1 00:02:16,221 --> 00:02:17,501 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES 2 00:02:17,621 --> 00:02:19,861 FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 3 00:02:20,261 --> 00:02:23,301 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 4 00:02:32,141 --> 00:02:34,701 La jefa debería pasarme el cacicazgo a mí. 5 00:02:36,981 --> 00:02:39,221 Debes ser tú quien me dé la espada del cacicazgo. 6 00:04:20,541 --> 00:04:22,821 - Felicitaciones, señor. - Felicitaciones, señor. 7 00:04:23,301 --> 00:04:25,421 - Felicitaciones, señor. - Felicitaciones, señor. 8 00:04:25,501 --> 00:04:27,461 - Felicitaciones, señor. - Gracias a todos. 9 00:04:28,461 --> 00:04:29,341 Gracias. 10 00:04:31,661 --> 00:04:32,821 Mi caballo está afuera... 11 00:04:34,501 --> 00:04:36,621 ...y la espada de mi cacicazgo está a mano. 12 00:04:38,461 --> 00:04:40,101 Ahora solo necesito a una mujer. 13 00:04:47,621 --> 00:04:49,701 Es hora de tomar una. 14 00:04:50,821 --> 00:04:52,301 ¿Qué quieres decir, bey Taskun? 15 00:04:53,341 --> 00:04:55,541 No tengo nada que esconder. 16 00:04:58,021 --> 00:04:59,541 Actúo dentro de mi poder como bey. 17 00:05:02,341 --> 00:05:05,141 Después de todo, ahora que soy el jefe tribal, 18 00:05:06,181 --> 00:05:08,421 necesito a una mujer del linaje de un jefe tribal. 19 00:05:11,461 --> 00:05:12,821 Bajo la orden de Alá... 20 00:05:14,221 --> 00:05:16,221 ...quisiera casarme con hatun Sirma. 21 00:05:30,341 --> 00:05:31,501 ¿Qué dices, hatun Sirma? 22 00:05:34,021 --> 00:05:38,501 ¿Quieres ser la esposa del jefe tribal de la tribu Umuroglu? 23 00:05:53,421 --> 00:05:55,861 Ser la esposa de un jefe tribal... 24 00:05:56,941 --> 00:05:58,821 ...le conviene a la hija de un jefe tribal. 25 00:06:01,861 --> 00:06:03,061 Acepto la oferta. 26 00:07:05,461 --> 00:07:06,861 ¿Qué es esto? ¿Qué pasó? 27 00:07:07,221 --> 00:07:09,621 Los hombres del maldito Ertugrul salieron de la nada. 28 00:07:23,621 --> 00:07:26,421 Gundogdu nos emboscó y mató a todos. 29 00:07:32,621 --> 00:07:34,781 - ¿Alguien te vio? - No. 30 00:07:35,341 --> 00:07:37,021 Me hice el muerto. 31 00:07:38,501 --> 00:07:41,101 Vamos, tratemos tu herida. 32 00:07:45,541 --> 00:07:46,581 Es hora. 33 00:07:46,981 --> 00:07:50,501 Es como dijiste, Turgut, es hora de destruir su guarida. 34 00:07:50,741 --> 00:07:51,901 ¡Ataquen! 35 00:07:59,941 --> 00:08:01,621 Es lo más lejos que llegas, Ariq Boke. 36 00:08:04,541 --> 00:08:06,061 Si no hablas... 37 00:08:06,941 --> 00:08:08,781 ...me harás desear que estuvieses muerto. 38 00:08:10,821 --> 00:08:11,981 Ahora, dime. 39 00:08:12,741 --> 00:08:15,821 ¿Quién es el espía cerca de Berke Khan? ¿Quién envió la información? 40 00:08:16,621 --> 00:08:18,941 Justo cuando crees que me tienes... 41 00:08:20,741 --> 00:08:25,061 ...veré el miedo en tu cara ahora cuando te des cuenta de que esto es una trampa. 42 00:09:26,541 --> 00:09:29,341 Dije que haría de este viaje un verdadero infierno. 43 00:09:30,021 --> 00:09:31,941 Esta será tu tumba, Ertugrul. 44 00:09:32,381 --> 00:09:34,981 Es hora de enterrarte. 45 00:10:09,901 --> 00:10:12,181 No lo tomaremos prisionero ahora. 46 00:10:31,021 --> 00:10:32,541 ¡Aquí estamos, señor! 47 00:10:32,701 --> 00:10:34,501 ¡Mátenlo! 48 00:10:39,061 --> 00:10:40,301 ¡Alá es grande! 49 00:11:52,621 --> 00:11:54,861 Este no es el final de tus problemas, Ertugrul. 50 00:11:55,381 --> 00:11:57,181 Morirás en este viaje. 51 00:12:29,141 --> 00:12:33,981 Señor, Abdurrahman y nuestros hombres siguen luchando. Lo seguimos aquí. 52 00:12:34,901 --> 00:12:37,341 No podemos dejar que ese bastardo huya. 53 00:12:38,461 --> 00:12:41,781 Puede haber otra trampa. Ve y ayuda a Abdurrahman, ¡ahora! 54 00:12:42,141 --> 00:12:44,181 - Como ordene, señor. - Como ordene, señor. 55 00:12:44,461 --> 00:12:45,501 A sus caballos. 56 00:13:08,181 --> 00:13:10,621 - ¡Nos atacan! - ¿De dónde salieron? 57 00:13:10,861 --> 00:13:13,301 ¡Te siguieron, idiota incapaz! 58 00:13:15,541 --> 00:13:17,861 ¡Vamos, todos! ¡Alá es grande! 59 00:13:17,941 --> 00:13:19,901 ¡Alá es grande! 60 00:13:20,741 --> 00:13:21,901 ¡Vamos! 61 00:14:34,221 --> 00:14:36,181 Tomaremos el oro rápido. 62 00:14:37,941 --> 00:14:42,421 Tomen los cofres de la cueva también. Los llevaremos al lugar designado. 63 00:14:44,141 --> 00:14:45,261 Vamos. 64 00:15:23,861 --> 00:15:26,581 El hecho de que el bey Taskun ahora sea el jefe tribal 65 00:15:26,901 --> 00:15:30,541 no te obliga a aceptar su mano en matrimonio, Sirma. 66 00:15:32,261 --> 00:15:34,141 Estás luchando en vano, hatun İlbilge. 67 00:15:35,981 --> 00:15:38,581 Tu hermana tomó su decisión completamente imparcial. 68 00:15:41,301 --> 00:15:43,261 Mantén tu nariz fuera de nuestra charla. 69 00:15:47,821 --> 00:15:50,501 Quiero oírla decir que quiere casarse contigo. 70 00:15:54,701 --> 00:15:57,701 No puedo rechazar este premio que el destino mismo me ofreció. 71 00:16:01,821 --> 00:16:05,541 Aceptaré la oferta del bey Taskun y seguiré... 72 00:16:06,141 --> 00:16:07,981 ...nuestras tradiciones y causa, hermana. 73 00:16:12,701 --> 00:16:13,781 Ahí, ya lo oíste. 74 00:16:15,061 --> 00:16:18,341 Ya no tienes el mando de esta tribu ni de esta carpa. 75 00:16:23,381 --> 00:16:25,821 No eres la jefa de la tribu Umuroglu ahora... 76 00:16:27,301 --> 00:16:28,501 ...eres solo una visita. 77 00:18:37,261 --> 00:18:40,301 ¡Este camino que llenaste de trampas te llevará a tu propia muerte! 78 00:19:11,221 --> 00:19:12,461 No es Ariq Boke. 79 00:19:56,021 --> 00:19:58,421 Hizo uno de los trucos del diablo otra vez, señor. 80 00:20:01,461 --> 00:20:04,381 - ¿Dónde está Ariq Boke? - ¿Por qué la prisa? 81 00:20:04,981 --> 00:20:08,301 Adonde vayas, Ariq Boke te encontrará. 82 00:20:22,301 --> 00:20:24,181 ¿Lo seguimos, señor? 83 00:20:25,101 --> 00:20:28,981 Debe haber borrado sus huellas. Ir tras él es una pérdida de tiempo. 84 00:20:29,461 --> 00:20:30,861 Seguiremos nuestro viaje. 85 00:20:31,141 --> 00:20:33,421 Deberíamos volver con Abdurrahman y los otros. 86 00:20:33,501 --> 00:20:34,741 Entendido, señor. 87 00:21:10,181 --> 00:21:13,181 Yo establezco el juego, lo manejo, 88 00:21:13,621 --> 00:21:16,341 y lo termino como quiero, Ertugrul. 89 00:21:56,181 --> 00:21:59,141 ¿Qué pasó, Temüge? ¿Dónde están los otros? 90 00:22:00,461 --> 00:22:03,701 Vimos las escaramuzas desde lejos como ordenaste. 91 00:22:05,821 --> 00:22:07,461 Fueron enviados al cielo, Ariq Boke. 92 00:22:10,861 --> 00:22:13,981 Si no pudieron vencer al enemigo, será mejor que estén muertos. 93 00:22:17,421 --> 00:22:19,421 Todavía tenemos trabajo que hacer, Temüge. 94 00:22:20,741 --> 00:22:22,901 Ertugrul sobrevivió a esta emboscada. 95 00:22:23,221 --> 00:22:26,981 - Pero tenderemos más trampas. - ¿Qué harás ahora? 96 00:22:27,381 --> 00:22:30,421 Ertugrul se enteró del espía cercano a Berke Khan. 97 00:22:30,981 --> 00:22:34,661 Si ese espía es expuesto, estamos acabados. 98 00:22:36,061 --> 00:22:41,301 Por eso tenderemos la última y mayor trampa. 99 00:22:42,301 --> 00:22:44,101 ¿Le enviaremos este plan? 100 00:22:44,901 --> 00:22:48,901 Ertugrul se entera de las noticias que le enviamos a Hulagu Kan. 101 00:22:49,541 --> 00:22:51,181 Por eso no enviaré a nadie. 102 00:22:51,821 --> 00:22:53,621 Iré personalmente. 103 00:22:53,981 --> 00:22:56,221 Llegaré ahí antes que Ertugrul. 104 00:22:56,781 --> 00:22:59,341 Así, nuestro espía no estará expuesto. 105 00:22:59,661 --> 00:23:03,261 Y evitaremos el trato que Ertugrul quiere acordar con Berke Khan. 106 00:23:03,581 --> 00:23:05,501 Y lo mataré antes de regresar. 107 00:23:06,181 --> 00:23:08,581 Entonces, debemos reunir a nuestros hombres. 108 00:23:11,261 --> 00:23:15,901 Quédate aquí, Temüge. Llevaré a unos hombres conmigo. 109 00:23:17,101 --> 00:23:18,501 ¿Qué hago aquí? 110 00:23:18,981 --> 00:23:22,821 Nuestros hombres capturaron los bienes que Berke Khan le envió a Ertugrul. 111 00:23:23,061 --> 00:23:25,301 Debes protegerlos. 112 00:23:25,741 --> 00:23:28,021 Si algo les pasa, 113 00:23:29,221 --> 00:23:32,221 mátate antes de que regrese, Temüge. 114 00:23:51,661 --> 00:23:54,341 Sigue en contacto con Sirma, la hermana de Albastı. 115 00:23:55,181 --> 00:23:56,421 Será útil. 116 00:23:56,941 --> 00:23:58,141 Como desees, Ariq Boke. 117 00:24:47,301 --> 00:24:48,141 Señor. 118 00:24:50,261 --> 00:24:52,701 - ¿Hay alguno herido? - No, señor. 119 00:24:53,021 --> 00:24:54,301 Matamos a todos. 120 00:24:55,181 --> 00:24:56,021 Bien hecho. 121 00:24:58,581 --> 00:25:00,821 Ariq Boke sabe que nos reuniremos con Berke Khan. 122 00:25:01,661 --> 00:25:03,621 Seguro tenderá otra trampa. 123 00:25:05,261 --> 00:25:07,741 Tal vez incluso esté en contacto con sus espías ahí. 124 00:25:08,341 --> 00:25:12,141 Señor, ¿podría tender una trampa en el barco que estamos por abordar? 125 00:25:12,661 --> 00:25:14,741 Todo fue arreglado de antemano, Bamsı. 126 00:25:15,021 --> 00:25:18,021 Ni siquiera puede descubrir adónde vamos a abordar el barco. 127 00:25:20,461 --> 00:25:23,541 Es probable que nuestra lucha con Ariq Boke siga 128 00:25:23,621 --> 00:25:25,821 a través de las tierras de Berke Khan también. 129 00:25:27,541 --> 00:25:31,101 Debemos estar preparados para cualquier trampa traicionera. 130 00:25:31,701 --> 00:25:33,861 Estén alertas siempre. 131 00:25:34,421 --> 00:25:37,701 Un pequeño error nos costará mucho. 132 00:25:38,741 --> 00:25:40,981 - Como ordene, señor. - Como ordene, señor. 133 00:25:42,341 --> 00:25:43,501 Vamos. 134 00:25:52,421 --> 00:25:53,421 ¡Vamos! 135 00:26:20,101 --> 00:26:23,461 Cálmese. Respire y piense, señora. 136 00:26:26,301 --> 00:26:27,941 ¿Cómo puedo calmarme, Mengü? 137 00:26:28,661 --> 00:26:31,501 ¿Cómo pudieron todos estos jefes... 138 00:26:32,181 --> 00:26:36,061 ...elegir al bey Taskun antes que al bey Battal, a quien he estado apoyando? 139 00:26:38,901 --> 00:26:44,181 Todos los jefes le prometieron su lealtad. Debe ser imposible. 140 00:26:45,061 --> 00:26:46,821 Debe haber una razón. 141 00:26:48,541 --> 00:26:52,781 Deben haber sido persuadidos por algo grande. 142 00:26:54,381 --> 00:26:56,381 Pero no dejaré que esta se me escape. 143 00:26:57,621 --> 00:26:59,301 ¿Qué sospecha? 144 00:27:05,341 --> 00:27:08,381 Creo que hay una conspiración detrás de todo esto, Mengü. 145 00:27:09,581 --> 00:27:12,661 Y creo que Sirma tiene algo que ver. 146 00:27:13,581 --> 00:27:15,181 ¿Por qué cree eso? 147 00:27:16,821 --> 00:27:19,661 Sirma aceptó la oferta de matrimonio del bey Taskun. 148 00:27:19,941 --> 00:27:22,181 Y me lo echó en la cara. 149 00:27:22,701 --> 00:27:25,941 El bey Taskun preguntó, y hatun Sirma aceptó. 150 00:27:26,341 --> 00:27:28,021 No es tan fácil, Mengü. 151 00:27:29,421 --> 00:27:32,581 Es obvio que Sirma sabía sobre este matrimonio de antemano. 152 00:27:33,101 --> 00:27:35,261 Aceptó la oferta porque él se volvió jefe tribal. 153 00:27:37,301 --> 00:27:39,741 Entonces, debe haber sabido que él sería electo. 154 00:27:40,981 --> 00:27:44,781 ¿Cómo podían estar tan seguros de que el bey Taskun sería electo? 155 00:27:47,421 --> 00:27:50,061 Ahora veo qué quiere decir. 156 00:27:51,101 --> 00:27:53,421 Resolveré todo. 157 00:27:54,341 --> 00:27:58,381 Averiguaré qué están tramando el bey Taskun y Sirma. 158 00:28:00,221 --> 00:28:02,381 Los seguiré como una sombra. 159 00:28:10,621 --> 00:28:13,061 Lograste lo que querías, hatun Sirma. 160 00:28:15,301 --> 00:28:17,901 Ahora lo único que necesitamos para que seas mi esposa... 161 00:28:19,181 --> 00:28:20,701 ...es tener una ceremonia de boda. 162 00:28:21,181 --> 00:28:23,701 Claro que quisiera volverme la esposa de un jefe tribal, 163 00:28:24,381 --> 00:28:27,981 pero debo asegurarme de que el hombre que me tomará sea un hombre digno. 164 00:28:30,061 --> 00:28:31,101 ¿Qué significa eso? 165 00:28:31,621 --> 00:28:35,701 Ya sabes. Te digo que demuestres tu valor, bey Taskun. 166 00:28:37,581 --> 00:28:39,261 ¿Dudas de mí como jefe tribal? 167 00:28:41,101 --> 00:28:42,021 No estoy segura. 168 00:28:44,141 --> 00:28:46,261 Pero si quieres demostrar tu fuerza, 169 00:28:46,541 --> 00:28:49,981 entonces debes cumplir tu deber como mi padre, el bey Umur. 170 00:28:51,021 --> 00:28:51,981 ¿Y cómo es eso? 171 00:28:53,061 --> 00:28:54,381 ¿Qué tarea sería? 172 00:28:55,621 --> 00:28:56,941 Cobrar impuestos. 173 00:28:58,341 --> 00:29:00,981 Sabes que vinimos aquí bajo órdenes de nuestro gobierno. 174 00:29:02,021 --> 00:29:03,581 Eso solo es posible con un decreto. 175 00:29:04,781 --> 00:29:05,821 ¿Dónde está? 176 00:29:20,941 --> 00:29:22,741 Esa es una orden para cobrar impuestos 177 00:29:22,901 --> 00:29:25,541 de la tribu Umuroglu firmada por el mismo sultán. 178 00:29:28,301 --> 00:29:29,221 Ahora.... 179 00:29:30,421 --> 00:29:32,421 ...es hora de demostrar que eres digno de mí, 180 00:29:32,901 --> 00:29:35,541 y lo fuerte que eres como jefe tribal. 181 00:29:42,141 --> 00:29:44,661 Primero, demuéstrale tu fuerza a la tribu Kayi. 182 00:29:50,381 --> 00:29:51,861 Uno puede cazar aves con ingenio. 183 00:29:55,341 --> 00:29:56,381 Pero... 184 00:29:57,581 --> 00:29:59,501 ...uno puede cazar un león con fuerza. 185 00:31:09,461 --> 00:31:11,861 - ¿Qué pasó aquí? - Fueron atacados. 186 00:31:24,021 --> 00:31:25,501 Revisa el oro enseguida. 187 00:31:51,021 --> 00:31:52,381 No hay nada dentro. 188 00:31:55,221 --> 00:31:59,221 ¡Maldición! ¡Idiotas incompetentes! 189 00:31:59,901 --> 00:32:02,261 ¿Qué hacemos ahora? ¿Qué le decimos a Ariq Boke? 190 00:32:02,661 --> 00:32:04,701 La única forma es encontrar el oro. 191 00:32:05,821 --> 00:32:07,981 O Ariq Boke nos hará pedazos. 192 00:32:08,781 --> 00:32:11,981 Todos están muertos. No queda nadie vivo. 193 00:32:16,141 --> 00:32:17,261 Hatun Sirma. 194 00:32:18,101 --> 00:32:20,261 Ariq Boke dijo que nos sería útil. 195 00:32:22,581 --> 00:32:23,781 Ahora es el momento. 196 00:32:34,941 --> 00:32:37,341 Mira lo que pasó en la tribu Umuroglu, madre. 197 00:32:37,821 --> 00:32:41,461 Eligieron a otro distinto al candidato de hatun İlbilge como jefe tribal. 198 00:32:41,701 --> 00:32:44,101 Hay un juego malicioso detrás de todo. 199 00:32:44,541 --> 00:32:47,221 Debería salir a la luz tarde o temprano. 200 00:32:59,941 --> 00:33:02,461 ¿Qué pasó, madre? ¿Qué estás pensando? 201 00:33:03,581 --> 00:33:06,621 Las cosas están mal en la tribu Umur. 202 00:33:07,341 --> 00:33:09,421 Solo estaba molesta por las noticias. 203 00:33:09,901 --> 00:33:11,621 ¿Es algo serio? 204 00:33:12,061 --> 00:33:14,421 Hatun İlbilge llamó a una votación por el cacicazgo. 205 00:33:15,341 --> 00:33:19,261 Pero no eligieron a su candidato. 206 00:33:20,421 --> 00:33:21,781 La tradición es clara. 207 00:33:22,621 --> 00:33:25,301 Aquel a quien el jefe vea adecuado se sienta en el asiento. 208 00:33:25,381 --> 00:33:26,301 Es cierto. 209 00:33:26,501 --> 00:33:28,661 Pero hay algo raro con ello, Gundogdu. 210 00:33:30,621 --> 00:33:34,741 El bey Taskun elegido quiere a hatun Sirma como su esposa. 211 00:33:35,221 --> 00:33:36,101 ¿Qué tal eso? 212 00:33:36,541 --> 00:33:39,141 Qué descaro de su parte aceptar la oferta, ¿no? 213 00:33:39,421 --> 00:33:42,621 Tengo fe en nuestras tradiciones, hijo. 214 00:33:43,421 --> 00:33:46,861 Sin embargo, después de todo lo que pasaron, 215 00:33:47,181 --> 00:33:51,781 no son buenas noticias que aún se opongan a İlbilge. 216 00:33:53,141 --> 00:33:56,501 ¿Todos los jefes decidieron engañar a hatun İlbilge? 217 00:34:00,021 --> 00:34:03,221 Deben estar tratando de tomar ventaja de la ausencia de Ertugrul. 218 00:34:03,981 --> 00:34:07,661 Vayamos con Turgut y veamos la situación con nuestros propios ojos. 219 00:34:10,621 --> 00:34:13,741 También podemos visitar al nuevo jefe tribal y felicitarlo. 220 00:34:14,301 --> 00:34:15,301 Disculpen. 221 00:34:26,861 --> 00:34:28,741 ¡Ayuden a este pobre hombre, por favor! 222 00:34:31,341 --> 00:34:33,261 Ayuden a este pobre hombre. 223 00:34:40,181 --> 00:34:41,941 Ayuden a este pobre hombre. 224 00:34:43,261 --> 00:34:44,981 Ayuden a este pobre hombre. 225 00:34:51,061 --> 00:34:52,941 Ayuden a este pobre hombre. 226 00:35:01,301 --> 00:35:03,141 Ayuden a este pobre hombre. 227 00:35:23,501 --> 00:35:24,581 ¿Por qué viniste acá? 228 00:35:26,381 --> 00:35:28,541 Debemos hablar, hatun Sirma. 229 00:35:30,341 --> 00:35:31,541 Habla ahora. 230 00:35:34,861 --> 00:35:36,621 No podemos hacerlo aquí. Es urgente. 231 00:35:40,701 --> 00:35:42,381 En el nombre de Alá. 232 00:35:53,021 --> 00:35:54,381 Que Alá te bendiga. 233 00:35:55,181 --> 00:35:56,341 ¿Dónde nos encontramos? 234 00:35:58,981 --> 00:36:00,541 Ve a la tumba de Albastı. 235 00:36:01,701 --> 00:36:03,021 Iré, espérame. 236 00:36:03,261 --> 00:36:04,621 Gracias, señora. 237 00:36:05,141 --> 00:36:06,781 Ayuden a este pobre hombre. 238 00:36:08,781 --> 00:36:12,701 Me pregunto de qué estuvieron hablando en secreto por tanto tiempo. 239 00:36:27,741 --> 00:36:30,741 Debe estar sucediendo algo, ya que se fue del campamento enseguida. 240 00:36:41,541 --> 00:36:44,021 Descubriré a qué estás jugando, Sirma. 241 00:37:12,941 --> 00:37:13,901 ¡Arre! 242 00:38:53,261 --> 00:38:54,301 Señor. 243 00:38:56,101 --> 00:39:00,261 Pasó mucho tiempo desde que vimos el mar por última vez. 244 00:39:04,141 --> 00:39:06,421 Nunca viajé por el mar. 245 00:39:08,141 --> 00:39:12,701 Cuando pienso en aquellos que gobiernan por los mares en barco... 246 00:39:13,861 --> 00:39:16,021 ...me pregunto si alguna vez seremos así, padre. 247 00:39:18,501 --> 00:39:21,661 El juramento que nos pasaron de Oghuz Ata... 248 00:39:22,781 --> 00:39:25,741 ...dice: "Conquisten más mares y ríos". 249 00:39:26,821 --> 00:39:28,501 Esos días también vendrán. 250 00:39:37,501 --> 00:39:41,301 Izaremos nuestra bandera en el mástil y zarparemos. 251 00:39:42,021 --> 00:39:45,701 Montaremos sobre los vientos y atravesaremos esas grandes olas. 252 00:39:46,541 --> 00:39:48,301 Conquistaremos las tierras extranjeras. 253 00:39:51,021 --> 00:39:53,221 Necesitaremos velas y vientos, claro. 254 00:39:53,861 --> 00:39:55,901 Pero esas son solo herramientas, hijo. 255 00:39:57,181 --> 00:40:01,781 En verdad, lo que nos permite viajar por la tierra y el mar por igual es Alá. 256 00:40:04,021 --> 00:40:09,701 Mientras caminemos por el camino de Alá y trabajemos duro por su causa, 257 00:40:09,861 --> 00:40:14,381 atravesaremos muchos ríos y mares. 258 00:40:14,821 --> 00:40:15,901 Eso espero. 259 00:40:16,621 --> 00:40:17,861 Eso espero, señor. 260 00:40:18,941 --> 00:40:19,981 Eso espero. 261 00:41:15,901 --> 00:41:17,181 ¿Qué pasó, Temüge? 262 00:41:17,861 --> 00:41:19,421 ¿Qué pasó en la tribu? 263 00:41:19,781 --> 00:41:21,741 Todo va según el plan. 264 00:41:22,101 --> 00:41:25,621 Con la ayuda del oro que me diste, mi hombre fue elegido jefe tribal. 265 00:41:26,621 --> 00:41:28,981 El resto no debería ser muy difícil. 266 00:41:29,901 --> 00:41:32,581 Eso es exactamente lo que necesitaba oír, hatun Sirma. 267 00:41:41,021 --> 00:41:42,861 Mira ese deshonesto mendigo. 268 00:41:43,581 --> 00:41:46,901 Quién sabe de qué hablan sobre la tumba de Beybolat. 269 00:41:51,581 --> 00:41:53,261 Dime por qué me llamaste aquí. 270 00:41:54,181 --> 00:41:57,661 Necesito muchos hombres para una misión muy importante mañana. 271 00:41:58,181 --> 00:42:01,821 Y no hombres cualesquiera. Deben ser leales a Albastı. 272 00:42:02,621 --> 00:42:04,341 ¿Para qué los necesitas? 273 00:42:04,701 --> 00:42:06,541 Les daremos un gran golpe a los kayis. 274 00:42:09,661 --> 00:42:12,261 Y puedes ganar mucho oro con esto. 275 00:42:14,341 --> 00:42:16,021 Déjamelo a mí, Temüge. 276 00:42:16,461 --> 00:42:18,981 El problema de mi amigo es problema mío. 277 00:42:19,901 --> 00:42:23,461 Y si puedo golpear a los kayis y ganar oro por eso, 278 00:42:23,741 --> 00:42:25,381 no hay nada que pueda detenerme. 279 00:42:31,621 --> 00:42:34,741 Sabes que a los mongoles no les gusta estar en deuda, hatun Sirma. 280 00:42:35,661 --> 00:42:39,461 Cuando hagamos esto, haremos lo que sea necesario. 281 00:42:40,181 --> 00:42:41,741 Déjamelo a mí, Temüge. 282 00:42:41,821 --> 00:42:45,261 También debes saber que Umur nunca decepciona a sus amigos. 283 00:44:33,821 --> 00:44:36,981 {\an8}Subtítulos: Sofia Aguilo