1 00:00:06,256 --> 00:00:10,966 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:14,556 --> 00:00:17,016 ‫"خمنوا من يحب مراقبة أصدقائه‬ 3 00:00:17,100 --> 00:00:19,140 ‫(غومر)‬ 4 00:00:20,145 --> 00:00:22,145 ‫يبدو أن ماء رحم (سو) انكسر‬ 5 00:00:22,480 --> 00:00:24,440 ‫أو أنها تبولت في سروالها"‬ 6 00:00:24,816 --> 00:00:26,106 ‫حسنًا يا عزيزي.‬ 7 00:00:26,192 --> 00:00:27,692 ‫ستخرج اليوم.‬ 8 00:00:27,777 --> 00:00:28,817 ‫لا ينبغي أن أقود...‬ 9 00:00:29,237 --> 00:00:30,197 ‫لكن لا بأس.‬ 10 00:00:30,613 --> 00:00:32,413 ‫لدينا جيران يمكنهم مساعدتنا.‬ 11 00:00:41,207 --> 00:00:45,247 ‫هذا منزل 121437،‬ 12 00:00:45,336 --> 00:00:48,586 ‫ورقم هاتفي هو "راستويل 6"...‬ 13 00:00:48,965 --> 00:00:49,795 ‫اللعنة.‬ 14 00:00:52,677 --> 00:00:54,387 ‫آل "بونفيغليو".‬ 15 00:00:54,471 --> 00:00:57,141 ‫سنطهو رافيولي ذيل الثور الليلة.‬ 16 00:00:57,223 --> 00:00:58,063 ‫تحدثي.‬ 17 00:00:58,141 --> 00:01:01,561 ‫- سيدة "بونفيغليو"، أنا "سو ميرفي". أنا...‬ ‫- "سو ميرفي"؟‬ 18 00:01:01,644 --> 00:01:03,064 ‫لقد أصبحت بدينة جدًا.‬ 19 00:01:03,146 --> 00:01:05,436 ‫بالكاد أميز صوتك الجميل.‬ 20 00:01:05,523 --> 00:01:06,363 ‫شكرًا.‬ 21 00:01:06,733 --> 00:01:08,783 ‫- انكسر ماء رحمي و...‬ ‫- يا للأسف!‬ 22 00:01:08,860 --> 00:01:10,740 ‫أي طفل هو معجزة.‬ 23 00:01:10,820 --> 00:01:11,910 ‫بالطبع، لكن...‬ 24 00:01:11,988 --> 00:01:14,278 ‫بعض النساء لا يمكنهن الإنجاب،‬ 25 00:01:14,365 --> 00:01:16,945 ‫لكن يضطررن إلى تربية ابن أختهن كابنهن‬ 26 00:01:17,035 --> 00:01:20,035 ‫لأن "آنا ماريا" لا يمكنها أن تخطئ.‬ 27 00:01:20,121 --> 00:01:21,411 ‫أفهمك، لكن أهناك طريقة...‬ 28 00:01:21,498 --> 00:01:23,788 ‫ولا يهم إن كانت الأخت الصغرى‬ 29 00:01:23,875 --> 00:01:26,955 ‫قد تصبح إحدى أفضل مغنيات الكونترالتو.‬ 30 00:01:27,754 --> 00:01:29,384 ‫أنا آسفة جدًا، لكن...‬ 31 00:01:39,766 --> 00:01:42,016 ‫"سأذهب إلى المستشفى لأنجب.‬ ‫سأعود خلال يومين. لا تتشاجروا.‬ 32 00:01:42,102 --> 00:01:43,312 ‫وأخرجوا الملابس من المجفف. أمكم"‬ 33 00:01:44,562 --> 00:01:46,562 ‫"أو تبولت في سروالها‬ 34 00:01:46,648 --> 00:01:48,478 ‫أو تبولت في سروالها‬ 35 00:01:48,858 --> 00:01:52,358 ‫والآن تركب سيارتها وأنا أصرخ في نومي‬ 36 00:01:52,904 --> 00:01:54,494 ‫أصرخ في نومي..."‬ 37 00:01:54,572 --> 00:01:56,452 ‫أكره هذا الحي اللعين.‬ 38 00:02:11,089 --> 00:02:13,759 ‫"إشعار تجنيد"‬ 39 00:02:44,581 --> 00:02:48,671 ‫"شمال (أوهايو)، متحف كرات البولينغ"‬ 40 00:02:48,751 --> 00:02:51,751 ‫أتمنى أنكم استمتعتم بفيلم‬ ‫كيفية حفر ثقوب الإبهام.‬ 41 00:02:51,838 --> 00:02:53,338 ‫7 دقائق من الهراء.‬ 42 00:02:53,423 --> 00:02:55,933 ‫إنهم لم يشرحوا حتى كيف يلمعون الكرات.‬ 43 00:02:56,009 --> 00:02:59,179 ‫سيدي، لم تفعل شيئًا سوى الشكوى. لم أتيت؟‬ 44 00:02:59,262 --> 00:03:01,682 ‫لأهرب من حياتي البائسة.‬ 45 00:03:02,307 --> 00:03:03,517 ‫هذا محال.‬ 46 00:03:03,933 --> 00:03:07,193 ‫إنها مجرد حلقة مفرغة من الخيانة‬ 47 00:03:07,270 --> 00:03:09,020 ‫والغدر والنكران‬ 48 00:03:09,105 --> 00:03:10,975 ‫من قبل كل من يحيط بي.‬ 49 00:03:11,065 --> 00:03:14,985 ‫ألا يدرك هؤلاء الناس‬ ‫أنني قتلت الكثير من الكوريين من أجلهم؟‬ 50 00:03:15,403 --> 00:03:16,863 ‫واحد منهم في نومه.‬ 51 00:03:18,072 --> 00:03:19,072 ‫ما الفائدة؟‬ 52 00:03:21,034 --> 00:03:22,044 ‫يا إلهي!‬ 53 00:03:22,118 --> 00:03:26,498 ‫قتلت أيضًا في "كوريا"،‬ ‫لكنني وجدت الفيلم تعليميًا جدًا.‬ 54 00:03:30,710 --> 00:03:33,960 ‫لم أعتذر إلى مرحاض من قبل.‬ 55 00:03:35,381 --> 00:03:36,511 ‫يا إلهي!‬ 56 00:03:40,136 --> 00:03:42,596 ‫أجل، هناك رسالة للغرفة رقم 228.‬ 57 00:03:42,680 --> 00:03:47,270 ‫إن كانت هناك ضوضاء أو رائحة سيئة‬ ‫أو شكوى من فيض المياه... يمكنني تفسير ذلك.‬ 58 00:03:48,353 --> 00:03:50,063 ‫سدادتها المخاطية؟‬ 59 00:03:51,022 --> 00:03:53,612 ‫"روزي". زوجة "فرانك" ستلد.‬ 60 00:03:57,320 --> 00:03:58,400 ‫هيا.‬ 61 00:03:58,488 --> 00:04:01,698 ‫اصرخوا في مسخ البطن.‬ 62 00:04:03,368 --> 00:04:04,288 ‫يا إلهي!‬ 63 00:04:09,499 --> 00:04:10,749 ‫بحق الجحيم؟‬ 64 00:04:11,125 --> 00:04:13,585 ‫لا يضع الناس‬ ‫سوى الأنباء السيئة في الخزانات.‬ 65 00:04:14,045 --> 00:04:15,915 ‫- هل ستنفصلين عنّي؟‬ ‫- لا.‬ 66 00:04:16,339 --> 00:04:17,799 ‫حظيت ببعض الوقت للتفكير،‬ 67 00:04:17,882 --> 00:04:21,592 ‫وأفهم سبب سماحك لـ"فيك"‬ ‫بتغيير أغنيتك وما إلى ذلك.‬ 68 00:04:22,345 --> 00:04:23,295 ‫حقًا؟‬ 69 00:04:23,388 --> 00:04:26,058 ‫يسرني تفضيلك سعادة رجل عجوز‬ 70 00:04:26,140 --> 00:04:27,980 ‫على سعادتك الخاصة.‬ 71 00:04:28,059 --> 00:04:31,519 ‫بدا "فيك" مستاءً جدًا‬ ‫حين أمسك بقابس الغيتار تجاه عنقي‬ 72 00:04:31,604 --> 00:04:32,814 ‫ولقّبني بالسافل.‬ 73 00:04:32,897 --> 00:04:36,147 ‫وأظن أن ما فعلته أمر جميل.‬ 74 00:04:37,193 --> 00:04:40,153 ‫لكن هل يمكن توقع غير ذلك من شخص جميل؟‬ 75 00:04:52,417 --> 00:04:54,667 ‫أنت... مميزة جدًا و...‬ 76 00:04:55,211 --> 00:04:59,801 ‫أظن أننا قد نكون مستعدين لكي...‬ 77 00:04:59,882 --> 00:05:01,882 ‫- تعرفين قصدي...‬ ‫- أجل.‬ 78 00:05:02,510 --> 00:05:04,970 ‫لكنني أريد أن تكون أول مرة لنا سحرية.‬ 79 00:05:05,054 --> 00:05:07,024 ‫لقد تخلصت من عش الدبابير في قبوي.‬ 80 00:05:10,351 --> 00:05:13,231 ‫قال حاجب الفندق إن "فرانك" قادم إلى هنا.‬ 81 00:05:13,604 --> 00:05:17,364 ‫"ريد"، أنت الوحيد‬ ‫الذي لا يخشى الدرجات الطويلة.‬ 82 00:05:17,442 --> 00:05:19,822 ‫- اذهب وابحث عنه.‬ ‫- لك ذلك يا رئيس.‬ 83 00:05:20,361 --> 00:05:22,321 ‫"فرانك". "فرانك ميرفي".‬ 84 00:05:22,405 --> 00:05:24,275 ‫اسمع، سآخذكم إلى المطار‬ 85 00:05:24,365 --> 00:05:26,525 ‫لكننا سنحتاج إلى قواعد جديدة.‬ 86 00:05:26,909 --> 00:05:29,409 ‫على ذلك الكلب المهلهل‬ ‫الجلوس إلى جانب النافذة‬ 87 00:05:29,829 --> 00:05:31,079 ‫وهي مفتوحة.‬ 88 00:05:31,164 --> 00:05:32,714 ‫يا لجرأتك!‬ 89 00:05:33,082 --> 00:05:34,632 ‫أنا بطل.‬ 90 00:05:34,709 --> 00:05:37,169 ‫أتيت إلى مدينتك وهزمتها.‬ 91 00:05:37,253 --> 00:05:39,593 ‫يا إلهي! ألا مفر من سوء حظي؟‬ 92 00:05:39,672 --> 00:05:41,132 ‫اضطُرت "سو" إلى الإنجاب اليوم.‬ 93 00:05:41,215 --> 00:05:43,755 ‫تلك المرأة مستعدة لفعل أي شيء للفوز بنقاش.‬ 94 00:05:43,843 --> 00:05:47,063 ‫تبًا لك يا "فرانك". أيها السافل الحقير.‬ 95 00:05:48,431 --> 00:05:49,851 ‫لماذا لم تصلح هذه السيارة؟‬ 96 00:05:49,932 --> 00:05:51,892 ‫"نهائي بطولة (كوينت سيتي) اليوم"‬ 97 00:05:51,976 --> 00:05:54,556 ‫بعد أن تكّبدت عناء تسميم "آيمي"‬ 98 00:05:54,645 --> 00:05:58,645 ‫حتى أكون بطلة المسرحية،‬ ‫أفسد أبي وجدي الأمر.‬ 99 00:05:58,733 --> 00:06:00,073 ‫انظري إلى الجانب المشرق.‬ 100 00:06:00,151 --> 00:06:03,361 ‫سنحت لنا الفرصة رؤية عجوز يضرب عجوزًا آخر.‬ 101 00:06:03,446 --> 00:06:06,316 ‫عادةً يجب أن تعطي متشردين‬ ‫بعض الخمر لتري ذلك.‬ 102 00:06:06,783 --> 00:06:08,953 ‫عائلتي شديدة الجنون.‬ 103 00:06:09,327 --> 00:06:12,287 ‫هل ستشعرين بتحسّن لو سممت أحدهم؟‬ 104 00:06:13,039 --> 00:06:15,669 ‫لننتظر ونرى ما سأحصل عليه في عيد ميلادي.‬ 105 00:06:15,750 --> 00:06:18,960 ‫يا أولاد، إن فزنا اليوم، فسنكون الأبطال.‬ 106 00:06:19,712 --> 00:06:21,962 ‫هؤلاء الأولاد من "ويستفيستر" أقوياء.‬ 107 00:06:22,048 --> 00:06:22,878 ‫إنهم لئيمون.‬ 108 00:06:23,257 --> 00:06:27,677 ‫لاعب وسطهم هو راسب قديم في اللعبة.‬ 109 00:06:29,097 --> 00:06:31,717 ‫لا بأس. سأشتري لك جعة لاحقًا.‬ 110 00:06:32,183 --> 00:06:34,273 ‫لكن لدينا شيئًا ليس لديهم...‬ 111 00:06:35,228 --> 00:06:38,268 ‫قائد فريق لا يبالي كم هو مكروه.‬ 112 00:06:38,940 --> 00:06:39,900 ‫أحنوا رؤوسكم.‬ 113 00:06:40,817 --> 00:06:42,777 ‫يا إلهي، احم فريقك.‬ 114 00:06:43,194 --> 00:06:45,704 ‫خاصة جرذك المختار، "بيل ميرفي".‬ 115 00:06:46,239 --> 00:06:48,529 ‫عساه، بتوجيهاتك،‬ 116 00:06:48,616 --> 00:06:51,616 ‫أن يهزم الفريق الخصم شر هزيمة،‬ 117 00:06:52,078 --> 00:06:53,748 ‫في هذه المباراة اللعينة.‬ 118 00:06:53,830 --> 00:06:54,960 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 119 00:06:57,500 --> 00:06:59,090 ‫"جيمي"، ألن تلعب؟‬ 120 00:07:00,753 --> 00:07:02,303 ‫تبًا لك يا سارق الأب.‬ 121 00:07:03,840 --> 00:07:06,300 ‫لماذا يحبك أكثر مني؟‬ 122 00:07:06,384 --> 00:07:09,104 ‫لماذا تبالي؟ لقد أدخلك المدرسة العسكرية.‬ 123 00:07:09,178 --> 00:07:10,928 ‫إنه والدي.‬ 124 00:07:11,013 --> 00:07:12,933 ‫لكنك أخذته مني.‬ 125 00:07:13,015 --> 00:07:14,765 ‫لقد أخذت أختي،‬ 126 00:07:14,851 --> 00:07:17,561 ‫لم لا تأخذ أمي من قبرها أيضًا؟‬ 127 00:07:17,645 --> 00:07:18,805 ‫لا يمكنك ألا تجدها،‬ 128 00:07:18,896 --> 00:07:22,436 ‫إنها في باحتنا الخلفية تحت كتلة إسمنتية.‬ 129 00:07:22,525 --> 00:07:25,315 ‫"جيمي"، لم أكن أحاول سرقة والدك.‬ 130 00:07:25,736 --> 00:07:28,106 ‫فعلت كل هذا كيدًا في والدي.‬ 131 00:07:28,197 --> 00:07:31,527 ‫هذه ليست طريقة صحية‬ ‫للتعبير عن المشاعر أيها الحقير.‬ 132 00:07:31,617 --> 00:07:33,367 ‫يا ويلي!‬ 133 00:07:42,503 --> 00:07:43,463 ‫يا إلهي!‬ 134 00:07:43,880 --> 00:07:47,090 ‫أيتها الحافلة، تعالي رجاءً.‬ 135 00:07:47,175 --> 00:07:49,175 ‫ارحلي يا عزيزتي. هذا موقف مضاجعتي.‬ 136 00:07:49,260 --> 00:07:50,340 ‫"جانيت"؟‬ 137 00:07:50,678 --> 00:07:51,928 ‫"جانيت فاندرهايم"؟‬ 138 00:07:52,263 --> 00:07:53,313 ‫والدة "كوينسي"؟‬ 139 00:07:53,389 --> 00:07:54,769 ‫أنا "سو ميرفي".‬ 140 00:07:55,099 --> 00:07:56,729 ‫مرحبًا يا "سو".‬ 141 00:07:57,101 --> 00:07:59,231 ‫أرجوك سامحيني على كلام الشوارع لكن...‬ 142 00:07:59,312 --> 00:08:02,822 ‫ظننت أنك عاهرة المقعد الجديدة‬ ‫التي هددني قوّادي بها.‬ 143 00:08:03,900 --> 00:08:06,280 ‫هل ستنجبين طفلًا يا عزيزتي؟‬ 144 00:08:06,360 --> 00:08:08,150 ‫أم أن زوجك لكمك؟‬ 145 00:08:08,237 --> 00:08:09,947 ‫سأدخل المخاض.‬ 146 00:08:10,031 --> 00:08:12,581 ‫حسنًا، دعيني أساعدك في ركوب الحافلة.‬ 147 00:08:13,534 --> 00:08:16,254 ‫وأعتذر عن طريقة معاملتي لك في المستشفى.‬ 148 00:08:16,787 --> 00:08:18,577 ‫ذلك المكان يشبه السجن،‬ 149 00:08:18,664 --> 00:08:20,794 ‫ولم أرد أن يقول أحد إنني رقيقة.‬ 150 00:08:20,875 --> 00:08:22,745 ‫"المستشفى - وسط المدينة"‬ 151 00:08:22,835 --> 00:08:24,375 ‫يبدو أنني لا أملك مالًا كافيًا.‬ 152 00:08:24,462 --> 00:08:25,962 ‫آسف. لا مال، لا ركوب.‬ 153 00:08:26,047 --> 00:08:26,917 ‫أنت.‬ 154 00:08:27,340 --> 00:08:30,010 ‫اسمك "والت"، وأنت متزوج ولديك 4 أولاد‬ 155 00:08:30,092 --> 00:08:32,222 ‫وأعرف ماذا يثيرك.‬ 156 00:08:32,303 --> 00:08:34,103 ‫- لساني في...‬ ‫- حسنًا.‬ 157 00:08:34,180 --> 00:08:35,140 ‫يمكنك الركوب.‬ 158 00:08:35,473 --> 00:08:36,563 ‫شكرًا.‬ 159 00:08:36,641 --> 00:08:38,681 ‫هذه آخر مرة أخلط فيها بين العمل واللهو.‬ 160 00:08:40,645 --> 00:08:42,645 ‫أنت حتى لم تدفع مقابل ذلك.‬ 161 00:08:44,065 --> 00:08:46,225 ‫ربما نواجه بعض الاضطرابات‬ 162 00:08:46,317 --> 00:08:49,607 ‫في أثناء مرورنا‬ ‫ببعض الدخان الرعدي فوق "بيتسبرغ"،‬ 163 00:08:50,071 --> 00:08:53,701 ‫اهتموا بمشاريبكم الخاصة‬ ‫قبل مساعدة الآخرين.‬ 164 00:08:53,783 --> 00:08:56,293 ‫رباه! سأفوّت ولادة طفل آخر.‬ 165 00:08:56,369 --> 00:08:57,579 ‫لقد فوّتها كلها.‬ 166 00:08:58,037 --> 00:08:59,457 ‫وسيطول ذلك الـ4.‬ 167 00:08:59,539 --> 00:09:00,919 ‫ستصل يا "فرانك".‬ 168 00:09:00,998 --> 00:09:04,838 ‫لقد اتصلت مسبقًا وسيخلون مدرج الهبوط لنا‬ 169 00:09:04,919 --> 00:09:07,339 ‫حتى تسرع إلى المستشفى.‬ 170 00:09:07,421 --> 00:09:10,511 ‫شكرًا. لكن... لا تظن أن هذا سيجعلني أسامحك.‬ 171 00:09:10,591 --> 00:09:14,011 ‫لم أفعل ذلك لتسامحني.‬ ‫وهذا فعلًا يجعلك تسامحني.‬ 172 00:09:15,137 --> 00:09:16,467 ‫عمّ تتحدثان؟‬ 173 00:09:16,556 --> 00:09:18,926 ‫بالطبع، لم تخبرهما أيضًا.‬ 174 00:09:19,016 --> 00:09:21,306 ‫ستبيع "براندي"‬ ‫شركة "موهيكان" وسنُطرد جميعًا.‬ 175 00:09:21,394 --> 00:09:23,944 ‫وهذا السمين سيجني الكثير من أسهمه.‬ 176 00:09:24,021 --> 00:09:27,321 ‫- آمل أن يضاجعك أحدهم شرجيًا في فمك.‬ ‫- أيها الخائن اللعين.‬ 177 00:09:27,400 --> 00:09:30,440 ‫لماذا تبالي؟ لقد صرت عضو بلدية أسود.‬ 178 00:09:30,528 --> 00:09:33,448 ‫أنا عضو بلدية فقط وهي ليست وظيفة ذات راتب.‬ 179 00:09:33,823 --> 00:09:35,453 ‫وحتى الآن، لم أبرع فيها.‬ 180 00:09:35,950 --> 00:09:38,160 ‫غالبًا يدبر العمدة لي مكيدة الآن.‬ 181 00:09:38,244 --> 00:09:40,584 ‫لم يكن بيع "موهيكان" فكرتي.‬ 182 00:09:40,663 --> 00:09:43,293 ‫لكنك لم تحذرنا منه أيضًا أيها الوغد اللعين.‬ 183 00:09:43,374 --> 00:09:47,004 ‫حاولت إنقاذ الشركة، لكننا لم نحقق ربحًا.‬ 184 00:09:47,086 --> 00:09:51,086 ‫لقد اقتصصت النفقات ووفرت المال،‬ ‫حتى أنني خفّضت ميزانية صيانة المحركات.‬ 185 00:09:53,050 --> 00:09:53,880 ‫لا.‬ 186 00:09:53,968 --> 00:09:55,638 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 187 00:09:59,015 --> 00:10:01,095 ‫هذه المحطة، مستشفى "راستلاند" العام.‬ 188 00:10:01,559 --> 00:10:02,769 ‫أخيرًا.‬ 189 00:10:05,021 --> 00:10:06,311 ‫أين المستشفى؟‬ 190 00:10:06,397 --> 00:10:08,817 ‫تلك الزاوية، انعطفي يمينًا،‬ ‫على بعد 3 بنايات ونصف.‬ 191 00:10:08,899 --> 00:10:10,479 ‫المحطة التالية، مخيم المتشردين.‬ 192 00:10:12,528 --> 00:10:13,778 ‫لا داعي للذعر‬ 193 00:10:13,863 --> 00:10:15,783 ‫لا يزال لدينا محركان جيدان و...‬ 194 00:10:16,574 --> 00:10:18,664 ‫تشبثوا احتماءً من العاصفة الرعدية.‬ 195 00:10:24,123 --> 00:10:25,543 ‫أبعده عني.‬ 196 00:10:25,625 --> 00:10:28,745 ‫لا أستطيع. لدى "غوردون" عقله الخاص.‬ 197 00:10:28,836 --> 00:10:31,206 ‫اللعنة عليك لجعلي أموت هكذا.‬ 198 00:10:35,885 --> 00:10:36,795 ‫لقد وصلنا.‬ 199 00:10:37,762 --> 00:10:39,512 ‫يا إلهي! لا نزال على قيد الحياة.‬ 200 00:10:41,098 --> 00:10:42,978 ‫حسنًا. هل أنا الوحيد الذي انتصب قضيبه؟‬ 201 00:10:43,059 --> 00:10:44,099 ‫ابتعد عني.‬ 202 00:10:44,644 --> 00:10:47,024 ‫إنه ليس القبو‬ ‫الأكثر رومانسية في العالم، لكن…‬ 203 00:10:47,480 --> 00:10:49,520 ‫يمكنني تحسين الجو ببعض شموع عيد الميلاد؟‬ 204 00:10:49,607 --> 00:10:50,777 ‫لن يهم ذلك.‬ 205 00:10:50,858 --> 00:10:53,238 ‫حالما أنزع نظارتي، لا أرى شيئًا.‬ 206 00:10:53,319 --> 00:10:54,899 ‫أنت مثيرة جدًا.‬ 207 00:10:58,032 --> 00:10:58,872 ‫"كيفن".‬ 208 00:10:59,575 --> 00:11:01,905 ‫مرحبًا. تسرني رؤيتك.‬ 209 00:11:01,994 --> 00:11:04,914 ‫- أنا "فيك"، لا بد أنك فتاة الأغنية.‬ ‫- "فيك".‬ 210 00:11:05,414 --> 00:11:07,504 ‫أجل، كنا في الواقع...‬ 211 00:11:08,292 --> 00:11:11,002 ‫سنشاهد التلفاز من أجل المدرسة.‬ 212 00:11:11,087 --> 00:11:14,087 ‫أجل. تُعرض برامج رائعة هذه الأيام.‬ 213 00:11:14,173 --> 00:11:15,933 ‫هل رأيت برنامج الدلافين؟‬ 214 00:11:16,133 --> 00:11:19,553 ‫إنه مثل برنامج الدب‬ ‫الذي يركب القارب الهوائي.‬ 215 00:11:19,637 --> 00:11:23,177 ‫ذلك الدب أكثر جمالًا‬ ‫بـ10 مرات من الصبي الصغير في البرنامج.‬ 216 00:11:23,265 --> 00:11:27,265 ‫لو كان لدي ابن بهذا القبح،‬ ‫لأردت دبًا بهذا الجمال لأنظر إليه أيضًا.‬ 217 00:11:29,939 --> 00:11:33,569 ‫اسمعني، أريد أن أقول لك‬ ‫إنني آسف بشأن تصرفي البارحة.‬ 218 00:11:33,651 --> 00:11:35,031 ‫لا بأس، أسامحك.‬ 219 00:11:35,361 --> 00:11:36,491 ‫هلا تتنحى من فضلك؟‬ 220 00:11:37,488 --> 00:11:38,528 ‫مرحبًا.‬ 221 00:11:38,614 --> 00:11:40,124 ‫- تبًا.‬ ‫- ما خطبك يا سيد "غومر"؟‬ 222 00:11:40,199 --> 00:11:41,529 ‫الحمد لله أنك جئت.‬ 223 00:11:42,118 --> 00:11:43,618 ‫كنت أنتظر لأخبرك أن...‬ 224 00:11:44,203 --> 00:11:46,253 ‫أمك ذهبت إلى المستشفى لوضع الطفل.‬ 225 00:11:46,664 --> 00:11:47,754 ‫أمي في المستشفى؟‬ 226 00:11:47,832 --> 00:11:50,792 ‫ولهذا كنت هنا، أشمّ أمشاطك.‬ 227 00:11:51,836 --> 00:11:53,546 ‫- هذا جيد.‬ ‫- تبًا.‬ 228 00:11:53,629 --> 00:11:54,879 ‫ووالدي ليس هنا.‬ 229 00:11:55,381 --> 00:11:57,341 ‫- يجب أن أذهب إليها.‬ ‫- سأوصلك يا رجل.‬ 230 00:11:57,425 --> 00:12:00,215 ‫طلبات صديقي "كيف" مجابة.‬ ‫هيا، لنركب سيارة "فيك".‬ 231 00:12:03,055 --> 00:12:04,385 ‫أنت غريب.‬ 232 00:12:06,142 --> 00:12:07,232 ‫أنا "غومر".‬ 233 00:12:07,810 --> 00:12:09,400 ‫"المستشفى على بعد 800 متر"‬ 234 00:12:09,854 --> 00:12:10,944 ‫ستصلين.‬ 235 00:12:11,439 --> 00:12:14,109 ‫- كدت تصلين.‬ ‫- مرحبًا يا بدينة. لم أنت بدينة هكذا؟‬ 236 00:12:14,191 --> 00:12:16,821 ‫- ابتعد عني.‬ ‫- ماذا فعلت؟ هل اكلت شخصًا كاملًا؟‬ 237 00:12:17,278 --> 00:12:18,108 ‫اغرب عن وجهي.‬ 238 00:12:20,364 --> 00:12:22,074 ‫لقد خدشت ركبتي.‬ 239 00:12:23,701 --> 00:12:24,621 ‫هل تأذيت؟‬ 240 00:12:25,035 --> 00:12:27,155 ‫هناك مستشفى على بعد مجمعين سكنيين من هنا.‬ 241 00:12:27,246 --> 00:12:29,076 ‫يمكنك السير إلى هناك أيها الحقير.‬ 242 00:12:35,421 --> 00:12:37,671 ‫يا رفاق، إن نظرتم‬ ‫من الجانب الأيمن للطائرة،‬ 243 00:12:37,757 --> 00:12:40,587 ‫فسترون أن حريق المحرك يخفت،‬ 244 00:12:40,676 --> 00:12:42,136 ‫ونهر"مونونغاهيلا".‬ 245 00:12:42,553 --> 00:12:44,103 ‫كاعتذار عن مشاكلنا، ‬ 246 00:12:44,180 --> 00:12:47,060 ‫أرجو‬‫ ‬‫أن تقبلوا قسيمة رحلة مجانية‬ ‫على خطوط "موهيكان"‬ 247 00:12:47,141 --> 00:12:50,351 ‫طالما تحلّق طائراتنا.‬ 248 00:12:50,644 --> 00:12:51,904 ‫سيبيعون الشركة.‬ 249 00:12:51,979 --> 00:12:54,569 ‫رباه! لماذا أكون آخر من يعلم دائمًا؟‬ 250 00:12:54,648 --> 00:12:56,898 ‫إنهم لا يخبرونني بشيء. تبًا لهذه الشركة.‬ 251 00:12:57,443 --> 00:12:58,903 ‫وزعوا كل القسائم.‬ 252 00:12:59,528 --> 00:13:01,198 ‫أهذه أول مرة توشك على الموت فيها؟‬ 253 00:13:01,655 --> 00:13:02,865 ‫إنها الـ2 أو الـ3 لي.‬ 254 00:13:03,240 --> 00:13:04,120 ‫سأخبركم بشيء...‬ 255 00:13:04,200 --> 00:13:06,410 ‫كلما كبر المرء في السن، تمنى الموت أكثر.‬ 256 00:13:07,828 --> 00:13:08,908 ‫"قريبًا، مضمار الكلاب"‬ 257 00:13:08,996 --> 00:13:10,156 ‫أيها الوغد.‬ 258 00:13:10,247 --> 00:13:13,627 ‫يجب أن أجد طريقة لأكيد لذلك الرجل.‬ 259 00:13:15,252 --> 00:13:18,132 ‫لا أصدق أننا آخر من سيعملون‬ ‫في شركة الطيران هذه.‬ 260 00:13:18,214 --> 00:13:20,014 ‫أعدك بهذا.‬ 261 00:13:20,090 --> 00:13:24,760 ‫إن كانت هناك فرصة لإنقاذ "موهيكان"،‬ ‫فسأبذل قصارى جهدي.‬ 262 00:13:24,845 --> 00:13:27,345 ‫- حقًا؟‬ ‫- بالطبع لا.‬ 263 00:13:27,723 --> 00:13:30,063 ‫سأشتري قاربًا.‬ 264 00:13:30,434 --> 00:13:32,444 ‫أنا أناني جدًا.‬ 265 00:13:32,770 --> 00:13:36,520 ‫سرعان ما سأعود سمينًا مجددًا.‬ 266 00:13:37,316 --> 00:13:39,316 ‫لا يمكنني التوقف عن الأكل.‬ 267 00:13:40,611 --> 00:13:44,741 ‫وكأن الرب لا يريدني أن أتمكن من الاختباء.‬ 268 00:13:48,369 --> 00:13:51,039 ‫أنا شخص فظيع.‬ 269 00:13:51,121 --> 00:13:52,671 ‫أجل، أنت كذلك.‬ 270 00:13:53,374 --> 00:13:57,214 ‫لكن، وربما أقول هذا‬ ‫لأنني أوشكت على الموت، لكن...‬ 271 00:13:57,795 --> 00:13:58,625 ‫أسامحك.‬ 272 00:13:58,712 --> 00:13:59,632 ‫حقًا؟‬ 273 00:13:59,713 --> 00:14:01,923 ‫أنت لا تحاول أن تكون تعيسًا.‬ 274 00:14:02,299 --> 00:14:03,129 ‫أنت إنسان.‬ 275 00:14:03,634 --> 00:14:04,554 ‫تبذل قصارى جهدك.‬ 276 00:14:05,219 --> 00:14:07,559 ‫- هذا كل ما يمكننا فعله.‬ ‫- شكرًا يا "فرانك".‬ 277 00:14:08,097 --> 00:14:10,637 ‫شخص تافه تعيس لا يستطيع التغيّر.‬ 278 00:14:11,392 --> 00:14:14,692 ‫هل يذكرك ذلك الكلام‬ ‫بشخص آخر تعرفه يا "فرانك"؟‬ 279 00:14:16,814 --> 00:14:18,654 ‫يا إلهي! هذا أبي.‬ 280 00:14:18,732 --> 00:14:20,992 ‫كنت أتحدث عنك أيها الأخرق.‬ 281 00:14:21,819 --> 00:14:22,739 ‫يا إلهي!‬ 282 00:14:23,070 --> 00:14:25,070 ‫كنت متشبثًا بغضبي من أبي‬ 283 00:14:25,155 --> 00:14:26,275 ‫وبم نفعني ذلك؟‬ 284 00:14:27,199 --> 00:14:28,369 ‫يجب أن أتناسى هذا.‬ 285 00:14:29,034 --> 00:14:31,664 ‫وأشار ممثل إباحي بدوام جزئي إليّ بذلك.‬ 286 00:14:31,745 --> 00:14:32,745 ‫على الرحب والسعة.‬ 287 00:14:33,080 --> 00:14:34,460 ‫أشعر بتحسن كبير.‬ 288 00:14:35,249 --> 00:14:37,039 ‫كان الأب "بات" محقًا.‬ 289 00:14:37,751 --> 00:14:40,671 ‫الطريقة الوحيدة لتحقيق السكينة هي الغفران.‬ 290 00:14:41,881 --> 00:14:44,091 ‫انتبه للطريق أيها الأحمق.‬ 291 00:14:44,174 --> 00:14:46,304 ‫تبًا لك!‬ 292 00:14:47,177 --> 00:14:48,757 ‫ذلك الجاحد اللعين.‬ 293 00:14:49,013 --> 00:14:51,353 ‫انتظر حتى أتخطى الـ70 ليلكمني.‬ 294 00:14:51,432 --> 00:14:52,602 ‫لو كنت في الـ60،‬ 295 00:14:52,683 --> 00:14:55,393 ‫لكان اختبأ منّي ككلب تغوّط في المنزل.‬ 296 00:14:55,477 --> 00:14:57,477 ‫سأنتقم. سأنتقم منه شر انتقام.‬ 297 00:14:58,147 --> 00:14:59,267 ‫"المستشفى"‬ 298 00:15:03,027 --> 00:15:06,777 ‫- أظن أن المخدّر قد يؤتي مفعوله.‬ ‫- هناك سيدة حامل على دراجة.‬ 299 00:15:06,864 --> 00:15:08,824 ‫حسنًا، المخدّر لم يؤت مفعوله.‬ 300 00:15:08,908 --> 00:15:10,368 ‫هل أنت بخير يا سيدتي؟‬ 301 00:15:11,744 --> 00:15:13,254 ‫أرجوك أخرج هذا الشيء مني.‬ 302 00:15:13,329 --> 00:15:16,619 ‫لا تقلقي. أنت في أفضل مستشفى في الولاية.‬ 303 00:15:17,082 --> 00:15:19,632 ‫لدينا سيدة عالقة بداخلها دراجة.‬ 304 00:15:24,715 --> 00:15:28,135 ‫هيا أيها الجرذ. ادهس حلق ذلك الطفل الضخم.‬ 305 00:15:32,932 --> 00:15:34,482 ‫ما هذا الهراء؟‬ 306 00:15:34,892 --> 00:15:38,442 ‫لماذا لم تضر ذلك الأحمق الضخم‬ ‫كما طلبت منك؟‬ 307 00:15:38,520 --> 00:15:41,650 ‫- أنا...‬ ‫- لا تتحول إلى جبان الآن.‬ 308 00:15:41,732 --> 00:15:43,822 ‫أسقطه وإلا سأطردك من الفريق.‬ 309 00:15:57,623 --> 00:15:59,083 ‫أكره الأطفال.‬ 310 00:15:59,833 --> 00:16:00,833 ‫أنت مطرود.‬ 311 00:16:01,877 --> 00:16:03,797 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 312 00:16:03,879 --> 00:16:06,129 ‫ماذا يفترض أن أفعل من دون جرذي؟‬ 313 00:16:06,215 --> 00:16:11,295 ‫أيها المدرب، كان لديك‬ ‫أفضل جرذ أمامك طوال هذا الوقت.‬ 314 00:16:11,387 --> 00:16:13,307 ‫أنا متفاجئ أنك لم تره.‬ 315 00:16:13,722 --> 00:16:15,682 ‫"جيمي فيتسيمونز".‬ 316 00:16:16,892 --> 00:16:18,892 ‫يمكنني أن أؤذي الأطفال يا أبي.‬ 317 00:16:20,479 --> 00:16:24,019 ‫لا أتذكر آخر مرة بكيت فيها وأنا يقظ.‬ 318 00:16:25,859 --> 00:16:27,739 ‫"جيمي"، من الآن فصاعدًا...‬ 319 00:16:28,153 --> 00:16:31,203 ‫حرف "سي" هذا يعني "بني".‬ 320 00:16:50,009 --> 00:16:50,839 ‫أجل.‬ 321 00:17:00,728 --> 00:17:01,558 ‫هيا يا جماعة.‬ 322 00:17:02,062 --> 00:17:03,522 ‫حضّروا غرفة الولادة.‬ 323 00:17:03,605 --> 00:17:06,355 ‫أحتاج إلى خرقة للعض وبعض الأغلال.‬ 324 00:17:06,442 --> 00:17:08,322 ‫أبعدي دواءك القذر عنها.‬ 325 00:17:08,402 --> 00:17:09,992 ‫يجب أن يسمحوا لنا بحمل الأسلحة.‬ 326 00:17:10,070 --> 00:17:11,780 ‫- "سامانثا"؟‬ ‫- أنت مجددًا؟‬ 327 00:17:11,864 --> 00:17:13,374 ‫ابتعدي عن طريقنا.‬ 328 00:17:13,449 --> 00:17:17,409 ‫هذه السيدة على وشك‬ ‫التعرّض للحقن بالكثير من المخدّر.‬ 329 00:17:17,494 --> 00:17:19,584 ‫أنا حافظة رحمها،‬ 330 00:17:19,663 --> 00:17:22,673 ‫وستلد هذا الطفل بشكل طبيعي ولو قتلها ذلك.‬ 331 00:17:22,750 --> 00:17:25,920 ‫كفى. سئمت فعل ما يأمرني به الآخرون.‬ 332 00:17:26,295 --> 00:17:27,795 ‫وصلت إلى هنا اليوم من دون عون‬ 333 00:17:27,880 --> 00:17:30,220 ‫ولا أحتاج إلى جنونكما الآن.‬ 334 00:17:30,883 --> 00:17:33,053 ‫هذا ليس طفلك ولا طفلك.‬ 335 00:17:33,135 --> 00:17:36,465 ‫إنه طفلي وجسدي، وسأفعل ذلك بطريقتي.‬ 336 00:17:36,555 --> 00:17:38,425 ‫يبدو هذا يومًا مرحًا لبدء العمل هنا.‬ 337 00:17:38,515 --> 00:17:41,305 ‫أيها الطبيب،‬ ‫أريد أن أكون مستيقظة عند ولادة طفلي‬ 338 00:17:41,393 --> 00:17:43,653 ‫لكنني أريد أيضًا تناول الكثير من المسكنات.‬ 339 00:17:43,729 --> 00:17:45,809 ‫بالتأكيد. نعم، بالطبع.‬ 340 00:17:45,898 --> 00:17:46,898 ‫لا تؤذيني فقط.‬ 341 00:17:48,650 --> 00:17:52,740 ‫أتعلمين؟ من المؤسف حقًا‬ ‫أن "جيمي فيتسيمونز" هو من أرانا‬ 342 00:17:52,821 --> 00:17:54,661 ‫كيف تكون العائلات الطبيعية.‬ 343 00:17:54,740 --> 00:17:56,280 ‫لسنا بهذا السوء، أليس كذلك؟‬ 344 00:17:56,366 --> 00:18:00,576 ‫اخرج وواجه والدك كرجل يا "فرانسين".‬ 345 00:18:00,662 --> 00:18:01,912 ‫أجل.‬ 346 00:18:01,997 --> 00:18:05,327 ‫لديّ ما أقوله لك أيها القوي.‬ 347 00:18:05,417 --> 00:18:06,287 ‫جدي؟‬ 348 00:18:08,170 --> 00:18:09,840 ‫مرحبًا يا أولاد...‬ 349 00:18:10,422 --> 00:18:14,382 ‫جئت لأعطي والدكما هدية عيد ميلاد مبكرة.‬ 350 00:18:14,468 --> 00:18:15,548 ‫إنه في "كليفلاند".‬ 351 00:18:15,636 --> 00:18:19,806 ‫أجل، لذا لا يمكنك ضربه‬ ‫بهديته لعيد الميلاد بعد.‬ 352 00:18:20,224 --> 00:18:21,934 ‫يا للهول!‬ 353 00:18:22,935 --> 00:18:27,105 ‫أتعلم يا رجل، أظن أنني اهتممت بفرقتك‬ 354 00:18:27,189 --> 00:18:29,979 ‫لأنه، للحق، أشعر بفراغ في حياتي‬ 355 00:18:30,067 --> 00:18:34,067 ‫كنت أحاول ملؤه بالموسيقى‬ ‫والمخدرات والمخدرات الموسيقية.‬ 356 00:18:35,656 --> 00:18:38,116 ‫هذه لعبة حيث، حين  تتوقف الموسيقى،‬ 357 00:18:38,200 --> 00:18:39,450 ‫يتعاطى المرء المخدرات.‬ 358 00:18:39,535 --> 00:18:42,285 ‫"فيك"، ليس الآن، حسنًا؟ يجب أن أرى أمي.‬ 359 00:18:42,371 --> 00:18:44,161 ‫ليس بهذا السلوك، لن تفعل.‬ 360 00:18:44,498 --> 00:18:46,748 ‫اذهب واجلس مع بقية النازفين.‬ 361 00:18:46,834 --> 00:18:48,964 ‫أنت. ستضع أمي طفلًا الآن.‬ 362 00:18:49,044 --> 00:18:51,634 ‫وهي هنا بمفردها، لكنني هنا.‬ 363 00:18:51,964 --> 00:18:56,934 ‫أنا في الـ15 من عمري،‬ ‫ويجب أن أمارس الجنس مع حبيبتي الآن،‬ 364 00:18:57,010 --> 00:18:58,220 ‫لكنني لا أفعل ذلك.‬ 365 00:18:58,303 --> 00:19:00,723 ‫خصيتاي أكثر زرقة من السماء.‬ 366 00:19:01,056 --> 00:19:05,386 ‫لذا دعيني أرى أمي،‬ ‫أيتها العجوز الشمطاء الوغدة.‬ 367 00:19:06,645 --> 00:19:09,605 ‫دعني أخمن، أحد آل "ميرفي".‬ 368 00:19:11,066 --> 00:19:12,396 ‫آمل أنني لم أتأخر كثيرًا.‬ 369 00:19:12,484 --> 00:19:16,164 ‫- قد بسرعة الرياح يا "فرانك".‬ ‫- وإن أوقفتك الشرطة، لا تهلع...‬ 370 00:19:16,530 --> 00:19:17,610 ‫فأنت أبيض.‬ 371 00:19:18,657 --> 00:19:20,657 ‫سأذهب إلى مبنى البلدية‬ 372 00:19:20,742 --> 00:19:24,252 ‫وأري ذلك العمدة أنني أستطيع هزمه في لعبته.‬ 373 00:19:25,455 --> 00:19:29,075 ‫سأذهب لإيجاد طريقة‬ ‫لإنقاذ شركة الطيران هذه.‬ 374 00:19:30,127 --> 00:19:34,297 ‫وسأتعاطى بعض المخدرات وأحاول مص قضيبي.‬ 375 00:19:35,424 --> 00:19:36,554 ‫تمني لي التوفيق.‬ 376 00:19:37,718 --> 00:19:38,548 ‫أمي.‬ 377 00:19:38,635 --> 00:19:39,755 ‫هل صرت خالًا؟‬ 378 00:19:39,845 --> 00:19:40,965 ‫ليس بعد.‬ 379 00:19:41,430 --> 00:19:43,020 ‫- هل جاء والدك؟‬ ‫- لا.‬ 380 00:19:44,308 --> 00:19:46,188 ‫سيفوت والدك واحدًا آخر.‬ 381 00:19:47,978 --> 00:19:50,398 ‫لا أعرف ماذا أفعل.‬ ‫لقد تركت صف الاقتصاد المنزلي.‬ 382 00:19:51,023 --> 00:19:52,863 ‫لم أستطع معرفة كيفية أرتدي  المئزر.‬ 383 00:19:52,941 --> 00:19:55,321 ‫ستكون بخير، ساعدها على الاسترخاء.‬ 384 00:19:55,402 --> 00:19:56,612 ‫لا أعرف كيف أفعل ذلك.‬ 385 00:19:56,695 --> 00:19:57,565 ‫لا...‬ 386 00:19:58,030 --> 00:20:00,280 ‫لكنني متأكدة أن "ماوي مايك" يعرف.‬ 387 00:20:06,038 --> 00:20:08,868 ‫"أنا الرجل المسترخي‬ 388 00:20:09,875 --> 00:20:12,495 ‫بحار هادئ صافي البال‬ 389 00:20:14,546 --> 00:20:17,296 ‫تمر بي الـ(كاتامران)‬ 390 00:20:21,094 --> 00:20:24,314 ‫لهذا يسمونني‬ 391 00:20:24,389 --> 00:20:27,519 ‫الرجل المسترخي"‬ 392 00:20:27,851 --> 00:20:29,141 ‫أنت ابن صالح.‬ 393 00:20:30,729 --> 00:20:32,359 ‫لقد كبرت كثيرًا.‬ 394 00:20:32,898 --> 00:20:33,728 ‫شكرًا يا أمي.‬ 395 00:20:34,441 --> 00:20:35,611 ‫وأنا هنا لأدعمك.‬ 396 00:20:35,943 --> 00:20:38,073 ‫لن أبارحك.‬ 397 00:20:38,153 --> 00:20:40,783 ‫أنت تعرف من أين يخرج هذا الطفل، صحيح؟‬ 398 00:20:40,864 --> 00:20:43,084 ‫مقرف. سأراك بعد قليل.‬ 399 00:20:44,368 --> 00:20:46,578 ‫يبدو أنك حسّنت حال أمك.‬ 400 00:20:46,662 --> 00:20:48,662 ‫هذا لأنك تحسنين حالي.‬ 401 00:20:50,332 --> 00:20:52,382 ‫مرحبًا. حسنًا، ماذا كنت أقول؟‬ 402 00:20:52,459 --> 00:20:54,919 ‫- كنت أحاول ملء فراغ في روحي.‬ ‫- "فيك".‬ 403 00:20:55,462 --> 00:20:58,882 ‫لا داعي لأن تبرر ما فعلته. لا بأس فعلًا.‬ 404 00:20:59,508 --> 00:21:00,798 ‫حياتك ليست فارغة.‬ 405 00:21:01,176 --> 00:21:04,006 ‫أنت "فيك رينولدز".‬ ‫لا يمكن لأحد غيرك يمكنه قول ذلك.‬ 406 00:21:04,096 --> 00:21:05,256 ‫شكرًا يا رجل. هل...‬ 407 00:21:05,597 --> 00:21:08,307 ‫هل تريدان الحصول‬ ‫على بوظة ناعمة من المقصف؟ على حسابي.‬ 408 00:21:08,850 --> 00:21:10,140 ‫لديهم النوع الذي...‬ 409 00:21:10,227 --> 00:21:11,687 ‫فيه نوعين من النكهات.‬ 410 00:21:11,770 --> 00:21:14,020 ‫شكرًا يا "فيك". لكن إن كنت لا تمانع، ‬ 411 00:21:14,106 --> 00:21:15,606 ‫أنا و"أليس" نريد بعض الخصوصية.‬ 412 00:21:18,402 --> 00:21:20,492 ‫حسنًا يا "فيك". حدث ذلك أخيرًا.‬ 413 00:21:20,570 --> 00:21:22,860 ‫لم يعد المراهقون يظنون أنك رائع.‬ 414 00:21:24,032 --> 00:21:25,122 ‫أنت وحيد تمامًا.‬ 415 00:21:26,243 --> 00:21:27,663 ‫ما كان يجب أن أترك المعهد.‬ 416 00:21:29,830 --> 00:21:31,540 ‫جئنا لرؤية "سو ميرفي"‬ 417 00:21:31,623 --> 00:21:35,003 ‫- ولا نريد أي من...‬ ‫- غرفة الوضع رقم 1.‬ 418 00:21:35,544 --> 00:21:40,134 ‫إن لم أستطع تخدير امرأة لتهذي،‬ ‫فما الفائدة؟‬ 419 00:21:42,467 --> 00:21:43,837 ‫جدي، لا يجب أن تكون هنا.‬ 420 00:21:43,927 --> 00:21:45,467 ‫لم لا تعد إلى المنزل؟‬ 421 00:21:45,554 --> 00:21:47,814 ‫لا نريد رؤية شجار آخر إن أتى أبي.‬ 422 00:21:47,889 --> 00:21:49,979 ‫والدكما بدأ العراك وأنا...‬ 423 00:21:50,058 --> 00:21:52,888 ‫لقد رأيت ذلك. أنت من أغضبه،‬ 424 00:21:52,978 --> 00:21:54,518 ‫ثم طلبت منه أن يلكمك.‬ 425 00:21:54,604 --> 00:21:57,404 ‫لا أعرف ماذا فعلت‬ ‫بوالدنا حين كنت والده، لكن...‬ 426 00:21:58,025 --> 00:22:00,145 ‫لقد أفسدت نفسيته حقًا.‬ 427 00:22:07,159 --> 00:22:09,449 ‫"خليلة ليلة الجمعة" في المقدمة.‬ 428 00:22:09,536 --> 00:22:11,826 ‫"إيجار الشهر المقبل" يتقدم بسرعة...‬ 429 00:22:11,913 --> 00:22:16,213 ‫كسر "مدخرات (تيمي) الصغير"‬ ‫ساقه في ظروف غامضة.‬ 430 00:22:17,127 --> 00:22:20,457 ‫و"(روزي) المفاجئ" هو الذي يفوز.‬ 431 00:22:21,089 --> 00:22:25,469 ‫سيدي العمدة، لقد خسرت لتوّك‬ ‫صوتك السابع لإنشاء مضمار الكلاب.‬ 432 00:22:26,011 --> 00:22:27,801 ‫لكن ذلك لا يدعو إلى القلق...‬ 433 00:22:28,347 --> 00:22:30,927 ‫- أحضرت لك بطاقة مكتبة.‬ ‫- من انقلب عليّ؟‬ 434 00:22:31,058 --> 00:22:35,648 ‫شخص يحب السفر‬ ‫لمقابلة عشيقته في "فورت لودرديل".‬ 435 00:22:36,438 --> 00:22:39,018 ‫شرائح لحم مجمد وقسائم طيران.‬ 436 00:22:39,608 --> 00:22:41,108 ‫أحب خدمة الجمهور.‬ 437 00:22:41,818 --> 00:22:44,488 ‫أظن أنك تظن أنك الكلب الرئيس الآن؟‬ 438 00:22:44,571 --> 00:22:45,661 ‫لا.‬ 439 00:22:45,739 --> 00:22:47,489 ‫أنا الكلب الشرس.‬ 440 00:22:47,574 --> 00:22:48,454 ‫لقد فزت.‬ 441 00:22:48,950 --> 00:22:50,740 ‫- مؤقتًا.‬ ‫- للأبد.‬ 442 00:22:51,078 --> 00:22:53,118 ‫- سنرى.‬ ‫- لقد رأينا.‬ 443 00:22:56,583 --> 00:22:59,633 ‫أنا "فرانك ميرفي"، أريد رؤية زوجتي‬ ‫ولن أقبل بأي هراء من...‬ 444 00:23:00,754 --> 00:23:01,634 ‫أين "بياتريس"؟‬ 445 00:23:01,713 --> 00:23:03,133 ‫"أبرشية"‬ 446 00:23:04,674 --> 00:23:07,224 ‫ربيته بأفضل ما استطعت في ظل عصري.‬ 447 00:23:08,053 --> 00:23:09,263 ‫هل كنت مثاليًا؟‬ 448 00:23:09,638 --> 00:23:11,258 ‫لا، لكنني...‬ 449 00:23:12,516 --> 00:23:15,686 ‫رباه! لقد شوهته فعلًا.‬ 450 00:23:16,353 --> 00:23:19,363 ‫لم أستطع فقط الاعتراف بذلك قط،‬ ‫ولا حتى لنفسي.‬ 451 00:23:19,439 --> 00:23:22,609 ‫فعلت ما بوسعك، مثلنا جميعًا.‬ 452 00:23:23,151 --> 00:23:28,321 ‫ظننت حقًا أن وظيفة الممرضة‬ ‫هي الحكم على المرضى...‬ 453 00:23:28,698 --> 00:23:31,658 ‫طوال هذا الوقت، افتقدت شيئًا في حياتي.‬ 454 00:23:31,743 --> 00:23:34,963 ‫لا أملك شيئًا ذا معنى حقيقي،‬ ‫ولم أعرف ذلك قط.‬ 455 00:23:35,038 --> 00:23:36,458 ‫لا تلم نفسك.‬ 456 00:23:36,540 --> 00:23:38,460 ‫الرجال ليسوا مخلوقين ليكونوا عميقين.‬ 457 00:23:38,542 --> 00:23:39,422 ‫أجل.‬ 458 00:23:39,835 --> 00:23:41,125 ‫الرب لعين.‬ 459 00:23:41,545 --> 00:23:43,755 ‫- أبحث عن زوجتي.‬ ‫- هنا يا صاح.‬ 460 00:23:45,966 --> 00:23:47,876 ‫يا إلهي! أخرجوني من هنا.‬ 461 00:23:47,968 --> 00:23:49,338 ‫تراجعن. كلكن.‬ 462 00:23:50,804 --> 00:23:52,184 ‫"سو". أين أنت؟‬ 463 00:23:52,973 --> 00:23:54,603 ‫تسرني رؤيتك يا "فرانك".‬ 464 00:23:54,683 --> 00:23:57,063 ‫أرى أنك أنجبت طفلًا؟  أخبرتك عن جراحة ظهري‬ 465 00:23:57,144 --> 00:23:59,864 ‫بعد أن رماني "غولاياث" الفيل‬ ‫من واجهة المتجر.‬ 466 00:23:59,938 --> 00:24:02,268 ‫ذلك الفيل أقوى مما يبدو عليه يا "فرانك".‬ 467 00:24:02,357 --> 00:24:04,727 ‫هذا لأنه فيل أفريقي، وليس هنديًا.‬ 468 00:24:04,818 --> 00:24:06,398 ‫لكنك لم تعرف ذلك يا "فرانك"، أليس كذلك؟‬ 469 00:24:06,486 --> 00:24:09,066 ‫هلّا تكف عن قول اسمي؟ عليّ الذهاب.‬ 470 00:24:10,282 --> 00:24:12,782 ‫أبي. لا أريد أن أرى وجهك وقضيبي منتصب.‬ 471 00:24:12,868 --> 00:24:15,408 ‫إن رزقت بحفيد أصغر‬ ‫من ابني التالي بـ9 أشهر،‬ 472 00:24:15,495 --> 00:24:17,365 ‫فأؤكد لك أنني سأقتلك.‬ 473 00:24:19,666 --> 00:24:21,126 ‫تسرني رؤيتك مجددًا يا "أليس".‬ 474 00:24:25,630 --> 00:24:27,590 ‫تبًا! أظن أن الطائرة تحطمت.‬ 475 00:24:28,008 --> 00:24:30,048 ‫- هذا هو جحيم، أليس كذلك؟‬ ‫- بني، أنا...‬ 476 00:24:30,343 --> 00:24:32,683 ‫- أعتذر جدًا عن...‬ ‫- أبي، لا بأس.‬ 477 00:24:34,014 --> 00:24:35,894 ‫ألا تفهم؟‬ 478 00:24:35,974 --> 00:24:37,814 ‫لدي الكثير لأقوله لك.‬ 479 00:24:38,894 --> 00:24:42,024 ‫كنت مستعدًا لشج رأسك‬ ‫بمفتاح إطارات اليوم، أنا...‬ 480 00:24:42,439 --> 00:24:46,069 ‫فكّرت في كل شيء، وما سأخبر الشرطة به...‬ 481 00:24:46,151 --> 00:24:47,991 ‫أبي، أمي في نهاية الرواق.‬ 482 00:24:48,069 --> 00:24:48,989 ‫أبي، علي الذهاب.‬ 483 00:24:49,321 --> 00:24:51,361 ‫لكن يمكننا فعل هذا لاحقًا. أراك بعد قليل.‬ 484 00:24:51,990 --> 00:24:53,240 ‫وسأراك في الجحيم.‬ 485 00:24:54,659 --> 00:24:56,079 ‫أنا قادمة يا "سو".‬ 486 00:24:56,703 --> 00:25:00,923 ‫كيف يمكن لرجل نبيل مثلك‬ ‫أن يربي أحمق كهذا؟‬ 487 00:25:00,999 --> 00:25:03,039 ‫"بياتريس"، نحتاج إليك في غرفة الولادة 2.‬ 488 00:25:03,126 --> 00:25:05,796 ‫ثمة امرأة في المخاض‬ ‫وهي تريد تخديرًا وهي واعيًا.‬ 489 00:25:06,922 --> 00:25:09,092 ‫إنه وقتي لأتألق.‬ 490 00:25:09,174 --> 00:25:11,804 ‫لا، ليس وقتك يا ملاك الموت.‬ 491 00:25:14,763 --> 00:25:17,223 ‫ضعوا كل المخدرات داخلي.‬ 492 00:25:17,307 --> 00:25:18,557 ‫يبدو ذلك صوت...‬ 493 00:25:22,187 --> 00:25:25,397 ‫مهلًا لحظة، أعرف ذلك المهبل المتمدد.‬ 494 00:25:25,482 --> 00:25:26,532 ‫مرحبًا يا "فيك".‬ 495 00:25:28,568 --> 00:25:30,028 ‫هذا غريب بعض الشيء.‬ 496 00:25:30,111 --> 00:25:32,611 ‫- "كارين"؟‬ ‫- الآن أصبحت تعرف اسمي.‬ 497 00:25:32,697 --> 00:25:34,157 ‫إنه مكتوب على تقريرك.‬ 498 00:25:34,241 --> 00:25:36,581 ‫هذا طفلك ولن أحتفظ به.‬ 499 00:25:36,660 --> 00:25:40,330 ‫أنا على وشك أن أكون‬ ‫مساعدة مدير مركز تأجير الرنة.‬ 500 00:25:40,413 --> 00:25:43,833 ‫هل ستنجبين طفلي؟ وهل أنت متأكدة أنه ابني؟‬ 501 00:25:43,917 --> 00:25:46,417 ‫أنت الوحيد الذي ضاجعته من دون واقي ذكري.‬ 502 00:25:46,503 --> 00:25:49,133 ‫تعلمين أنني أتحسس من ألا يكون الأمر مريحًا.‬ 503 00:25:52,342 --> 00:25:53,682 ‫هل أنت بخير؟‬ 504 00:25:54,636 --> 00:25:57,556 ‫يا فتاتي الظريفة الجميلة السافلة الخائنة،‬ 505 00:25:57,639 --> 00:25:59,769 ‫لقد أعطيتني سببًا لأعيش مجددًا.‬ 506 00:26:00,392 --> 00:26:02,272 ‫أظن أن قلبي انتشى الآن.‬ 507 00:26:04,479 --> 00:26:06,059 ‫"سو"، وصلت في الوقت المناسب.‬ 508 00:26:06,523 --> 00:26:08,403 ‫حمدًا لله أنّك قضيت اليوم في المخاض.‬ 509 00:26:09,401 --> 00:26:10,861 ‫لم أقصد قول هذا.‬ 510 00:26:10,944 --> 00:26:13,114 ‫"فرانك". لقد جئت.‬ 511 00:26:13,947 --> 00:26:15,197 ‫ما كان يجب أن أغادر.‬ 512 00:26:16,157 --> 00:26:17,027 ‫"سو"...‬ 513 00:26:17,367 --> 00:26:18,237 ‫أقسم لك،‬ 514 00:26:18,326 --> 00:26:19,826 ‫لن أشوّه هذا الفتى.‬ 515 00:26:19,911 --> 00:26:22,331 ‫بدءًا من الآن، سأصبح زوجًا أفضل.‬ 516 00:26:22,706 --> 00:26:25,956 ‫- سوف...‬ ‫- مخروطا صنوبر ونصف.‬ 517 00:26:40,974 --> 00:26:44,144 ‫أيها الأولاد،‬ ‫ستجالسون هذه الفتاة الصغيرة مجانًا‬ 518 00:26:44,227 --> 00:26:45,807 ‫للسنوات الـ10 القادمة.‬ 519 00:26:45,895 --> 00:26:47,105 ‫هذه أسرتك.‬ 520 00:26:47,772 --> 00:26:49,112 ‫- جميل.‬ ‫- رائع.‬ 521 00:26:49,899 --> 00:26:50,979 ‫مرحبًا يا طفل.‬ 522 00:26:51,067 --> 00:26:53,107 ‫يا إلهي! ليس لديها ذراعان.‬ 523 00:26:53,194 --> 00:26:54,454 ‫هذا أخوك "كيفن".‬ 524 00:26:54,529 --> 00:26:56,779 ‫ستكونين أذكى منه خلال أسبوعين.‬ 525 00:26:58,033 --> 00:26:58,913 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 526 00:26:58,992 --> 00:27:01,412 ‫اعلمي أن عائلتنا مشوهة.‬ 527 00:27:02,037 --> 00:27:03,657 ‫اتفقنا؟ لكننا ندعم بعضنا.‬ 528 00:27:04,456 --> 00:27:05,706 ‫هيا يا ملاكي الصغير.‬ 529 00:27:06,124 --> 00:27:08,464 ‫هناك شخص في الكنيسة يريد مقابلتك.‬ 530 00:27:09,127 --> 00:27:09,997 ‫أبي.‬ 531 00:27:10,086 --> 00:27:11,376 ‫وصلت حفيدتك.‬ 532 00:27:11,838 --> 00:27:13,088 ‫هذا جدك.‬ 533 00:27:13,715 --> 00:27:15,005 ‫إنه رجل رائع.‬ 534 00:27:15,091 --> 00:27:18,011 ‫هل كنت تعرفين‬ ‫أن بوسعه بيع كرات الثلج إلى الـ"إسكيمو"؟‬ 535 00:27:18,678 --> 00:27:19,508 ‫صحيح يا أبي؟‬ 536 00:27:24,142 --> 00:27:25,352 ‫ها قد حان الوقت.‬ 537 00:27:25,435 --> 00:27:26,895 ‫وقت ماذا؟‬ 538 00:27:27,646 --> 00:27:28,476 ‫أبي؟‬ 539 00:27:29,898 --> 00:27:30,728 ‫أبي؟‬ 540 00:27:32,776 --> 00:27:34,276 ‫أبي!‬ 541 00:27:34,986 --> 00:27:38,616 ‫"يا أبي‬ 542 00:27:39,616 --> 00:27:44,246 ‫بالنسبة إليّ، كان رائعًا جدًا‬ 543 00:27:44,746 --> 00:27:49,326 ‫يا أبي‬ 544 00:27:49,417 --> 00:27:53,957 ‫بالنسبة إليّ، كان جيدًا جدًا.‬ 545 00:27:54,422 --> 00:27:58,472 ‫لا يمكن لأحد‬ 546 00:27:59,052 --> 00:28:03,772 ‫أن يكون رقيقًا ومحبوبًا مثله‬ 547 00:28:04,265 --> 00:28:08,395 ‫يا أبي‬ 548 00:28:08,812 --> 00:28:13,782 ‫دائمًا كان يفهم‬ 549 00:28:16,403 --> 00:28:18,203 ‫ما كان يجب أن أترك المعهد.‬