1
00:02:16,221 --> 00:02:19,901
HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA
FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA
2
00:02:20,301 --> 00:02:23,221
NENHUM ANIMAL FOI FERIDO
NESTA PRODUÇÃO
3
00:02:53,701 --> 00:02:54,741
Minha querida.
4
00:02:56,981 --> 00:02:57,981
Você está bem?
5
00:02:59,421 --> 00:03:00,741
Eu queimo por dentro, mãe.
6
00:03:01,541 --> 00:03:02,741
Estou com sede.
7
00:03:13,861 --> 00:03:14,941
Aqui, querida.
8
00:03:20,781 --> 00:03:23,061
Minha garota honesta, pura como água.
9
00:03:24,981 --> 00:03:26,221
Beba o quanto quiser.
10
00:03:27,501 --> 00:03:28,621
Ótimo.
11
00:03:33,381 --> 00:03:34,381
É suficiente?
12
00:03:35,981 --> 00:03:38,421
Sim, mãe. Obrigada.
13
00:03:43,061 --> 00:03:44,861
Minha garota de rosto luzente
14
00:03:45,621 --> 00:03:46,981
e destino sombrio.
15
00:03:48,341 --> 00:03:49,581
Você nos assustou.
16
00:03:51,421 --> 00:03:53,061
Estava com tanto medo
17
00:03:53,861 --> 00:03:55,661
que algo ruim acontecesse
18
00:03:56,501 --> 00:03:57,781
e perdesse a vida.
19
00:03:58,701 --> 00:03:59,741
Mãe.
20
00:04:03,341 --> 00:04:04,421
Sirma?
21
00:04:09,061 --> 00:04:11,061
Sirma está morta, minha filha.
22
00:04:15,021 --> 00:04:17,541
Os alps a enterraram ao lado do seu irmão.
23
00:04:20,741 --> 00:04:21,981
Ele pôs a tribo em risco...
24
00:04:24,301 --> 00:04:26,021
e ela tentou me matar.
25
00:04:29,821 --> 00:04:31,941
No entanto, eram meus irmãos.
26
00:04:35,661 --> 00:04:38,221
Fiquei sozinha neste mundo grande.
27
00:04:40,061 --> 00:04:42,381
Não tenho mais nada para me apoiar.
28
00:04:45,421 --> 00:04:50,381
A partir de agora,
seu lugar é aqui conosco.
29
00:04:52,341 --> 00:04:55,781
Tem a nós para se apoiar.
30
00:05:01,461 --> 00:05:02,621
Eu
31
00:05:03,581 --> 00:05:06,101
sempre quis uma filha.
32
00:05:07,061 --> 00:05:09,581
E você cresceu quase sem mãe.
33
00:05:10,341 --> 00:05:11,781
Partilharemos problemas
34
00:05:12,421 --> 00:05:14,501
e nos deleitaremos com bênçãos.
35
00:05:17,581 --> 00:05:19,141
Apoiaremo-nos
36
00:05:20,301 --> 00:05:22,341
e carregaremos uma à outra.
37
00:05:24,821 --> 00:05:26,541
Serei uma mãe para você...
38
00:05:28,741 --> 00:05:30,621
e você será uma filha para mim.
39
00:05:41,741 --> 00:05:47,661
{\an8}DOIS DIAS DEPOIS
40
00:06:06,941 --> 00:06:09,261
Ah, Graças a Alá!
41
00:06:09,941 --> 00:06:11,861
Senti falta da minha terra natal
42
00:06:12,341 --> 00:06:16,541
com sua água revigorante e ar refrescante.
43
00:06:27,741 --> 00:06:28,741
Meu bei.
44
00:06:30,661 --> 00:06:32,701
Amoras, meu bei. Amoras!
45
00:06:35,461 --> 00:06:37,381
Elas caem dos galhos.
46
00:06:38,061 --> 00:06:39,301
Aqui, coma.
47
00:06:44,741 --> 00:06:48,221
O sabor e o cheiro da terra
estão escondidos nessas frutas.
48
00:06:52,381 --> 00:06:55,541
Vamos, alps.
Devemos nos apressar para a tribo.
49
00:06:56,581 --> 00:06:57,821
Certo, meu bei.
50
00:07:00,621 --> 00:07:01,741
Pai.
51
00:07:07,061 --> 00:07:10,461
Fizemos um acordo sobre a grande guerra
com Berke Khan.
52
00:07:11,541 --> 00:07:14,141
Mas, quando retornarmos à tribo,
53
00:07:14,301 --> 00:07:16,421
há algo pessoal a que deu sua palavra.
54
00:07:17,061 --> 00:07:18,661
Diga-me, que palavra?
55
00:07:19,461 --> 00:07:20,501
Seu casamento, pai.
56
00:07:21,661 --> 00:07:24,821
Prometeu à Ilbilge Hatun
que se casaria com ela.
57
00:07:25,741 --> 00:07:26,741
Então?
58
00:07:27,341 --> 00:07:29,141
O que o incomoda?
59
00:07:32,061 --> 00:07:33,901
De um lado a grande guerra,
60
00:07:35,461 --> 00:07:36,581
do outro o casamento.
61
00:07:37,261 --> 00:07:38,461
Como será isso?
62
00:07:39,901 --> 00:07:42,701
Não adiaremos nossa causa
e nem nossa promessa, filho.
63
00:07:44,301 --> 00:07:46,661
Priorizaremos um mais que o outro.
64
00:07:47,181 --> 00:07:49,461
No entanto, tudo no devido tempo.
65
00:07:51,821 --> 00:07:53,701
Se partirmos antes do casamento,
66
00:07:54,421 --> 00:07:55,741
talvez não voltemos.
67
00:07:56,381 --> 00:07:58,221
Após o casamento, também.
68
00:07:58,621 --> 00:08:01,301
Deve ser difícil para você
e Ilbilge Hatun.
69
00:08:05,061 --> 00:08:09,981
Escute, filho. Nossos ancestrais diziam:
o destino de um touro é carregar chifres.
70
00:08:12,181 --> 00:08:17,261
E nosso destino é carregar uma espada
do nascimento até a morte.
71
00:08:18,221 --> 00:08:23,381
Para nossa conquista, buscamos a guerra
e desafiamos as almas cruéis.
72
00:08:26,261 --> 00:08:29,061
Há guerra e banquete maior que casamento?
73
00:08:30,741 --> 00:08:32,741
Todos nós nos candidatamos a isso.
74
00:08:33,621 --> 00:08:36,061
Isso não é uma obrigação, mas uma bênção.
75
00:08:37,861 --> 00:08:41,261
Voltaremos à tribo, primeiro.
Veremos o que podemos fazer.
76
00:08:57,021 --> 00:08:59,301
Em nome de Alá,
o misericordioso e compassivo.
77
00:09:07,101 --> 00:09:08,461
Vamos, alps! Vamos!
78
00:09:27,981 --> 00:09:29,101
Você está bem?
79
00:09:29,381 --> 00:09:31,061
Graças a Alá e a vocês.
80
00:09:31,941 --> 00:09:33,381
Que Alá os abençoe.
81
00:09:33,621 --> 00:09:35,061
Não me deixaram sozinha.
82
00:09:35,421 --> 00:09:37,501
É para isso que servem os amigos.
83
00:09:38,621 --> 00:09:42,461
Se algo assim acontecesse conosco,
você faria o mesmo.
84
00:09:44,181 --> 00:09:45,341
Esqueçamos isso.
85
00:09:45,541 --> 00:09:47,501
Deixe-me ferver tília e canela.
86
00:09:47,581 --> 00:09:49,621
Não. Não se incomode.
87
00:09:50,301 --> 00:09:54,781
Há algo que deseje,
alguma comida ou fruta que queira?
88
00:09:55,141 --> 00:09:56,181
Não, obrigada.
89
00:10:02,341 --> 00:10:03,381
Osman.
90
00:10:05,101 --> 00:10:06,221
O que é isso?
91
00:10:10,061 --> 00:10:11,621
Isto é para você, Ilbilge Hatun.
92
00:10:13,701 --> 00:10:15,301
Não precisava, Osman.
93
00:10:15,781 --> 00:10:17,461
Por que se incomodou comigo?
94
00:10:17,901 --> 00:10:19,501
Você se lembra, Ilbilge Hatun,
95
00:10:20,981 --> 00:10:24,381
quando estava ferido e me deu sopa,
eu lhe fiz uma promessa.
96
00:10:26,381 --> 00:10:28,581
Fiquei de trazer uma caça que peguei.
97
00:10:30,701 --> 00:10:31,941
Mantive a palavra.
98
00:10:32,581 --> 00:10:34,141
Espero que a ajude a se curar.
99
00:10:35,261 --> 00:10:36,301
Obrigada.
100
00:10:41,181 --> 00:10:42,861
O que são esses tambores?
101
00:10:43,261 --> 00:10:44,781
Espero que boas notícias.
102
00:10:44,901 --> 00:10:45,941
Espero que sim.
103
00:10:47,421 --> 00:10:49,141
Ou é... meu pai!
104
00:10:52,461 --> 00:10:53,581
Quem poderia ser?
105
00:10:53,701 --> 00:10:55,061
Boas notícias, espero.
106
00:10:55,661 --> 00:10:58,781
É sim.
107
00:11:11,301 --> 00:11:13,461
-Meu bei.
-Nosso bei está chegando!
108
00:11:15,781 --> 00:11:18,181
Abram caminho.
109
00:11:19,141 --> 00:11:21,301
Bem-vindo, meu bei!
110
00:11:21,741 --> 00:11:22,821
Pai.
111
00:11:23,781 --> 00:11:27,221
Meu bei, bem-vindo.
112
00:11:34,541 --> 00:11:36,181
Bem-vindo, Ertugrul Bei!
113
00:11:36,261 --> 00:11:37,261
Feliz por voltar.
114
00:11:37,341 --> 00:11:40,461
Meu pai e irmãos voltaram, avó.
Voltaram da missão.
115
00:11:41,021 --> 00:11:44,901
Bem-vindo, meu bei!
116
00:11:47,461 --> 00:11:48,581
Feliz por voltar.
117
00:11:49,621 --> 00:11:52,901
Bem-vindo, meu bei!
118
00:12:03,061 --> 00:12:04,261
Meus alps voltaram.
119
00:12:05,381 --> 00:12:06,741
Graças a Deus!
120
00:12:12,421 --> 00:12:14,141
Bem-vindo, meu bei!
121
00:12:14,221 --> 00:12:15,341
Feliz por voltar.
122
00:12:15,661 --> 00:12:19,021
Feliz por voltar.
123
00:12:24,421 --> 00:12:27,501
Vida longa a Ertugrul Bei!
124
00:12:27,941 --> 00:12:30,901
-Vida longa a Ertugrul Bei!
-Vida longa a Ertugrul Bei!
125
00:12:31,421 --> 00:12:34,341
-Vida longa a Ertugrul Bei!
-Vida longa a Ertugrul Bei!
126
00:12:34,701 --> 00:12:38,821
-Vida longa a Ertugrul Bei!
-Vida longa a Ertugrul Bei!
127
00:12:39,621 --> 00:12:42,261
-Vida longa a Ertugrul Bei!
-Vida longa a Ertugrul Bei!
128
00:12:42,821 --> 00:12:43,901
Louvado seja!
129
00:12:44,061 --> 00:12:47,501
As espadas brilhantes,
os corajosos alps dos Kayi!
130
00:12:47,741 --> 00:12:50,181
Bem-vindos de volta à tribo, filhos!
131
00:12:50,701 --> 00:12:51,621
Feliz em retornar.
132
00:12:58,981 --> 00:13:00,981
-Bem-vindo, pai.
-Feliz em vê-lo, meu bravo.
133
00:13:02,261 --> 00:13:04,981
-Bem-vindo, pai.
-Feliz em vê-lo, meu leão.
134
00:13:14,621 --> 00:13:16,821
-Mãe.
-Meu querido precioso.
135
00:13:20,341 --> 00:13:21,501
Ah, Graças a Alá!
136
00:13:21,861 --> 00:13:23,941
Feliz em estar de volta, mãe.
137
00:13:24,101 --> 00:13:25,581
Bem-vindo, irmão.
138
00:13:32,261 --> 00:13:33,341
Irmão.
139
00:13:44,021 --> 00:13:45,101
Bem-vindo.
140
00:13:52,181 --> 00:13:53,541
-Irmão.
-Irmão.
141
00:13:53,781 --> 00:13:55,021
-Meu bei.
-Olhe para você.
142
00:13:56,421 --> 00:13:57,621
Olhe só para você.
143
00:14:04,341 --> 00:14:05,341
Bem-vindo, meu bei!
144
00:14:05,541 --> 00:14:07,981
-Feliz em vê-lo.
-Feliz em vê-lo, Artuque Bei.
145
00:14:08,781 --> 00:14:09,981
Você também, Meliksah.
146
00:14:14,901 --> 00:14:16,141
Ilbilge Hatun.
147
00:14:24,021 --> 00:14:26,261
Temos coisas para lhe contar, filho.
148
00:14:26,701 --> 00:14:28,061
Vamos para a tenda.
149
00:15:07,461 --> 00:15:09,621
Onde estão meu irmão Gundogdu
e Selcan Hatun?
150
00:15:10,421 --> 00:15:12,741
Conseguimos a ajuda de Gundogdu Bei.
151
00:15:13,381 --> 00:15:15,221
E os colocamos onde você disse.
152
00:15:15,501 --> 00:15:16,541
No entanto,
153
00:15:17,181 --> 00:15:18,501
a notícia chegou.
154
00:15:19,141 --> 00:15:20,461
Retornaram à tribo.
155
00:15:23,741 --> 00:15:26,941
Iltekin foi atrás dos mongóis.
Não há notícias dele.
156
00:15:27,301 --> 00:15:28,821
Dündar procura por ele.
157
00:15:29,421 --> 00:15:32,981
Gundogdu não queria deixar
sua tribo abandonada e se foi.
158
00:15:35,941 --> 00:15:37,101
Bom.
159
00:15:37,781 --> 00:15:39,421
As coisas ficarão difíceis.
160
00:15:40,341 --> 00:15:42,501
É bom para ele estar com sua tribo.
161
00:15:43,141 --> 00:15:45,421
E Dündar voltará em breve, filho.
162
00:15:48,141 --> 00:15:51,141
Dündar amadureceu lá,
casou-se e construiu família.
163
00:15:51,941 --> 00:15:53,901
Ele não será como antes ao voltar.
164
00:15:54,621 --> 00:15:56,341
Será um Dündar
165
00:15:56,781 --> 00:15:58,541
mais capaz e obstinado.
166
00:16:10,061 --> 00:16:11,141
Ilbilge Hatun.
167
00:16:16,541 --> 00:16:19,861
Ilbilge Hatun
sofreu um grande infortúnio, filho.
168
00:16:21,861 --> 00:16:23,301
O que aconteceu?
169
00:16:24,341 --> 00:16:26,541
Os mongóis interferiram
na eleição para bei.
170
00:16:27,581 --> 00:16:30,941
Tentaram eleger o próprio homem,
Ertugrul Bei.
171
00:16:32,501 --> 00:16:34,701
Graças a Turgut Bei e Gundogdu Bei,
172
00:16:35,821 --> 00:16:36,901
que ajudaram,
173
00:16:37,541 --> 00:16:41,421
acabamos com o perigo.
Desfizemos o jogo deles.
174
00:16:43,741 --> 00:16:46,941
No último momento,
enfurecida por vingança,
175
00:16:47,741 --> 00:16:49,221
Sirma tentou me matar.
176
00:16:50,221 --> 00:16:52,701
Ela sentiu o gosto da minha espada.
177
00:16:53,541 --> 00:16:54,981
Como você está agora?
178
00:16:56,101 --> 00:16:58,141
A tribo Kayi cuidou bem de você?
179
00:17:00,301 --> 00:17:02,621
Eles cuidaram muito bem de mim.
180
00:17:03,261 --> 00:17:04,621
Estou muito bem.
181
00:17:05,541 --> 00:17:07,781
Sua coragem, sua valentia,
182
00:17:08,061 --> 00:17:10,581
sua luta pela justiça e pela verdade
183
00:17:10,661 --> 00:17:12,101
nunca poderão ser pagas.
184
00:17:14,701 --> 00:17:19,301
Traidores e homens cruéis
conseguiram o que mereciam na tribo Umur
185
00:17:19,501 --> 00:17:21,781
e em Söğüt.
186
00:17:25,581 --> 00:17:30,701
O mundo inteiro viu
que é impossível vencer as pessoas de fé.
187
00:17:33,501 --> 00:17:37,701
Cortamos a máscara maligna da escuridão
com nossas garras de aço.
188
00:17:40,941 --> 00:17:43,341
Cumprimos nosso dever.
189
00:17:44,861 --> 00:17:50,901
Doravante, hoje e os próximos dias
nos trarão um novo começo.
190
00:17:54,741 --> 00:17:55,861
No entanto,
191
00:17:57,221 --> 00:18:00,061
primeiro, devemos cumprir
com a nossa palavra.
192
00:18:01,381 --> 00:18:04,141
Depois, iniciaremos a missão,
com a permissão de Alá.
193
00:18:11,501 --> 00:18:14,421
Mãe, comece os preparativos
para o casamento.
194
00:18:15,381 --> 00:18:16,901
Que amigos e rivais vejam
195
00:18:17,741 --> 00:18:19,781
como os Kayi preparam um casamento.
196
00:18:22,061 --> 00:18:24,421
Não se preocupe, filho.
197
00:18:25,781 --> 00:18:27,461
Alimentar os famintos
198
00:18:28,141 --> 00:18:29,941
e vestir os maltrapilhos
199
00:18:30,381 --> 00:18:33,261
é a lei da nossa fraternidade e irmandade.
200
00:18:34,421 --> 00:18:36,021
Cuidaremos do casamento.
201
00:18:36,581 --> 00:18:40,141
Abateremos o melhor camelo
e a melhor ovelha
202
00:18:40,821 --> 00:18:44,221
e arrumaremos as melhores mesas
com nosso melhor chá,
203
00:18:44,901 --> 00:18:46,741
para que até os inimigos se fascinem.
204
00:18:47,421 --> 00:18:49,541
Agora é a hora dos preparativos.
205
00:19:28,421 --> 00:19:31,341
Olhe para meus homens corajosos.
Olhe para eles.
206
00:19:32,581 --> 00:19:37,661
Veja, filho.
Sempre vire seu corpo para o inimigo.
207
00:19:37,941 --> 00:19:40,781
E mantenha as costas retas e flexíveis.
208
00:19:41,021 --> 00:19:43,341
Assuma uma posição firme. Vamos.
209
00:19:43,501 --> 00:19:44,581
Vamos, bravos alps.
210
00:19:45,621 --> 00:19:49,621
Filhos, bravos alps,
sempre mantenham a mão firme.
211
00:19:53,861 --> 00:19:56,981
Se a mão estiver fraca, perderão o pulso
212
00:19:57,341 --> 00:20:00,661
e a espada!
Vamos, bravos alps!
213
00:20:08,341 --> 00:20:10,541
Ah, meu Aybars.
214
00:20:10,701 --> 00:20:12,981
Aybars, não é como segurar um livro,
215
00:20:13,181 --> 00:20:16,421
segure firme, segure a espada com força.
Certo, garoto?
216
00:20:17,701 --> 00:20:20,621
Vamos, Aybars.
Vamos, bravos alps. Muito bom!
217
00:20:21,101 --> 00:20:22,461
Muito bom, meus bravos alps.
218
00:20:24,181 --> 00:20:26,581
Muito bom, bravos alps.
219
00:20:33,981 --> 00:20:36,581
Bom. Muito bom.
220
00:20:38,381 --> 00:20:42,461
Bravos alps, parem um minuto. Escutem-me.
221
00:20:49,261 --> 00:20:51,941
Vejo que são muito talentosos,
222
00:20:52,141 --> 00:20:55,301
muito bons em brandir as espadas
contra os inimigos.
223
00:20:56,341 --> 00:20:58,541
Mas agora, pergunto a vocês
224
00:21:00,621 --> 00:21:02,701
como se defenderão
225
00:21:02,941 --> 00:21:05,461
se o inimigo brandir a espada
contra vocês?
226
00:21:06,621 --> 00:21:09,461
Contra-atacando com a espada,
Chefe dos Alps.
227
00:21:10,381 --> 00:21:13,621
Muito bem, Osman.
Esta é uma forma. Você está certo.
228
00:21:13,741 --> 00:21:16,021
Você está certo, mas o que mais?
229
00:21:16,741 --> 00:21:19,221
Existe alguma outra maneira
de se defender?
230
00:21:19,341 --> 00:21:20,901
Com a armadura de pulso.
231
00:21:24,221 --> 00:21:27,741
Bom. Muito bom, meu bravo alp.
Você está certo.
232
00:21:27,941 --> 00:21:29,381
Bom. Venha agora.
233
00:21:29,901 --> 00:21:31,901
Venha aqui com o Osman.
234
00:21:36,021 --> 00:21:40,301
Bravos alps, enquanto esses dois lutam,
235
00:21:40,701 --> 00:21:44,261
mostrarei a vocês
como se defender com a armadura de pulso.
236
00:21:46,101 --> 00:21:49,501
Certo? Vamos.
Vamos, bravos alps. A arena é de vocês.
237
00:21:54,861 --> 00:21:55,901
Muito bom!
238
00:22:10,901 --> 00:22:13,061
Sim, muito bom.
239
00:22:14,421 --> 00:22:16,021
Olhe meus bravos alps!
240
00:22:16,701 --> 00:22:19,661
Com garras como lobos, como falcões!
241
00:22:19,981 --> 00:22:22,461
Vamos, muito bom! Vamos!
242
00:22:22,701 --> 00:22:24,541
Vamos, alps. Vocês também.
243
00:22:24,701 --> 00:22:27,981
Olhem só para eles, muito bom!
244
00:22:28,421 --> 00:22:31,181
Alá é vida! Alá é justo!
245
00:22:34,941 --> 00:22:38,981
Só mais um pouco, meus leões! Muito bom!
246
00:22:39,621 --> 00:22:41,021
Vamos, meus leões!
247
00:22:55,101 --> 00:22:56,341
Amarre as patas.
248
00:23:25,581 --> 00:23:27,141
Muito bom!
249
00:24:00,501 --> 00:24:01,821
Ah, muito bem.
250
00:24:10,301 --> 00:24:12,301
Também fará isso quando crescer.
251
00:24:53,021 --> 00:24:54,261
Obrigado.
252
00:24:56,461 --> 00:24:57,741
Obrigado.
253
00:25:00,501 --> 00:25:02,581
Obrigado.
254
00:25:22,581 --> 00:25:23,741
Selamünaleyküm.
255
00:25:24,421 --> 00:25:25,901
-Aleykümselam.
-Aleykümselam.
256
00:25:26,181 --> 00:25:28,581
Aleykümselam, mestre.
257
00:25:29,181 --> 00:25:30,381
O que é isso, Bamsi?
258
00:25:31,061 --> 00:25:33,341
Soaram tambores de guerra e não ouvi?
259
00:25:33,901 --> 00:25:38,301
Nunca sabemos quando
os tambores de guerra soarão, mestre.
260
00:25:38,421 --> 00:25:43,581
Por isso, estou treinando
esses jovens garotos.
261
00:25:44,461 --> 00:25:46,901
Num novo dia, uma guerra bate às portas.
262
00:25:47,421 --> 00:25:49,861
Treinamos para não estar despreparados
263
00:25:50,381 --> 00:25:51,381
contra os cruéis.
264
00:25:51,501 --> 00:25:54,261
Muito bem. No entanto,
265
00:25:55,301 --> 00:25:58,701
sabem que o treinamento
não é apenas com a espada, certo?
266
00:26:00,221 --> 00:26:02,061
O que mais existe, mestre?
267
00:26:02,501 --> 00:26:04,581
Sempre precisam treinar
268
00:26:05,221 --> 00:26:07,941
seus corações e suas mentes.
269
00:26:09,021 --> 00:26:11,861
Pois antes de a espada
alcançar o campo de batalha,
270
00:26:12,501 --> 00:26:15,941
a guerra começa no coração e na mente.
271
00:26:17,301 --> 00:26:19,661
Primeiro precisam
plantar conquista e vitória
272
00:26:20,541 --> 00:26:23,621
em seus corações e mentes
273
00:26:24,541 --> 00:26:27,141
e depois dar um fim a isso
274
00:26:27,541 --> 00:26:29,541
no campo de batalha com a espada.
275
00:26:30,141 --> 00:26:33,261
Brandimos a espada
para fortalecermos o punho.
276
00:26:34,061 --> 00:26:37,421
O que devemos fazer para fortalecer
o coração e a mente?
277
00:26:39,221 --> 00:26:42,101
Uma pessoa não ganha apreço
por seu comportamento,
278
00:26:43,861 --> 00:26:47,461
mas pelo que pretende alcançar.
279
00:26:48,381 --> 00:26:54,061
Devem definir metas tão grandes
280
00:26:54,701 --> 00:26:56,981
quanto seus corações
281
00:26:57,461 --> 00:27:03,141
e tão fortes quanto suas mentes.
282
00:27:05,461 --> 00:27:08,541
Nosso grande Alá ordena
na Sura de Al-Inshirah:
283
00:27:09,661 --> 00:27:12,541
"Quando terminar uma tarefa,
inicie outra."
284
00:27:13,341 --> 00:27:14,661
Para fazer isso,
285
00:27:15,341 --> 00:27:19,101
suas metas e sonhos precisam ser grandes.
286
00:27:19,781 --> 00:27:21,581
Quanto maior o sonho,
287
00:27:22,221 --> 00:27:24,861
maior será seu esforço.
288
00:27:26,581 --> 00:27:31,581
Suas mentes estarão aqui hoje.
Mas seus sonhos
289
00:27:32,541 --> 00:27:35,381
não causarão impacto hoje ou amanhã,
290
00:27:35,781 --> 00:27:37,581
mas nos próximos cinco séculos
291
00:27:38,981 --> 00:27:40,901
e nos próximos mil anos.
292
00:27:43,381 --> 00:27:45,541
Sonhem um sonho assim,
293
00:27:46,861 --> 00:27:49,221
estabeleçam uma meta tão grande...
294
00:27:51,021 --> 00:27:54,021
que ilumine seus olhos
295
00:27:54,861 --> 00:27:57,141
e seus passos farão com que
as pessoas saibam
296
00:27:57,861 --> 00:28:00,541
que vocês têm esse sonho.
297
00:28:05,181 --> 00:28:08,341
-Conhecem Constantinopla?
-É uma cidade bizantina, mestre.
298
00:28:08,581 --> 00:28:11,261
Dizem que é notável.
Tem fortes resistentes.
299
00:28:12,221 --> 00:28:13,701
Ninguém a conquistou.
300
00:28:15,181 --> 00:28:18,661
Nosso Profeta Sallallahu Aleyhi ve Sellem
ordena:
301
00:28:19,461 --> 00:28:22,181
"Constantinopla será conquistada,
sem dúvida.
302
00:28:22,981 --> 00:28:26,261
O soldado que a conquistará
será magnífico.
303
00:28:27,261 --> 00:28:30,541
O comandante que a conquistará
será magnífico."
304
00:28:33,141 --> 00:28:36,541
Sejam alps valentes
com grandes sonhos e metas.
305
00:28:38,181 --> 00:28:41,701
Esforcem-se para alcançar
as palavras do nosso profeta.
306
00:28:43,061 --> 00:28:45,501
Mesmo que não consigam alcançá-las hoje,
307
00:28:46,661 --> 00:28:48,261
abram o caminho.
308
00:28:49,581 --> 00:28:51,781
Plantem uma semente
309
00:28:53,581 --> 00:28:56,541
que possa dar frutos
em mil anos, se necessário.
310
00:28:59,461 --> 00:29:03,181
Que Alá nos predestine e aos pósteros
para atingirmos a meta.
311
00:29:03,501 --> 00:29:04,821
-Amém!
-Amém!
312
00:29:05,341 --> 00:29:08,461
-Amém!
-Amém, Osman.
313
00:29:09,981 --> 00:29:11,581
Mas não se esqueçam,
314
00:29:12,421 --> 00:29:15,541
para alcançar a meta do profeta,
315
00:29:16,501 --> 00:29:20,341
precisam viver uma vida
digna do nosso profeta.
316
00:29:22,621 --> 00:29:26,461
Saibam bem que qualquer coisa alcançada
sem seguir o caminho dele,
317
00:29:26,581 --> 00:29:31,621
nunca terá valor.
318
00:29:35,741 --> 00:29:39,141
Obrigado, mestre.
Você fala bem com o coração.
319
00:30:14,981 --> 00:30:16,581
Vejo que está triste, mãe.
320
00:30:21,301 --> 00:30:22,541
Não estou triste.
321
00:30:23,301 --> 00:30:24,941
Estou orgulhosa.
322
00:30:27,101 --> 00:30:28,501
Passamos a maior parte
323
00:30:30,581 --> 00:30:33,461
de nossas vidas servindo esta tenda,
324
00:30:34,061 --> 00:30:36,301
a lembrança deixada por meu Suleyman Xá.
325
00:30:38,901 --> 00:30:40,221
Foram muitas alegrias
326
00:30:41,141 --> 00:30:43,461
e muitas tristezas nesta tenda.
327
00:30:46,581 --> 00:30:47,981
Muitas lágrimas
328
00:30:48,581 --> 00:30:50,541
caíram nos tapetes desta tenda.
329
00:30:53,421 --> 00:30:57,421
Quem sabe quantos gritos de vitória
soaram nela?
330
00:30:59,261 --> 00:31:02,821
Certamente houve dias
em que também fomos abalados.
331
00:31:04,021 --> 00:31:05,621
Mas todas as vezes,
332
00:31:06,821 --> 00:31:09,381
sabíamos como reviver e nos levantar.
333
00:31:14,221 --> 00:31:15,221
Mãe,
334
00:31:16,261 --> 00:31:18,181
já passou por tantas provações.
335
00:31:19,181 --> 00:31:20,541
Você sofreu muito.
336
00:31:21,221 --> 00:31:23,101
Mas sempre a vemos de pé.
337
00:31:25,781 --> 00:31:26,901
Ser uma hatun
338
00:31:28,261 --> 00:31:31,861
não é apenas atender às necessidades
da tribo e da tenda.
339
00:31:33,821 --> 00:31:36,661
Ser uma hatun é colocar a casa em ordem,
340
00:31:37,901 --> 00:31:41,261
dando-lhe fé e poder.
341
00:31:42,141 --> 00:31:44,341
A hatun é a coluna dorsal,
342
00:31:46,501 --> 00:31:47,581
se ela cair,
343
00:31:49,101 --> 00:31:50,261
a casa também cai.
344
00:31:57,741 --> 00:31:59,461
O bei luta.
345
00:32:01,621 --> 00:32:04,061
Contudo, é a hatun que ferve a panela.
346
00:32:05,941 --> 00:32:08,941
O bei mantém a tribo no rumo.
347
00:32:09,901 --> 00:32:11,981
Mas a hatun a mantém em ordem.
348
00:32:14,741 --> 00:32:15,941
O bei
349
00:32:16,781 --> 00:32:18,301
é a mente da tribo.
350
00:32:20,261 --> 00:32:21,981
A hatun é a alma.
351
00:32:34,541 --> 00:32:37,501
Você ouviu isso de mim, lembre-se.
352
00:32:38,061 --> 00:32:39,701
Deixe sua filha ouvir de você
353
00:32:40,621 --> 00:32:41,941
e lembrar-se também.
354
00:33:03,101 --> 00:33:06,381
As boas notícias que deu
já começaram um novo dia, meu bei.
355
00:33:08,661 --> 00:33:11,781
É como se as pessoas estivessem
adormecidas por muito tempo
356
00:33:12,381 --> 00:33:14,381
e agora acordaram e se levantaram.
357
00:33:15,021 --> 00:33:18,701
É todo o fruto da nossa luta e esforço.
358
00:33:20,301 --> 00:33:21,941
Tínhamos 400 tendas em nossa tribo,
359
00:33:22,861 --> 00:33:24,461
mas espalhávamos o medo.
360
00:33:26,221 --> 00:33:29,341
Muitas árvores crescerão dessas sementes,
se Alá quiser.
361
00:33:30,741 --> 00:33:31,781
Se Alá quiser.
362
00:33:55,341 --> 00:33:57,461
-Filho.
-Pai.
363
00:34:03,741 --> 00:34:06,101
A brasa não é o bastante para aquecer.
364
00:34:08,981 --> 00:34:10,861
Precisa do fole para acender.
365
00:34:13,701 --> 00:34:15,381
Pensei em reforçar minha espada.
366
00:34:15,981 --> 00:34:17,061
O casamento já começa.
367
00:34:28,141 --> 00:34:29,381
Venha, fique aqui.
368
00:34:38,861 --> 00:34:41,381
Deve diferenciar o cavalo, ferro e flecha
369
00:34:41,821 --> 00:34:43,741
de todas as outras coisas.
370
00:34:45,381 --> 00:34:48,261
Pois somos conhecidos no mundo pelos três.
371
00:34:50,501 --> 00:34:53,221
Dominamos os três há séculos.
372
00:34:56,101 --> 00:34:57,461
Conheça bem o ferro.
373
00:34:58,021 --> 00:35:00,821
Quanto mais queima, mais quente fica.
374
00:35:01,861 --> 00:35:04,101
Ao bater em ferro quente, fica afiado.
375
00:35:04,781 --> 00:35:08,581
Não há inimigo
que uma espada afiada não perfure.
376
00:35:13,541 --> 00:35:14,661
É como dizem,
377
00:35:15,261 --> 00:35:17,021
a cabeça do infiel é a massa
378
00:35:17,221 --> 00:35:18,581
que o ferro turco corta.
379
00:35:21,021 --> 00:35:22,141
Você está certo, pai.
380
00:35:22,781 --> 00:35:24,461
Ferro deve ser destemido.
381
00:35:25,021 --> 00:35:27,421
Não deve enferrujar,
assim como o coração.
382
00:35:35,861 --> 00:35:36,941
Com certeza.
383
00:35:37,221 --> 00:35:41,901
É melhor ter um lutador imbatível
e uma espada que não enferruja.
384
00:35:44,621 --> 00:35:46,221
Vamos, pegue seu martelo.
385
00:35:49,301 --> 00:35:51,221
Primeiro, o toque do ferro,
386
00:35:52,101 --> 00:35:54,621
depois, o som do qopuz.
387
00:35:57,621 --> 00:35:59,701
Em nome de Alá,
o misericordioso e compassivo.
388
00:36:00,501 --> 00:36:02,661
-Alá é vida!
-Alá é justo!
389
00:36:02,741 --> 00:36:04,661
-Alá é vida!
-Alá é justo!
390
00:36:04,781 --> 00:36:06,821
-Alá é vida!
-Alá é justo!
391
00:36:07,181 --> 00:36:09,341
-Alá é vida!
-Alá é justo!
392
00:36:09,461 --> 00:36:11,301
-Alá é vida!
-Alá é justo!
393
00:36:11,421 --> 00:36:13,301
-Alá é vida!
-Alá é justo!
394
00:36:13,381 --> 00:36:15,061
-Alá é vida!
-Alá é justo!
395
00:36:16,741 --> 00:36:22,621
Ah, olhe para a noiva
Ela tem hena em sua mão
396
00:36:22,901 --> 00:36:28,301
Não diga nada para a noiva
Ela vai se ofender e voltar para sua terra
397
00:36:28,781 --> 00:36:34,101
Há hena na porta dela
Ela é como um anjo...
398
00:36:34,341 --> 00:36:36,141
Em nome de Alá, o misericordioso...
399
00:36:36,341 --> 00:36:40,021
...Feliz hena nupcial para você
Que seu desejo se torne realidade
400
00:36:40,581 --> 00:36:45,861
Ah, olhe para a noiva
Ela tem hena em sua mão
401
00:36:46,221 --> 00:36:51,501
Não diga nada para a noiva
Ela vai se ofender e voltar para sua terra
402
00:36:51,741 --> 00:36:57,221
Há hena na porta dela
Ela é como um anjo
403
00:36:57,541 --> 00:37:03,381
Feliz hena nupcial para você
Que seu desejo se torne realidade
404
00:37:03,461 --> 00:37:09,141
Ah, olhe para a noiva
Ela tem hena em sua mão
405
00:37:09,701 --> 00:37:15,301
Não diga nada para a noiva
Ela vai se ofender e voltar para sua terra
406
00:37:15,741 --> 00:37:21,261
Há hena na porta dela
Ela é como um anjo
407
00:37:21,741 --> 00:37:27,421
Feliz hena nupcial para você
Que seu desejo se torne realidade
408
00:37:27,941 --> 00:37:33,701
Ah, olhe para a noiva
Ela tem hena em sua mão
409
00:37:34,021 --> 00:37:39,581
Não diga nada para a noiva
Ela vai se ofender e voltar para sua terra
410
00:37:40,141 --> 00:37:45,661
Há hena na porta dela
Ela é como um anjo...
411
00:37:45,781 --> 00:37:47,581
Você brilha como a lua.
412
00:37:47,861 --> 00:37:52,061
...Feliz hena nupcial para você
Que seu desejo se torne realidade...
413
00:37:52,341 --> 00:37:56,781
Que rostos cruéis e olhos maldosos
fiquem longe de você, se Alá quiser.
414
00:37:57,381 --> 00:38:00,741
Amém, mãe Hayme. Que Alá a abençoe.
415
00:38:02,821 --> 00:38:04,941
Você me trouxe tempos de paz.
416
00:38:06,301 --> 00:38:08,541
Que a bênção da união caia sobre nós.
417
00:38:09,221 --> 00:38:11,381
Amém. Se Alá quiser, minha menina.
418
00:38:11,781 --> 00:38:13,901
Feliz hena nupcial para você...
419
00:38:14,181 --> 00:38:15,701
Você é como uma fada.
420
00:38:16,061 --> 00:38:18,901
Que tenha exércitos de filhos
e tribos de filhas.
421
00:38:19,421 --> 00:38:21,101
-Se Alá quiser.
-Amém.
422
00:38:21,181 --> 00:38:22,781
...Ela tem hena em sua mão
423
00:38:23,181 --> 00:38:28,381
Não diga nada para a noiva
Ela vai se ofender e voltar para sua terra
424
00:38:28,661 --> 00:38:34,301
Há hena na porta dela
Ela é como um anjo
425
00:38:34,621 --> 00:38:40,221
Feliz hena nupcial para você
Que seu desejo se torne realidade
426
00:39:01,301 --> 00:39:02,421
Graças a Alá, meu bei.
427
00:39:03,101 --> 00:39:05,541
Temos a chance de comer
em sua mesa de casamento.
428
00:39:06,701 --> 00:39:08,341
Que Alá o abençoe
429
00:39:09,021 --> 00:39:11,381
com a abundância desta mesa.
430
00:39:11,661 --> 00:39:13,341
Amém, meu irmão. Amém!
431
00:39:14,781 --> 00:39:19,261
Viemos ao casamento abençoado do nosso bei
e nos sentamos à sua mesa.
432
00:39:19,901 --> 00:39:21,261
Comemos da comida.
433
00:39:21,701 --> 00:39:25,341
No entanto, a menos que louve a tribo,
meu bei,
434
00:39:26,181 --> 00:39:27,541
não haverá fortuna.
435
00:39:29,701 --> 00:39:31,821
Vejamos como Bamsi louva.
436
00:39:31,901 --> 00:39:34,701
Certo, meu bei.
437
00:39:35,181 --> 00:39:39,781
O cervo conhece os pastos em que pasta.
438
00:39:40,501 --> 00:39:43,101
A cabra conhece a grama
das montanhas altas.
439
00:39:43,981 --> 00:39:46,701
O camelo conhece o caminho
de rotas diferentes.
440
00:39:47,341 --> 00:39:50,581
A raposa conhece o cheiro
dos sete riachos.
441
00:39:52,061 --> 00:39:55,381
O cavalo diferencia
o homem pesado do homem leve.
442
00:39:56,021 --> 00:39:59,061
Onde há um fardo,
seu portador o conhece.
443
00:40:00,861 --> 00:40:04,421
O cérebro conhece a dor
da mente ignorante.
444
00:40:05,781 --> 00:40:06,821
Agora,
445
00:40:07,261 --> 00:40:12,501
o poeta viaja com seu qopuz,
exaltando bei após bei, terra após terra.
446
00:40:13,301 --> 00:40:14,621
-Obrigado.
-O poeta
447
00:40:14,701 --> 00:40:19,141
diferencia o bei de mãos abertas
do bei mesquinho.
448
00:40:19,541 --> 00:40:23,221
Que seja o poeta que canta
na tenda do meu bei.
449
00:40:24,141 --> 00:40:27,221
Que Alá acabe com infortúnios
que possam acontecer.
450
00:40:28,981 --> 00:40:32,221
Que o estado do meu bei seja permanente.
451
00:40:32,781 --> 00:40:34,741
Que seja permanente!
452
00:40:34,981 --> 00:40:37,141
Amém.
453
00:40:37,381 --> 00:40:38,901
Amém, meu irmão. Amém!
454
00:40:40,501 --> 00:40:42,741
Bamsi louvou bem.
455
00:40:44,581 --> 00:40:46,741
Agora, recite poemas para nós.
456
00:40:47,141 --> 00:40:48,501
Obrigado, Ertugrul Bei.
457
00:40:50,021 --> 00:40:53,701
As 24 tribos de Oguz
trazem o dia da grande vitória.
458
00:40:54,021 --> 00:40:57,741
A linhagem nobre do glorioso turco
traz o dia da grande vitória.
459
00:40:58,261 --> 00:41:01,541
A história dos ramos Bozok e Üçok
está cheia de vitória.
460
00:41:02,061 --> 00:41:05,741
Lidere o caminho da conquista,
pois hoje é o dia da grande vitória.
461
00:41:06,101 --> 00:41:09,301
Deixamos uma marca em Manzikert,
graças aos mártires.
462
00:41:09,581 --> 00:41:13,221
Existimos há mil anos
e hoje é o dia da grande vitória.
463
00:41:13,941 --> 00:41:17,901
Não se esqueça dos antepassados,
construíram este lar para nós.
464
00:41:18,221 --> 00:41:21,541
Os que foram martirizados,
pois hoje é o dia da grande vitória.
465
00:41:22,021 --> 00:41:24,941
O dia está próximo,
o mundo inteiro saberá disso.
466
00:41:25,181 --> 00:41:28,621
Acabaremos com as cruzadas,
pois hoje é o dia da grande vitória.
467
00:41:29,021 --> 00:41:32,101
Que o dia termine,
as terras não são suficientes.
468
00:41:32,341 --> 00:41:35,581
Uma manhã abençoada cai sobre nós,
pois hoje é o dia da grande vitória.
469
00:41:36,221 --> 00:41:39,701
Chegou a hora do combate,
compartilhamos o mesmo sangue.
470
00:41:39,861 --> 00:41:43,221
Você queima com a paixão da vitória,
pois hoje é o dia da grande vitória.
471
00:41:43,421 --> 00:41:47,221
Turcomanos, plantemos dor,
coloquemos nossa bandeira nos fortes.
472
00:41:47,461 --> 00:41:51,101
Drenemos o sangue dos infiéis,
pois hoje é o dia da grande vitória.
473
00:42:00,861 --> 00:42:02,741
Verifiquem a espada e armadura.
474
00:42:03,741 --> 00:42:07,421
Como filhos do bei,
não nos envergonhemos no casamento.
475
00:42:08,461 --> 00:42:10,061
Não iremos para a guerra, irmão.
476
00:42:24,341 --> 00:42:25,461
O que é isso?
477
00:42:32,181 --> 00:42:33,261
Minha espada.
478
00:42:34,421 --> 00:42:35,901
É uma boa espada, Osman.
479
00:42:36,581 --> 00:42:38,581
-Deixe-me carregá-la.
-Não, irmão.
480
00:42:39,061 --> 00:42:40,141
Carregue a sua.
481
00:42:41,181 --> 00:42:42,581
Sou o mais velho, Osman.
482
00:42:42,741 --> 00:42:44,581
Ela ficaria melhor para mim.
483
00:42:44,941 --> 00:42:46,541
Vocês são bons com espada.
484
00:42:46,621 --> 00:42:48,741
É a primeira vez que eu quis uma.
485
00:42:48,821 --> 00:42:49,941
Deveria ser minha.
486
00:42:50,101 --> 00:42:52,061
Forjei esta espada com meu pai.
487
00:42:52,581 --> 00:42:54,021
É meu direito levá-la.
488
00:42:54,541 --> 00:42:56,421
Você a fez com nosso pai?
489
00:42:56,701 --> 00:42:58,581
Ele não é pai de nós três?
490
00:43:02,221 --> 00:43:05,021
Jogarei na fornaça, derreterei
e não desistirei.
491
00:43:14,461 --> 00:43:16,421
Você ganhou pela determinação.
492
00:43:21,541 --> 00:43:25,061
O que ainda estão fazendo aqui?
493
00:43:25,501 --> 00:43:28,221
-Estão prestes a começar.
-Estamos prontos, avó.
494
00:43:28,421 --> 00:43:29,581
Ótimo.
495
00:43:30,621 --> 00:43:31,701
E
496
00:43:32,861 --> 00:43:34,501
seu pai partirá amanhã.
497
00:43:35,421 --> 00:43:38,381
Mas seu tio Dündar está a caminho.
498
00:43:38,781 --> 00:43:39,941
Tio Dündar?
499
00:43:40,861 --> 00:43:42,021
Sim, o tio Dündar.
500
00:43:44,901 --> 00:43:46,461
Está retornando após anos.
501
00:43:47,021 --> 00:43:49,741
E desta vez, ele não irá embora.
502
00:43:50,821 --> 00:43:54,181
Ele se tornou um bei determinado
e corajoso como vocês.
503
00:43:56,021 --> 00:43:58,461
Veremos o que acontecerá com seu tio.
504
00:43:59,541 --> 00:44:00,701
Veremos. Vamos.
505
00:44:30,261 --> 00:44:34,101
Que Alá nos perdoe
por todos os nossos pecados.
506
00:44:34,221 --> 00:44:35,861
-Que nos perdoe.
-Perdoe.
507
00:44:35,981 --> 00:44:37,621
Que Ele nos perdoe.
508
00:44:37,941 --> 00:44:39,541
-Que nos perdoe.
-Perdoe.
509
00:44:39,701 --> 00:44:41,181
Que Ele nos perdoe.
510
00:44:41,621 --> 00:44:43,181
-Que Ele nos perdoe.
-Perdoe.
511
00:45:26,701 --> 00:45:28,741
Ilbilge, filha de Umur,
512
00:45:30,341 --> 00:45:34,941
aceita Ertugrul, filho de Suleyman Xá,
como marido?
513
00:45:35,541 --> 00:45:36,581
Sim.
514
00:45:37,261 --> 00:45:38,461
Você o aceita?
515
00:45:38,941 --> 00:45:39,941
Sim.
516
00:45:40,661 --> 00:45:42,381
-Você o aceita?
-Sim.
517
00:45:50,461 --> 00:45:52,501
Ertugrul, filho de Suleyman Xá,
518
00:45:53,421 --> 00:45:56,541
você aceita Ilbilge, filha de Umur,
como esposa?
519
00:45:57,661 --> 00:45:58,701
Sim.
520
00:46:00,301 --> 00:46:01,421
Você a aceita?
521
00:46:02,141 --> 00:46:03,141
Sim.
522
00:46:03,541 --> 00:46:05,621
-Você a aceita?
-Sim.
523
00:46:14,021 --> 00:46:15,061
Testemunhas,
524
00:46:15,901 --> 00:46:17,661
vocês atestam isso?
525
00:46:18,181 --> 00:46:19,701
-Sim.
-Sim.
526
00:46:20,421 --> 00:46:26,941
Eu, na presença das testemunhas
e de todos aqui presentes, caso vocês.
527
00:46:27,741 --> 00:46:30,461
Que Alá abençoe a união de vocês.
528
00:46:31,101 --> 00:46:32,061
Amém.
529
00:46:32,141 --> 00:46:33,141
-Amém.
-Amém.
530
00:47:43,541 --> 00:47:44,541
Pai,
531
00:47:45,261 --> 00:47:46,821
acabou de retornar.
532
00:47:47,221 --> 00:47:49,741
Por que precisa partir amanhã?
533
00:47:51,901 --> 00:47:52,981
Aslıhan.
534
00:47:54,301 --> 00:47:56,941
Minha linda filha. Minha cordeirinha.
535
00:47:58,341 --> 00:48:02,021
Muitas missões nos aguardam no novo dia.
536
00:48:03,101 --> 00:48:05,981
Cordeirinha, o dever de um alp começa
537
00:48:06,221 --> 00:48:09,261
com a oração feita em seu ouvido
quando ele nasce
538
00:48:10,101 --> 00:48:13,901
e termina com a oração
feita quando ele morre.
539
00:48:17,581 --> 00:48:19,501
A missão durará muito tempo?
540
00:48:19,701 --> 00:48:21,381
Bem, meu Aybars.
541
00:48:23,061 --> 00:48:24,141
Meu filho.
542
00:48:24,941 --> 00:48:26,021
Talvez um dia,
543
00:48:27,701 --> 00:48:28,941
talvez um ano.
544
00:48:29,981 --> 00:48:31,061
Filho,
545
00:48:32,341 --> 00:48:34,741
talvez nunca retornemos.
546
00:48:48,461 --> 00:48:49,661
Meus filhos,
547
00:48:50,381 --> 00:48:54,621
faremos justiça
com a ponta de nossas espadas.
548
00:48:55,141 --> 00:48:56,941
Levaremos esperança aos oprimidos.
549
00:48:59,701 --> 00:49:02,981
Filhos, nada do que fazemos
é para o dia de hoje.
550
00:49:03,661 --> 00:49:06,701
Tudo é para amanhã.
551
00:49:08,061 --> 00:49:12,221
Para que possamos deixar
às gerações futuras como a sua, um futuro
552
00:49:12,581 --> 00:49:14,901
em que possam andar de cabeça erguida.
553
00:49:21,061 --> 00:49:22,141
Meu Bamsi,
554
00:49:23,341 --> 00:49:24,981
se retornar ou permanecer,
555
00:49:25,701 --> 00:49:29,981
tem uma hatun e filhos
que têm orgulho de você por toda a vida.
556
00:49:30,061 --> 00:49:31,061
Saiba disso.
557
00:49:31,901 --> 00:49:35,221
Nossas orações estão com você
e com os outros alps.
558
00:49:37,221 --> 00:49:39,301
Obrigado, minha Hafsa. Obrigado.
559
00:49:40,701 --> 00:49:44,101
Eu conheço vocês. Não conheço?
560
00:49:44,701 --> 00:49:46,941
Ah, olhe para vocês.
561
00:49:53,941 --> 00:49:57,261
Ah, minha cordeirinha.
562
00:49:57,861 --> 00:50:00,581
Ah, meu leãozinho.
563
00:50:04,861 --> 00:50:06,901
Ah, meus filhos.
564
00:50:35,221 --> 00:50:36,221
Obrigado.
565
00:50:47,861 --> 00:50:49,701
Por que está em pé, Ilbilge Hatun?
566
00:50:51,701 --> 00:50:53,061
Se abstém do seu bei?
567
00:50:56,861 --> 00:50:57,941
Venha, sente-se.
568
00:51:12,581 --> 00:51:14,981
Achava que Söğüt seria um inferno,
569
00:51:16,341 --> 00:51:19,261
pois nuvens escuras se aproximavam,
570
00:51:20,541 --> 00:51:22,381
mas graças a Alá, elas se foram.
571
00:51:24,581 --> 00:51:28,261
Graças à esperança e à luz que você traz,
Ertugrul Bei.
572
00:51:30,701 --> 00:51:31,781
Não importa o caso,
573
00:51:31,981 --> 00:51:34,301
nunca deixou nada acontecer à tribo.
574
00:51:36,141 --> 00:51:37,981
Acredito que se for preciso,
575
00:51:38,541 --> 00:51:41,501
não deixará nada acontecer a mim
ou à minha tenda.
576
00:51:44,421 --> 00:51:47,141
Doravante,
iluminaremos a escuridão juntos,
577
00:51:47,861 --> 00:51:50,141
passaremos por duros testes unidos.
578
00:51:55,261 --> 00:51:57,661
Estava destinada
a me separar da minha família.
579
00:51:59,821 --> 00:52:01,741
Agora, o maior prêmio para mim
580
00:52:02,501 --> 00:52:04,181
não é apenas ser sua hatun,
581
00:52:06,101 --> 00:52:09,701
mas estar ao seu lado
na luta pela justiça.
582
00:52:10,461 --> 00:52:12,581
Esse é meu dever mais honrado.
583
00:52:20,221 --> 00:52:21,621
Eu perdi minha família.
584
00:52:24,101 --> 00:52:25,621
Minha tenda se calou.
585
00:52:27,821 --> 00:52:30,221
Eu estava num profundo desespero.
586
00:52:31,541 --> 00:52:35,541
Não havia uma faísca de luz,
ou um som que me desse esperança.
587
00:52:37,701 --> 00:52:41,861
No entanto, Alá mostrou Sua misericórdia
em nossa provação.
588
00:52:45,661 --> 00:52:46,781
Deu-me uma família
589
00:52:47,581 --> 00:52:49,181
e uma tenda abençoada.
590
00:52:53,021 --> 00:52:55,861
Às vezes, as pessoas são testadas
com a família,
591
00:52:56,461 --> 00:52:59,621
às vezes com o patrimônio
e outras com quem amam.
592
00:53:02,301 --> 00:53:04,741
Embora tenha sido testada
593
00:53:05,781 --> 00:53:09,741
com sua família, seu patrimônio
e seus entes queridos,
594
00:53:11,341 --> 00:53:14,701
você nunca comprometeu
a justiça ou a verdade.
595
00:53:17,501 --> 00:53:20,621
Apenas uma mulher sincera como você
596
00:53:21,061 --> 00:53:23,941
se encaixaria nesta tenda
depois de tantos anos.
597
00:54:15,381 --> 00:54:17,741
Chegou a hora de partir, Ilbilge Hatun.
598
00:54:19,301 --> 00:54:21,421
Não se preocupe conosco, Ertugrul Bei.
599
00:54:21,781 --> 00:54:24,341
Sua tribo e sua tenda
estão seguras conosco.
600
00:54:31,621 --> 00:54:35,141
Posso virar as costas e sair facilmente
agora que está aqui.
601
00:54:36,941 --> 00:54:39,621
Não me preocuparei.
602
00:54:47,261 --> 00:54:50,541
Tenho esperança no futuro
por sua causa, Ertugrul Bei.
603
00:54:52,781 --> 00:54:57,501
Acredito que, no futuro,
histórias sobre você e sua luta
604
00:54:57,901 --> 00:54:59,741
serão contadas nesta terra.
605
00:55:02,341 --> 00:55:05,501
E sei que seus descendentes
falarão muito bem de você.
606
00:55:06,661 --> 00:55:11,581
Seus descendentes sorrindo
ao ouvirem seu nome em alguns séculos...
607
00:55:12,101 --> 00:55:14,061
serão suas preces se realizando.
608
00:55:15,421 --> 00:55:16,421
Se Alá quiser.
609
00:55:17,101 --> 00:55:18,101
Se Alá quiser.
610
00:55:30,821 --> 00:55:33,661
Nós lutamos e Alá entrega.
611
00:55:53,781 --> 00:55:56,861
Podemos partir e não chegar
ou não retornar, mãe.
612
00:56:00,221 --> 00:56:01,421
Dê-me sua benção.
613
00:56:05,221 --> 00:56:06,501
Tem minha bênção, filho.
614
00:56:10,741 --> 00:56:14,901
Você, que embalei com amor,
615
00:56:16,221 --> 00:56:20,941
meu preferido, pedaço da minha vida,
flor da minha existência, meu filho.
616
00:56:22,181 --> 00:56:26,061
Que as orações de sua mãe
sejam um escudo para você.
617
00:56:27,461 --> 00:56:29,381
Obrigado, mãe. Obrigado.
618
00:56:40,221 --> 00:56:41,261
Pai.
619
00:56:44,541 --> 00:56:46,741
Olhe para meus jovens alps.
620
00:56:50,141 --> 00:56:52,101
Vocês são os mastros de nossa tenda.
621
00:56:54,661 --> 00:56:59,141
Fiquem de pé para que a tenda
e nossas cabeças fiquem erguidas.
622
00:57:02,381 --> 00:57:03,381
Osman,
623
00:57:03,941 --> 00:57:05,221
eu lhe confio a tenda.
624
00:57:13,981 --> 00:57:15,301
Venham, meus bravos alps.
625
00:57:36,061 --> 00:57:39,901
-Vida longa a Ertugrul Bei!
-Vida longa a Ertugrul Bei!
626
00:57:40,141 --> 00:57:43,781
-Vida longa a Ertugrul Bei!
-Vida longa a Ertugrul Bei!
627
00:57:44,141 --> 00:57:47,221
-Vida longa a Ertugrul Bei!
-Vida longa a Ertugrul Bei!
628
00:57:47,661 --> 00:57:51,741
-Vida longa a Ertugrul Bei!
-Vida longa a Ertugrul Bei!
629
00:57:52,021 --> 00:57:55,541
-Vida longa a Ertugrul Bei!
-Vida longa a Ertugrul Bei!
630
00:57:55,701 --> 00:57:59,261
-Vida longa a Ertugrul Bei!
-Vida longa a Ertugrul Bei!
631
00:57:59,581 --> 00:58:04,341
-Vida longa a Ertugrul Bei!
-Vida longa a Ertugrul Bei!
632
00:58:07,941 --> 00:58:12,181
Vimos muitos homens cruéis,
muitos traidores.
633
00:58:15,181 --> 00:58:18,821
Não tivemos medo de fazer
o que diziam ser impossível.
634
00:58:21,381 --> 00:58:23,621
Passamos por montanhas intransitáveis.
635
00:58:27,461 --> 00:58:30,461
Agora, o amanhecer exibe um novo vermelho.
636
00:58:30,821 --> 00:58:32,781
Um novo dia está nascendo.
637
00:58:35,461 --> 00:58:39,621
Este não é apenas um novo dia
que separará as trevas da luz,
638
00:58:40,341 --> 00:58:41,621
mas o nascimento
639
00:58:43,221 --> 00:58:45,101
de uma nova ordem, uma nova era.
640
00:58:51,301 --> 00:58:54,341
Agora é a hora que esperávamos.
641
00:58:55,261 --> 00:58:58,061
Passamos pelo melhor e pelo pior juntos.
642
00:58:59,701 --> 00:59:02,421
Partiremos, mas podemos não voltar.
643
00:59:03,421 --> 00:59:04,901
Deem-nos suas bênçãos.
644
00:59:05,141 --> 00:59:07,421
-Abençoados sejam!
-Abençoados sejam!
645
00:59:07,541 --> 00:59:09,821
-Abençoados sejam!
-Abençoados sejam!
646
00:59:12,661 --> 00:59:16,341
Nunca fomos desses que retrocedem,
que ficam intimados
647
00:59:18,301 --> 00:59:22,181
ou que fogem deste mundo
que não podemos governar.
648
00:59:22,901 --> 00:59:23,901
E não seremos!
649
00:59:27,141 --> 00:59:32,501
É hora de imprimir o selo da ressurreição
na Anatólia oprimida,
650
00:59:34,261 --> 00:59:36,341
cujo destino foi moldado por dor.
651
00:59:38,901 --> 00:59:40,501
Alá é o maior!
652
00:59:40,861 --> 00:59:44,061
-Alá é o maior!
-Alá é o maior!
653
00:59:44,261 --> 00:59:47,221
-Alá é o maior!
-Alá é o maior!
654
00:59:47,341 --> 00:59:50,141
-Alá é o maior!
-Alá é o maior!
655
00:59:50,301 --> 00:59:53,181
-Alá é o maior!
-Alá é o maior!
656
00:59:53,381 --> 00:59:55,981
-Alá é o maior!
-Alá é o maior!
657
00:59:56,381 --> 00:59:57,901
-Alá é o maior!
-O maior!
658
00:59:58,061 --> 01:00:01,901
-Vida longa a Ertugrul Bei!
-Vida longa a Ertugrul Bei!
659
01:00:01,981 --> 01:00:05,741
-Vida longa a Ertugrul Bei!
-Vida longa a Ertugrul Bei!
660
01:00:06,021 --> 01:00:09,741
-Vida longa a Ertugrul Bei!
-Vida longa a Ertugrul Bei!
661
01:00:09,861 --> 01:00:13,221
-Vida longa a Ertugrul Bei!
-Vida longa a Ertugrul Bei!
662
01:00:13,461 --> 01:00:16,901
-Vida longa a Ertugrul Bei!
-Vida longa a Ertugrul Bei!
663
01:00:16,981 --> 01:00:20,621
-Vida longa a Ertugrul Bei!
-Vida longa a Ertugrul Bei!
664
01:00:20,861 --> 01:00:24,461
-Vida longa a Ertugrul Bei!
-Vida longa a Ertugrul Bei!
665
01:00:24,581 --> 01:00:28,581
-Vida longa a Ertugrul Bei!
-Vida longa a Ertugrul Bei!
666
01:00:31,941 --> 01:00:35,821
Vida longa a Ertugrul Bei!
667
01:00:37,661 --> 01:00:43,021
-Vida longa a Ertugrul Bei!
-Vida longa a Ertugrul Bei!
668
01:00:43,661 --> 01:00:47,381
Que colinas intransponíveis
sejam um pasto para você.
669
01:00:47,981 --> 01:00:51,221
Que o vento não o esbofeteie
e pedras não toquem os pés.
670
01:00:52,621 --> 01:00:53,741
Meu filho.
671
01:00:54,821 --> 01:00:57,221
Adeus, Ertugrul Bei.
672
01:00:57,981 --> 01:01:02,981
Vida longa a Ertugrul Bei!
673
01:01:05,981 --> 01:01:09,061
-Vida longa a Ertugrul Bei!
-Vida longa a Ertugrul Bei!
674
01:01:10,941 --> 01:01:15,501
Vida longa a Ertugrul Bei!
675
01:01:18,701 --> 01:01:23,101
-Vida longa a Ertugrul Bei!
-Vida longa a Ertugrul Bei!
676
01:01:23,781 --> 01:01:27,301
-Vida longa a Ertugrul Bei!
-Vida longa a Ertugrul Bei!
677
01:01:27,581 --> 01:01:30,941
-Vida longa a Ertugrul Bei!
-Vida longa a Ertugrul Bei!
678
01:01:32,541 --> 01:01:36,261
-Vida longa a Ertugrul Bei!
-Vida longa a Ertugrul Bei!
679
01:01:37,061 --> 01:01:39,061
Vida longa a Ertugrul Bei!
680
01:01:40,981 --> 01:01:43,181
Ah, tenda branca, confiada a nós
681
01:01:45,941 --> 01:01:47,701
pela herança de meu avô,
Suleyman Xá.
682
01:01:48,941 --> 01:01:54,341
Comprometo-me a torná-la o temor
dos cruéis e o refúgio dos oprimidos.
683
01:02:33,541 --> 01:02:35,981
Espada, que é o alicerce da fraternidade.
684
01:02:37,221 --> 01:02:41,421
Juro nunca embainhá-la
até que todos os cruéis se forem.
685
01:02:58,541 --> 01:03:02,541
Bandeira abençoada
com a marca dos antepassados no coração!
686
01:03:03,581 --> 01:03:05,661
Juro carregá-la por todo o mundo
687
01:03:06,261 --> 01:03:08,461
e hasteá-la nos fortes.
688
01:03:11,261 --> 01:03:13,381
Se houver uma nova insurreição,
689
01:03:13,981 --> 01:03:16,261
se o mundo sofrer outra ressurreição,
690
01:03:16,821 --> 01:03:19,821
seremos os alferes dessa ressurreição,
se Alá quiser.
691
01:03:19,901 --> 01:03:21,221
Alá todo poderoso!
692
01:04:38,661 --> 01:04:39,861
Venham, alps.
693
01:04:40,821 --> 01:04:42,981
Em nome de Alá,
o misericordioso e compassivo.
694
01:04:53,341 --> 01:04:56,981
Ele que decora o céu com estrelas!
695
01:04:57,141 --> 01:04:59,141
Ele que dirige as nuvens!
696
01:04:59,581 --> 01:05:02,901
Alá, que dispersa tropas reunidas!
697
01:05:03,421 --> 01:05:07,661
Você é quem esconde o sol
atrás da escuridão.
698
01:05:08,301 --> 01:05:13,381
O mundo islâmico espera a luz,
aguarda a esperança, espera a salvação.
699
01:05:13,981 --> 01:05:16,421
Deixe-nos ser o instrumento disso.
700
01:05:16,821 --> 01:05:19,661
Deixe-nos ser os alferes
da causa santa.
701
01:05:20,221 --> 01:05:25,621
Permita-nos unificar o mundo islâmico
sob a bandeira sagrada.
702
01:05:26,901 --> 01:05:30,421
Deixe os cavalos galoparem
enquanto cavalgamos.
703
01:05:30,901 --> 01:05:33,741
Que as espadas estejam afiadas
ao serem sacadas.
704
01:05:34,461 --> 01:05:36,901
Que o sol que brilha sobre nós
705
01:05:36,981 --> 01:05:40,061
seja o ancestral da luz
que brilhará em nossa terra.
706
01:05:40,781 --> 01:05:42,461
Que seja um novo dia,
707
01:05:42,861 --> 01:05:45,301
que iluminará não apenas este dia,
708
01:05:45,621 --> 01:05:47,901
mas muitos séculos vindouros.
709
01:05:48,621 --> 01:05:52,061
Amém!
710
01:05:55,461 --> 01:06:00,061
Fizeram do sol a sua bandeira,
do céu a sua tenda.
711
01:06:00,821 --> 01:06:04,661
Cavalgam suas éguas em campos sem fim.
712
01:06:05,981 --> 01:06:10,421
Fizeram de suas espadas seus companheiros
e fortaleceram seus exércitos.
713
01:06:11,421 --> 01:06:14,461
Eles as carregaram para mais mares,
mais terras
714
01:06:14,781 --> 01:06:16,821
e à esperança divina.
715
01:06:17,661 --> 01:06:21,061
Eles se tornaram a ressurreição
716
01:06:21,621 --> 01:06:23,821
quando a esperança estava perdida
717
01:06:24,501 --> 01:06:27,661
e gritaram para o mundo todo:
718
01:06:28,581 --> 01:06:33,581
"Justiça para sempre,
liberdade para sempre!"
719
01:06:35,861 --> 01:06:41,341
Em nome de Alá
720
01:06:41,621 --> 01:06:46,421
{\an8}Benevolente e misericordioso
721
01:06:47,021 --> 01:06:53,701
{\an8}Certamente, lhe demos uma vitória clara
722
01:06:54,181 --> 01:06:57,341
{\an8}Que Alá perdoe
723
01:06:57,461 --> 01:07:02,221
{\an8}Seus pecados passados e futuros
724
01:07:02,501 --> 01:07:06,861
{\an8}Apure Suas bênçãos sobre você
725
01:07:07,061 --> 01:07:12,341
{\an8}O guie por um caminho direito
726
01:07:12,541 --> 01:07:17,741
{\an8}E lhe conceda uma poderosa vitória
727
01:07:17,861 --> 01:07:23,341
{\an8}Foi Ele que enviou tranquilidade
728
01:07:23,621 --> 01:07:27,661
{\an8}Ao coração dos fiéis
729
01:07:27,781 --> 01:07:34,461
{\an8}Para que pudessem aumentar a fé
730
01:07:35,461 --> 01:07:40,021
{\an8}A Alá pertencem
As forças do céu e da Terra
731
01:07:40,261 --> 01:07:44,301
{\an8}Ele é onisciente e onipresente
732
01:07:44,581 --> 01:07:49,341
{\an8}Que ele possa admitir
Homens e mulheres fiéis
733
01:07:49,501 --> 01:07:55,261
{\an8}Nos jardins sob os quais os rios correm
734
01:07:55,621 --> 01:08:02,541
{\an8}Permanecendo neles para sempre
735
01:08:02,701 --> 01:08:07,061
{\an8}E perdoando seus pecados
736
01:08:07,421 --> 01:08:14,381
{\an8}E isso é com Alá um sucesso supremo
737
01:08:14,501 --> 01:08:19,821
{\an8}Que Ele possa punir os hipócritas
738
01:08:19,981 --> 01:08:23,661
{\an8}E os politeístas
739
01:08:23,901 --> 01:08:29,541
{\an8}Homens e mulheres
740
01:08:29,661 --> 01:08:34,181
{\an8}Que pensam mal de Alá
741
01:08:34,621 --> 01:08:40,861
{\an8}Para eles é um tormento vergonhoso
E o desgosto de Alá está sobre eles
742
01:08:41,061 --> 01:08:45,461
{\an8}Ele os amaldiçoou
743
01:08:45,661 --> 01:08:49,221
{\an8}E preparou o inferno para eles
744
01:08:49,381 --> 01:08:54,101
{\an8}Que destino maligno!
745
01:08:55,181 --> 01:08:59,901
{\an8}A Alá pertencem
As forças do céu e da Terra
746
01:08:59,981 --> 01:09:03,981
{\an8}Ele é o todo poderoso, onisciente
747
01:09:04,581 --> 01:09:10,021
{\an8}De fato, nós o enviamos como testemunha
748
01:09:10,101 --> 01:09:15,941
{\an8}Portador de coisas alegres e prudência
749
01:09:16,141 --> 01:09:22,621
{\an8}Para que você possa acreditar
750
01:09:22,821 --> 01:09:28,941
{\an8}Em Alá e em seu mensageiro
751
01:09:29,261 --> 01:09:31,661
{\an8}Apoiá-lo e honrá-lo
752
01:09:31,821 --> 01:09:37,101
{\an8}E glorificar a Alá de manhã e à noite
753
01:09:37,221 --> 01:09:43,421
{\an8}O Alá todo poderoso fala a verdade
754
01:09:46,661 --> 01:09:50,741
Esta história
é para quem sonha com conquistas.
755
01:09:52,421 --> 01:09:55,301
Para quem luta sem recuar.
756
01:09:56,741 --> 01:09:59,261
Para aqueles que estão em provações.
757
01:10:00,341 --> 01:10:01,941
Esta história
758
01:10:02,061 --> 01:10:06,861
é sobre os turcos
que queriam trazer ordem à Terra.
759
01:12:01,181 --> 01:12:03,181
{\an8}Legendas: Alessandra Guetti