1
00:00:16,701 --> 00:00:23,221
[jenerik müziği]
2
00:02:38,661 --> 00:02:40,941
[iç çekme sesi]
3
00:02:43,781 --> 00:02:47,061
Hayrola Osman?
Ne düşünürsün öyle kara kara?
4
00:02:47,381 --> 00:02:48,781
Duydun ağabey.
5
00:02:49,541 --> 00:02:51,541
Yine vazifeye gidecekmiş babam.
6
00:02:53,181 --> 00:02:56,461
Böyle acele ettiğine göre
çetin bir iş olmalı.
7
00:02:58,021 --> 00:02:59,661
[Osman] Nereye gider acep?
8
00:02:59,781 --> 00:03:00,981
Bize de söylemez ki.
9
00:03:03,581 --> 00:03:04,861
[Ertuğrul] Destur.
10
00:03:07,461 --> 00:03:08,901
[Ertuğrul] Hayrola aslanlarım?
11
00:03:09,821 --> 00:03:12,221
Ne konuşursunuz böyle
ağabey gardaş baş başa?
12
00:03:14,261 --> 00:03:16,981
Baba, bize vazifeye gideceğini söyledin.
13
00:03:17,541 --> 00:03:19,341
[Savcı] Uzun bir yolculuk olacakmış.
14
00:03:23,661 --> 00:03:26,461
Osman da ben de nereye
gideceğini merak ederiz.
15
00:03:30,261 --> 00:03:31,781
[Ertuğrul] Gelin bakalım şöyle.
16
00:03:38,101 --> 00:03:39,741
Bismillahirrahmanirrahim.
17
00:03:41,781 --> 00:03:42,861
Baba...
18
00:03:45,341 --> 00:03:49,941
...bize çoğu kez ne edeceğini söylersin
lakin bazen de hiç söylemezsin.
19
00:03:51,781 --> 00:03:54,621
Nereye gideceğini
evlatlarından niye saklarsın?
20
00:03:57,781 --> 00:04:00,541
Bu, oturduğumuz postun gereğidir oğul.
21
00:04:00,661 --> 00:04:03,181
Babalıkla beyliği karıştıramayız.
22
00:04:05,901 --> 00:04:10,181
Bey olmak için evvela dilini
tutmayı bilmek gerek.
23
00:04:12,701 --> 00:04:18,261
Hem adı görklü peygamberimiz de
buyurdu ki "Dilini tutan kurtuldu."
24
00:04:19,541 --> 00:04:23,261
Söylenen söz gümüş,
söylenmeyen söz altındır.
25
00:04:27,021 --> 00:04:32,141
Söz öyle bir hazinedir ki her vakit,
her yerde saçıp savurmamak gerekir.
26
00:04:34,701 --> 00:04:37,541
Bizler uğruna can vermekten
imtina etmeyeceğimiz
27
00:04:37,621 --> 00:04:39,821
büyük bir davayı temsil ederiz.
28
00:04:41,701 --> 00:04:45,621
Her lafı, her yerde herkese söyleyemeyiz.
29
00:04:51,301 --> 00:04:53,621
Bu size itimatsızlığımdan değildir.
30
00:04:53,981 --> 00:04:55,741
Beyliğin gereğindendir.
31
00:04:57,261 --> 00:05:00,181
Zira beylik postu sır makamıdır.
32
00:05:02,861 --> 00:05:05,581
[Ertuğrul] Yarın inşallah
sizler de bey olacaksınız.
33
00:05:07,541 --> 00:05:11,541
Kime neyi söyleyeceğinize
şahsi iradenizle değil,
34
00:05:11,621 --> 00:05:13,741
beyliğin usulünce karar verin.
35
00:05:16,021 --> 00:05:17,381
Eyvallah babam.
36
00:05:18,661 --> 00:05:19,861
Eyvallah babam.
37
00:05:45,061 --> 00:05:46,701
Sağ olasın hatun.
38
00:05:47,221 --> 00:05:49,181
-[tebessüm nida]
-Beyim.
39
00:05:49,701 --> 00:05:51,301
[iç çekme sesi]
40
00:05:58,781 --> 00:06:00,021
Bahar geldi.
41
00:06:00,941 --> 00:06:05,181
Demir döğüp bahar toyu etmeye
başlamıştır obamızdakiler.
42
00:06:05,381 --> 00:06:07,981
Yaylaya çıkmaya hazırlanıyorlardır.
43
00:06:09,141 --> 00:06:11,221
Obamız gözümde tüter.
44
00:06:12,061 --> 00:06:13,501
Hayırdır Selcan?
45
00:06:14,101 --> 00:06:16,021
Burada rahatın iyi değil mi?
46
00:06:16,261 --> 00:06:18,021
O nasıl sözdür beyim?
47
00:06:18,861 --> 00:06:21,261
Ben burayı kendi obamdan ayrı görmem.
48
00:06:21,541 --> 00:06:24,781
Hayme Ana'm sağ olsun, beni
kendi kızından ayrı koymaz.
49
00:06:25,261 --> 00:06:28,941
Lakin benim yazgım kendi obamdadır.
50
00:06:30,221 --> 00:06:33,661
O vakit imdi ne diye böyle
hasretlik çekersin hatun?
51
00:06:34,261 --> 00:06:35,981
İmdi değil ki beyim.
52
00:06:36,141 --> 00:06:38,261
O hasret hep yüreğimdedir.
53
00:06:40,941 --> 00:06:42,221
İltekin'im.
54
00:06:43,061 --> 00:06:44,941
Evladımı çok özledim.
55
00:06:45,901 --> 00:06:48,661
Ardımızdan buraya gelir diye ümidim vardı.
56
00:06:49,061 --> 00:06:51,501
Burada da kavuşmak vaki olmadı.
57
00:06:54,901 --> 00:06:59,301
Bir evladımı toprağa sardım,
diğerini hasrete.
58
00:07:02,781 --> 00:07:03,821
[ağlamaklı ses]
59
00:07:06,301 --> 00:07:07,381
[nefes sesi]
60
00:07:08,341 --> 00:07:10,861
Sen de İltekin'den hiç bahsetmezsin.
61
00:07:10,981 --> 00:07:14,621
Ne yapar ne eder?
Emmileriyle yol tutabildi mi?
62
00:07:14,861 --> 00:07:17,221
Tuttu tabii. Tutmaz olur mu?
63
00:07:17,421 --> 00:07:21,781
Öyle yiğit bir delikanlı oldu ki
tuttuğu tutamak, bastığı basamak oldu.
64
00:07:22,421 --> 00:07:25,741
Moğollarla nice badire atlattık,
hiç geri adım atmadı.
65
00:07:25,901 --> 00:07:27,101
Maşallah.
66
00:07:29,341 --> 00:07:31,581
Evlat babanın sırrı olur derler.
67
00:07:31,661 --> 00:07:35,861
O da senin gibi cevval,
senin gibi gözü kara bir yiğit oldu.
68
00:07:37,861 --> 00:07:39,501
Lakin gözümde tüter.
69
00:07:42,421 --> 00:07:45,501
Selcan, hele şu badireleri
bir atlatalım...
70
00:07:46,301 --> 00:07:48,701
...evladımıza da kavuşuruz inşallah.
71
00:07:50,141 --> 00:07:51,781
[ağlamaklı] İnşallah beyim.
72
00:08:05,901 --> 00:08:07,581
[derin nefes]
73
00:08:07,821 --> 00:08:09,621
[Sırma] Destur var mıdır abla?
74
00:08:09,741 --> 00:08:11,221
Gel hele Sırma.
75
00:08:16,021 --> 00:08:19,581
Hayırdır? Yerinde duramazsın,
haber mi vardır?
76
00:08:19,701 --> 00:08:21,541
Haberler sendedir abla.
77
00:08:21,861 --> 00:08:25,101
Sen bana kızarsın
lakin ben merakla beklerim.
78
00:08:27,021 --> 00:08:30,861
Hep derim bu meseleye girme diye.
Lakin uslanmazsın, değil mi?
79
00:08:30,941 --> 00:08:32,901
Beylik başka, bacılık başka.
80
00:08:32,981 --> 00:08:37,021
Benim de bir ablam var. O evlenecek.
Heyecanlanmamak mümkün mü?
81
00:08:38,341 --> 00:08:40,021
[Sırma] Ne der Ertuğrul Bey?
82
00:08:40,181 --> 00:08:42,981
Onu söyleyiver.
Heyecandan çatlatma insanı.
83
00:08:48,861 --> 00:08:51,541
Verdiği ahdi yerine getirmeyi murat eder.
84
00:08:52,061 --> 00:08:53,981
Bilirdim böyle söyleyeceğini.
85
00:08:54,661 --> 00:08:58,141
Ben derhâl hatunlara haber edeyim,
hazırlıklara başlasınlar.
86
00:08:58,421 --> 00:08:59,301
Ee...
87
00:08:59,541 --> 00:09:03,741
Umuroğullarının bey hatunu,
baş mücevheri evlenecek, kolay mı?
88
00:09:04,661 --> 00:09:05,621
[nefes sesi]
89
00:09:05,701 --> 00:09:08,581
Ertuğrul Bey mühim bir mesele için
yola çıkacak.
90
00:09:08,741 --> 00:09:12,461
Hele o sağ salim dönsün,
sonra başlarız hazırlıklara.
91
00:09:15,021 --> 00:09:19,341
Biz de obamızın beyini seçeceğiz.
Yarın toy kurulacak.
92
00:09:19,861 --> 00:09:22,141
Evvela obamızın selameti.
93
00:09:22,741 --> 00:09:25,141
Hele bir o işi halledelim, gerisi kolay.
94
00:09:25,261 --> 00:09:27,621
En münasibini sen bilirsin abla.
95
00:09:28,301 --> 00:09:30,861
Sen nasıl buyurursan biz öyle ederiz.
96
00:09:31,061 --> 00:09:33,901
Lakin ben yine de gidip
sandıkları kurcalayayım.
97
00:09:34,021 --> 00:09:36,741
Ablama yaraşır bir düğün elbisesi dikeyim.
98
00:09:51,901 --> 00:09:53,901
[rüzgâr sesi]
99
00:09:54,021 --> 00:09:59,381
[oba ortam sesi]
100
00:10:49,221 --> 00:10:55,061
Allah'ım, sen çıkacağım bu çetin yoldan
muvaffak ve muzaffer dönmemi nasip eyle.
101
00:10:57,461 --> 00:11:02,101
Yurdun bütün istikbali, bütün umudu
benim gideceğim yoldadır.
102
00:11:03,141 --> 00:11:08,261
Sen omuzumdaki bu yükü
layıkıyla taşımamı nasip eyle.
103
00:11:09,421 --> 00:11:14,381
Bizi dostlarımıza mahcup,
düşmanlarımıza mağlup eyleme ya Rabbim.
104
00:11:23,061 --> 00:11:24,061
Âmin.
105
00:11:29,701 --> 00:11:31,101
[nefes sesi]
106
00:11:54,381 --> 00:11:56,141
Allah kabul etsin gardaşım.
107
00:11:56,621 --> 00:11:57,701
Âmin.
108
00:11:58,221 --> 00:12:00,181
Alpler hazırdır. Bizi bekler.
109
00:12:04,141 --> 00:12:05,381
Eyvallah ağabey.
110
00:12:14,581 --> 00:12:17,141
Bir vakitler ben de otağımı terk edip
111
00:12:17,421 --> 00:12:20,621
Moğollarla mücadele etmek
için dağlara çekildiğimde
112
00:12:20,861 --> 00:12:22,901
otağımın ardından böyle bakmıştım.
113
00:12:25,741 --> 00:12:27,821
Gidip de dönmemek var gardaşım.
114
00:12:29,261 --> 00:12:31,101
Lakin dönecek olursam
115
00:12:31,181 --> 00:12:35,141
bütün zalimlerin cezasını
vereceğimi de ant içmiştim.
116
00:12:39,221 --> 00:12:43,421
İnşallah ben de döndüğümde hepimizin
andını yerine getireceğiz ağabey.
117
00:12:44,221 --> 00:12:46,301
İnşallah gardaşım, inşallah.
118
00:12:48,261 --> 00:12:51,541
Gayrı yolum uzundur. Hakkını helal edesin.
119
00:12:52,541 --> 00:12:53,741
Helal olsun.
120
00:13:00,381 --> 00:13:03,661
-[Turgut] Destur var mıdır beyim?
-Gel hele Turgut.
121
00:13:17,421 --> 00:13:18,461
Beyim...
122
00:13:19,021 --> 00:13:21,861
...duydum ki uzun yola gidermişsin.
123
00:13:23,541 --> 00:13:24,741
[zorlanma nida]
124
00:13:26,181 --> 00:13:27,821
Gayrı ben de hazırım.
125
00:13:30,661 --> 00:13:34,381
Siz vazifeye giderken ben döşekte yatamam.
126
00:13:40,301 --> 00:13:41,901
Yiğit gardaşım benim.
127
00:13:43,021 --> 00:13:45,301
Gayrı senin yaralarını sarman gerekir.
128
00:13:48,181 --> 00:13:50,941
Yaralarını sarmadan vazifeye atılmayasın.
129
00:13:51,141 --> 00:13:52,141
[nefes sesi]
130
00:13:52,261 --> 00:13:57,421
Mesele istirahatse beyim
cenk yollarında az mı at üzerinde uyuduk?
131
00:13:58,101 --> 00:13:59,941
Evelallah gene uyuruz.
132
00:14:00,781 --> 00:14:04,221
Zor vakitlerde yiğide döşek yaraşmazmış.
133
00:14:05,061 --> 00:14:10,181
Evelallah gücüm kuvvetim pusat sallayıp
vuruşacak kadar yerindedir beyim.
134
00:14:11,221 --> 00:14:14,341
Hem ben sizinle vazifeye gelmezsem...
135
00:14:15,061 --> 00:14:17,781
...işte o vakit benim yaralarım sağalmaz.
136
00:14:18,141 --> 00:14:19,981
Sen beni iyi bilirsin beyim.
137
00:14:20,421 --> 00:14:22,461
Buyruk veresin de ben de geleyim.
138
00:14:30,381 --> 00:14:32,181
Maşallah benim gardaşıma.
139
00:14:33,141 --> 00:14:35,861
Eyvallah. Sen de gelesin.
140
00:14:36,781 --> 00:14:40,701
Lakin benimle değil,
Gündoğdu ağabeyimle beraber olasın.
141
00:14:43,541 --> 00:14:45,581
Zira benim yolum çok uzundur.
142
00:14:47,261 --> 00:14:49,941
Senin Gündoğdu ağabeyimle
kalman daha münasiptir olur.
143
00:14:53,021 --> 00:14:54,221
Eyvallah beyim.
144
00:14:54,301 --> 00:14:55,421
[zorlanma nida]
145
00:14:56,821 --> 00:14:58,181
Buyruk senindir.
146
00:15:06,341 --> 00:15:08,181
[oba ortam sesi]
147
00:15:08,501 --> 00:15:10,461
[Battal] Beni emretmişsin İlbilge Hatun.
148
00:15:11,261 --> 00:15:13,821
[İlbilge] Sen benim baba yoldaşımsın
Battal Bey.
149
00:15:14,261 --> 00:15:15,981
Mühim bir mesele vardır.
150
00:15:16,061 --> 00:15:20,141
Sana danışıp, fikir alıp
bir yol çizmek niyetindeyim.
151
00:15:20,781 --> 00:15:23,221
Senin sözün bu obada töredir. Buyurasın.
152
00:15:27,861 --> 00:15:31,941
Bilirsin, ağabeyimin yerine
beylik postuna vekâlet ederim.
153
00:15:32,381 --> 00:15:35,581
Lakin yakında Kayı Obası'nın
bey hatunu olacağım.
154
00:15:37,141 --> 00:15:40,501
Toyda da asıl oba beyini seçmek isterim.
155
00:15:41,421 --> 00:15:46,181
İsterim ki Umuroğulları postuna
bizi bilen, töremizi bilen
156
00:15:46,341 --> 00:15:48,381
bu obaya layık biri otursun.
157
00:15:48,821 --> 00:15:53,021
Sen alplik vakitlerinden beri
babama sadık yoldaşlık edersin.
158
00:15:53,981 --> 00:15:56,741
Bu işi layıkıyla yapacağından
hiç şüphem yoktur.
159
00:15:59,941 --> 00:16:02,581
Beni buna layık görmen
şereftir İlbilge Hatun.
160
00:16:03,661 --> 00:16:07,581
Lakin bizde post meydana serildi mi
kimin ne diyeceği belli olmaz.
161
00:16:07,901 --> 00:16:11,381
Hem Beybolat Bey'in ölümünü
hâlâ atlatabilmiş değil ahali.
162
00:16:14,581 --> 00:16:16,541
Beyler beni kabul eder mi dersin?
163
00:16:18,221 --> 00:16:20,541
Sen hiç tasa etmeyesin Battal Bey.
164
00:16:20,621 --> 00:16:24,301
Hem benim hem de Ertuğrul Bey'in
desteği seninledir.
165
00:16:25,901 --> 00:16:30,461
Oba bu hâldeyken itimat edemeyeceğimiz
kimseye bu postu teslim edemeyiz.
166
00:16:30,901 --> 00:16:33,061
Sen de beylerle tek tek görüşesin.
167
00:16:33,581 --> 00:16:35,581
Benim de kanaatimi bildiresin.
168
00:16:35,821 --> 00:16:38,141
O vakit buyruk senindir İlbilge Hatun.
169
00:16:42,301 --> 00:16:43,981
[ayak sesi]
170
00:17:00,941 --> 00:17:04,261
[keklik sesi]
171
00:17:10,701 --> 00:17:15,181
-[rüzgâr sesi]
-[kuş cıvıltıları]
172
00:17:21,981 --> 00:17:23,221
[erkek] Arıkbuka!
173
00:17:26,661 --> 00:17:28,941
-[erkek] Arıkbuka!
-[kanat sesleri]
174
00:17:29,781 --> 00:17:32,461
-[adam nefes nefese]
-[rüzgâr sesi]
175
00:17:32,781 --> 00:17:35,021
Senin yüzünden okumun ucundaki av kaçtı.
176
00:17:35,221 --> 00:17:37,541
Önemsiz bir şey için
geldiysen seni av yaparım.
177
00:17:37,621 --> 00:17:39,341
Ertuğrul'la Gündoğdu.
178
00:17:41,581 --> 00:17:43,741
-Ne olmuş onlara?
-[erkek] Obadan çıktılar.
179
00:17:43,821 --> 00:17:46,661
-İkisi de ayrı yönlere gider.
-Hangi yönlere?
180
00:17:46,781 --> 00:17:50,581
Ertuğrul doğuya,
Gündoğdu da kuzeye doğru gitti.
181
00:17:52,501 --> 00:17:54,501
[düşünme nida]
182
00:17:57,221 --> 00:17:59,381
Gündoğdu kuzeye gittiyse...
183
00:18:00,021 --> 00:18:03,181
...Berke Han'ın gönderdiklerini
o karşılayacak demektir.
184
00:18:03,821 --> 00:18:05,061
Ya Ertuğrul?
185
00:18:05,381 --> 00:18:08,941
Eğer Ertuğrul Berke Han'ın
gönderdiklerini almaya gitmediyse
186
00:18:09,061 --> 00:18:12,461
ondan daha mühim bir yere
gitmektedir demek ki.
187
00:18:12,941 --> 00:18:14,421
Nereye olabilir?
188
00:18:14,581 --> 00:18:17,101
Doğu istikametine girdiyse...
189
00:18:18,341 --> 00:18:20,221
...belki de Berke Han'a.
190
00:18:20,821 --> 00:18:23,821
Hem Berke'nin casusu Torumtay öldü.
191
00:18:25,261 --> 00:18:28,741
Bizzat kendisi görüşmek
isteyecektir Berke Han'la.
192
00:18:29,501 --> 00:18:33,621
Eğer öyleyse bunun başımıza
ne gibi bir bela açacağı malum.
193
00:18:33,741 --> 00:18:35,741
[düşünme nida]
194
00:18:37,741 --> 00:18:40,861
Bana kuştan daha iyi bir av getirdin.
195
00:18:42,181 --> 00:18:44,301
Ertuğrul o yolu geçmemeli.
196
00:18:44,581 --> 00:18:47,301
Ne pahasına olursa olsun mâni olacağız.
197
00:18:48,821 --> 00:18:53,021
Tilki Koyağı'na gönderdiğimiz adamlar
Gündoğdu'nun icabına bakacaktır.
198
00:18:53,181 --> 00:18:55,781
Onu derdest edip öyle yakalasınlar.
199
00:19:01,221 --> 00:19:03,581
Biz de Ertuğrul'un peşine düşeceğiz.
200
00:19:04,261 --> 00:19:06,941
Onu öyle bir tuzağa kıstıracağız ki
201
00:19:07,101 --> 00:19:10,901
gittiği yolun onu ölüme
götürdüğünü görecek.
202
00:19:13,341 --> 00:19:19,941
[gülme sesi]
203
00:19:27,621 --> 00:19:29,861
[at koşturma nida]
204
00:19:30,381 --> 00:19:32,261
[at kişneme sesi]
205
00:19:36,101 --> 00:19:38,381
[at kişneme sesi]
206
00:19:42,781 --> 00:19:45,141
[at kişneme sesi]
207
00:19:49,261 --> 00:19:51,621
[at kişneme sesi]
208
00:19:56,741 --> 00:20:00,221
[oba ortam sesleri]
209
00:20:07,421 --> 00:20:08,741
[iç çekme sesi]
210
00:20:08,821 --> 00:20:13,261
Çok şükür, otağımıza bir bey hatunu
girecek anam.
211
00:20:13,821 --> 00:20:16,621
Beni memnun eden bey
hatununun gelmesi değil,
212
00:20:16,941 --> 00:20:19,181
münasip bir kişinin gelmesi.
213
00:20:19,461 --> 00:20:21,101
Doğru dersin anam.
214
00:20:21,541 --> 00:20:25,621
Akşam görmedin mi? Ertuğrul Bey'im
evlilik kararını söylediği vakit
215
00:20:25,781 --> 00:20:29,221
İlbilge Hatun nasıl başını
öne eğip haya etti.
216
00:20:30,301 --> 00:20:33,301
İlbilge Hatun'un hamuru temizdir kızım.
217
00:20:33,861 --> 00:20:37,101
Rabbim ona hem bey hatunu olacak feraset
218
00:20:37,261 --> 00:20:41,821
hem bey kızına yaraşır
iffet ve izzet vermiş.
219
00:20:42,341 --> 00:20:45,781
Kayı Otağı'na yaraşır bir hatun
olacağı bellidir.
220
00:20:45,861 --> 00:20:49,381
[iç çekme sesi]
221
00:20:49,821 --> 00:20:53,661
Ertuğrul'um evlatlarını
tek başına büyüttü.
222
00:20:54,501 --> 00:20:57,021
Onlara hem analık hem babalık etti.
223
00:20:58,221 --> 00:21:03,541
Nicedir içimde bir korku vardı.
Ertuğrul'um tek başına yaşlanacak diye.
224
00:21:04,421 --> 00:21:09,301
İlbilge Hatun karşısına çıkınca
beni bu korkudan azat etti.
225
00:21:10,621 --> 00:21:14,301
Gayrı ölsem de gözüm arkada kalmaz kızım.
226
00:21:14,461 --> 00:21:16,341
Ağzından yel alsın anam.
227
00:21:16,461 --> 00:21:19,261
Allah'ım sana nice uzun ömürler
nasip etsin.
228
00:21:24,301 --> 00:21:27,741
[rüzgâr sesi]
229
00:21:34,061 --> 00:21:37,261
[rüzgâr sesi]
230
00:21:47,741 --> 00:21:49,141
Gelmişler.
231
00:21:49,501 --> 00:21:51,861
Lakin tedbiri elden bırakmayalım.
232
00:21:52,461 --> 00:21:55,101
Ben gerekli tedbirleri aldım Gündoğdu Bey.
233
00:21:56,421 --> 00:21:58,621
İpler bizim elimizde olacak.
234
00:21:59,181 --> 00:22:00,301
Eyvallah.
235
00:22:02,741 --> 00:22:05,461
Buluşma yeri burası.
Gerekli tedbir alındı mı?
236
00:22:05,541 --> 00:22:06,861
Merak etmeyin.
237
00:22:07,661 --> 00:22:10,581
Adamlarımız bizden evvel gelip
pusuya yattı.
238
00:22:13,741 --> 00:22:16,901
[rüzgâr sesi]
239
00:22:17,101 --> 00:22:18,341
Güzel.
240
00:22:24,501 --> 00:22:26,661
Bizi evvela Berke Han'ın adamları
sanacaklar.
241
00:22:26,781 --> 00:22:28,941
Son ana kadar bir şey yapmayacağız.
242
00:22:29,021 --> 00:22:34,221
Sonra işlerini bitirip Gündoğdu'yu
sağ yakalayacağız. Anlaşıldı mı?
243
00:22:51,541 --> 00:22:52,861
Hadi bismillah.
244
00:22:59,781 --> 00:23:05,861
[at kişneme sesleri]
245
00:23:17,781 --> 00:23:18,741
[nefes sesi]
246
00:23:29,181 --> 00:23:30,741
[gülme sesi]
247
00:23:38,061 --> 00:23:40,421
Dediklerimi yaptınız mı Temüge?
248
00:23:41,181 --> 00:23:44,421
-Yaptık. Saldırı için her şey hazır.
-[uzaklaşan nal sesleri]
249
00:23:44,861 --> 00:23:46,301
Gidelim o hâlde.
250
00:23:46,901 --> 00:23:51,701
Ormanda kaçırdığım avı
Ertuğrul'u vurarak telafi edeceğim.
251
00:24:16,741 --> 00:24:19,661
[rüzgâr sesi]
252
00:24:25,421 --> 00:24:26,461
[el vurma sesi]
253
00:24:30,341 --> 00:24:32,021
Mallarınız nereden gelir?
254
00:24:32,301 --> 00:24:33,221
Denizaşırı.
255
00:24:49,381 --> 00:24:52,741
Alpler, teslim alalım sandıkları.
256
00:24:54,941 --> 00:24:58,621
[rüzgâr sesi]
257
00:25:00,141 --> 00:25:03,221
[bağırma sesleri]
258
00:25:05,981 --> 00:25:07,021
[nefes sesi]
259
00:25:08,381 --> 00:25:10,941
Altınları alıp
gidebileceğinizi mi sandınız?
260
00:25:14,701 --> 00:25:18,181
Hepinizin kellesini bu sandıklarla
Berke Han'a yollayacağız!
261
00:25:20,581 --> 00:25:23,021
Kimin kellesi gidecek imdi göreceğiz.
262
00:25:23,101 --> 00:25:24,341
Saldırın!
263
00:25:24,421 --> 00:25:28,101
[dövüş sesleri]
264
00:25:28,181 --> 00:25:29,661
Haydır Allah!
265
00:25:36,181 --> 00:25:42,861
[dövüş sesleri]
266
00:25:49,061 --> 00:25:53,781
[dövüş sesleri]
267
00:25:59,421 --> 00:26:00,901
[at kişneme sesi]
268
00:26:10,101 --> 00:26:13,541
Beyim, buralarda ne sel vardır ne fırtına.
269
00:26:15,261 --> 00:26:17,021
Bu ağaçlar nasıl devrilmiş?
270
00:26:17,101 --> 00:26:18,581
Arıkbuka!
271
00:26:20,981 --> 00:26:22,981
[bağırma sesleri]
272
00:26:25,101 --> 00:26:28,261
[kılıç sesleri]
273
00:26:38,221 --> 00:26:41,501
[bağırma sesi]
274
00:26:41,701 --> 00:26:42,701
[gülme sesi]
275
00:27:01,781 --> 00:27:05,261
Sana bu toprakları dar edeceğimi
söylemiştim Ertuğrul.
276
00:27:07,461 --> 00:27:11,821
Başını nereye çevirirsen çevir,
kâbusun olacağım.
277
00:27:12,021 --> 00:27:15,421
Anlaşılan beni zapt edemeyeceğini
öğrenememişsin hâlâ.
278
00:27:16,661 --> 00:27:19,941
O vakit Alıncak gibi sana da
pusatımla öğretirim.
279
00:27:23,381 --> 00:27:26,741
Bana pusu atacağını
tahmin etmedim mi sanırsın Arıkbuka?
280
00:27:29,661 --> 00:27:31,581
Lakin asıl tuzağa sen düştün.
281
00:27:32,621 --> 00:27:34,301
[ayak sesleri]
282
00:27:35,861 --> 00:27:37,341
[ayak sesleri]
283
00:27:44,301 --> 00:27:46,341
Saldırın!
284
00:27:46,421 --> 00:27:53,061
[dövüş sesleri]
285
00:28:00,981 --> 00:28:07,701
[dövüş sesleri]
286
00:28:17,461 --> 00:28:18,781
Lanet olsun.
287
00:28:19,381 --> 00:28:26,181
[dövüş sesleri]
288
00:28:33,781 --> 00:28:40,261
[dövüş sesleri]
289
00:28:56,461 --> 00:29:02,981
[dövüş sesleri]
290
00:29:10,821 --> 00:29:14,501
-[balta sesi]
-[acı nida]
291
00:29:16,341 --> 00:29:22,501
[rüzgâr sesi]
292
00:29:41,021 --> 00:29:47,741
[dövüş sesleri]
293
00:29:58,221 --> 00:30:04,861
[dövüş sesleri]
294
00:30:18,941 --> 00:30:22,581
[dövüş sesleri]
295
00:30:23,061 --> 00:30:25,741
Sen burada oyalanmaya devam et Ertuğrul.
296
00:30:25,981 --> 00:30:31,061
Bu yol sana cehennem olacak.
Daha en büyük tuzağımı göreceksin.
297
00:30:32,261 --> 00:30:37,301
[dövüş sesleri]
298
00:30:46,381 --> 00:30:52,981
[dövüş sesleri]
299
00:31:07,341 --> 00:31:13,981
[dövüş sesleri]
300
00:31:22,621 --> 00:31:26,381
[dövüş sesleri]
301
00:31:30,621 --> 00:31:33,181
[oba ortam sesleri]
302
00:31:39,221 --> 00:31:42,581
İçinde bulunduğumuz ahval
hepinizin malumudur.
303
00:31:45,181 --> 00:31:47,861
Uç beyimiz Ertuğrul Bey'in buyruğu ile...
304
00:31:48,581 --> 00:31:51,341
...Umuroğulları postuna
ben vekâlet ederim.
305
00:31:51,981 --> 00:31:55,461
İmdi bu postun asli beyini
seçme vakti gelmiştir.
306
00:31:59,461 --> 00:32:02,781
Umuroğlu postuna
aday olan beyler kimlerdir?
307
00:32:09,701 --> 00:32:10,941
Ben talibim.
308
00:32:18,581 --> 00:32:19,621
Ben de talibim.
309
00:32:34,581 --> 00:32:37,541
Umuroğulları postu için iki aday vardır.
310
00:32:43,101 --> 00:32:44,741
Postun vekili olarak...
311
00:32:45,461 --> 00:32:48,621
...sizin adınıza aday olan beylere
sual ederim.
312
00:32:50,181 --> 00:32:53,101
Beylik postuna oturmaktaki
muradınız nedir?
313
00:32:58,021 --> 00:33:02,501
Hepimize ders olacak elim bir hadise
nihayetinde beyimizi yitirdik.
314
00:33:02,861 --> 00:33:04,181
[Battal] Muradım...
315
00:33:04,621 --> 00:33:06,861
...aynı hataları tekrar etmeyerek...
316
00:33:07,421 --> 00:33:12,461
...ve uç beyimiz Ertuğrul Bey'le
omuz omuza vererek töreyi icra etmektir.
317
00:33:18,421 --> 00:33:20,021
Başka da diyeceğim yoktur.
318
00:33:23,501 --> 00:33:25,221
Sen ne dersin Taşkun Bey?
319
00:33:27,901 --> 00:33:29,781
Töre elbette başımızın tacıdır.
320
00:33:30,461 --> 00:33:35,101
Lakin ben salt hükmün
karın doyurduğuna inanmam.
321
00:33:38,141 --> 00:33:44,061
Ahali için çıkar, sürülerimiz için otlak,
mahsullerimiz için pazar neredeyse...
322
00:33:44,901 --> 00:33:46,061
...ben de oradayım.
323
00:33:49,821 --> 00:33:53,581
Lafın kısası Umur'un menfaatleri
neyi gerektirirse...
324
00:33:54,461 --> 00:33:56,141
...ben de ona göre beylik yaparım.
325
00:33:58,781 --> 00:34:00,461
Başka da diyeceğim yoktur.
326
00:34:07,221 --> 00:34:11,941
Toy meclisi, söz meclisi,
söz meclisi de öz meclisidir.
327
00:34:13,821 --> 00:34:17,821
Herkes diyeceğini der,
beyler de seçimini yapar.
328
00:34:21,701 --> 00:34:23,821
Lakin şu kadarını diyeyim ki...
329
00:34:24,381 --> 00:34:27,181
...beylik çıkar ve menfaat için değil...
330
00:34:29,061 --> 00:34:30,941
...adalet için yapılır.
331
00:34:36,021 --> 00:34:40,941
Hülasa töreyi icra etmek asli hedeftir.
332
00:34:41,381 --> 00:34:43,821
Battal Bey gibi benim de fikrim budur.
333
00:34:48,181 --> 00:34:50,181
İmdi son karar sizlerin.
334
00:35:04,621 --> 00:35:06,141
[rüzgâr sesi]
335
00:35:07,221 --> 00:35:10,661
Hakkı, bir bakın hele başka bela var mı?
336
00:35:25,381 --> 00:35:26,501
[burnundan solur]
337
00:35:45,901 --> 00:35:48,381
Altınların Arıkbuka'nın eline
geçeceği belliydi.
338
00:35:48,501 --> 00:35:51,101
Hem Berke Han'ın casusunun ölmesi...
339
00:35:51,781 --> 00:35:55,101
...hem de altınların
Arıkbuka'nın eline geçmesi...
340
00:35:55,741 --> 00:35:57,181
...hiç iyi olmadı.
341
00:35:57,461 --> 00:36:03,141
Eğer Arıkbuka'dan altınları geri alamazsak
Berke Han'ın bize olan itimadı sarsılır.
342
00:36:04,741 --> 00:36:06,541
İttifak tehlikeye girer.
343
00:36:07,621 --> 00:36:09,421
Ertuğrul'un işi zorlaşır.
344
00:36:10,141 --> 00:36:12,701
Ne olursa olsun o altınları geri alacağız.
345
00:36:12,941 --> 00:36:15,861
Gerekirse dağları, taşları
delik deşik edeceğiz.
346
00:36:15,941 --> 00:36:17,941
O altınları bulmadan da geri dönmeyeceğiz.
347
00:36:18,181 --> 00:36:19,501
Evelallah.
348
00:36:19,661 --> 00:36:20,941
Eyvallah beyim.
349
00:36:21,381 --> 00:36:22,501
[nefes sesi]
350
00:36:51,421 --> 00:36:52,741
[bağırma sesi]
351
00:37:03,341 --> 00:37:05,021
[bağırma sesi]
352
00:37:19,341 --> 00:37:21,701
[nefes sesleri]
353
00:37:22,461 --> 00:37:24,501
Gel bakalım Ertuğrul.
354
00:37:29,581 --> 00:37:34,861
[gülme sesi]
355
00:37:51,541 --> 00:37:52,781
[zorlanma nida]
356
00:38:05,661 --> 00:38:06,901
[erkek] Lanet olsun.
357
00:38:09,301 --> 00:38:10,781
Tez gitmem gerek.
358
00:38:17,741 --> 00:38:21,781
İmdi bu kefere inine gidecek.
Biz de peşine düşeceğiz.
359
00:38:22,101 --> 00:38:24,581
Sonra da bizim olan
altınları geri alacağız.
360
00:38:25,101 --> 00:38:26,901
Hem altınları alacağız...
361
00:38:27,941 --> 00:38:30,821
...hem de inlerini başlarına yıkacağız.
362
00:38:45,341 --> 00:38:46,901
[at kişneme sesi]
363
00:38:50,861 --> 00:38:53,701
-Hadi Bismillahirrahmanirrahim. Hadi.
-[at koşma sesi]
364
00:38:53,781 --> 00:38:55,941
[at kişneme sesi]
365
00:39:02,941 --> 00:39:04,981
[oba ortam sesleri]
366
00:39:05,341 --> 00:39:10,061
[İlbilge] Battal Bey'i Umuroğlu postunda
görmek isteyen beyler kimlerdir?
367
00:39:28,221 --> 00:39:30,181
Yalnız iki kişi midir?
368
00:39:43,221 --> 00:39:47,621
Taşkun Bey'i Umuroğlu postunda
görmek isteyen beyler kimlerdir?
369
00:39:59,821 --> 00:40:01,701
Uzunca anlatmaya lüzum yoktur.
370
00:40:02,981 --> 00:40:05,021
Gayrı ne diyeceğinizi bilirsiniz.
371
00:40:12,261 --> 00:40:14,221
-[altın sesleri]
-Eyvallah beyim.
372
00:40:16,501 --> 00:40:18,421
-[altın sesleri]
-Eyvallah beyim.
373
00:40:22,061 --> 00:40:24,581
-Eyvallah beyim, eyvallah.
-[altın sesleri]
374
00:40:24,821 --> 00:40:27,861
[altın sesleri]
375
00:40:27,941 --> 00:40:30,501
-Eyvallah beyim, eyvallah.
-[altın sesleri]
376
00:40:30,821 --> 00:40:33,181
[altın sesleri]
377
00:40:33,861 --> 00:40:36,021
Bu keselerin karşılığını
toyda görmek isterim.
378
00:40:37,781 --> 00:40:39,341
Ne kadar sadakat...
379
00:40:40,381 --> 00:40:41,661
...o kadar ihsan.
380
00:40:42,461 --> 00:40:45,861
Reyinizi bana verin ki
Umur postuna oturup bey olunca...
381
00:40:46,381 --> 00:40:48,341
...çok daha fazlasını kazanasınız.
382
00:40:48,541 --> 00:40:49,581
[altın sesleri]
383
00:41:04,261 --> 00:41:06,261
Umur beyleri kararını vermiştir.
384
00:41:07,421 --> 00:41:10,621
Bundan gayrısı
artık sendedir İlbilge Hatun.
385
00:41:25,341 --> 00:41:27,221
Yapılan toy gereği...
386
00:41:28,461 --> 00:41:31,541
...Umuroğlu Obası'nın
yeni beyi Taşkun Bey'dir.
387
00:41:41,901 --> 00:41:44,061
Obamız için hayırlı olsun.
388
00:42:02,301 --> 00:42:05,021
[Arıkbuka nefes sesi]
389
00:42:06,541 --> 00:42:07,661
[nefes sesi]
390
00:42:09,421 --> 00:42:11,621
Bu kadar kovalamaca yeter.
391
00:42:11,901 --> 00:42:13,741
Gayri hesaplaşma vaktidir.
392
00:42:13,941 --> 00:42:18,381
Sen ne ettiysen
benim ağzımdan tek kelime alamadın.
393
00:42:19,981 --> 00:42:24,301
Lakin ben seni
kan kustura kustura öttüreceğim.
394
00:42:24,381 --> 00:42:26,421
[homurtu sesi]
395
00:42:26,701 --> 00:42:29,381
Hiçbir şey yapamayacaksın.
396
00:42:29,821 --> 00:42:35,341
Sen burada, ağabeyin Gündoğdu da
gittiği yerde geberecek.
397
00:42:35,621 --> 00:42:37,981
Bunu evvelden düşünmedim mi sanırsın?
398
00:42:39,821 --> 00:42:43,741
Ben burada, ağabeyim de orada
tuzaklarınızı başınıza geçireceğiz.
399
00:42:45,581 --> 00:42:48,901
Sana Berke Han'ın yanından
malumat gönderen kimse...
400
00:42:51,101 --> 00:42:52,741
...onu da öğreneceğim.
401
00:42:53,421 --> 00:42:54,901
Demek anladın.
402
00:42:57,141 --> 00:42:59,861
Lakin hiçbir şey öğrenemeyeceksin.
403
00:43:02,181 --> 00:43:07,101
Hülagü Han yakında buraları
çiğnemek için ordusunu gönderecek.
404
00:43:07,901 --> 00:43:11,661
Senin de Berke Han'ın yanına
gittiğini bilirim Ertuğrul.
405
00:43:13,141 --> 00:43:15,781
Oraya asla varamayacaksın.
406
00:43:16,141 --> 00:43:19,941
Hülagü Han'a gönderdiğin malumat
ona asla ulaşmayacak.
407
00:43:21,581 --> 00:43:24,981
[Ertuğrul] Yiğitlerim o malumatı
çoktan ele geçirmiştir.
408
00:43:26,101 --> 00:43:31,141
Sen de dağ olsan kılıcımın
önünde paramparça olacaksın.
409
00:43:37,541 --> 00:43:42,501
{\an8}[jenerik müziği]