1
00:02:16,221 --> 00:02:19,861
HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA
FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA
2
00:02:20,261 --> 00:02:23,301
NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NESTA PRODUÇÃO
3
00:02:32,141 --> 00:02:34,701
O bei deve me passar o comando.
4
00:02:36,981 --> 00:02:39,141
Você é quem deve me dar
a espada de bei.
5
00:04:20,541 --> 00:04:22,821
-Parabéns, bei.
-Parabéns, bei.
6
00:04:23,301 --> 00:04:25,421
-Parabéns, bei.
-Parabéns, bei.
7
00:04:25,501 --> 00:04:27,461
-Parabéns, bei.
-Obrigado a todos.
8
00:04:28,461 --> 00:04:29,341
Obrigado.
9
00:04:31,501 --> 00:04:32,741
Meu cavalo está ali fora...
10
00:04:34,581 --> 00:04:36,581
minha espada de bei em punho...
11
00:04:38,461 --> 00:04:40,101
Agora só preciso de uma hatun.
12
00:04:47,621 --> 00:04:49,701
É hora de pegar uma.
13
00:04:50,821 --> 00:04:52,301
O que quer dizer, Taskun Bei?
14
00:04:53,341 --> 00:04:55,541
Não tenho nada a esconder.
15
00:04:57,861 --> 00:04:59,541
Estou agindo com meus poderes de bei.
16
00:05:02,341 --> 00:05:05,141
Afinal, agora que sou bei,
17
00:05:06,261 --> 00:05:08,221
preciso de uma hatun da linhagem dos beis.
18
00:05:11,461 --> 00:05:12,821
Sob o mandamento de Alá...
19
00:05:14,221 --> 00:05:16,221
eu gostaria de me casar com Sirma Hatun.
20
00:05:30,341 --> 00:05:31,501
O que diz, Sirma Hatun?
21
00:05:34,021 --> 00:05:38,501
Quer ser a hatun
do bei da tribo Umuroğlu?
22
00:05:53,421 --> 00:05:55,861
Ser a hatun de um bei...
23
00:05:57,061 --> 00:05:58,501
condiz com a filha de um bei.
24
00:06:01,861 --> 00:06:03,061
Aceito o pedido.
25
00:07:05,461 --> 00:07:06,861
O que é isso? O que aconteceu?
26
00:07:07,301 --> 00:07:09,381
Os malditos homens de Ertugrul
vieram do nada.
27
00:07:23,621 --> 00:07:26,421
Gundogdu nos emboscou e matou todo mundo.
28
00:07:32,621 --> 00:07:34,781
-Alguém viu você?
-Não.
29
00:07:35,341 --> 00:07:37,021
Eu me fingi de morto.
30
00:07:38,501 --> 00:07:41,101
Venha, vamos cuidar do seu ferimento.
31
00:07:45,541 --> 00:07:46,581
Chegou a hora.
32
00:07:46,981 --> 00:07:50,501
Como você disse, Turgut,
é hora de destruir o refúgio deles.
33
00:07:50,741 --> 00:07:51,901
Ataquem!
34
00:07:59,981 --> 00:08:01,501
Fim da linha para você, Arikbuka.
35
00:08:04,541 --> 00:08:06,061
Se não abrir o bico...
36
00:08:06,941 --> 00:08:08,661
desejará que estivesse morto.
37
00:08:10,821 --> 00:08:11,981
Agora, diga-me.
38
00:08:13,101 --> 00:08:15,701
Quem é o espião próximo a Berke Han?
Quem deu informações?
39
00:08:16,621 --> 00:08:18,941
Quando pensa que me pegou...
40
00:08:20,741 --> 00:08:25,061
verei o medo em seu rosto
quando perceber que é uma armadilha.
41
00:09:26,541 --> 00:09:29,341
Eu disse que seria uma jornada infernal.
42
00:09:30,021 --> 00:09:31,941
Este será seu sepulcro, Ertugrul.
43
00:09:32,381 --> 00:09:34,981
É hora de enterrá-lo agora.
44
00:10:09,901 --> 00:10:12,181
Não o levaremos como prisioneiro.
45
00:10:31,021 --> 00:10:32,541
Chegamos, meu bei!
46
00:10:32,701 --> 00:10:34,501
Matem-no!
47
00:10:39,061 --> 00:10:40,301
Alá é grande!
48
00:11:52,621 --> 00:11:54,861
Seus problemas não terminaram, Ertugrul!
49
00:11:55,381 --> 00:11:57,181
Você morrerá nessa jornada.
50
00:12:29,141 --> 00:12:33,981
Meu bei, Abdurrahman e nossos homens
ainda lutam. Seguimos você até aqui.
51
00:12:34,901 --> 00:12:37,341
Não podemos deixar
aquele desgraçado fugir.
52
00:12:38,461 --> 00:12:41,781
Pode haver outra armadilha.
Vão ajudar Abdurrahman agora!
53
00:12:42,141 --> 00:12:44,181
-Às suas ordens, meu bei.
-Às suas ordens.
54
00:12:44,461 --> 00:12:45,501
Para seus cavalos.
55
00:13:08,181 --> 00:13:10,621
-Estamos sendo atacados!
-De onde surgiram?
56
00:13:10,861 --> 00:13:13,301
Você foi seguido, idiota distraído!
57
00:13:15,541 --> 00:13:17,861
Vamos, todos! Alá é grande!
58
00:13:17,941 --> 00:13:19,901
Alá é grande!
59
00:13:20,741 --> 00:13:21,901
Vamos!
60
00:14:34,221 --> 00:14:36,181
Vamos pegar o ouro rapidamente.
61
00:14:37,941 --> 00:14:42,421
Peguem as arcas na caverna também.
Vamos levá-las ao lugar combinado.
62
00:14:44,141 --> 00:14:45,261
Vamos.
63
00:15:23,861 --> 00:15:26,581
O fato de Taskun Bei ser o bei agora
64
00:15:26,901 --> 00:15:30,541
não a obriga a aceitar
a mão dele em casamento, Sirma.
65
00:15:32,261 --> 00:15:34,141
Está se esforçando em vão, Ilbilge Hatun.
66
00:15:35,981 --> 00:15:38,581
Sua irmã tomou uma decisão
completamente neutra.
67
00:15:41,301 --> 00:15:43,261
Não meta seu nariz onde não é chamado.
68
00:15:47,821 --> 00:15:50,501
Quero ouvir da boca dela
que quer se casar com você.
69
00:15:54,701 --> 00:15:57,701
Não posso recusar esse prêmio
que o destino me ofereceu.
70
00:16:01,821 --> 00:16:05,541
Aceitarei o pedido de Taskun Bei
e darei continuidade...
71
00:16:06,141 --> 00:16:07,901
a nossas tradições e nossa causa, irmã.
72
00:16:12,701 --> 00:16:13,781
Aí está, ela disse.
73
00:16:15,061 --> 00:16:18,341
Você não tem mais poder
nesta tribo ou nesta tenda.
74
00:16:23,381 --> 00:16:25,821
Não é mais a chefe hatun
da tribo Umuroğlu agora...
75
00:16:27,301 --> 00:16:28,501
é meramente uma visita.
76
00:18:37,261 --> 00:18:40,221
Esta estrada que você encheu de armadilhas
o levará à morte!
77
00:19:11,221 --> 00:19:12,461
Não é Arikbuka.
78
00:19:56,021 --> 00:19:58,421
Ele armou um de seus truques
novamente, meu bei.
79
00:20:01,461 --> 00:20:04,381
-Onde está Arikbuka?
-Por que a pressa?
80
00:20:04,981 --> 00:20:08,301
Aonde quer que você vá,
Arikbuka o encontrará.
81
00:20:22,301 --> 00:20:24,181
Devemos ir atrás dele, meu bei?
82
00:20:25,101 --> 00:20:28,981
Ele deve ter apagado seus rastros.
Ir atrás dele é perda de tempo.
83
00:20:29,461 --> 00:20:30,861
Continuaremos nossa jornada.
84
00:20:31,141 --> 00:20:33,421
Devemos voltar por Abdurrahman
e os outros.
85
00:20:33,501 --> 00:20:34,741
Entendido, meu bei.
86
00:21:10,181 --> 00:21:13,181
Eu crio o jogo, eu dito as regras
87
00:21:13,621 --> 00:21:16,341
e eu termino como quiser, Ertugrul.
88
00:21:56,181 --> 00:21:59,141
O que houve, Temuge? Onde estão os outros?
89
00:22:00,461 --> 00:22:03,701
Assistimos à batalha de longe,
como ordenou.
90
00:22:05,821 --> 00:22:07,461
Todos foram para o céu, Arikbuka.
91
00:22:10,861 --> 00:22:13,981
Se não podiam derrotar o inimigo,
é melhor que estejam mortos.
92
00:22:17,421 --> 00:22:19,421
Ainda temos trabalho a fazer, Temuge.
93
00:22:20,741 --> 00:22:22,901
Ertugrul sobreviveu à emboscada.
94
00:22:23,221 --> 00:22:26,981
-Mas faremos mais delas.
-O que fará agora?
95
00:22:27,381 --> 00:22:30,421
Ertugrul descobriu sobre o espião
próximo a Berke Han.
96
00:22:30,981 --> 00:22:34,661
Se o espião for descoberto, nós já éramos.
97
00:22:36,061 --> 00:22:41,301
Por isso vamos armar
a maior emboscada de todas.
98
00:22:42,301 --> 00:22:44,101
Vamos enviar esse plano para ele?
99
00:22:44,901 --> 00:22:48,901
Ertugrul fica sabendo
das novidades que enviamos a Hulagu Khan.
100
00:22:49,541 --> 00:22:51,181
Por isso não vou mandar ninguém.
101
00:22:51,821 --> 00:22:53,621
Irei pessoalmente.
102
00:22:53,981 --> 00:22:56,221
Chegarei lá antes de Ertugrul.
103
00:22:56,781 --> 00:22:59,341
Assim, nosso espião não será revelado.
104
00:22:59,661 --> 00:23:03,261
E impediremos o acordo
que Ertugrul quer fazer com Berke Han.
105
00:23:03,581 --> 00:23:05,501
E eu o matarei antes de voltar.
106
00:23:06,181 --> 00:23:08,581
Devemos reunir nossos homens, então.
107
00:23:11,261 --> 00:23:15,901
Você deve ficar aqui, Temuge.
Levarei alguns homens comigo.
108
00:23:17,101 --> 00:23:18,501
O que devo fazer aqui?
109
00:23:18,981 --> 00:23:22,821
Nossos homens capturaram os suprimentos
que Berke Han enviou a Ertugrul.
110
00:23:23,061 --> 00:23:25,301
Deve protegê-los.
111
00:23:25,741 --> 00:23:28,021
Se algo acontecer a eles,
112
00:23:29,221 --> 00:23:32,221
é melhor se matar antes que eu volte,
Temuge.
113
00:23:51,661 --> 00:23:54,341
Mantenha contato com Sirma,
irmã de Albasti.
114
00:23:55,181 --> 00:23:56,421
Ela será útil.
115
00:23:56,941 --> 00:23:58,141
Como quiser, Arikbuka.
116
00:24:47,301 --> 00:24:48,141
Meu bei.
117
00:24:50,261 --> 00:24:52,701
-Há feridos?
-Não, meu bei.
118
00:24:53,021 --> 00:24:54,301
Matamos todos.
119
00:24:55,181 --> 00:24:56,021
Muito bem.
120
00:24:58,581 --> 00:25:00,821
Arikbuka sabe que vamos encontrar
Berke Han.
121
00:25:01,661 --> 00:25:03,621
Ele certamente armará outra emboscada.
122
00:25:05,261 --> 00:25:07,741
Pode ser até que contate
seus espiões que estão lá.
123
00:25:08,341 --> 00:25:12,141
Meu bei, ele pode colocar uma armadilha
no navio que vamos usar?
124
00:25:12,661 --> 00:25:14,741
Tudo foi organizado antecipadamente,
Bamsi.
125
00:25:15,021 --> 00:25:18,021
Ele não tem como descobrir
onde o navio atracará.
126
00:25:20,461 --> 00:25:23,541
É bem provável que nossa luta
contra Arikbuka continue
127
00:25:23,621 --> 00:25:25,821
pelas terras de Berke Han também.
128
00:25:27,541 --> 00:25:31,101
Devemos estar preparados para qualquer
tipo de emboscada traiçoeira.
129
00:25:31,701 --> 00:25:33,861
Estejam alertas o tempo todo.
130
00:25:34,421 --> 00:25:37,701
O menor dos erros pode nos custar caro.
131
00:25:38,741 --> 00:25:40,981
-Às suas ordens, meu bei.
-Às suas ordens.
132
00:25:42,341 --> 00:25:43,501
Vamos.
133
00:25:52,421 --> 00:25:53,421
Vamos!
134
00:26:20,101 --> 00:26:23,461
Calma. Respire fundo e pense, senhora.
135
00:26:26,301 --> 00:26:27,941
Como posso me acalmar, Mengu?
136
00:26:28,661 --> 00:26:31,501
Como foi que todos os beis...
137
00:26:32,181 --> 00:26:36,061
escolheram Taskun Bei em vez
de Battal Bei, a quem apoiei?
138
00:26:38,901 --> 00:26:44,181
Todos os beis juraram lealdade a você.
Isso deveria ser impossível.
139
00:26:45,061 --> 00:26:46,821
Deve haver um motivo.
140
00:26:48,541 --> 00:26:52,781
Devem ter sido seduzidos por algo grande.
141
00:26:54,381 --> 00:26:56,381
Seja como for, não deixarei isso passar.
142
00:26:57,621 --> 00:26:59,301
Do que suspeita?
143
00:27:05,341 --> 00:27:08,381
Acho que há uma conspiração
por trás disso tudo, Mengu.
144
00:27:09,581 --> 00:27:12,661
E acho que tem o dedo de Sirma nisso.
145
00:27:13,581 --> 00:27:15,181
Por que acha isso?
146
00:27:16,821 --> 00:27:19,661
Sirma aceitou o pedido de casamento
de Taskun Bei.
147
00:27:19,941 --> 00:27:22,181
E jogou isso na minha cara.
148
00:27:22,701 --> 00:27:25,941
Taskun Bei pediu e Sirma Hatun aceitou.
149
00:27:26,341 --> 00:27:28,021
Não é simples assim, Mengu.
150
00:27:29,421 --> 00:27:32,581
É óbvio que Sirma sabia
sobre esse casamento de antemão.
151
00:27:33,101 --> 00:27:35,261
Ela aceitou o pedido
porque ele se tornou bei.
152
00:27:37,301 --> 00:27:39,741
Então ela devia saber
que ele seria eleito.
153
00:27:40,981 --> 00:27:44,781
Como podiam ter tanta certeza
que Taskun Bei seria escolhido?
154
00:27:47,421 --> 00:27:50,061
Agora entendo onde você quer chegar.
155
00:27:51,101 --> 00:27:53,421
Eu desvendarei tudo.
156
00:27:54,341 --> 00:27:58,381
Descobrirei o que Taskun Bei
e Sirma estão tramando.
157
00:28:00,221 --> 00:28:02,381
Vou segui-los como sombra.
158
00:28:10,621 --> 00:28:13,061
Você conseguiu o que queria, Sirma Hatun.
159
00:28:15,301 --> 00:28:17,901
Agora tudo que precisamos
para que seja minha hatun...
160
00:28:19,181 --> 00:28:20,621
é de uma festa de casamento.
161
00:28:21,261 --> 00:28:23,581
É claro que eu gostaria
de ser a hatun de um bei,
162
00:28:24,381 --> 00:28:27,981
mas preciso ter certeza de que
o homem que se casará comigo é digno.
163
00:28:30,061 --> 00:28:31,101
O que isso quer dizer?
164
00:28:31,621 --> 00:28:35,701
Você sabe. Estou lhe dizendo
para provar seu valor, Taskun Bei.
165
00:28:37,581 --> 00:28:39,261
Duvida de minha liderança?
166
00:28:41,101 --> 00:28:42,021
Não sei bem.
167
00:28:44,141 --> 00:28:46,261
Mas se quiser provar sua força,
168
00:28:46,541 --> 00:28:49,981
terá que desempenhar seu dever
como fez meu pai, Umur Bei.
169
00:28:51,021 --> 00:28:51,981
E como ele fez isso?
170
00:28:53,061 --> 00:28:54,381
Que dever é esse?
171
00:28:55,621 --> 00:28:56,941
Coletar impostos.
172
00:28:58,341 --> 00:29:00,981
Sabe que viemos até aqui
sob ordens do governo.
173
00:29:02,021 --> 00:29:03,541
Isso só é possível com decreto.
174
00:29:04,781 --> 00:29:05,821
Onde está?
175
00:29:20,941 --> 00:29:22,741
Este é um mandado para coletar impostos
176
00:29:22,901 --> 00:29:25,541
da tribo Umuroğlu
assinado pelo próprio sultão.
177
00:29:28,301 --> 00:29:29,221
Agora...
178
00:29:30,421 --> 00:29:32,381
é hora de provar que é digno de mim
179
00:29:32,901 --> 00:29:35,541
e mostrar a força de sua liderança.
180
00:29:42,141 --> 00:29:44,661
Tem que mostrar sua força
primeiro à tribo Kayi.
181
00:29:50,301 --> 00:29:51,941
É possível caçar aves com esperteza.
182
00:29:55,341 --> 00:29:56,381
Todavia...
183
00:29:57,581 --> 00:29:59,501
só se pode caçar leões com força.
184
00:31:09,461 --> 00:31:11,861
-O que aconteceu aqui?
-Eles foram atacados.
185
00:31:24,021 --> 00:31:25,501
Vá verificar o ouro agora.
186
00:31:51,021 --> 00:31:52,381
Está vazio.
187
00:31:55,221 --> 00:31:59,221
Droga! Idiotas incompetentes!
188
00:31:59,901 --> 00:32:02,261
O que faremos agora?
O que diremos a Arikbuka?
189
00:32:02,661 --> 00:32:04,701
A única forma é encontrar o ouro.
190
00:32:05,821 --> 00:32:07,981
Ou Arikbuka vai fazer picadinho de nós.
191
00:32:08,781 --> 00:32:11,981
Todos estão mortos. Não sobrou ninguém.
192
00:32:16,141 --> 00:32:17,261
Sirma Hatun.
193
00:32:18,101 --> 00:32:20,261
Arikbuka disse que ela seria útil
para nós.
194
00:32:22,581 --> 00:32:23,781
Chegou a hora.
195
00:32:34,941 --> 00:32:37,341
Veja o que aconteceu
na tribo Umuroğlu, mãe.
196
00:32:37,821 --> 00:32:41,461
Alguém que não o candidato
de Ilbilge Hatun foi eleito bei.
197
00:32:41,701 --> 00:32:44,101
Há uma armação por trás de tudo.
198
00:32:44,541 --> 00:32:47,221
Isso virá à tona, mais cedo ou mais tarde.
199
00:32:59,941 --> 00:33:02,461
O que houve, mãe?
Por que está preocupada assim?
200
00:33:03,581 --> 00:33:06,621
As coisas estão indo de mal a pior
na tribo Umur.
201
00:33:07,341 --> 00:33:09,421
Fiquei preocupada com as novidades.
202
00:33:09,901 --> 00:33:11,621
É algo sério?
203
00:33:12,141 --> 00:33:14,261
Ilbilge Hatun convocou eleições
para bei.
204
00:33:15,341 --> 00:33:19,261
Mas o candidato dela não foi eleito.
205
00:33:20,421 --> 00:33:21,781
A tradição é clara.
206
00:33:22,661 --> 00:33:25,301
Aquele que os beis julgam adequado
é quem toma assento.
207
00:33:25,381 --> 00:33:26,301
É verdade.
208
00:33:26,501 --> 00:33:28,661
Mas há algo estranho nisso, Gundogdu.
209
00:33:30,621 --> 00:33:34,741
O eleito, Taskun Bei,
quer que Sirma Hatun seja sua hatun.
210
00:33:35,221 --> 00:33:36,101
Que coisa.
211
00:33:36,541 --> 00:33:39,141
Que desfaçatez dela
aceitar essa oferta, não?
212
00:33:39,421 --> 00:33:42,621
Tenho fé em nossas tradições, filho.
213
00:33:43,421 --> 00:33:46,861
Todavia, após tudo que eles passaram,
214
00:33:47,181 --> 00:33:51,781
o fato de estarem se opondo
a Ilbilge não é boa notícia.
215
00:33:53,141 --> 00:33:56,501
Será que todos os beis
decidiram armar para Ilbilge Hatun?
216
00:34:00,021 --> 00:34:03,221
Devem estar tentando tirar vantagem
da ausência de Ertugrul.
217
00:34:03,981 --> 00:34:07,661
Deixe-nos ir até lá com Turgut e ver
a situação com nossos próprios olhos.
218
00:34:10,621 --> 00:34:13,741
Também podemos visitar o novo bei
e parabenizá-lo.
219
00:34:14,301 --> 00:34:15,301
Com licença.
220
00:34:26,861 --> 00:34:28,741
Ajudem este pobre homem, por favor!
221
00:34:31,341 --> 00:34:33,261
Ajudem este pobre homem.
222
00:34:40,181 --> 00:34:41,941
Ajudem este pobre homem.
223
00:34:43,261 --> 00:34:44,981
Ajudem este pobre homem.
224
00:34:51,061 --> 00:34:52,941
Ajudem este pobre homem.
225
00:35:01,301 --> 00:35:03,141
Ajudem este pobre homem.
226
00:35:23,501 --> 00:35:24,581
Por que veio aqui?
227
00:35:26,381 --> 00:35:28,541
Precisamos conversar, Sirma Hatun.
228
00:35:30,341 --> 00:35:31,541
Fale agora.
229
00:35:34,861 --> 00:35:36,621
Não podemos conversar aqui. É urgente.
230
00:35:40,701 --> 00:35:42,381
Em nome de Alá.
231
00:35:53,021 --> 00:35:54,381
Que Alá a abençoe.
232
00:35:55,181 --> 00:35:56,341
Onde nos encontramos?
233
00:35:58,981 --> 00:36:00,541
Vá ao túmulo de Albasti.
234
00:36:01,701 --> 00:36:03,021
Eu irei, espere por mim.
235
00:36:03,261 --> 00:36:04,621
Obrigado, senhora.
236
00:36:05,141 --> 00:36:06,781
Ajudem este pobre homem.
237
00:36:08,781 --> 00:36:12,701
Sobre o que será que conversaram
em segredo por tanto tempo?
238
00:36:27,741 --> 00:36:30,701
Algo deve estar havendo,
ela deixou o acampamento em seguida.
239
00:36:41,541 --> 00:36:44,021
Vou descobrir o que está tramando, Sirma.
240
00:37:12,941 --> 00:37:13,901
Vamos.
241
00:38:53,261 --> 00:38:54,301
Meu bei.
242
00:38:56,101 --> 00:39:00,261
Faz tanto tempo que não vemos o mar.
243
00:39:04,141 --> 00:39:06,421
Eu nunca viajei de navio.
244
00:39:08,141 --> 00:39:12,701
Quando penso naqueles
que comandam os mares em navios...
245
00:39:13,901 --> 00:39:15,821
pergunto-me se um dia seremos assim, pai.
246
00:39:18,501 --> 00:39:21,661
O juramento que nos foi passado
por Oghuz Ata...
247
00:39:22,781 --> 00:39:25,741
diz: "Conquistai mais mares e rios."
248
00:39:26,821 --> 00:39:28,501
Esses dias chegarão também.
249
00:39:37,501 --> 00:39:41,301
Hastearemos nossa bandeira
no mastro e içaremos nossas velas.
250
00:39:42,021 --> 00:39:45,701
Navegaremos por esses ventos
e atravessaremos essas ondas enormes.
251
00:39:46,541 --> 00:39:48,301
Conquistaremos terras longínquas.
252
00:39:51,021 --> 00:39:53,221
Precisaremos de velas e ventos, é claro.
253
00:39:53,861 --> 00:39:55,901
Mas são apenas ferramentas, filho.
254
00:39:57,181 --> 00:40:01,781
Na realidade, quem nos permite viajar
por terra e mar é Alá.
255
00:40:04,021 --> 00:40:09,701
Se nos mantivermos no caminho de Alá
e trabalharmos duro por sua causa,
256
00:40:09,861 --> 00:40:14,381
poderemos atravessar muitos rios e mares.
257
00:40:14,821 --> 00:40:15,901
Se Alá quiser.
258
00:40:16,621 --> 00:40:17,861
Se Alá quiser, meu bei.
259
00:40:18,941 --> 00:40:19,981
Se Alá quiser.
260
00:41:15,901 --> 00:41:17,181
O que aconteceu, Temuge?
261
00:41:17,861 --> 00:41:19,421
O que aconteceu na tribo?
262
00:41:19,781 --> 00:41:21,741
Tudo está correndo como planejado.
263
00:41:22,101 --> 00:41:25,621
Com a ajuda do ouro que peguei de você,
meu indicado foi eleito bei.
264
00:41:26,621 --> 00:41:28,981
O resto não deverá ser muito difícil.
265
00:41:29,901 --> 00:41:32,581
Isso é exatamente
o que eu precisava ouvir, Sirma Hatun.
266
00:41:41,021 --> 00:41:42,861
Olhe para aquele pedinte desonesto.
267
00:41:43,581 --> 00:41:46,901
Quem sabe o que estão falando
sobre o túmulo de Beybolat.
268
00:41:51,581 --> 00:41:53,261
Diga-me por que me chamou aqui.
269
00:41:54,181 --> 00:41:57,661
Preciso de muitos homens
para uma missão muito importante amanhã.
270
00:41:58,181 --> 00:42:01,821
E não pode ser quaisquer uns.
Devem ser leais a Albasti.
271
00:42:02,621 --> 00:42:04,341
Para que precisa deles?
272
00:42:04,701 --> 00:42:06,541
Vamos desferir um duro golpe nos Kayi.
273
00:42:09,661 --> 00:42:12,261
E você vai ganhar muito ouro com isso.
274
00:42:14,341 --> 00:42:16,021
Deixe isso comigo, Temuge.
275
00:42:16,461 --> 00:42:18,981
O problema de um amigo é meu também.
276
00:42:19,901 --> 00:42:23,461
E se eu puder atingir os Kayi
e receber ouro por isso,
277
00:42:23,741 --> 00:42:25,381
nada pode me deter.
278
00:42:31,621 --> 00:42:34,741
Sabe que os mongóis não gostam
de ficar em dívida, Sirma Hatun.
279
00:42:35,661 --> 00:42:39,461
Quando cumprirmos essa missão,
devemos fazer o que for necessário.
280
00:42:40,181 --> 00:42:41,741
Deixe isso comigo, Temuge.
281
00:42:41,821 --> 00:42:45,261
Você também devia saber que Umur
nunca decepciona seus aliados.
282
00:44:33,821 --> 00:44:36,981
{\an8}Legendas: Joao Neto