1 00:02:16,221 --> 00:02:19,901 HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA 2 00:02:20,301 --> 00:02:23,221 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NESTA PRODUÇÃO 3 00:02:53,701 --> 00:02:54,741 Minha querida. 4 00:02:56,981 --> 00:02:57,981 Você está bem? 5 00:02:59,421 --> 00:03:00,741 Eu queimo por dentro, mãe. 6 00:03:01,541 --> 00:03:02,741 Estou com sede. 7 00:03:13,861 --> 00:03:14,941 Aqui, querida. 8 00:03:20,781 --> 00:03:23,061 Minha garota honesta, pura como água. 9 00:03:24,981 --> 00:03:26,221 Beba o quanto quiser. 10 00:03:27,501 --> 00:03:28,621 Ótimo. 11 00:03:33,381 --> 00:03:34,381 É suficiente? 12 00:03:35,981 --> 00:03:38,421 Sim, mãe. Obrigada. 13 00:03:43,061 --> 00:03:44,861 Minha garota de rosto luzente 14 00:03:45,621 --> 00:03:46,981 e destino sombrio. 15 00:03:48,341 --> 00:03:49,581 Você nos assustou. 16 00:03:51,421 --> 00:03:53,061 Estava com tanto medo 17 00:03:53,861 --> 00:03:55,661 que algo ruim acontecesse 18 00:03:56,501 --> 00:03:57,781 e perdesse a vida. 19 00:03:58,701 --> 00:03:59,741 Mãe. 20 00:04:03,341 --> 00:04:04,421 Sirma? 21 00:04:09,061 --> 00:04:11,061 Sirma está morta, minha filha. 22 00:04:15,021 --> 00:04:17,541 Os alps a enterraram ao lado do seu irmão. 23 00:04:20,741 --> 00:04:21,981 Ele pôs a tribo em risco... 24 00:04:24,301 --> 00:04:26,021 e ela tentou me matar. 25 00:04:29,821 --> 00:04:31,941 No entanto, eram meus irmãos. 26 00:04:35,661 --> 00:04:38,221 Fiquei sozinha neste mundo grande. 27 00:04:40,061 --> 00:04:42,381 Não tenho mais nada para me apoiar. 28 00:04:45,421 --> 00:04:50,381 A partir de agora, seu lugar é aqui conosco. 29 00:04:52,341 --> 00:04:55,781 Tem a nós para se apoiar. 30 00:05:01,461 --> 00:05:02,621 Eu 31 00:05:03,581 --> 00:05:06,101 sempre quis uma filha. 32 00:05:07,061 --> 00:05:09,581 E você cresceu quase sem mãe. 33 00:05:10,341 --> 00:05:11,781 Partilharemos problemas 34 00:05:12,421 --> 00:05:14,501 e nos deleitaremos com bênçãos. 35 00:05:17,581 --> 00:05:19,141 Apoiaremo-nos 36 00:05:20,301 --> 00:05:22,341 e carregaremos uma à outra. 37 00:05:24,821 --> 00:05:26,541 Serei uma mãe para você... 38 00:05:28,741 --> 00:05:30,621 e você será uma filha para mim. 39 00:05:41,741 --> 00:05:47,661 {\an8}DOIS DIAS DEPOIS 40 00:06:06,941 --> 00:06:09,261 Ah, Graças a Alá! 41 00:06:09,941 --> 00:06:11,861 Senti falta da minha terra natal 42 00:06:12,341 --> 00:06:16,541 com sua água revigorante e ar refrescante. 43 00:06:27,741 --> 00:06:28,741 Meu bei. 44 00:06:30,661 --> 00:06:32,701 Amoras, meu bei. Amoras! 45 00:06:35,461 --> 00:06:37,381 Elas caem dos galhos. 46 00:06:38,061 --> 00:06:39,301 Aqui, coma. 47 00:06:44,741 --> 00:06:48,221 O sabor e o cheiro da terra estão escondidos nessas frutas. 48 00:06:52,381 --> 00:06:55,541 Vamos, alps. Devemos nos apressar para a tribo. 49 00:06:56,581 --> 00:06:57,821 Certo, meu bei. 50 00:07:00,621 --> 00:07:01,741 Pai. 51 00:07:07,061 --> 00:07:10,461 Fizemos um acordo sobre a grande guerra com Berke Khan. 52 00:07:11,541 --> 00:07:14,141 Mas, quando retornarmos à tribo, 53 00:07:14,301 --> 00:07:16,421 há algo pessoal a que deu sua palavra. 54 00:07:17,061 --> 00:07:18,661 Diga-me, que palavra? 55 00:07:19,461 --> 00:07:20,501 Seu casamento, pai. 56 00:07:21,661 --> 00:07:24,821 Prometeu à Ilbilge Hatun que se casaria com ela. 57 00:07:25,741 --> 00:07:26,741 Então? 58 00:07:27,341 --> 00:07:29,141 O que o incomoda? 59 00:07:32,061 --> 00:07:33,901 De um lado a grande guerra, 60 00:07:35,461 --> 00:07:36,581 do outro o casamento. 61 00:07:37,261 --> 00:07:38,461 Como será isso? 62 00:07:39,901 --> 00:07:42,701 Não adiaremos nossa causa e nem nossa promessa, filho. 63 00:07:44,301 --> 00:07:46,661 Priorizaremos um mais que o outro. 64 00:07:47,181 --> 00:07:49,461 No entanto, tudo no devido tempo. 65 00:07:51,821 --> 00:07:53,701 Se partirmos antes do casamento, 66 00:07:54,421 --> 00:07:55,741 talvez não voltemos. 67 00:07:56,381 --> 00:07:58,221 Após o casamento, também. 68 00:07:58,621 --> 00:08:01,301 Deve ser difícil para você e Ilbilge Hatun. 69 00:08:05,061 --> 00:08:09,981 Escute, filho. Nossos ancestrais diziam: o destino de um touro é carregar chifres. 70 00:08:12,181 --> 00:08:17,261 E nosso destino é carregar uma espada do nascimento até a morte. 71 00:08:18,221 --> 00:08:23,381 Para nossa conquista, buscamos a guerra e desafiamos as almas cruéis. 72 00:08:26,261 --> 00:08:29,061 Há guerra e banquete maior que casamento? 73 00:08:30,741 --> 00:08:32,741 Todos nós nos candidatamos a isso. 74 00:08:33,621 --> 00:08:36,061 Isso não é uma obrigação, mas uma bênção. 75 00:08:37,861 --> 00:08:41,261 Voltaremos à tribo, primeiro. Veremos o que podemos fazer. 76 00:08:57,021 --> 00:08:59,301 Em nome de Alá, o misericordioso e compassivo. 77 00:09:07,101 --> 00:09:08,461 Vamos, alps! Vamos! 78 00:09:27,981 --> 00:09:29,101 Você está bem? 79 00:09:29,381 --> 00:09:31,061 Graças a Alá e a vocês. 80 00:09:31,941 --> 00:09:33,381 Que Alá os abençoe. 81 00:09:33,621 --> 00:09:35,061 Não me deixaram sozinha. 82 00:09:35,421 --> 00:09:37,501 É para isso que servem os amigos. 83 00:09:38,621 --> 00:09:42,461 Se algo assim acontecesse conosco, você faria o mesmo. 84 00:09:44,181 --> 00:09:45,341 Esqueçamos isso. 85 00:09:45,541 --> 00:09:47,501 Deixe-me ferver tília e canela. 86 00:09:47,581 --> 00:09:49,621 Não. Não se incomode. 87 00:09:50,301 --> 00:09:54,781 Há algo que deseje, alguma comida ou fruta que queira? 88 00:09:55,141 --> 00:09:56,181 Não, obrigada. 89 00:10:02,341 --> 00:10:03,381 Osman. 90 00:10:05,101 --> 00:10:06,221 O que é isso? 91 00:10:10,061 --> 00:10:11,621 Isto é para você, Ilbilge Hatun. 92 00:10:13,701 --> 00:10:15,301 Não precisava, Osman. 93 00:10:15,781 --> 00:10:17,461 Por que se incomodou comigo? 94 00:10:17,901 --> 00:10:19,501 Você se lembra, Ilbilge Hatun, 95 00:10:20,981 --> 00:10:24,381 quando estava ferido e me deu sopa, eu lhe fiz uma promessa. 96 00:10:26,381 --> 00:10:28,581 Fiquei de trazer uma caça que peguei. 97 00:10:30,701 --> 00:10:31,941 Mantive a palavra. 98 00:10:32,581 --> 00:10:34,141 Espero que a ajude a se curar. 99 00:10:35,261 --> 00:10:36,301 Obrigada. 100 00:10:41,181 --> 00:10:42,861 O que são esses tambores? 101 00:10:43,261 --> 00:10:44,781 Espero que boas notícias. 102 00:10:44,901 --> 00:10:45,941 Espero que sim. 103 00:10:47,421 --> 00:10:49,141 Ou é... meu pai! 104 00:10:52,461 --> 00:10:53,581 Quem poderia ser? 105 00:10:53,701 --> 00:10:55,061 Boas notícias, espero. 106 00:10:55,661 --> 00:10:58,781 É sim. 107 00:11:11,301 --> 00:11:13,461 -Meu bei. -Nosso bei está chegando! 108 00:11:15,781 --> 00:11:18,181 Abram caminho. 109 00:11:19,141 --> 00:11:21,301 Bem-vindo, meu bei! 110 00:11:21,741 --> 00:11:22,821 Pai. 111 00:11:23,781 --> 00:11:27,221 Meu bei, bem-vindo. 112 00:11:34,541 --> 00:11:36,181 Bem-vindo, Ertugrul Bei! 113 00:11:36,261 --> 00:11:37,261 Feliz por voltar. 114 00:11:37,341 --> 00:11:40,461 Meu pai e irmãos voltaram, avó. Voltaram da missão. 115 00:11:41,021 --> 00:11:44,901 Bem-vindo, meu bei! 116 00:11:47,461 --> 00:11:48,581 Feliz por voltar. 117 00:11:49,621 --> 00:11:52,901 Bem-vindo, meu bei! 118 00:12:03,061 --> 00:12:04,261 Meus alps voltaram. 119 00:12:05,381 --> 00:12:06,741 Graças a Deus! 120 00:12:12,421 --> 00:12:14,141 Bem-vindo, meu bei! 121 00:12:14,221 --> 00:12:15,341 Feliz por voltar. 122 00:12:15,661 --> 00:12:19,021 Feliz por voltar. 123 00:12:24,421 --> 00:12:27,501 Vida longa a Ertugrul Bei! 124 00:12:27,941 --> 00:12:30,901 -Vida longa a Ertugrul Bei! -Vida longa a Ertugrul Bei! 125 00:12:31,421 --> 00:12:34,341 -Vida longa a Ertugrul Bei! -Vida longa a Ertugrul Bei! 126 00:12:34,701 --> 00:12:38,821 -Vida longa a Ertugrul Bei! -Vida longa a Ertugrul Bei! 127 00:12:39,621 --> 00:12:42,261 -Vida longa a Ertugrul Bei! -Vida longa a Ertugrul Bei! 128 00:12:42,821 --> 00:12:43,901 Louvado seja! 129 00:12:44,061 --> 00:12:47,501 As espadas brilhantes, os corajosos alps dos Kayi! 130 00:12:47,741 --> 00:12:50,181 Bem-vindos de volta à tribo, filhos! 131 00:12:50,701 --> 00:12:51,621 Feliz em retornar. 132 00:12:58,981 --> 00:13:00,981 -Bem-vindo, pai. -Feliz em vê-lo, meu bravo. 133 00:13:02,261 --> 00:13:04,981 -Bem-vindo, pai. -Feliz em vê-lo, meu leão. 134 00:13:14,621 --> 00:13:16,821 -Mãe. -Meu querido precioso. 135 00:13:20,341 --> 00:13:21,501 Ah, Graças a Alá! 136 00:13:21,861 --> 00:13:23,941 Feliz em estar de volta, mãe. 137 00:13:24,101 --> 00:13:25,581 Bem-vindo, irmão. 138 00:13:32,261 --> 00:13:33,341 Irmão. 139 00:13:44,021 --> 00:13:45,101 Bem-vindo. 140 00:13:52,181 --> 00:13:53,541 -Irmão. -Irmão. 141 00:13:53,781 --> 00:13:55,021 -Meu bei. -Olhe para você. 142 00:13:56,421 --> 00:13:57,621 Olhe só para você. 143 00:14:04,341 --> 00:14:05,341 Bem-vindo, meu bei! 144 00:14:05,541 --> 00:14:07,981 -Feliz em vê-lo. -Feliz em vê-lo, Artuque Bei. 145 00:14:08,781 --> 00:14:09,981 Você também, Meliksah. 146 00:14:14,901 --> 00:14:16,141 Ilbilge Hatun. 147 00:14:24,021 --> 00:14:26,261 Temos coisas para lhe contar, filho. 148 00:14:26,701 --> 00:14:28,061 Vamos para a tenda. 149 00:15:07,461 --> 00:15:09,621 Onde estão meu irmão Gundogdu e Selcan Hatun? 150 00:15:10,421 --> 00:15:12,741 Conseguimos a ajuda de Gundogdu Bei. 151 00:15:13,381 --> 00:15:15,221 E os colocamos onde você disse. 152 00:15:15,501 --> 00:15:16,541 No entanto, 153 00:15:17,181 --> 00:15:18,501 a notícia chegou. 154 00:15:19,141 --> 00:15:20,461 Retornaram à tribo. 155 00:15:23,741 --> 00:15:26,941 Iltekin foi atrás dos mongóis. Não há notícias dele. 156 00:15:27,301 --> 00:15:28,821 Dündar procura por ele. 157 00:15:29,421 --> 00:15:32,981 Gundogdu não queria deixar sua tribo abandonada e se foi. 158 00:15:35,941 --> 00:15:37,101 Bom. 159 00:15:37,781 --> 00:15:39,421 As coisas ficarão difíceis. 160 00:15:40,341 --> 00:15:42,501 É bom para ele estar com sua tribo. 161 00:15:43,141 --> 00:15:45,421 E Dündar voltará em breve, filho. 162 00:15:48,141 --> 00:15:51,141 Dündar amadureceu lá, casou-se e construiu família. 163 00:15:51,941 --> 00:15:53,901 Ele não será como antes ao voltar. 164 00:15:54,621 --> 00:15:56,341 Será um Dündar 165 00:15:56,781 --> 00:15:58,541 mais capaz e obstinado. 166 00:16:10,061 --> 00:16:11,141 Ilbilge Hatun. 167 00:16:16,541 --> 00:16:19,861 Ilbilge Hatun sofreu um grande infortúnio, filho. 168 00:16:21,861 --> 00:16:23,301 O que aconteceu? 169 00:16:24,341 --> 00:16:26,541 Os mongóis interferiram na eleição para bei. 170 00:16:27,581 --> 00:16:30,941 Tentaram eleger o próprio homem, Ertugrul Bei. 171 00:16:32,501 --> 00:16:34,701 Graças a Turgut Bei e Gundogdu Bei, 172 00:16:35,821 --> 00:16:36,901 que ajudaram, 173 00:16:37,541 --> 00:16:41,421 acabamos com o perigo. Desfizemos o jogo deles. 174 00:16:43,741 --> 00:16:46,941 No último momento, enfurecida por vingança, 175 00:16:47,741 --> 00:16:49,221 Sirma tentou me matar. 176 00:16:50,221 --> 00:16:52,701 Ela sentiu o gosto da minha espada. 177 00:16:53,541 --> 00:16:54,981 Como você está agora? 178 00:16:56,101 --> 00:16:58,141 A tribo Kayi cuidou bem de você? 179 00:17:00,301 --> 00:17:02,621 Eles cuidaram muito bem de mim. 180 00:17:03,261 --> 00:17:04,621 Estou muito bem. 181 00:17:05,541 --> 00:17:07,781 Sua coragem, sua valentia, 182 00:17:08,061 --> 00:17:10,581 sua luta pela justiça e pela verdade 183 00:17:10,661 --> 00:17:12,101 nunca poderão ser pagas. 184 00:17:14,701 --> 00:17:19,301 Traidores e homens cruéis conseguiram o que mereciam na tribo Umur 185 00:17:19,501 --> 00:17:21,781 e em Söğüt. 186 00:17:25,581 --> 00:17:30,701 O mundo inteiro viu que é impossível vencer as pessoas de fé. 187 00:17:33,501 --> 00:17:37,701 Cortamos a máscara maligna da escuridão com nossas garras de aço. 188 00:17:40,941 --> 00:17:43,341 Cumprimos nosso dever. 189 00:17:44,861 --> 00:17:50,901 Doravante, hoje e os próximos dias nos trarão um novo começo. 190 00:17:54,741 --> 00:17:55,861 No entanto, 191 00:17:57,221 --> 00:18:00,061 primeiro, devemos cumprir com a nossa palavra. 192 00:18:01,381 --> 00:18:04,141 Depois, iniciaremos a missão, com a permissão de Alá. 193 00:18:11,501 --> 00:18:14,421 Mãe, comece os preparativos para o casamento. 194 00:18:15,381 --> 00:18:16,901 Que amigos e rivais vejam 195 00:18:17,741 --> 00:18:19,781 como os Kayi preparam um casamento. 196 00:18:22,061 --> 00:18:24,421 Não se preocupe, filho. 197 00:18:25,781 --> 00:18:27,461 Alimentar os famintos 198 00:18:28,141 --> 00:18:29,941 e vestir os maltrapilhos 199 00:18:30,381 --> 00:18:33,261 é a lei da nossa fraternidade e irmandade. 200 00:18:34,421 --> 00:18:36,021 Cuidaremos do casamento. 201 00:18:36,581 --> 00:18:40,141 Abateremos o melhor camelo e a melhor ovelha 202 00:18:40,821 --> 00:18:44,221 e arrumaremos as melhores mesas com nosso melhor chá, 203 00:18:44,901 --> 00:18:46,741 para que até os inimigos se fascinem. 204 00:18:47,421 --> 00:18:49,541 Agora é a hora dos preparativos. 205 00:19:28,421 --> 00:19:31,341 Olhe para meus homens corajosos. Olhe para eles. 206 00:19:32,581 --> 00:19:37,661 Veja, filho. Sempre vire seu corpo para o inimigo. 207 00:19:37,941 --> 00:19:40,781 E mantenha as costas retas e flexíveis. 208 00:19:41,021 --> 00:19:43,341 Assuma uma posição firme. Vamos. 209 00:19:43,501 --> 00:19:44,581 Vamos, bravos alps. 210 00:19:45,621 --> 00:19:49,621 Filhos, bravos alps, sempre mantenham a mão firme. 211 00:19:53,861 --> 00:19:56,981 Se a mão estiver fraca, perderão o pulso 212 00:19:57,341 --> 00:20:00,661 e a espada! Vamos, bravos alps! 213 00:20:08,341 --> 00:20:10,541 Ah, meu Aybars. 214 00:20:10,701 --> 00:20:12,981 Aybars, não é como segurar um livro, 215 00:20:13,181 --> 00:20:16,421 segure firme, segure a espada com força. Certo, garoto? 216 00:20:17,701 --> 00:20:20,621 Vamos, Aybars. Vamos, bravos alps. Muito bom! 217 00:20:21,101 --> 00:20:22,461 Muito bom, meus bravos alps. 218 00:20:24,181 --> 00:20:26,581 Muito bom, bravos alps. 219 00:20:33,981 --> 00:20:36,581 Bom. Muito bom. 220 00:20:38,381 --> 00:20:42,461 Bravos alps, parem um minuto. Escutem-me. 221 00:20:49,261 --> 00:20:51,941 Vejo que são muito talentosos, 222 00:20:52,141 --> 00:20:55,301 muito bons em brandir as espadas contra os inimigos. 223 00:20:56,341 --> 00:20:58,541 Mas agora, pergunto a vocês 224 00:21:00,621 --> 00:21:02,701 como se defenderão 225 00:21:02,941 --> 00:21:05,461 se o inimigo brandir a espada contra vocês? 226 00:21:06,621 --> 00:21:09,461 Contra-atacando com a espada, Chefe dos Alps. 227 00:21:10,381 --> 00:21:13,621 Muito bem, Osman. Esta é uma forma. Você está certo. 228 00:21:13,741 --> 00:21:16,021 Você está certo, mas o que mais? 229 00:21:16,741 --> 00:21:19,221 Existe alguma outra maneira de se defender? 230 00:21:19,341 --> 00:21:20,901 Com a armadura de pulso. 231 00:21:24,221 --> 00:21:27,741 Bom. Muito bom, meu bravo alp. Você está certo. 232 00:21:27,941 --> 00:21:29,381 Bom. Venha agora. 233 00:21:29,901 --> 00:21:31,901 Venha aqui com o Osman. 234 00:21:36,021 --> 00:21:40,301 Bravos alps, enquanto esses dois lutam, 235 00:21:40,701 --> 00:21:44,261 mostrarei a vocês como se defender com a armadura de pulso. 236 00:21:46,101 --> 00:21:49,501 Certo? Vamos. Vamos, bravos alps. A arena é de vocês. 237 00:21:54,861 --> 00:21:55,901 Muito bom! 238 00:22:10,901 --> 00:22:13,061 Sim, muito bom. 239 00:22:14,421 --> 00:22:16,021 Olhe meus bravos alps! 240 00:22:16,701 --> 00:22:19,661 Com garras como lobos, como falcões! 241 00:22:19,981 --> 00:22:22,461 Vamos, muito bom! Vamos! 242 00:22:22,701 --> 00:22:24,541 Vamos, alps. Vocês também. 243 00:22:24,701 --> 00:22:27,981 Olhem só para eles, muito bom! 244 00:22:28,421 --> 00:22:31,181 Alá é vida! Alá é justo! 245 00:22:34,941 --> 00:22:38,981 Só mais um pouco, meus leões! Muito bom! 246 00:22:39,621 --> 00:22:41,021 Vamos, meus leões! 247 00:22:55,101 --> 00:22:56,341 Amarre as patas. 248 00:23:25,581 --> 00:23:27,141 Muito bom! 249 00:24:00,501 --> 00:24:01,821 Ah, muito bem. 250 00:24:10,301 --> 00:24:12,301 Também fará isso quando crescer. 251 00:24:53,021 --> 00:24:54,261 Obrigado. 252 00:24:56,461 --> 00:24:57,741 Obrigado. 253 00:25:00,501 --> 00:25:02,581 Obrigado. 254 00:25:22,581 --> 00:25:23,741 Selamünaleyküm. 255 00:25:24,421 --> 00:25:25,901 -Aleykümselam. -Aleykümselam. 256 00:25:26,181 --> 00:25:28,581 Aleykümselam, mestre. 257 00:25:29,181 --> 00:25:30,381 O que é isso, Bamsi? 258 00:25:31,061 --> 00:25:33,341 Soaram tambores de guerra e não ouvi? 259 00:25:33,901 --> 00:25:38,301 Nunca sabemos quando os tambores de guerra soarão, mestre. 260 00:25:38,421 --> 00:25:43,581 Por isso, estou treinando esses jovens garotos. 261 00:25:44,461 --> 00:25:46,901 Num novo dia, uma guerra bate às portas. 262 00:25:47,421 --> 00:25:49,861 Treinamos para não estar despreparados 263 00:25:50,381 --> 00:25:51,381 contra os cruéis. 264 00:25:51,501 --> 00:25:54,261 Muito bem. No entanto, 265 00:25:55,301 --> 00:25:58,701 sabem que o treinamento não é apenas com a espada, certo? 266 00:26:00,221 --> 00:26:02,061 O que mais existe, mestre? 267 00:26:02,501 --> 00:26:04,581 Sempre precisam treinar 268 00:26:05,221 --> 00:26:07,941 seus corações e suas mentes. 269 00:26:09,021 --> 00:26:11,861 Pois antes de a espada alcançar o campo de batalha, 270 00:26:12,501 --> 00:26:15,941 a guerra começa no coração e na mente. 271 00:26:17,301 --> 00:26:19,661 Primeiro precisam plantar conquista e vitória 272 00:26:20,541 --> 00:26:23,621 em seus corações e mentes 273 00:26:24,541 --> 00:26:27,141 e depois dar um fim a isso 274 00:26:27,541 --> 00:26:29,541 no campo de batalha com a espada. 275 00:26:30,141 --> 00:26:33,261 Brandimos a espada para fortalecermos o punho. 276 00:26:34,061 --> 00:26:37,421 O que devemos fazer para fortalecer o coração e a mente? 277 00:26:39,221 --> 00:26:42,101 Uma pessoa não ganha apreço por seu comportamento, 278 00:26:43,861 --> 00:26:47,461 mas pelo que pretende alcançar. 279 00:26:48,381 --> 00:26:54,061 Devem definir metas tão grandes 280 00:26:54,701 --> 00:26:56,981 quanto seus corações 281 00:26:57,461 --> 00:27:03,141 e tão fortes quanto suas mentes. 282 00:27:05,461 --> 00:27:08,541 Nosso grande Alá ordena na Sura de Al-Inshirah: 283 00:27:09,661 --> 00:27:12,541 "Quando terminar uma tarefa, inicie outra." 284 00:27:13,341 --> 00:27:14,661 Para fazer isso, 285 00:27:15,341 --> 00:27:19,101 suas metas e sonhos precisam ser grandes. 286 00:27:19,781 --> 00:27:21,581 Quanto maior o sonho, 287 00:27:22,221 --> 00:27:24,861 maior será seu esforço. 288 00:27:26,581 --> 00:27:31,581 Suas mentes estarão aqui hoje. Mas seus sonhos 289 00:27:32,541 --> 00:27:35,381 não causarão impacto hoje ou amanhã, 290 00:27:35,781 --> 00:27:37,581 mas nos próximos cinco séculos 291 00:27:38,981 --> 00:27:40,901 e nos próximos mil anos. 292 00:27:43,381 --> 00:27:45,541 Sonhem um sonho assim, 293 00:27:46,861 --> 00:27:49,221 estabeleçam uma meta tão grande... 294 00:27:51,021 --> 00:27:54,021 que ilumine seus olhos 295 00:27:54,861 --> 00:27:57,141 e seus passos farão com que as pessoas saibam 296 00:27:57,861 --> 00:28:00,541 que vocês têm esse sonho. 297 00:28:05,181 --> 00:28:08,341 -Conhecem Constantinopla? -É uma cidade bizantina, mestre. 298 00:28:08,581 --> 00:28:11,261 Dizem que é notável. Tem fortes resistentes. 299 00:28:12,221 --> 00:28:13,701 Ninguém a conquistou. 300 00:28:15,181 --> 00:28:18,661 Nosso Profeta Sallallahu Aleyhi ve Sellem ordena: 301 00:28:19,461 --> 00:28:22,181 "Constantinopla será conquistada, sem dúvida. 302 00:28:22,981 --> 00:28:26,261 O soldado que a conquistará será magnífico. 303 00:28:27,261 --> 00:28:30,541 O comandante que a conquistará será magnífico." 304 00:28:33,141 --> 00:28:36,541 Sejam alps valentes com grandes sonhos e metas. 305 00:28:38,181 --> 00:28:41,701 Esforcem-se para alcançar as palavras do nosso profeta. 306 00:28:43,061 --> 00:28:45,501 Mesmo que não consigam alcançá-las hoje, 307 00:28:46,661 --> 00:28:48,261 abram o caminho. 308 00:28:49,581 --> 00:28:51,781 Plantem uma semente 309 00:28:53,581 --> 00:28:56,541 que possa dar frutos em mil anos, se necessário. 310 00:28:59,461 --> 00:29:03,181 Que Alá nos predestine e aos pósteros para atingirmos a meta. 311 00:29:03,501 --> 00:29:04,821 -Amém! -Amém! 312 00:29:05,341 --> 00:29:08,461 -Amém! -Amém, Osman. 313 00:29:09,981 --> 00:29:11,581 Mas não se esqueçam, 314 00:29:12,421 --> 00:29:15,541 para alcançar a meta do profeta, 315 00:29:16,501 --> 00:29:20,341 precisam viver uma vida digna do nosso profeta. 316 00:29:22,621 --> 00:29:26,461 Saibam bem que qualquer coisa alcançada sem seguir o caminho dele, 317 00:29:26,581 --> 00:29:31,621 nunca terá valor. 318 00:29:35,741 --> 00:29:39,141 Obrigado, mestre. Você fala bem com o coração. 319 00:30:14,981 --> 00:30:16,581 Vejo que está triste, mãe. 320 00:30:21,301 --> 00:30:22,541 Não estou triste. 321 00:30:23,301 --> 00:30:24,941 Estou orgulhosa. 322 00:30:27,101 --> 00:30:28,501 Passamos a maior parte 323 00:30:30,581 --> 00:30:33,461 de nossas vidas servindo esta tenda, 324 00:30:34,061 --> 00:30:36,301 a lembrança deixada por meu Suleyman Xá. 325 00:30:38,901 --> 00:30:40,221 Foram muitas alegrias 326 00:30:41,141 --> 00:30:43,461 e muitas tristezas nesta tenda. 327 00:30:46,581 --> 00:30:47,981 Muitas lágrimas 328 00:30:48,581 --> 00:30:50,541 caíram nos tapetes desta tenda. 329 00:30:53,421 --> 00:30:57,421 Quem sabe quantos gritos de vitória soaram nela? 330 00:30:59,261 --> 00:31:02,821 Certamente houve dias em que também fomos abalados. 331 00:31:04,021 --> 00:31:05,621 Mas todas as vezes, 332 00:31:06,821 --> 00:31:09,381 sabíamos como reviver e nos levantar. 333 00:31:14,221 --> 00:31:15,221 Mãe, 334 00:31:16,261 --> 00:31:18,181 já passou por tantas provações. 335 00:31:19,181 --> 00:31:20,541 Você sofreu muito. 336 00:31:21,221 --> 00:31:23,101 Mas sempre a vemos de pé. 337 00:31:25,781 --> 00:31:26,901 Ser uma hatun 338 00:31:28,261 --> 00:31:31,861 não é apenas atender às necessidades da tribo e da tenda. 339 00:31:33,821 --> 00:31:36,661 Ser uma hatun é colocar a casa em ordem, 340 00:31:37,901 --> 00:31:41,261 dando-lhe fé e poder. 341 00:31:42,141 --> 00:31:44,341 A hatun é a coluna dorsal, 342 00:31:46,501 --> 00:31:47,581 se ela cair, 343 00:31:49,101 --> 00:31:50,261 a casa também cai. 344 00:31:57,741 --> 00:31:59,461 O bei luta. 345 00:32:01,621 --> 00:32:04,061 Contudo, é a hatun que ferve a panela. 346 00:32:05,941 --> 00:32:08,941 O bei mantém a tribo no rumo. 347 00:32:09,901 --> 00:32:11,981 Mas a hatun a mantém em ordem. 348 00:32:14,741 --> 00:32:15,941 O bei 349 00:32:16,781 --> 00:32:18,301 é a mente da tribo. 350 00:32:20,261 --> 00:32:21,981 A hatun é a alma. 351 00:32:34,541 --> 00:32:37,501 Você ouviu isso de mim, lembre-se. 352 00:32:38,061 --> 00:32:39,701 Deixe sua filha ouvir de você 353 00:32:40,621 --> 00:32:41,941 e lembrar-se também. 354 00:33:03,101 --> 00:33:06,381 As boas notícias que deu já começaram um novo dia, meu bei. 355 00:33:08,661 --> 00:33:11,781 É como se as pessoas estivessem adormecidas por muito tempo 356 00:33:12,381 --> 00:33:14,381 e agora acordaram e se levantaram. 357 00:33:15,021 --> 00:33:18,701 É todo o fruto da nossa luta e esforço. 358 00:33:20,301 --> 00:33:21,941 Tínhamos 400 tendas em nossa tribo, 359 00:33:22,861 --> 00:33:24,461 mas espalhávamos o medo. 360 00:33:26,221 --> 00:33:29,341 Muitas árvores crescerão dessas sementes, se Alá quiser. 361 00:33:30,741 --> 00:33:31,781 Se Alá quiser. 362 00:33:55,341 --> 00:33:57,461 -Filho. -Pai. 363 00:34:03,741 --> 00:34:06,101 A brasa não é o bastante para aquecer. 364 00:34:08,981 --> 00:34:10,861 Precisa do fole para acender. 365 00:34:13,701 --> 00:34:15,381 Pensei em reforçar minha espada. 366 00:34:15,981 --> 00:34:17,061 O casamento já começa. 367 00:34:28,141 --> 00:34:29,381 Venha, fique aqui. 368 00:34:38,861 --> 00:34:41,381 Deve diferenciar o cavalo, ferro e flecha 369 00:34:41,821 --> 00:34:43,741 de todas as outras coisas. 370 00:34:45,381 --> 00:34:48,261 Pois somos conhecidos no mundo pelos três. 371 00:34:50,501 --> 00:34:53,221 Dominamos os três há séculos. 372 00:34:56,101 --> 00:34:57,461 Conheça bem o ferro. 373 00:34:58,021 --> 00:35:00,821 Quanto mais queima, mais quente fica. 374 00:35:01,861 --> 00:35:04,101 Ao bater em ferro quente, fica afiado. 375 00:35:04,781 --> 00:35:08,581 Não há inimigo que uma espada afiada não perfure. 376 00:35:13,541 --> 00:35:14,661 É como dizem, 377 00:35:15,261 --> 00:35:17,021 a cabeça do infiel é a massa 378 00:35:17,221 --> 00:35:18,581 que o ferro turco corta. 379 00:35:21,021 --> 00:35:22,141 Você está certo, pai. 380 00:35:22,781 --> 00:35:24,461 Ferro deve ser destemido. 381 00:35:25,021 --> 00:35:27,421 Não deve enferrujar, assim como o coração. 382 00:35:35,861 --> 00:35:36,941 Com certeza. 383 00:35:37,221 --> 00:35:41,901 É melhor ter um lutador imbatível e uma espada que não enferruja. 384 00:35:44,621 --> 00:35:46,221 Vamos, pegue seu martelo. 385 00:35:49,301 --> 00:35:51,221 Primeiro, o toque do ferro, 386 00:35:52,101 --> 00:35:54,621 depois, o som do qopuz. 387 00:35:57,621 --> 00:35:59,701 Em nome de Alá, o misericordioso e compassivo. 388 00:36:00,501 --> 00:36:02,661 -Alá é vida! -Alá é justo! 389 00:36:02,741 --> 00:36:04,661 -Alá é vida! -Alá é justo! 390 00:36:04,781 --> 00:36:06,821 -Alá é vida! -Alá é justo! 391 00:36:07,181 --> 00:36:09,341 -Alá é vida! -Alá é justo! 392 00:36:09,461 --> 00:36:11,301 -Alá é vida! -Alá é justo! 393 00:36:11,421 --> 00:36:13,301 -Alá é vida! -Alá é justo! 394 00:36:13,381 --> 00:36:15,061 -Alá é vida! -Alá é justo! 395 00:36:16,741 --> 00:36:22,621 Ah, olhe para a noiva Ela tem hena em sua mão 396 00:36:22,901 --> 00:36:28,301 Não diga nada para a noiva Ela vai se ofender e voltar para sua terra 397 00:36:28,781 --> 00:36:34,101 Há hena na porta dela Ela é como um anjo... 398 00:36:34,341 --> 00:36:36,141 Em nome de Alá, o misericordioso... 399 00:36:36,341 --> 00:36:40,021 ...Feliz hena nupcial para você Que seu desejo se torne realidade 400 00:36:40,581 --> 00:36:45,861 Ah, olhe para a noiva Ela tem hena em sua mão 401 00:36:46,221 --> 00:36:51,501 Não diga nada para a noiva Ela vai se ofender e voltar para sua terra 402 00:36:51,741 --> 00:36:57,221 Há hena na porta dela Ela é como um anjo 403 00:36:57,541 --> 00:37:03,381 Feliz hena nupcial para você Que seu desejo se torne realidade 404 00:37:03,461 --> 00:37:09,141 Ah, olhe para a noiva Ela tem hena em sua mão 405 00:37:09,701 --> 00:37:15,301 Não diga nada para a noiva Ela vai se ofender e voltar para sua terra 406 00:37:15,741 --> 00:37:21,261 Há hena na porta dela Ela é como um anjo 407 00:37:21,741 --> 00:37:27,421 Feliz hena nupcial para você Que seu desejo se torne realidade 408 00:37:27,941 --> 00:37:33,701 Ah, olhe para a noiva Ela tem hena em sua mão 409 00:37:34,021 --> 00:37:39,581 Não diga nada para a noiva Ela vai se ofender e voltar para sua terra 410 00:37:40,141 --> 00:37:45,661 Há hena na porta dela Ela é como um anjo... 411 00:37:45,781 --> 00:37:47,581 Você brilha como a lua. 412 00:37:47,861 --> 00:37:52,061 ...Feliz hena nupcial para você Que seu desejo se torne realidade... 413 00:37:52,341 --> 00:37:56,781 Que rostos cruéis e olhos maldosos fiquem longe de você, se Alá quiser. 414 00:37:57,381 --> 00:38:00,741 Amém, mãe Hayme. Que Alá a abençoe. 415 00:38:02,821 --> 00:38:04,941 Você me trouxe tempos de paz. 416 00:38:06,301 --> 00:38:08,541 Que a bênção da união caia sobre nós. 417 00:38:09,221 --> 00:38:11,381 Amém. Se Alá quiser, minha menina. 418 00:38:11,781 --> 00:38:13,901 Feliz hena nupcial para você... 419 00:38:14,181 --> 00:38:15,701 Você é como uma fada. 420 00:38:16,061 --> 00:38:18,901 Que tenha exércitos de filhos e tribos de filhas. 421 00:38:19,421 --> 00:38:21,101 -Se Alá quiser. -Amém. 422 00:38:21,181 --> 00:38:22,781 ...Ela tem hena em sua mão 423 00:38:23,181 --> 00:38:28,381 Não diga nada para a noiva Ela vai se ofender e voltar para sua terra 424 00:38:28,661 --> 00:38:34,301 Há hena na porta dela Ela é como um anjo 425 00:38:34,621 --> 00:38:40,221 Feliz hena nupcial para você Que seu desejo se torne realidade 426 00:39:01,301 --> 00:39:02,421 Graças a Alá, meu bei. 427 00:39:03,101 --> 00:39:05,541 Temos a chance de comer em sua mesa de casamento. 428 00:39:06,701 --> 00:39:08,341 Que Alá o abençoe 429 00:39:09,021 --> 00:39:11,381 com a abundância desta mesa. 430 00:39:11,661 --> 00:39:13,341 Amém, meu irmão. Amém! 431 00:39:14,781 --> 00:39:19,261 Viemos ao casamento abençoado do nosso bei e nos sentamos à sua mesa. 432 00:39:19,901 --> 00:39:21,261 Comemos da comida. 433 00:39:21,701 --> 00:39:25,341 No entanto, a menos que louve a tribo, meu bei, 434 00:39:26,181 --> 00:39:27,541 não haverá fortuna. 435 00:39:29,701 --> 00:39:31,821 Vejamos como Bamsi louva. 436 00:39:31,901 --> 00:39:34,701 Certo, meu bei. 437 00:39:35,181 --> 00:39:39,781 O cervo conhece os pastos em que pasta. 438 00:39:40,501 --> 00:39:43,101 A cabra conhece a grama das montanhas altas. 439 00:39:43,981 --> 00:39:46,701 O camelo conhece o caminho de rotas diferentes. 440 00:39:47,341 --> 00:39:50,581 A raposa conhece o cheiro dos sete riachos. 441 00:39:52,061 --> 00:39:55,381 O cavalo diferencia o homem pesado do homem leve. 442 00:39:56,021 --> 00:39:59,061 Onde há um fardo, seu portador o conhece. 443 00:40:00,861 --> 00:40:04,421 O cérebro conhece a dor da mente ignorante. 444 00:40:05,781 --> 00:40:06,821 Agora, 445 00:40:07,261 --> 00:40:12,501 o poeta viaja com seu qopuz, exaltando bei após bei, terra após terra. 446 00:40:13,301 --> 00:40:14,621 -Obrigado. -O poeta 447 00:40:14,701 --> 00:40:19,141 diferencia o bei de mãos abertas do bei mesquinho. 448 00:40:19,541 --> 00:40:23,221 Que seja o poeta que canta na tenda do meu bei. 449 00:40:24,141 --> 00:40:27,221 Que Alá acabe com infortúnios que possam acontecer. 450 00:40:28,981 --> 00:40:32,221 Que o estado do meu bei seja permanente. 451 00:40:32,781 --> 00:40:34,741 Que seja permanente! 452 00:40:34,981 --> 00:40:37,141 Amém. 453 00:40:37,381 --> 00:40:38,901 Amém, meu irmão. Amém! 454 00:40:40,501 --> 00:40:42,741 Bamsi louvou bem. 455 00:40:44,581 --> 00:40:46,741 Agora, recite poemas para nós. 456 00:40:47,141 --> 00:40:48,501 Obrigado, Ertugrul Bei. 457 00:40:50,021 --> 00:40:53,701 As 24 tribos de Oguz trazem o dia da grande vitória. 458 00:40:54,021 --> 00:40:57,741 A linhagem nobre do glorioso turco traz o dia da grande vitória. 459 00:40:58,261 --> 00:41:01,541 A história dos ramos Bozok e Üçok está cheia de vitória. 460 00:41:02,061 --> 00:41:05,741 Lidere o caminho da conquista, pois hoje é o dia da grande vitória. 461 00:41:06,101 --> 00:41:09,301 Deixamos uma marca em Manzikert, graças aos mártires. 462 00:41:09,581 --> 00:41:13,221 Existimos há mil anos e hoje é o dia da grande vitória. 463 00:41:13,941 --> 00:41:17,901 Não se esqueça dos antepassados, construíram este lar para nós. 464 00:41:18,221 --> 00:41:21,541 Os que foram martirizados, pois hoje é o dia da grande vitória. 465 00:41:22,021 --> 00:41:24,941 O dia está próximo, o mundo inteiro saberá disso. 466 00:41:25,181 --> 00:41:28,621 Acabaremos com as cruzadas, pois hoje é o dia da grande vitória. 467 00:41:29,021 --> 00:41:32,101 Que o dia termine, as terras não são suficientes. 468 00:41:32,341 --> 00:41:35,581 Uma manhã abençoada cai sobre nós, pois hoje é o dia da grande vitória. 469 00:41:36,221 --> 00:41:39,701 Chegou a hora do combate, compartilhamos o mesmo sangue. 470 00:41:39,861 --> 00:41:43,221 Você queima com a paixão da vitória, pois hoje é o dia da grande vitória. 471 00:41:43,421 --> 00:41:47,221 Turcomanos, plantemos dor, coloquemos nossa bandeira nos fortes. 472 00:41:47,461 --> 00:41:51,101 Drenemos o sangue dos infiéis, pois hoje é o dia da grande vitória. 473 00:42:00,861 --> 00:42:02,741 Verifiquem a espada e armadura. 474 00:42:03,741 --> 00:42:07,421 Como filhos do bei, não nos envergonhemos no casamento. 475 00:42:08,461 --> 00:42:10,061 Não iremos para a guerra, irmão. 476 00:42:24,341 --> 00:42:25,461 O que é isso? 477 00:42:32,181 --> 00:42:33,261 Minha espada. 478 00:42:34,421 --> 00:42:35,901 É uma boa espada, Osman. 479 00:42:36,581 --> 00:42:38,581 -Deixe-me carregá-la. -Não, irmão. 480 00:42:39,061 --> 00:42:40,141 Carregue a sua. 481 00:42:41,181 --> 00:42:42,581 Sou o mais velho, Osman. 482 00:42:42,741 --> 00:42:44,581 Ela ficaria melhor para mim. 483 00:42:44,941 --> 00:42:46,541 Vocês são bons com espada. 484 00:42:46,621 --> 00:42:48,741 É a primeira vez que eu quis uma. 485 00:42:48,821 --> 00:42:49,941 Deveria ser minha. 486 00:42:50,101 --> 00:42:52,061 Forjei esta espada com meu pai. 487 00:42:52,581 --> 00:42:54,021 É meu direito levá-la. 488 00:42:54,541 --> 00:42:56,421 Você a fez com nosso pai? 489 00:42:56,701 --> 00:42:58,581 Ele não é pai de nós três? 490 00:43:02,221 --> 00:43:05,021 Jogarei na fornaça, derreterei e não desistirei. 491 00:43:14,461 --> 00:43:16,421 Você ganhou pela determinação. 492 00:43:21,541 --> 00:43:25,061 O que ainda estão fazendo aqui? 493 00:43:25,501 --> 00:43:28,221 -Estão prestes a começar. -Estamos prontos, avó. 494 00:43:28,421 --> 00:43:29,581 Ótimo. 495 00:43:30,621 --> 00:43:31,701 E 496 00:43:32,861 --> 00:43:34,501 seu pai partirá amanhã. 497 00:43:35,421 --> 00:43:38,381 Mas seu tio Dündar está a caminho. 498 00:43:38,781 --> 00:43:39,941 Tio Dündar? 499 00:43:40,861 --> 00:43:42,021 Sim, o tio Dündar. 500 00:43:44,901 --> 00:43:46,461 Está retornando após anos. 501 00:43:47,021 --> 00:43:49,741 E desta vez, ele não irá embora. 502 00:43:50,821 --> 00:43:54,181 Ele se tornou um bei determinado e corajoso como vocês. 503 00:43:56,021 --> 00:43:58,461 Veremos o que acontecerá com seu tio. 504 00:43:59,541 --> 00:44:00,701 Veremos. Vamos. 505 00:44:30,261 --> 00:44:34,101 Que Alá nos perdoe por todos os nossos pecados. 506 00:44:34,221 --> 00:44:35,861 -Que nos perdoe. -Perdoe. 507 00:44:35,981 --> 00:44:37,621 Que Ele nos perdoe. 508 00:44:37,941 --> 00:44:39,541 -Que nos perdoe. -Perdoe. 509 00:44:39,701 --> 00:44:41,181 Que Ele nos perdoe. 510 00:44:41,621 --> 00:44:43,181 -Que Ele nos perdoe. -Perdoe. 511 00:45:26,701 --> 00:45:28,741 Ilbilge, filha de Umur, 512 00:45:30,341 --> 00:45:34,941 aceita Ertugrul, filho de Suleyman Xá, como marido? 513 00:45:35,541 --> 00:45:36,581 Sim. 514 00:45:37,261 --> 00:45:38,461 Você o aceita? 515 00:45:38,941 --> 00:45:39,941 Sim. 516 00:45:40,661 --> 00:45:42,381 -Você o aceita? -Sim. 517 00:45:50,461 --> 00:45:52,501 Ertugrul, filho de Suleyman Xá, 518 00:45:53,421 --> 00:45:56,541 você aceita Ilbilge, filha de Umur, como esposa? 519 00:45:57,661 --> 00:45:58,701 Sim. 520 00:46:00,301 --> 00:46:01,421 Você a aceita? 521 00:46:02,141 --> 00:46:03,141 Sim. 522 00:46:03,541 --> 00:46:05,621 -Você a aceita? -Sim. 523 00:46:14,021 --> 00:46:15,061 Testemunhas, 524 00:46:15,901 --> 00:46:17,661 vocês atestam isso? 525 00:46:18,181 --> 00:46:19,701 -Sim. -Sim. 526 00:46:20,421 --> 00:46:26,941 Eu, na presença das testemunhas e de todos aqui presentes, caso vocês. 527 00:46:27,741 --> 00:46:30,461 Que Alá abençoe a união de vocês. 528 00:46:31,101 --> 00:46:32,061 Amém. 529 00:46:32,141 --> 00:46:33,141 -Amém. -Amém. 530 00:47:43,541 --> 00:47:44,541 Pai, 531 00:47:45,261 --> 00:47:46,821 acabou de retornar. 532 00:47:47,221 --> 00:47:49,741 Por que precisa partir amanhã? 533 00:47:51,901 --> 00:47:52,981 Aslıhan. 534 00:47:54,301 --> 00:47:56,941 Minha linda filha. Minha cordeirinha. 535 00:47:58,341 --> 00:48:02,021 Muitas missões nos aguardam no novo dia. 536 00:48:03,101 --> 00:48:05,981 Cordeirinha, o dever de um alp começa 537 00:48:06,221 --> 00:48:09,261 com a oração feita em seu ouvido quando ele nasce 538 00:48:10,101 --> 00:48:13,901 e termina com a oração feita quando ele morre. 539 00:48:17,581 --> 00:48:19,501 A missão durará muito tempo? 540 00:48:19,701 --> 00:48:21,381 Bem, meu Aybars. 541 00:48:23,061 --> 00:48:24,141 Meu filho. 542 00:48:24,941 --> 00:48:26,021 Talvez um dia, 543 00:48:27,701 --> 00:48:28,941 talvez um ano. 544 00:48:29,981 --> 00:48:31,061 Filho, 545 00:48:32,341 --> 00:48:34,741 talvez nunca retornemos. 546 00:48:48,461 --> 00:48:49,661 Meus filhos, 547 00:48:50,381 --> 00:48:54,621 faremos justiça com a ponta de nossas espadas. 548 00:48:55,141 --> 00:48:56,941 Levaremos esperança aos oprimidos. 549 00:48:59,701 --> 00:49:02,981 Filhos, nada do que fazemos é para o dia de hoje. 550 00:49:03,661 --> 00:49:06,701 Tudo é para amanhã. 551 00:49:08,061 --> 00:49:12,221 Para que possamos deixar às gerações futuras como a sua, um futuro 552 00:49:12,581 --> 00:49:14,901 em que possam andar de cabeça erguida. 553 00:49:21,061 --> 00:49:22,141 Meu Bamsi, 554 00:49:23,341 --> 00:49:24,981 se retornar ou permanecer, 555 00:49:25,701 --> 00:49:29,981 tem uma hatun e filhos que têm orgulho de você por toda a vida. 556 00:49:30,061 --> 00:49:31,061 Saiba disso. 557 00:49:31,901 --> 00:49:35,221 Nossas orações estão com você e com os outros alps. 558 00:49:37,221 --> 00:49:39,301 Obrigado, minha Hafsa. Obrigado. 559 00:49:40,701 --> 00:49:44,101 Eu conheço vocês. Não conheço? 560 00:49:44,701 --> 00:49:46,941 Ah, olhe para vocês. 561 00:49:53,941 --> 00:49:57,261 Ah, minha cordeirinha. 562 00:49:57,861 --> 00:50:00,581 Ah, meu leãozinho. 563 00:50:04,861 --> 00:50:06,901 Ah, meus filhos. 564 00:50:35,221 --> 00:50:36,221 Obrigado. 565 00:50:47,861 --> 00:50:49,701 Por que está em pé, Ilbilge Hatun? 566 00:50:51,701 --> 00:50:53,061 Se abstém do seu bei? 567 00:50:56,861 --> 00:50:57,941 Venha, sente-se. 568 00:51:12,581 --> 00:51:14,981 Achava que Söğüt seria um inferno, 569 00:51:16,341 --> 00:51:19,261 pois nuvens escuras se aproximavam, 570 00:51:20,541 --> 00:51:22,381 mas graças a Alá, elas se foram. 571 00:51:24,581 --> 00:51:28,261 Graças à esperança e à luz que você traz, Ertugrul Bei. 572 00:51:30,701 --> 00:51:31,781 Não importa o caso, 573 00:51:31,981 --> 00:51:34,301 nunca deixou nada acontecer à tribo. 574 00:51:36,141 --> 00:51:37,981 Acredito que se for preciso, 575 00:51:38,541 --> 00:51:41,501 não deixará nada acontecer a mim ou à minha tenda. 576 00:51:44,421 --> 00:51:47,141 Doravante, iluminaremos a escuridão juntos, 577 00:51:47,861 --> 00:51:50,141 passaremos por duros testes unidos. 578 00:51:55,261 --> 00:51:57,661 Estava destinada a me separar da minha família. 579 00:51:59,821 --> 00:52:01,741 Agora, o maior prêmio para mim 580 00:52:02,501 --> 00:52:04,181 não é apenas ser sua hatun, 581 00:52:06,101 --> 00:52:09,701 mas estar ao seu lado na luta pela justiça. 582 00:52:10,461 --> 00:52:12,581 Esse é meu dever mais honrado. 583 00:52:20,221 --> 00:52:21,621 Eu perdi minha família. 584 00:52:24,101 --> 00:52:25,621 Minha tenda se calou. 585 00:52:27,821 --> 00:52:30,221 Eu estava num profundo desespero. 586 00:52:31,541 --> 00:52:35,541 Não havia uma faísca de luz, ou um som que me desse esperança. 587 00:52:37,701 --> 00:52:41,861 No entanto, Alá mostrou Sua misericórdia em nossa provação. 588 00:52:45,661 --> 00:52:46,781 Deu-me uma família 589 00:52:47,581 --> 00:52:49,181 e uma tenda abençoada. 590 00:52:53,021 --> 00:52:55,861 Às vezes, as pessoas são testadas com a família, 591 00:52:56,461 --> 00:52:59,621 às vezes com o patrimônio e outras com quem amam. 592 00:53:02,301 --> 00:53:04,741 Embora tenha sido testada 593 00:53:05,781 --> 00:53:09,741 com sua família, seu patrimônio e seus entes queridos, 594 00:53:11,341 --> 00:53:14,701 você nunca comprometeu a justiça ou a verdade. 595 00:53:17,501 --> 00:53:20,621 Apenas uma mulher sincera como você 596 00:53:21,061 --> 00:53:23,941 se encaixaria nesta tenda depois de tantos anos. 597 00:54:15,381 --> 00:54:17,741 Chegou a hora de partir, Ilbilge Hatun. 598 00:54:19,301 --> 00:54:21,421 Não se preocupe conosco, Ertugrul Bei. 599 00:54:21,781 --> 00:54:24,341 Sua tribo e sua tenda estão seguras conosco. 600 00:54:31,621 --> 00:54:35,141 Posso virar as costas e sair facilmente agora que está aqui. 601 00:54:36,941 --> 00:54:39,621 Não me preocuparei. 602 00:54:47,261 --> 00:54:50,541 Tenho esperança no futuro por sua causa, Ertugrul Bei. 603 00:54:52,781 --> 00:54:57,501 Acredito que, no futuro, histórias sobre você e sua luta 604 00:54:57,901 --> 00:54:59,741 serão contadas nesta terra. 605 00:55:02,341 --> 00:55:05,501 E sei que seus descendentes falarão muito bem de você. 606 00:55:06,661 --> 00:55:11,581 Seus descendentes sorrindo ao ouvirem seu nome em alguns séculos... 607 00:55:12,101 --> 00:55:14,061 serão suas preces se realizando. 608 00:55:15,421 --> 00:55:16,421 Se Alá quiser. 609 00:55:17,101 --> 00:55:18,101 Se Alá quiser. 610 00:55:30,821 --> 00:55:33,661 Nós lutamos e Alá entrega. 611 00:55:53,781 --> 00:55:56,861 Podemos partir e não chegar ou não retornar, mãe. 612 00:56:00,221 --> 00:56:01,421 Dê-me sua benção. 613 00:56:05,221 --> 00:56:06,501 Tem minha bênção, filho. 614 00:56:10,741 --> 00:56:14,901 Você, que embalei com amor, 615 00:56:16,221 --> 00:56:20,941 meu preferido, pedaço da minha vida, flor da minha existência, meu filho. 616 00:56:22,181 --> 00:56:26,061 Que as orações de sua mãe sejam um escudo para você. 617 00:56:27,461 --> 00:56:29,381 Obrigado, mãe. Obrigado. 618 00:56:40,221 --> 00:56:41,261 Pai. 619 00:56:44,541 --> 00:56:46,741 Olhe para meus jovens alps. 620 00:56:50,141 --> 00:56:52,101 Vocês são os mastros de nossa tenda. 621 00:56:54,661 --> 00:56:59,141 Fiquem de pé para que a tenda e nossas cabeças fiquem erguidas. 622 00:57:02,381 --> 00:57:03,381 Osman, 623 00:57:03,941 --> 00:57:05,221 eu lhe confio a tenda. 624 00:57:13,981 --> 00:57:15,301 Venham, meus bravos alps. 625 00:57:36,061 --> 00:57:39,901 -Vida longa a Ertugrul Bei! -Vida longa a Ertugrul Bei! 626 00:57:40,141 --> 00:57:43,781 -Vida longa a Ertugrul Bei! -Vida longa a Ertugrul Bei! 627 00:57:44,141 --> 00:57:47,221 -Vida longa a Ertugrul Bei! -Vida longa a Ertugrul Bei! 628 00:57:47,661 --> 00:57:51,741 -Vida longa a Ertugrul Bei! -Vida longa a Ertugrul Bei! 629 00:57:52,021 --> 00:57:55,541 -Vida longa a Ertugrul Bei! -Vida longa a Ertugrul Bei! 630 00:57:55,701 --> 00:57:59,261 -Vida longa a Ertugrul Bei! -Vida longa a Ertugrul Bei! 631 00:57:59,581 --> 00:58:04,341 -Vida longa a Ertugrul Bei! -Vida longa a Ertugrul Bei! 632 00:58:07,941 --> 00:58:12,181 Vimos muitos homens cruéis, muitos traidores. 633 00:58:15,181 --> 00:58:18,821 Não tivemos medo de fazer o que diziam ser impossível. 634 00:58:21,381 --> 00:58:23,621 Passamos por montanhas intransitáveis. 635 00:58:27,461 --> 00:58:30,461 Agora, o amanhecer exibe um novo vermelho. 636 00:58:30,821 --> 00:58:32,781 Um novo dia está nascendo. 637 00:58:35,461 --> 00:58:39,621 Este não é apenas um novo dia que separará as trevas da luz, 638 00:58:40,341 --> 00:58:41,621 mas o nascimento 639 00:58:43,221 --> 00:58:45,101 de uma nova ordem, uma nova era. 640 00:58:51,301 --> 00:58:54,341 Agora é a hora que esperávamos. 641 00:58:55,261 --> 00:58:58,061 Passamos pelo melhor e pelo pior juntos. 642 00:58:59,701 --> 00:59:02,421 Partiremos, mas podemos não voltar. 643 00:59:03,421 --> 00:59:04,901 Deem-nos suas bênçãos. 644 00:59:05,141 --> 00:59:07,421 -Abençoados sejam! -Abençoados sejam! 645 00:59:07,541 --> 00:59:09,821 -Abençoados sejam! -Abençoados sejam! 646 00:59:12,661 --> 00:59:16,341 Nunca fomos desses que retrocedem, que ficam intimados 647 00:59:18,301 --> 00:59:22,181 ou que fogem deste mundo que não podemos governar. 648 00:59:22,901 --> 00:59:23,901 E não seremos! 649 00:59:27,141 --> 00:59:32,501 É hora de imprimir o selo da ressurreição na Anatólia oprimida, 650 00:59:34,261 --> 00:59:36,341 cujo destino foi moldado por dor. 651 00:59:38,901 --> 00:59:40,501 Alá é o maior! 652 00:59:40,861 --> 00:59:44,061 -Alá é o maior! -Alá é o maior! 653 00:59:44,261 --> 00:59:47,221 -Alá é o maior! -Alá é o maior! 654 00:59:47,341 --> 00:59:50,141 -Alá é o maior! -Alá é o maior! 655 00:59:50,301 --> 00:59:53,181 -Alá é o maior! -Alá é o maior! 656 00:59:53,381 --> 00:59:55,981 -Alá é o maior! -Alá é o maior! 657 00:59:56,381 --> 00:59:57,901 -Alá é o maior! -O maior! 658 00:59:58,061 --> 01:00:01,901 -Vida longa a Ertugrul Bei! -Vida longa a Ertugrul Bei! 659 01:00:01,981 --> 01:00:05,741 -Vida longa a Ertugrul Bei! -Vida longa a Ertugrul Bei! 660 01:00:06,021 --> 01:00:09,741 -Vida longa a Ertugrul Bei! -Vida longa a Ertugrul Bei! 661 01:00:09,861 --> 01:00:13,221 -Vida longa a Ertugrul Bei! -Vida longa a Ertugrul Bei! 662 01:00:13,461 --> 01:00:16,901 -Vida longa a Ertugrul Bei! -Vida longa a Ertugrul Bei! 663 01:00:16,981 --> 01:00:20,621 -Vida longa a Ertugrul Bei! -Vida longa a Ertugrul Bei! 664 01:00:20,861 --> 01:00:24,461 -Vida longa a Ertugrul Bei! -Vida longa a Ertugrul Bei! 665 01:00:24,581 --> 01:00:28,581 -Vida longa a Ertugrul Bei! -Vida longa a Ertugrul Bei! 666 01:00:31,941 --> 01:00:35,821 Vida longa a Ertugrul Bei! 667 01:00:37,661 --> 01:00:43,021 -Vida longa a Ertugrul Bei! -Vida longa a Ertugrul Bei! 668 01:00:43,661 --> 01:00:47,381 Que colinas intransponíveis sejam um pasto para você. 669 01:00:47,981 --> 01:00:51,221 Que o vento não o esbofeteie e pedras não toquem os pés. 670 01:00:52,621 --> 01:00:53,741 Meu filho. 671 01:00:54,821 --> 01:00:57,221 Adeus, Ertugrul Bei. 672 01:00:57,981 --> 01:01:02,981 Vida longa a Ertugrul Bei! 673 01:01:05,981 --> 01:01:09,061 -Vida longa a Ertugrul Bei! -Vida longa a Ertugrul Bei! 674 01:01:10,941 --> 01:01:15,501 Vida longa a Ertugrul Bei! 675 01:01:18,701 --> 01:01:23,101 -Vida longa a Ertugrul Bei! -Vida longa a Ertugrul Bei! 676 01:01:23,781 --> 01:01:27,301 -Vida longa a Ertugrul Bei! -Vida longa a Ertugrul Bei! 677 01:01:27,581 --> 01:01:30,941 -Vida longa a Ertugrul Bei! -Vida longa a Ertugrul Bei! 678 01:01:32,541 --> 01:01:36,261 -Vida longa a Ertugrul Bei! -Vida longa a Ertugrul Bei! 679 01:01:37,061 --> 01:01:39,061 Vida longa a Ertugrul Bei! 680 01:01:40,981 --> 01:01:43,181 Ah, tenda branca, confiada a nós 681 01:01:45,941 --> 01:01:47,701 pela herança de meu avô, Suleyman Xá. 682 01:01:48,941 --> 01:01:54,341 Comprometo-me a torná-la o temor dos cruéis e o refúgio dos oprimidos. 683 01:02:33,541 --> 01:02:35,981 Espada, que é o alicerce da fraternidade. 684 01:02:37,221 --> 01:02:41,421 Juro nunca embainhá-la até que todos os cruéis se forem. 685 01:02:58,541 --> 01:03:02,541 Bandeira abençoada com a marca dos antepassados no coração! 686 01:03:03,581 --> 01:03:05,661 Juro carregá-la por todo o mundo 687 01:03:06,261 --> 01:03:08,461 e hasteá-la nos fortes. 688 01:03:11,261 --> 01:03:13,381 Se houver uma nova insurreição, 689 01:03:13,981 --> 01:03:16,261 se o mundo sofrer outra ressurreição, 690 01:03:16,821 --> 01:03:19,821 seremos os alferes dessa ressurreição, se Alá quiser. 691 01:03:19,901 --> 01:03:21,221 Alá todo poderoso! 692 01:04:38,661 --> 01:04:39,861 Venham, alps. 693 01:04:40,821 --> 01:04:42,981 Em nome de Alá, o misericordioso e compassivo. 694 01:04:53,341 --> 01:04:56,981 Ele que decora o céu com estrelas! 695 01:04:57,141 --> 01:04:59,141 Ele que dirige as nuvens! 696 01:04:59,581 --> 01:05:02,901 Alá, que dispersa tropas reunidas! 697 01:05:03,421 --> 01:05:07,661 Você é quem esconde o sol atrás da escuridão. 698 01:05:08,301 --> 01:05:13,381 O mundo islâmico espera a luz, aguarda a esperança, espera a salvação. 699 01:05:13,981 --> 01:05:16,421 Deixe-nos ser o instrumento disso. 700 01:05:16,821 --> 01:05:19,661 Deixe-nos ser os alferes da causa santa. 701 01:05:20,221 --> 01:05:25,621 Permita-nos unificar o mundo islâmico sob a bandeira sagrada. 702 01:05:26,901 --> 01:05:30,421 Deixe os cavalos galoparem enquanto cavalgamos. 703 01:05:30,901 --> 01:05:33,741 Que as espadas estejam afiadas ao serem sacadas. 704 01:05:34,461 --> 01:05:36,901 Que o sol que brilha sobre nós 705 01:05:36,981 --> 01:05:40,061 seja o ancestral da luz que brilhará em nossa terra. 706 01:05:40,781 --> 01:05:42,461 Que seja um novo dia, 707 01:05:42,861 --> 01:05:45,301 que iluminará não apenas este dia, 708 01:05:45,621 --> 01:05:47,901 mas muitos séculos vindouros. 709 01:05:48,621 --> 01:05:52,061 Amém! 710 01:05:55,461 --> 01:06:00,061 Fizeram do sol a sua bandeira, do céu a sua tenda. 711 01:06:00,821 --> 01:06:04,661 Cavalgam suas éguas em campos sem fim. 712 01:06:05,981 --> 01:06:10,421 Fizeram de suas espadas seus companheiros e fortaleceram seus exércitos. 713 01:06:11,421 --> 01:06:14,461 Eles as carregaram para mais mares, mais terras 714 01:06:14,781 --> 01:06:16,821 e à esperança divina. 715 01:06:17,661 --> 01:06:21,061 Eles se tornaram a ressurreição 716 01:06:21,621 --> 01:06:23,821 quando a esperança estava perdida 717 01:06:24,501 --> 01:06:27,661 e gritaram para o mundo todo: 718 01:06:28,581 --> 01:06:33,581 "Justiça para sempre, liberdade para sempre!" 719 01:06:35,861 --> 01:06:41,341 Em nome de Alá 720 01:06:41,621 --> 01:06:46,421 {\an8}Benevolente e misericordioso 721 01:06:47,021 --> 01:06:53,701 {\an8}Certamente, lhe demos uma vitória clara 722 01:06:54,181 --> 01:06:57,341 {\an8}Que Alá perdoe 723 01:06:57,461 --> 01:07:02,221 {\an8}Seus pecados passados e futuros 724 01:07:02,501 --> 01:07:06,861 {\an8}Apure Suas bênçãos sobre você 725 01:07:07,061 --> 01:07:12,341 {\an8}O guie por um caminho direito 726 01:07:12,541 --> 01:07:17,741 {\an8}E lhe conceda uma poderosa vitória 727 01:07:17,861 --> 01:07:23,341 {\an8}Foi Ele que enviou tranquilidade 728 01:07:23,621 --> 01:07:27,661 {\an8}Ao coração dos fiéis 729 01:07:27,781 --> 01:07:34,461 {\an8}Para que pudessem aumentar a fé 730 01:07:35,461 --> 01:07:40,021 {\an8}A Alá pertencem As forças do céu e da Terra 731 01:07:40,261 --> 01:07:44,301 {\an8}Ele é onisciente e onipresente 732 01:07:44,581 --> 01:07:49,341 {\an8}Que ele possa admitir Homens e mulheres fiéis 733 01:07:49,501 --> 01:07:55,261 {\an8}Nos jardins sob os quais os rios correm 734 01:07:55,621 --> 01:08:02,541 {\an8}Permanecendo neles para sempre 735 01:08:02,701 --> 01:08:07,061 {\an8}E perdoando seus pecados 736 01:08:07,421 --> 01:08:14,381 {\an8}E isso é com Alá um sucesso supremo 737 01:08:14,501 --> 01:08:19,821 {\an8}Que Ele possa punir os hipócritas 738 01:08:19,981 --> 01:08:23,661 {\an8}E os politeístas 739 01:08:23,901 --> 01:08:29,541 {\an8}Homens e mulheres 740 01:08:29,661 --> 01:08:34,181 {\an8}Que pensam mal de Alá 741 01:08:34,621 --> 01:08:40,861 {\an8}Para eles é um tormento vergonhoso E o desgosto de Alá está sobre eles 742 01:08:41,061 --> 01:08:45,461 {\an8}Ele os amaldiçoou 743 01:08:45,661 --> 01:08:49,221 {\an8}E preparou o inferno para eles 744 01:08:49,381 --> 01:08:54,101 {\an8}Que destino maligno! 745 01:08:55,181 --> 01:08:59,901 {\an8}A Alá pertencem As forças do céu e da Terra 746 01:08:59,981 --> 01:09:03,981 {\an8}Ele é o todo poderoso, onisciente 747 01:09:04,581 --> 01:09:10,021 {\an8}De fato, nós o enviamos como testemunha 748 01:09:10,101 --> 01:09:15,941 {\an8}Portador de coisas alegres e prudência 749 01:09:16,141 --> 01:09:22,621 {\an8}Para que você possa acreditar 750 01:09:22,821 --> 01:09:28,941 {\an8}Em Alá e em seu mensageiro 751 01:09:29,261 --> 01:09:31,661 {\an8}Apoiá-lo e honrá-lo 752 01:09:31,821 --> 01:09:37,101 {\an8}E glorificar a Alá de manhã e à noite 753 01:09:37,221 --> 01:09:43,421 {\an8}O Alá todo poderoso fala a verdade 754 01:09:46,661 --> 01:09:50,741 Esta história é para quem sonha com conquistas. 755 01:09:52,421 --> 01:09:55,301 Para quem luta sem recuar. 756 01:09:56,741 --> 01:09:59,261 Para aqueles que estão em provações. 757 01:10:00,341 --> 01:10:01,941 Esta história 758 01:10:02,061 --> 01:10:06,861 é sobre os turcos que queriam trazer ordem à Terra. 759 01:12:01,181 --> 01:12:03,181 {\an8}Legendas: Alessandra Guetti