bey'i Umuroğlu postunda görmek isteyen beyler kimlerdir? 369 00:39:59,821 --> 00:40:01,701 Uzunca anlatmaya lüzum yoktur. 370 00:40:02,981 --> 00:40:05,021 Gayrı ne diyeceğinizi bilirsiniz. 371 00:40:12,261 --> 00:40:14,221 -[altın sesleri] -Eyvallah beyim. 372 00:40:16,501 --> 00:40:18,421 -[altın sesleri] -Eyvallah beyim. 373 00:40:22,061 --> 00:40:24,581 -Eyvallah beyim, eyvallah. -[altın sesleri] 374 00:40:24,821 --> 00:40:27,861 [altın sesleri] 375 00:40:27,941 --> 00:40:30,501 -Eyvallah beyim, eyvallah. -[altın sesleri] 376 00:40:30,821 --> 00:40:33,181 [altın sesleri] 377 00:40:33,861 --> 00:40:36,021 Bu keselerin karşılığını toyda görmek isterim. 378 00:40:37,781 --> 00:40:39,341 Ne kadar sadakat... 379 00:40:40,381 --> 00:40:41,661 ...o kadar ihsan. 380 00:40:42,461 --> 00:40:45,861 Reyinizi bana verin ki Umur postuna oturup bey olunca... 381 00:40:46,381 --> 00:40:48,341 ...çok daha fazlasını kazanasınız. 382 00:40:48,541 --> 00:40:49,581 [altın sesleri] 383 00:41:04,261 --> 00:41:06,261 Umur beyleri kararını vermiştir. 384 00:41:07,421 --> 00:41:10,621 Bundan gayrısı artık sendedir İlbilge Hatun. 385 00:41:25,341 --> 00:41:27,221 Yapılan toy gereği... 386 00:41:28,461 --> 00:41:31,541 ...Umuroğlu Obası'nın yeni beyi Taşkun Bey'dir. 387 00:41:41,901 --> 00:41:44,061 Obamız için hayırlı olsun. 388 00:42:02,301 --> 00:42:05,021 [Arıkbuka nefes sesi] 389 00:42:06,541 --> 00:42:07,661 [nefes sesi] 390 00:42:09,421 --> 00:42:11,621 Bu kadar kovalamaca yeter. 391 00:42:11,901 --> 00:42:13,741 Gayri hesaplaşma vaktidir. 392 00:42:13,941 --> 00:42:18,381 Sen ne ettiysen benim ağzımdan tek kelime alamadın. 393 00:42:19,981 --> 00:42:24,301 Lakin ben seni kan kustura kustura öttüreceğim. 394 00:42:24,381 --> 00:42:26,421 [homurtu sesi] 395 00:42:26,701 --> 00:42:29,381 Hiçbir şey yapamayacaksın. 396 00:42:29,821 --> 00:42:35,341 Sen burada, ağabeyin Gündoğdu da gittiği yerde geberecek. 397 00:42:35,621 --> 00:42:37,981 Bunu evvelden düşünmedim mi sanırsın? 398 00:42:39,821 --> 00:42:43,741 Ben burada, ağabeyim de orada tuzaklarınızı başınıza geçireceğiz. 399 00:42:45,581 --> 00:42:48,901 Sana Berke Han'ın yanından malumat gönderen kimse... 400 00:42:51,101 --> 00:42:52,741 ...onu da öğreneceğim. 401 00:42:53,421 --> 00:42:54,901 Demek anladın. 402 00:42:57,141 --> 00:42:59,861 Lakin hiçbir şey öğrenemeyeceksin. 403 00:43:02,181 --> 00:43:07,101 Hülagü Han yakında buraları çiğnemek için ordusunu gönderecek. 404 00:43:07,901 --> 00:43:11,661 Senin de Berke Han'ın yanına gittiğini bilirim Ertuğrul. 405 00:43:13,141 --> 00:43:15,781 Oraya asla varamayacaksın. 406 00:43:16,141 --> 00:43:19,941 Hülagü Han'a gönderdiğin malumat ona asla ulaşmayacak. 407 00:43:21,581 --> 00:43:24,981 [Ertuğrul] Yiğitlerim o malumatı çoktan ele geçirmiştir. 408 00:43:26,101 --> 00:43:31,141 Sen de dağ olsan kılıcımın önünde paramparça olacaksın. 409 00:43:37,541 --> 00:43:42,501 {\an8}[jenerik müziği]