1
00:02:16,221 --> 00:02:17,501
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES
2
00:02:17,621 --> 00:02:19,861
FUERON INSPIRADOS
POR NUESTRA HISTORIA
3
00:02:20,261 --> 00:02:23,301
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
4
00:02:32,141 --> 00:02:34,701
La jefa debería pasarme el cacicazgo a mí.
5
00:02:36,981 --> 00:02:39,221
Debes ser tú quien me dé
la espada del cacicazgo.
6
00:04:20,541 --> 00:04:22,821
- Felicitaciones, señor.
- Felicitaciones, señor.
7
00:04:23,301 --> 00:04:25,421
- Felicitaciones, señor.
- Felicitaciones, señor.
8
00:04:25,501 --> 00:04:27,461
- Felicitaciones, señor.
- Gracias a todos.
9
00:04:28,461 --> 00:04:29,341
Gracias.
10
00:04:31,661 --> 00:04:32,821
Mi caballo está afuera...
11
00:04:34,501 --> 00:04:36,621
...y la espada de mi cacicazgo
está a mano.
12
00:04:38,461 --> 00:04:40,101
Ahora solo necesito a una mujer.
13
00:04:47,621 --> 00:04:49,701
Es hora de tomar una.
14
00:04:50,821 --> 00:04:52,301
¿Qué quieres decir, bey Taskun?
15
00:04:53,341 --> 00:04:55,541
No tengo nada que esconder.
16
00:04:58,021 --> 00:04:59,541
Actúo dentro de mi poder
como bey.
17
00:05:02,341 --> 00:05:05,141
Después de todo,
ahora que soy el jefe tribal,
18
00:05:06,181 --> 00:05:08,421
necesito a una mujer
del linaje de un jefe tribal.
19
00:05:11,461 --> 00:05:12,821
Bajo la orden de Alá...
20
00:05:14,221 --> 00:05:16,221
...quisiera casarme con hatun Sirma.
21
00:05:30,341 --> 00:05:31,501
¿Qué dices, hatun Sirma?
22
00:05:34,021 --> 00:05:38,501
¿Quieres ser la esposa
del jefe tribal de la tribu Umuroglu?
23
00:05:53,421 --> 00:05:55,861
Ser la esposa
de un jefe tribal...
24
00:05:56,941 --> 00:05:58,821
...le conviene
a la hija de un jefe tribal.
25
00:06:01,861 --> 00:06:03,061
Acepto la oferta.
26
00:07:05,461 --> 00:07:06,861
¿Qué es esto? ¿Qué pasó?
27
00:07:07,221 --> 00:07:09,621
Los hombres del maldito Ertugrul
salieron de la nada.
28
00:07:23,621 --> 00:07:26,421
Gundogdu nos emboscó
y mató a todos.
29
00:07:32,621 --> 00:07:34,781
- ¿Alguien te vio?
- No.
30
00:07:35,341 --> 00:07:37,021
Me hice el muerto.
31
00:07:38,501 --> 00:07:41,101
Vamos, tratemos tu herida.
32
00:07:45,541 --> 00:07:46,581
Es hora.
33
00:07:46,981 --> 00:07:50,501
Es como dijiste, Turgut,
es hora de destruir su guarida.
34
00:07:50,741 --> 00:07:51,901
¡Ataquen!
35
00:07:59,941 --> 00:08:01,621
Es lo más lejos
que llegas, Ariq Boke.
36
00:08:04,541 --> 00:08:06,061
Si no hablas...
37
00:08:06,941 --> 00:08:08,781
...me harás desear
que estuvieses muerto.
38
00:08:10,821 --> 00:08:11,981
Ahora, dime.
39
00:08:12,741 --> 00:08:15,821
¿Quién es el espía cerca de Berke Khan?
¿Quién envió la información?
40
00:08:16,621 --> 00:08:18,941
Justo cuando crees que me tienes...
41
00:08:20,741 --> 00:08:25,061
...veré el miedo en tu cara ahora cuando
te des cuenta de que esto es una trampa.
42
00:09:26,541 --> 00:09:29,341
Dije que haría de este viaje
un verdadero infierno.
43
00:09:30,021 --> 00:09:31,941
Esta será tu tumba, Ertugrul.
44
00:09:32,381 --> 00:09:34,981
Es hora de enterrarte.
45
00:10:09,901 --> 00:10:12,181
No lo tomaremos prisionero ahora.
46
00:10:31,021 --> 00:10:32,541
¡Aquí estamos, señor!
47
00:10:32,701 --> 00:10:34,501
¡Mátenlo!
48
00:10:39,061 --> 00:10:40,301
¡Alá es grande!
49
00:11:52,621 --> 00:11:54,861
Este no es el final
de tus problemas, Ertugrul.
50
00:11:55,381 --> 00:11:57,181
Morirás en este viaje.
51
00:12:29,141 --> 00:12:33,981
Señor, Abdurrahman y nuestros hombres
siguen luchando. Lo seguimos aquí.
52
00:12:34,901 --> 00:12:37,341
No podemos dejar
que ese bastardo huya.
53
00:12:38,461 --> 00:12:41,781
Puede haber otra trampa.
Ve y ayuda a Abdurrahman, ¡ahora!
54
00:12:42,141 --> 00:12:44,181
- Como ordene, señor.
- Como ordene, señor.
55
00:12:44,461 --> 00:12:45,501
A sus caballos.
56
00:13:08,181 --> 00:13:10,621
- ¡Nos atacan!
- ¿De dónde salieron?
57
00:13:10,861 --> 00:13:13,301
¡Te siguieron, idiota incapaz!
58
00:13:15,541 --> 00:13:17,861
¡Vamos, todos! ¡Alá es grande!
59
00:13:17,941 --> 00:13:19,901
¡Alá es grande!
60
00:13:20,741 --> 00:13:21,901
¡Vamos!
61
00:14:34,221 --> 00:14:36,181
Tomaremos el oro rápido.
62
00:14:37,941 --> 00:14:42,421
Tomen los cofres de la cueva también.
Los llevaremos al lugar designado.
63
00:14:44,141 --> 00:14:45,261
Vamos.
64
00:15:23,861 --> 00:15:26,581
El hecho de que el bey Taskun
ahora sea el jefe tribal
65
00:15:26,901 --> 00:15:30,541
no te obliga a aceptar
su mano en matrimonio, Sirma.
66
00:15:32,261 --> 00:15:34,141
Estás luchando en vano, hatun İlbilge.
67
00:15:35,981 --> 00:15:38,581
Tu hermana tomó su decisión
completamente imparcial.
68
00:15:41,301 --> 00:15:43,261
Mantén tu nariz fuera de nuestra charla.
69
00:15:47,821 --> 00:15:50,501
Quiero oírla decir
que quiere casarse contigo.
70
00:15:54,701 --> 00:15:57,701
No puedo rechazar este premio
que el destino mismo me ofreció.
71
00:16:01,821 --> 00:16:05,541
Aceptaré la oferta del bey Taskun
y seguiré...
72
00:16:06,141 --> 00:16:07,981
...nuestras tradiciones
y causa, hermana.
73
00:16:12,701 --> 00:16:13,781
Ahí, ya lo oíste.
74
00:16:15,061 --> 00:16:18,341
Ya no tienes el mando
de esta tribu ni de esta carpa.
75
00:16:23,381 --> 00:16:25,821
No eres la jefa
de la tribu Umuroglu ahora...
76
00:16:27,301 --> 00:16:28,501
...eres solo una visita.
77
00:18:37,261 --> 00:18:40,301
¡Este camino que llenaste de trampas
te llevará a tu propia muerte!
78
00:19:11,221 --> 00:19:12,461
No es Ariq Boke.
79
00:19:56,021 --> 00:19:58,421
Hizo uno de los trucos
del diablo otra vez, señor.
80
00:20:01,461 --> 00:20:04,381
- ¿Dónde está Ariq Boke?
- ¿Por qué la prisa?
81
00:20:04,981 --> 00:20:08,301
Adonde vayas, Ariq Boke te encontrará.
82
00:20:22,301 --> 00:20:24,181
¿Lo seguimos, señor?
83
00:20:25,101 --> 00:20:28,981
Debe haber borrado sus huellas.
Ir tras él es una pérdida de tiempo.
84
00:20:29,461 --> 00:20:30,861
Seguiremos nuestro viaje.
85
00:20:31,141 --> 00:20:33,421
Deberíamos volver con Abdurrahman
y los otros.
86
00:20:33,501 --> 00:20:34,741
Entendido, señor.
87
00:21:10,181 --> 00:21:13,181
Yo establezco el juego, lo manejo,
88
00:21:13,621 --> 00:21:16,341
y lo termino como quiero, Ertugrul.
89
00:21:56,181 --> 00:21:59,141
¿Qué pasó, Temüge?
¿Dónde están los otros?
90
00:22:00,461 --> 00:22:03,701
Vimos las escaramuzas
desde lejos como ordenaste.
91
00:22:05,821 --> 00:22:07,461
Fueron enviados al cielo,
Ariq Boke.
92
00:22:10,861 --> 00:22:13,981
Si no pudieron vencer al enemigo,
será mejor que estén muertos.
93
00:22:17,421 --> 00:22:19,421
Todavía tenemos trabajo que hacer, Temüge.
94
00:22:20,741 --> 00:22:22,901
Ertugrul sobrevivió a esta emboscada.
95
00:22:23,221 --> 00:22:26,981
- Pero tenderemos más trampas.
- ¿Qué harás ahora?
96
00:22:27,381 --> 00:22:30,421
Ertugrul se enteró del espía
cercano a Berke Khan.
97
00:22:30,981 --> 00:22:34,661
Si ese espía es expuesto,
estamos acabados.
98
00:22:36,061 --> 00:22:41,301
Por eso tenderemos
la última y mayor trampa.
99
00:22:42,301 --> 00:22:44,101
¿Le enviaremos este plan?
100
00:22:44,901 --> 00:22:48,901
Ertugrul se entera de las noticias
que le enviamos a Hulagu Kan.
101
00:22:49,541 --> 00:22:51,181
Por eso no enviaré a nadie.
102
00:22:51,821 --> 00:22:53,621
Iré personalmente.
103
00:22:53,981 --> 00:22:56,221
Llegaré ahí antes que Ertugrul.
104
00:22:56,781 --> 00:22:59,341
Así, nuestro espía no estará expuesto.
105
00:22:59,661 --> 00:23:03,261
Y evitaremos el trato que Ertugrul
quiere acordar con Berke Khan.
106
00:23:03,581 --> 00:23:05,501
Y lo mataré antes de regresar.
107
00:23:06,181 --> 00:23:08,581
Entonces, debemos reunir
a nuestros hombres.
108
00:23:11,261 --> 00:23:15,901
Quédate aquí, Temüge.
Llevaré a unos hombres conmigo.
109
00:23:17,101 --> 00:23:18,501
¿Qué hago aquí?
110
00:23:18,981 --> 00:23:22,821
Nuestros hombres capturaron los bienes
que Berke Khan le envió a Ertugrul.
111
00:23:23,061 --> 00:23:25,301
Debes protegerlos.
112
00:23:25,741 --> 00:23:28,021
Si algo les pasa,
113
00:23:29,221 --> 00:23:32,221
mátate antes de que regrese, Temüge.
114
00:23:51,661 --> 00:23:54,341
Sigue en contacto con Sirma,
la hermana de Albastı.
115
00:23:55,181 --> 00:23:56,421
Será útil.
116
00:23:56,941 --> 00:23:58,141
Como desees, Ariq Boke.
117
00:24:47,301 --> 00:24:48,141
Señor.
118
00:24:50,261 --> 00:24:52,701
- ¿Hay alguno herido?
- No, señor.
119
00:24:53,021 --> 00:24:54,301
Matamos a todos.
120
00:24:55,181 --> 00:24:56,021
Bien hecho.
121
00:24:58,581 --> 00:25:00,821
Ariq Boke sabe que nos reuniremos
con Berke Khan.
122
00:25:01,661 --> 00:25:03,621
Seguro tenderá otra trampa.
123
00:25:05,261 --> 00:25:07,741
Tal vez incluso esté en contacto
con sus espías ahí.
124
00:25:08,341 --> 00:25:12,141
Señor, ¿podría tender una trampa
en el barco que estamos por abordar?
125
00:25:12,661 --> 00:25:14,741
Todo fue arreglado de antemano, Bamsı.
126
00:25:15,021 --> 00:25:18,021
Ni siquiera puede descubrir
adónde vamos a abordar el barco.
127
00:25:20,461 --> 00:25:23,541
Es probable que nuestra lucha
con Ariq Boke siga
128
00:25:23,621 --> 00:25:25,821
a través de las tierras
de Berke Khan también.
129
00:25:27,541 --> 00:25:31,101
Debemos estar preparados
para cualquier trampa traicionera.
130
00:25:31,701 --> 00:25:33,861
Estén alertas siempre.
131
00:25:34,421 --> 00:25:37,701
Un pequeño error nos costará mucho.
132
00:25:38,741 --> 00:25:40,981
- Como ordene, señor.
- Como ordene, señor.
133
00:25:42,341 --> 00:25:43,501
Vamos.
134
00:25:52,421 --> 00:25:53,421
¡Vamos!
135
00:26:20,101 --> 00:26:23,461
Cálmese.
Respire y piense, señora.
136
00:26:26,301 --> 00:26:27,941
¿Cómo puedo calmarme, Mengü?
137
00:26:28,661 --> 00:26:31,501
¿Cómo pudieron todos estos jefes...
138
00:26:32,181 --> 00:26:36,061
...elegir al bey Taskun antes que
al bey Battal, a quien he estado apoyando?
139
00:26:38,901 --> 00:26:44,181
Todos los jefes le prometieron su lealtad.
Debe ser imposible.
140
00:26:45,061 --> 00:26:46,821
Debe haber una razón.
141
00:26:48,541 --> 00:26:52,781
Deben haber sido persuadidos
por algo grande.
142
00:26:54,381 --> 00:26:56,381
Pero no dejaré que esta se me escape.
143
00:26:57,621 --> 00:26:59,301
¿Qué sospecha?
144
00:27:05,341 --> 00:27:08,381
Creo que hay una conspiración
detrás de todo esto, Mengü.
145
00:27:09,581 --> 00:27:12,661
Y creo que Sirma
tiene algo que ver.
146
00:27:13,581 --> 00:27:15,181
¿Por qué cree eso?
147
00:27:16,821 --> 00:27:19,661
Sirma aceptó la oferta de matrimonio
del bey Taskun.
148
00:27:19,941 --> 00:27:22,181
Y me lo echó en la cara.
149
00:27:22,701 --> 00:27:25,941
El bey Taskun preguntó,
y hatun Sirma aceptó.
150
00:27:26,341 --> 00:27:28,021
No es tan fácil, Mengü.
151
00:27:29,421 --> 00:27:32,581
Es obvio que Sirma sabía
sobre este matrimonio de antemano.
152
00:27:33,101 --> 00:27:35,261
Aceptó la oferta
porque él se volvió jefe tribal.
153
00:27:37,301 --> 00:27:39,741
Entonces, debe haber sabido
que él sería electo.
154
00:27:40,981 --> 00:27:44,781
¿Cómo podían estar tan seguros
de que el bey Taskun sería electo?
155
00:27:47,421 --> 00:27:50,061
Ahora veo qué quiere decir.
156
00:27:51,101 --> 00:27:53,421
Resolveré todo.
157
00:27:54,341 --> 00:27:58,381
Averiguaré qué están tramando
el bey Taskun y Sirma.
158
00:28:00,221 --> 00:28:02,381
Los seguiré como una sombra.
159
00:28:10,621 --> 00:28:13,061
Lograste lo que querías, hatun Sirma.
160
00:28:15,301 --> 00:28:17,901
Ahora lo único que necesitamos
para que seas mi esposa...
161
00:28:19,181 --> 00:28:20,701
...es tener
una ceremonia de boda.
162
00:28:21,181 --> 00:28:23,701
Claro que quisiera volverme
la esposa de un jefe tribal,
163
00:28:24,381 --> 00:28:27,981
pero debo asegurarme de que el hombre
que me tomará sea un hombre digno.
164
00:28:30,061 --> 00:28:31,101
¿Qué significa eso?
165
00:28:31,621 --> 00:28:35,701
Ya sabes. Te digo
que demuestres tu valor, bey Taskun.
166
00:28:37,581 --> 00:28:39,261
¿Dudas de mí como jefe tribal?
167
00:28:41,101 --> 00:28:42,021
No estoy segura.
168
00:28:44,141 --> 00:28:46,261
Pero si quieres demostrar tu fuerza,
169
00:28:46,541 --> 00:28:49,981
entonces debes cumplir tu deber
como mi padre, el bey Umur.
170
00:28:51,021 --> 00:28:51,981
¿Y cómo es eso?
171
00:28:53,061 --> 00:28:54,381
¿Qué tarea sería?
172
00:28:55,621 --> 00:28:56,941
Cobrar impuestos.
173
00:28:58,341 --> 00:29:00,981
Sabes que vinimos aquí
bajo órdenes de nuestro gobierno.
174
00:29:02,021 --> 00:29:03,581
Eso solo es posible
con un decreto.
175
00:29:04,781 --> 00:29:05,821
¿Dónde está?
176
00:29:20,941 --> 00:29:22,741
Esa es una orden
para cobrar impuestos
177
00:29:22,901 --> 00:29:25,541
de la tribu Umuroglu
firmada por el mismo sultán.
178
00:29:28,301 --> 00:29:29,221
Ahora....
179
00:29:30,421 --> 00:29:32,421
...es hora de demostrar
que eres digno de mí,
180
00:29:32,901 --> 00:29:35,541
y lo fuerte que eres como jefe tribal.
181
00:29:42,141 --> 00:29:44,661
Primero, demuéstrale tu fuerza
a la tribu Kayi.
182
00:29:50,381 --> 00:29:51,861
Uno puede cazar aves
con ingenio.
183
00:29:55,341 --> 00:29:56,381
Pero...
184
00:29:57,581 --> 00:29:59,501
...uno puede cazar un león
con fuerza.
185
00:31:09,461 --> 00:31:11,861
- ¿Qué pasó aquí?
- Fueron atacados.
186
00:31:24,021 --> 00:31:25,501
Revisa el oro enseguida.
187
00:31:51,021 --> 00:31:52,381
No hay nada dentro.
188
00:31:55,221 --> 00:31:59,221
¡Maldición! ¡Idiotas incompetentes!
189
00:31:59,901 --> 00:32:02,261
¿Qué hacemos ahora?
¿Qué le decimos a Ariq Boke?
190
00:32:02,661 --> 00:32:04,701
La única forma
es encontrar el oro.
191
00:32:05,821 --> 00:32:07,981
O Ariq Boke nos hará pedazos.
192
00:32:08,781 --> 00:32:11,981
Todos están muertos.
No queda nadie vivo.
193
00:32:16,141 --> 00:32:17,261
Hatun Sirma.
194
00:32:18,101 --> 00:32:20,261
Ariq Boke dijo que nos sería útil.
195
00:32:22,581 --> 00:32:23,781
Ahora es el momento.
196
00:32:34,941 --> 00:32:37,341
Mira lo que pasó
en la tribu Umuroglu, madre.
197
00:32:37,821 --> 00:32:41,461
Eligieron a otro distinto al candidato
de hatun İlbilge como jefe tribal.
198
00:32:41,701 --> 00:32:44,101
Hay un juego malicioso detrás de todo.
199
00:32:44,541 --> 00:32:47,221
Debería salir a la luz
tarde o temprano.
200
00:32:59,941 --> 00:33:02,461
¿Qué pasó, madre?
¿Qué estás pensando?
201
00:33:03,581 --> 00:33:06,621
Las cosas están mal en la tribu Umur.
202
00:33:07,341 --> 00:33:09,421
Solo estaba molesta por las noticias.
203
00:33:09,901 --> 00:33:11,621
¿Es algo serio?
204
00:33:12,061 --> 00:33:14,421
Hatun İlbilge llamó a una votación
por el cacicazgo.
205
00:33:15,341 --> 00:33:19,261
Pero no eligieron a su candidato.
206
00:33:20,421 --> 00:33:21,781
La tradición es clara.
207
00:33:22,621 --> 00:33:25,301
Aquel a quien el jefe vea adecuado
se sienta en el asiento.
208
00:33:25,381 --> 00:33:26,301
Es cierto.
209
00:33:26,501 --> 00:33:28,661
Pero hay algo raro con ello, Gundogdu.
210
00:33:30,621 --> 00:33:34,741
El bey Taskun elegido quiere
a hatun Sirma como su esposa.
211
00:33:35,221 --> 00:33:36,101
¿Qué tal eso?
212
00:33:36,541 --> 00:33:39,141
Qué descaro de su parte
aceptar la oferta, ¿no?
213
00:33:39,421 --> 00:33:42,621
Tengo fe en nuestras tradiciones, hijo.
214
00:33:43,421 --> 00:33:46,861
Sin embargo,
después de todo lo que pasaron,
215
00:33:47,181 --> 00:33:51,781
no son buenas noticias
que aún se opongan a İlbilge.
216
00:33:53,141 --> 00:33:56,501
¿Todos los jefes decidieron
engañar a hatun İlbilge?
217
00:34:00,021 --> 00:34:03,221
Deben estar tratando de tomar ventaja
de la ausencia de Ertugrul.
218
00:34:03,981 --> 00:34:07,661
Vayamos con Turgut y veamos
la situación con nuestros propios ojos.
219
00:34:10,621 --> 00:34:13,741
También podemos visitar
al nuevo jefe tribal y felicitarlo.
220
00:34:14,301 --> 00:34:15,301
Disculpen.
221
00:34:26,861 --> 00:34:28,741
¡Ayuden a este pobre hombre,
por favor!
222
00:34:31,341 --> 00:34:33,261
Ayuden a este pobre hombre.
223
00:34:40,181 --> 00:34:41,941
Ayuden a este pobre hombre.
224
00:34:43,261 --> 00:34:44,981
Ayuden a este pobre hombre.
225
00:34:51,061 --> 00:34:52,941
Ayuden a este pobre hombre.
226
00:35:01,301 --> 00:35:03,141
Ayuden a este pobre hombre.
227
00:35:23,501 --> 00:35:24,581
¿Por qué viniste acá?
228
00:35:26,381 --> 00:35:28,541
Debemos hablar, hatun Sirma.
229
00:35:30,341 --> 00:35:31,541
Habla ahora.
230
00:35:34,861 --> 00:35:36,621
No podemos hacerlo aquí.
Es urgente.
231
00:35:40,701 --> 00:35:42,381
En el nombre de Alá.
232
00:35:53,021 --> 00:35:54,381
Que Alá te bendiga.
233
00:35:55,181 --> 00:35:56,341
¿Dónde nos encontramos?
234
00:35:58,981 --> 00:36:00,541
Ve a la tumba de Albastı.
235
00:36:01,701 --> 00:36:03,021
Iré, espérame.
236
00:36:03,261 --> 00:36:04,621
Gracias, señora.
237
00:36:05,141 --> 00:36:06,781
Ayuden a este pobre hombre.
238
00:36:08,781 --> 00:36:12,701
Me pregunto de qué estuvieron hablando
en secreto por tanto tiempo.
239
00:36:27,741 --> 00:36:30,741
Debe estar sucediendo algo,
ya que se fue del campamento enseguida.
240
00:36:41,541 --> 00:36:44,021
Descubriré a qué estás jugando, Sirma.
241
00:37:12,941 --> 00:37:13,901
¡Arre!
242
00:38:53,261 --> 00:38:54,301
Señor.
243
00:38:56,101 --> 00:39:00,261
Pasó mucho tiempo desde que vimos
el mar por última vez.
244
00:39:04,141 --> 00:39:06,421
Nunca viajé por el mar.
245
00:39:08,141 --> 00:39:12,701
Cuando pienso en aquellos
que gobiernan por los mares en barco...
246
00:39:13,861 --> 00:39:16,021
...me pregunto si alguna vez
seremos así, padre.
247
00:39:18,501 --> 00:39:21,661
El juramento que nos pasaron
de Oghuz Ata...
248
00:39:22,781 --> 00:39:25,741
...dice: "Conquisten más mares y ríos".
249
00:39:26,821 --> 00:39:28,501
Esos días también vendrán.
250
00:39:37,501 --> 00:39:41,301
Izaremos nuestra bandera
en el mástil y zarparemos.
251
00:39:42,021 --> 00:39:45,701
Montaremos sobre los vientos
y atravesaremos esas grandes olas.
252
00:39:46,541 --> 00:39:48,301
Conquistaremos las tierras extranjeras.
253
00:39:51,021 --> 00:39:53,221
Necesitaremos velas y vientos, claro.
254
00:39:53,861 --> 00:39:55,901
Pero esas son solo herramientas, hijo.
255
00:39:57,181 --> 00:40:01,781
En verdad, lo que nos permite viajar
por la tierra y el mar por igual es Alá.
256
00:40:04,021 --> 00:40:09,701
Mientras caminemos por el camino de Alá
y trabajemos duro por su causa,
257
00:40:09,861 --> 00:40:14,381
atravesaremos muchos ríos y mares.
258
00:40:14,821 --> 00:40:15,901
Eso espero.
259
00:40:16,621 --> 00:40:17,861
Eso espero, señor.
260
00:40:18,941 --> 00:40:19,981
Eso espero.
261
00:41:15,901 --> 00:41:17,181
¿Qué pasó, Temüge?
262
00:41:17,861 --> 00:41:19,421
¿Qué pasó en la tribu?
263
00:41:19,781 --> 00:41:21,741
Todo va según el plan.
264
00:41:22,101 --> 00:41:25,621
Con la ayuda del oro que me diste,
mi hombre fue elegido jefe tribal.
265
00:41:26,621 --> 00:41:28,981
El resto no debería ser muy difícil.
266
00:41:29,901 --> 00:41:32,581
Eso es exactamente
lo que necesitaba oír, hatun Sirma.
267
00:41:41,021 --> 00:41:42,861
Mira ese deshonesto mendigo.
268
00:41:43,581 --> 00:41:46,901
Quién sabe de qué hablan
sobre la tumba de Beybolat.
269
00:41:51,581 --> 00:41:53,261
Dime por qué me llamaste aquí.
270
00:41:54,181 --> 00:41:57,661
Necesito muchos hombres
para una misión muy importante mañana.
271
00:41:58,181 --> 00:42:01,821
Y no hombres cualesquiera.
Deben ser leales a Albastı.
272
00:42:02,621 --> 00:42:04,341
¿Para qué los necesitas?
273
00:42:04,701 --> 00:42:06,541
Les daremos un gran golpe a los kayis.
274
00:42:09,661 --> 00:42:12,261
Y puedes ganar mucho oro con esto.
275
00:42:14,341 --> 00:42:16,021
Déjamelo a mí, Temüge.
276
00:42:16,461 --> 00:42:18,981
El problema de mi amigo
es problema mío.
277
00:42:19,901 --> 00:42:23,461
Y si puedo golpear a los kayis
y ganar oro por eso,
278
00:42:23,741 --> 00:42:25,381
no hay nada que pueda detenerme.
279
00:42:31,621 --> 00:42:34,741
Sabes que a los mongoles no les gusta
estar en deuda, hatun Sirma.
280
00:42:35,661 --> 00:42:39,461
Cuando hagamos esto,
haremos lo que sea necesario.
281
00:42:40,181 --> 00:42:41,741
Déjamelo a mí, Temüge.
282
00:42:41,821 --> 00:42:45,261
También debes saber que Umur
nunca decepciona a sus amigos.
283
00:44:33,821 --> 00:44:36,981
{\an8}Subtítulos: Sofia Aguilo