1 00:02:16,221 --> 00:02:19,861 HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA 2 00:02:20,261 --> 00:02:23,301 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NESTA PRODUÇÃO 3 00:02:32,141 --> 00:02:34,701 O bei deve me passar o comando. 4 00:02:36,981 --> 00:02:39,141 Você é quem deve me dar a espada de bei. 5 00:04:20,541 --> 00:04:22,821 -Parabéns, bei. -Parabéns, bei. 6 00:04:23,301 --> 00:04:25,421 -Parabéns, bei. -Parabéns, bei. 7 00:04:25,501 --> 00:04:27,461 -Parabéns, bei. -Obrigado a todos. 8 00:04:28,461 --> 00:04:29,341 Obrigado. 9 00:04:31,501 --> 00:04:32,741 Meu cavalo está ali fora... 10 00:04:34,581 --> 00:04:36,581 minha espada de bei em punho... 11 00:04:38,461 --> 00:04:40,101 Agora só preciso de uma hatun. 12 00:04:47,621 --> 00:04:49,701 É hora de pegar uma. 13 00:04:50,821 --> 00:04:52,301 O que quer dizer, Taskun Bei? 14 00:04:53,341 --> 00:04:55,541 Não tenho nada a esconder. 15 00:04:57,861 --> 00:04:59,541 Estou agindo com meus poderes de bei. 16 00:05:02,341 --> 00:05:05,141 Afinal, agora que sou bei, 17 00:05:06,261 --> 00:05:08,221 preciso de uma hatun da linhagem dos beis. 18 00:05:11,461 --> 00:05:12,821 Sob o mandamento de Alá... 19 00:05:14,221 --> 00:05:16,221 eu gostaria de me casar com Sirma Hatun. 20 00:05:30,341 --> 00:05:31,501 O que diz, Sirma Hatun? 21 00:05:34,021 --> 00:05:38,501 Quer ser a hatun do bei da tribo Umuroğlu? 22 00:05:53,421 --> 00:05:55,861 Ser a hatun de um bei... 23 00:05:57,061 --> 00:05:58,501 condiz com a filha de um bei. 24 00:06:01,861 --> 00:06:03,061 Aceito o pedido. 25 00:07:05,461 --> 00:07:06,861 O que é isso? O que aconteceu? 26 00:07:07,301 --> 00:07:09,381 Os malditos homens de Ertugrul vieram do nada. 27 00:07:23,621 --> 00:07:26,421 Gundogdu nos emboscou e matou todo mundo. 28 00:07:32,621 --> 00:07:34,781 -Alguém viu você? -Não. 29 00:07:35,341 --> 00:07:37,021 Eu me fingi de morto. 30 00:07:38,501 --> 00:07:41,101 Venha, vamos cuidar do seu ferimento. 31 00:07:45,541 --> 00:07:46,581 Chegou a hora. 32 00:07:46,981 --> 00:07:50,501 Como você disse, Turgut, é hora de destruir o refúgio deles. 33 00:07:50,741 --> 00:07:51,901 Ataquem! 34 00:07:59,981 --> 00:08:01,501 Fim da linha para você, Arikbuka. 35 00:08:04,541 --> 00:08:06,061 Se não abrir o bico... 36 00:08:06,941 --> 00:08:08,661 desejará que estivesse morto. 37 00:08:10,821 --> 00:08:11,981 Agora, diga-me. 38 00:08:13,101 --> 00:08:15,701 Quem é o espião próximo a Berke Han? Quem deu informações? 39 00:08:16,621 --> 00:08:18,941 Quando pensa que me pegou... 40 00:08:20,741 --> 00:08:25,061 verei o medo em seu rosto quando perceber que é uma armadilha. 41 00:09:26,541 --> 00:09:29,341 Eu disse que seria uma jornada infernal. 42 00:09:30,021 --> 00:09:31,941 Este será seu sepulcro, Ertugrul. 43 00:09:32,381 --> 00:09:34,981 É hora de enterrá-lo agora. 44 00:10:09,901 --> 00:10:12,181 Não o levaremos como prisioneiro. 45 00:10:31,021 --> 00:10:32,541 Chegamos, meu bei! 46 00:10:32,701 --> 00:10:34,501 Matem-no! 47 00:10:39,061 --> 00:10:40,301 Alá é grande! 48 00:11:52,621 --> 00:11:54,861 Seus problemas não terminaram, Ertugrul! 49 00:11:55,381 --> 00:11:57,181 Você morrerá nessa jornada. 50 00:12:29,141 --> 00:12:33,981 Meu bei, Abdurrahman e nossos homens ainda lutam. Seguimos você até aqui. 51 00:12:34,901 --> 00:12:37,341 Não podemos deixar aquele desgraçado fugir. 52 00:12:38,461 --> 00:12:41,781 Pode haver outra armadilha. Vão ajudar Abdurrahman agora! 53 00:12:42,141 --> 00:12:44,181 -Às suas ordens, meu bei. -Às suas ordens. 54 00:12:44,461 --> 00:12:45,501 Para seus cavalos. 55 00:13:08,181 --> 00:13:10,621 -Estamos sendo atacados! -De onde surgiram? 56 00:13:10,861 --> 00:13:13,301 Você foi seguido, idiota distraído! 57 00:13:15,541 --> 00:13:17,861 Vamos, todos! Alá é grande! 58 00:13:17,941 --> 00:13:19,901 Alá é grande! 59 00:13:20,741 --> 00:13:21,901 Vamos! 60 00:14:34,221 --> 00:14:36,181 Vamos pegar o ouro rapidamente. 61 00:14:37,941 --> 00:14:42,421 Peguem as arcas na caverna também. Vamos levá-las ao lugar combinado. 62 00:14:44,141 --> 00:14:45,261 Vamos. 63 00:15:23,861 --> 00:15:26,581 O fato de Taskun Bei ser o bei agora 64 00:15:26,901 --> 00:15:30,541 não a obriga a aceitar a mão dele em casamento, Sirma. 65 00:15:32,261 --> 00:15:34,141 Está se esforçando em vão, Ilbilge Hatun. 66 00:15:35,981 --> 00:15:38,581 Sua irmã tomou uma decisão completamente neutra. 67 00:15:41,301 --> 00:15:43,261 Não meta seu nariz onde não é chamado. 68 00:15:47,821 --> 00:15:50,501 Quero ouvir da boca dela que quer se casar com você. 69 00:15:54,701 --> 00:15:57,701 Não posso recusar esse prêmio que o destino me ofereceu. 70 00:16:01,821 --> 00:16:05,541 Aceitarei o pedido de Taskun Bei e darei continuidade... 71 00:16:06,141 --> 00:16:07,901 a nossas tradições e nossa causa, irmã. 72 00:16:12,701 --> 00:16:13,781 Aí está, ela disse. 73 00:16:15,061 --> 00:16:18,341 Você não tem mais poder nesta tribo ou nesta tenda. 74 00:16:23,381 --> 00:16:25,821 Não é mais a chefe hatun da tribo Umuroğlu agora... 75 00:16:27,301 --> 00:16:28,501 é meramente uma visita. 76 00:18:37,261 --> 00:18:40,221 Esta estrada que você encheu de armadilhas o levará à morte! 77 00:19:11,221 --> 00:19:12,461 Não é Arikbuka. 78 00:19:56,021 --> 00:19:58,421 Ele armou um de seus truques novamente, meu bei. 79 00:20:01,461 --> 00:20:04,381 -Onde está Arikbuka? -Por que a pressa? 80 00:20:04,981 --> 00:20:08,301 Aonde quer que você vá, Arikbuka o encontrará. 81 00:20:22,301 --> 00:20:24,181 Devemos ir atrás dele, meu bei? 82 00:20:25,101 --> 00:20:28,981 Ele deve ter apagado seus rastros. Ir atrás dele é perda de tempo. 83 00:20:29,461 --> 00:20:30,861 Continuaremos nossa jornada. 84 00:20:31,141 --> 00:20:33,421 Devemos voltar por Abdurrahman e os outros. 85 00:20:33,501 --> 00:20:34,741 Entendido, meu bei. 86 00:21:10,181 --> 00:21:13,181 Eu crio o jogo, eu dito as regras 87 00:21:13,621 --> 00:21:16,341 e eu termino como quiser, Ertugrul. 88 00:21:56,181 --> 00:21:59,141 O que houve, Temuge? Onde estão os outros? 89 00:22:00,461 --> 00:22:03,701 Assistimos à batalha de longe, como ordenou. 90 00:22:05,821 --> 00:22:07,461 Todos foram para o céu, Arikbuka. 91 00:22:10,861 --> 00:22:13,981 Se não podiam derrotar o inimigo, é melhor que estejam mortos. 92 00:22:17,421 --> 00:22:19,421 Ainda temos trabalho a fazer, Temuge. 93 00:22:20,741 --> 00:22:22,901 Ertugrul sobreviveu à emboscada. 94 00:22:23,221 --> 00:22:26,981 -Mas faremos mais delas. -O que fará agora? 95 00:22:27,381 --> 00:22:30,421 Ertugrul descobriu sobre o espião próximo a Berke Han. 96 00:22:30,981 --> 00:22:34,661 Se o espião for descoberto, nós já éramos. 97 00:22:36,061 --> 00:22:41,301 Por isso vamos armar a maior emboscada de todas. 98 00:22:42,301 --> 00:22:44,101 Vamos enviar esse plano para ele? 99 00:22:44,901 --> 00:22:48,901 Ertugrul fica sabendo das novidades que enviamos a Hulagu Khan. 100 00:22:49,541 --> 00:22:51,181 Por isso não vou mandar ninguém. 101 00:22:51,821 --> 00:22:53,621 Irei pessoalmente. 102 00:22:53,981 --> 00:22:56,221 Chegarei lá antes de Ertugrul. 103 00:22:56,781 --> 00:22:59,341 Assim, nosso espião não será revelado. 104 00:22:59,661 --> 00:23:03,261 E impediremos o acordo que Ertugrul quer fazer com Berke Han. 105 00:23:03,581 --> 00:23:05,501 E eu o matarei antes de voltar. 106 00:23:06,181 --> 00:23:08,581 Devemos reunir nossos homens, então. 107 00:23:11,261 --> 00:23:15,901 Você deve ficar aqui, Temuge. Levarei alguns homens comigo. 108 00:23:17,101 --> 00:23:18,501 O que devo fazer aqui? 109 00:23:18,981 --> 00:23:22,821 Nossos homens capturaram os suprimentos que Berke Han enviou a Ertugrul. 110 00:23:23,061 --> 00:23:25,301 Deve protegê-los. 111 00:23:25,741 --> 00:23:28,021 Se algo acontecer a eles, 112 00:23:29,221 --> 00:23:32,221 é melhor se matar antes que eu volte, Temuge. 113 00:23:51,661 --> 00:23:54,341 Mantenha contato com Sirma, irmã de Albasti. 114 00:23:55,181 --> 00:23:56,421 Ela será útil. 115 00:23:56,941 --> 00:23:58,141 Como quiser, Arikbuka. 116 00:24:47,301 --> 00:24:48,141 Meu bei. 117 00:24:50,261 --> 00:24:52,701 -Há feridos? -Não, meu bei. 118 00:24:53,021 --> 00:24:54,301 Matamos todos. 119 00:24:55,181 --> 00:24:56,021 Muito bem. 120 00:24:58,581 --> 00:25:00,821 Arikbuka sabe que vamos encontrar Berke Han. 121 00:25:01,661 --> 00:25:03,621 Ele certamente armará outra emboscada. 122 00:25:05,261 --> 00:25:07,741 Pode ser até que contate seus espiões que estão lá. 123 00:25:08,341 --> 00:25:12,141 Meu bei, ele pode colocar uma armadilha no navio que vamos usar? 124 00:25:12,661 --> 00:25:14,741 Tudo foi organizado antecipadamente, Bamsi. 125 00:25:15,021 --> 00:25:18,021 Ele não tem como descobrir onde o navio atracará. 126 00:25:20,461 --> 00:25:23,541 É bem provável que nossa luta contra Arikbuka continue 127 00:25:23,621 --> 00:25:25,821 pelas terras de Berke Han também. 128 00:25:27,541 --> 00:25:31,101 Devemos estar preparados para qualquer tipo de emboscada traiçoeira. 129 00:25:31,701 --> 00:25:33,861 Estejam alertas o tempo todo. 130 00:25:34,421 --> 00:25:37,701 O menor dos erros pode nos custar caro. 131 00:25:38,741 --> 00:25:40,981 -Às suas ordens, meu bei. -Às suas ordens. 132 00:25:42,341 --> 00:25:43,501 Vamos. 133 00:25:52,421 --> 00:25:53,421 Vamos! 134 00:26:20,101 --> 00:26:23,461 Calma. Respire fundo e pense, senhora. 135 00:26:26,301 --> 00:26:27,941 Como posso me acalmar, Mengu? 136 00:26:28,661 --> 00:26:31,501 Como foi que todos os beis... 137 00:26:32,181 --> 00:26:36,061 escolheram Taskun Bei em vez de Battal Bei, a quem apoiei? 138 00:26:38,901 --> 00:26:44,181 Todos os beis juraram lealdade a você. Isso deveria ser impossível. 139 00:26:45,061 --> 00:26:46,821 Deve haver um motivo. 140 00:26:48,541 --> 00:26:52,781 Devem ter sido seduzidos por algo grande. 141 00:26:54,381 --> 00:26:56,381 Seja como for, não deixarei isso passar. 142 00:26:57,621 --> 00:26:59,301 Do que suspeita? 143 00:27:05,341 --> 00:27:08,381 Acho que há uma conspiração por trás disso tudo, Mengu. 144 00:27:09,581 --> 00:27:12,661 E acho que tem o dedo de Sirma nisso. 145 00:27:13,581 --> 00:27:15,181 Por que acha isso? 146 00:27:16,821 --> 00:27:19,661 Sirma aceitou o pedido de casamento de Taskun Bei. 147 00:27:19,941 --> 00:27:22,181 E jogou isso na minha cara. 148 00:27:22,701 --> 00:27:25,941 Taskun Bei pediu e Sirma Hatun aceitou. 149 00:27:26,341 --> 00:27:28,021 Não é simples assim, Mengu. 150 00:27:29,421 --> 00:27:32,581 É óbvio que Sirma sabia sobre esse casamento de antemão. 151 00:27:33,101 --> 00:27:35,261 Ela aceitou o pedido porque ele se tornou bei. 152 00:27:37,301 --> 00:27:39,741 Então ela devia saber que ele seria eleito. 153 00:27:40,981 --> 00:27:44,781 Como podiam ter tanta certeza que Taskun Bei seria escolhido? 154 00:27:47,421 --> 00:27:50,061 Agora entendo onde você quer chegar. 155 00:27:51,101 --> 00:27:53,421 Eu desvendarei tudo. 156 00:27:54,341 --> 00:27:58,381 Descobrirei o que Taskun Bei e Sirma estão tramando. 157 00:28:00,221 --> 00:28:02,381 Vou segui-los como sombra. 158 00:28:10,621 --> 00:28:13,061 Você conseguiu o que queria, Sirma Hatun. 159 00:28:15,301 --> 00:28:17,901 Agora tudo que precisamos para que seja minha hatun... 160 00:28:19,181 --> 00:28:20,621 é de uma festa de casamento. 161 00:28:21,261 --> 00:28:23,581 É claro que eu gostaria de ser a hatun de um bei, 162 00:28:24,381 --> 00:28:27,981 mas preciso ter certeza de que o homem que se casará comigo é digno. 163 00:28:30,061 --> 00:28:31,101 O que isso quer dizer? 164 00:28:31,621 --> 00:28:35,701 Você sabe. Estou lhe dizendo para provar seu valor, Taskun Bei. 165 00:28:37,581 --> 00:28:39,261 Duvida de minha liderança? 166 00:28:41,101 --> 00:28:42,021 Não sei bem. 167 00:28:44,141 --> 00:28:46,261 Mas se quiser provar sua força, 168 00:28:46,541 --> 00:28:49,981 terá que desempenhar seu dever como fez meu pai, Umur Bei. 169 00:28:51,021 --> 00:28:51,981 E como ele fez isso? 170 00:28:53,061 --> 00:28:54,381 Que dever é esse? 171 00:28:55,621 --> 00:28:56,941 Coletar impostos. 172 00:28:58,341 --> 00:29:00,981 Sabe que viemos até aqui sob ordens do governo. 173 00:29:02,021 --> 00:29:03,541 Isso só é possível com decreto. 174 00:29:04,781 --> 00:29:05,821 Onde está? 175 00:29:20,941 --> 00:29:22,741 Este é um mandado para coletar impostos 176 00:29:22,901 --> 00:29:25,541 da tribo Umuroğlu assinado pelo próprio sultão. 177 00:29:28,301 --> 00:29:29,221 Agora... 178 00:29:30,421 --> 00:29:32,381 é hora de provar que é digno de mim 179 00:29:32,901 --> 00:29:35,541 e mostrar a força de sua liderança. 180 00:29:42,141 --> 00:29:44,661 Tem que mostrar sua força primeiro à tribo Kayi. 181 00:29:50,301 --> 00:29:51,941 É possível caçar aves com esperteza. 182 00:29:55,341 --> 00:29:56,381 Todavia... 183 00:29:57,581 --> 00:29:59,501 só se pode caçar leões com força. 184 00:31:09,461 --> 00:31:11,861 -O que aconteceu aqui? -Eles foram atacados. 185 00:31:24,021 --> 00:31:25,501 Vá verificar o ouro agora. 186 00:31:51,021 --> 00:31:52,381 Está vazio. 187 00:31:55,221 --> 00:31:59,221 Droga! Idiotas incompetentes! 188 00:31:59,901 --> 00:32:02,261 O que faremos agora? O que diremos a Arikbuka? 189 00:32:02,661 --> 00:32:04,701 A única forma é encontrar o ouro. 190 00:32:05,821 --> 00:32:07,981 Ou Arikbuka vai fazer picadinho de nós. 191 00:32:08,781 --> 00:32:11,981 Todos estão mortos. Não sobrou ninguém. 192 00:32:16,141 --> 00:32:17,261 Sirma Hatun. 193 00:32:18,101 --> 00:32:20,261 Arikbuka disse que ela seria útil para nós. 194 00:32:22,581 --> 00:32:23,781 Chegou a hora. 195 00:32:34,941 --> 00:32:37,341 Veja o que aconteceu na tribo Umuroğlu, mãe. 196 00:32:37,821 --> 00:32:41,461 Alguém que não o candidato de Ilbilge Hatun foi eleito bei. 197 00:32:41,701 --> 00:32:44,101 Há uma armação por trás de tudo. 198 00:32:44,541 --> 00:32:47,221 Isso virá à tona, mais cedo ou mais tarde. 199 00:32:59,941 --> 00:33:02,461 O que houve, mãe? Por que está preocupada assim? 200 00:33:03,581 --> 00:33:06,621 As coisas estão indo de mal a pior na tribo Umur. 201 00:33:07,341 --> 00:33:09,421 Fiquei preocupada com as novidades. 202 00:33:09,901 --> 00:33:11,621 É algo sério? 203 00:33:12,141 --> 00:33:14,261 Ilbilge Hatun convocou eleições para bei. 204 00:33:15,341 --> 00:33:19,261 Mas o candidato dela não foi eleito. 205 00:33:20,421 --> 00:33:21,781 A tradição é clara. 206 00:33:22,661 --> 00:33:25,301 Aquele que os beis julgam adequado é quem toma assento. 207 00:33:25,381 --> 00:33:26,301 É verdade. 208 00:33:26,501 --> 00:33:28,661 Mas há algo estranho nisso, Gundogdu. 209 00:33:30,621 --> 00:33:34,741 O eleito, Taskun Bei, quer que Sirma Hatun seja sua hatun. 210 00:33:35,221 --> 00:33:36,101 Que coisa. 211 00:33:36,541 --> 00:33:39,141 Que desfaçatez dela aceitar essa oferta, não? 212 00:33:39,421 --> 00:33:42,621 Tenho fé em nossas tradições, filho. 213 00:33:43,421 --> 00:33:46,861 Todavia, após tudo que eles passaram, 214 00:33:47,181 --> 00:33:51,781 o fato de estarem se opondo a Ilbilge não é boa notícia. 215 00:33:53,141 --> 00:33:56,501 Será que todos os beis decidiram armar para Ilbilge Hatun? 216 00:34:00,021 --> 00:34:03,221 Devem estar tentando tirar vantagem da ausência de Ertugrul. 217 00:34:03,981 --> 00:34:07,661 Deixe-nos ir até lá com Turgut e ver a situação com nossos próprios olhos. 218 00:34:10,621 --> 00:34:13,741 Também podemos visitar o novo bei e parabenizá-lo. 219 00:34:14,301 --> 00:34:15,301 Com licença. 220 00:34:26,861 --> 00:34:28,741 Ajudem este pobre homem, por favor! 221 00:34:31,341 --> 00:34:33,261 Ajudem este pobre homem. 222 00:34:40,181 --> 00:34:41,941 Ajudem este pobre homem. 223 00:34:43,261 --> 00:34:44,981 Ajudem este pobre homem. 224 00:34:51,061 --> 00:34:52,941 Ajudem este pobre homem. 225 00:35:01,301 --> 00:35:03,141 Ajudem este pobre homem. 226 00:35:23,501 --> 00:35:24,581 Por que veio aqui? 227 00:35:26,381 --> 00:35:28,541 Precisamos conversar, Sirma Hatun. 228 00:35:30,341 --> 00:35:31,541 Fale agora. 229 00:35:34,861 --> 00:35:36,621 Não podemos conversar aqui. É urgente. 230 00:35:40,701 --> 00:35:42,381 Em nome de Alá. 231 00:35:53,021 --> 00:35:54,381 Que Alá a abençoe. 232 00:35:55,181 --> 00:35:56,341 Onde nos encontramos? 233 00:35:58,981 --> 00:36:00,541 Vá ao túmulo de Albasti. 234 00:36:01,701 --> 00:36:03,021 Eu irei, espere por mim. 235 00:36:03,261 --> 00:36:04,621 Obrigado, senhora. 236 00:36:05,141 --> 00:36:06,781 Ajudem este pobre homem. 237 00:36:08,781 --> 00:36:12,701 Sobre o que será que conversaram em segredo por tanto tempo? 238 00:36:27,741 --> 00:36:30,701 Algo deve estar havendo, ela deixou o acampamento em seguida. 239 00:36:41,541 --> 00:36:44,021 Vou descobrir o que está tramando, Sirma. 240 00:37:12,941 --> 00:37:13,901 Vamos. 241 00:38:53,261 --> 00:38:54,301 Meu bei. 242 00:38:56,101 --> 00:39:00,261 Faz tanto tempo que não vemos o mar. 243 00:39:04,141 --> 00:39:06,421 Eu nunca viajei de navio. 244 00:39:08,141 --> 00:39:12,701 Quando penso naqueles que comandam os mares em navios... 245 00:39:13,901 --> 00:39:15,821 pergunto-me se um dia seremos assim, pai. 246 00:39:18,501 --> 00:39:21,661 O juramento que nos foi passado por Oghuz Ata... 247 00:39:22,781 --> 00:39:25,741 diz: "Conquistai mais mares e rios." 248 00:39:26,821 --> 00:39:28,501 Esses dias chegarão também. 249 00:39:37,501 --> 00:39:41,301 Hastearemos nossa bandeira no mastro e içaremos nossas velas. 250 00:39:42,021 --> 00:39:45,701 Navegaremos por esses ventos e atravessaremos essas ondas enormes. 251 00:39:46,541 --> 00:39:48,301 Conquistaremos terras longínquas. 252 00:39:51,021 --> 00:39:53,221 Precisaremos de velas e ventos, é claro. 253 00:39:53,861 --> 00:39:55,901 Mas são apenas ferramentas, filho. 254 00:39:57,181 --> 00:40:01,781 Na realidade, quem nos permite viajar por terra e mar é Alá. 255 00:40:04,021 --> 00:40:09,701 Se nos mantivermos no caminho de Alá e trabalharmos duro por sua causa, 256 00:40:09,861 --> 00:40:14,381 poderemos atravessar muitos rios e mares. 257 00:40:14,821 --> 00:40:15,901 Se Alá quiser. 258 00:40:16,621 --> 00:40:17,861 Se Alá quiser, meu bei. 259 00:40:18,941 --> 00:40:19,981 Se Alá quiser. 260 00:41:15,901 --> 00:41:17,181 O que aconteceu, Temuge? 261 00:41:17,861 --> 00:41:19,421 O que aconteceu na tribo? 262 00:41:19,781 --> 00:41:21,741 Tudo está correndo como planejado. 263 00:41:22,101 --> 00:41:25,621 Com a ajuda do ouro que peguei de você, meu indicado foi eleito bei. 264 00:41:26,621 --> 00:41:28,981 O resto não deverá ser muito difícil. 265 00:41:29,901 --> 00:41:32,581 Isso é exatamente o que eu precisava ouvir, Sirma Hatun. 266 00:41:41,021 --> 00:41:42,861 Olhe para aquele pedinte desonesto. 267 00:41:43,581 --> 00:41:46,901 Quem sabe o que estão falando sobre o túmulo de Beybolat. 268 00:41:51,581 --> 00:41:53,261 Diga-me por que me chamou aqui. 269 00:41:54,181 --> 00:41:57,661 Preciso de muitos homens para uma missão muito importante amanhã. 270 00:41:58,181 --> 00:42:01,821 E não pode ser quaisquer uns. Devem ser leais a Albasti. 271 00:42:02,621 --> 00:42:04,341 Para que precisa deles? 272 00:42:04,701 --> 00:42:06,541 Vamos desferir um duro golpe nos Kayi. 273 00:42:09,661 --> 00:42:12,261 E você vai ganhar muito ouro com isso. 274 00:42:14,341 --> 00:42:16,021 Deixe isso comigo, Temuge. 275 00:42:16,461 --> 00:42:18,981 O problema de um amigo é meu também. 276 00:42:19,901 --> 00:42:23,461 E se eu puder atingir os Kayi e receber ouro por isso, 277 00:42:23,741 --> 00:42:25,381 nada pode me deter. 278 00:42:31,621 --> 00:42:34,741 Sabe que os mongóis não gostam de ficar em dívida, Sirma Hatun. 279 00:42:35,661 --> 00:42:39,461 Quando cumprirmos essa missão, devemos fazer o que for necessário. 280 00:42:40,181 --> 00:42:41,741 Deixe isso comigo, Temuge. 281 00:42:41,821 --> 00:42:45,261 Você também devia saber que Umur nunca decepciona seus aliados. 282 00:44:33,821 --> 00:44:36,981 {\an8}Legendas: Joao Neto