1 00:00:05,463 --> 00:00:10,051 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:14,222 --> 00:00:16,224 ‫صيف عام 1961!‬ 3 00:00:16,307 --> 00:00:18,560 ‫أول حفلة للحي للاحتفال بالرابع من يوليو‬‫.‬ 4 00:00:18,643 --> 00:00:20,437 ‫من كان ذلك الرجل اللطيف‬ 5 00:00:20,520 --> 00:00:22,188 ‫الذي كان يرتدي تلك القبعة دائماً؟‬ 6 00:00:22,272 --> 00:00:25,108 ‫- لقد كان يصنع برغر رائعاً.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 7 00:00:25,191 --> 00:00:26,234 ‫كان مرحاً.‬ 8 00:00:26,359 --> 00:00:27,819 ‫دائماً ما يلقي المزحات.‬ 9 00:00:28,236 --> 00:00:29,112 ‫أين هو الآن؟‬ 10 00:00:29,446 --> 00:00:31,114 ‫أطلق الرصاص على رأسه عام 1963.‬ 11 00:00:31,364 --> 00:00:33,366 ‫صحيح.‬ 12 00:00:33,742 --> 00:00:34,701 ‫ماذا كان اسمه؟‬ 13 00:00:34,784 --> 00:00:35,785 ‫ليس لديّ فكرة.‬ 14 00:00:36,327 --> 00:00:37,662 ‫رباه، كم أفتقد ذلك البرغر.‬ 15 00:00:38,079 --> 00:00:39,789 ‫ما هي بحيرة "واواياندا"؟‬ 16 00:00:39,873 --> 00:00:42,292 ‫ستر‬‫ين‬‫! إنها المكان الذي‬ ‫سنذهب إليه في الإجازة.‬ 17 00:00:42,375 --> 00:00:43,752 ‫سيكون صيفاً رائعاً.‬ 18 00:00:43,835 --> 00:00:45,545 ‫موكب يوم الذكرى غداً،‬ 19 00:00:45,670 --> 00:00:47,464 ‫وحفلة الحي احتفالاً بالرابع من يوليو،‬ 20 00:00:47,547 --> 00:00:49,841 ‫ومباراة الكرة اللينة، والألعاب النارية...‬ 21 00:00:49,924 --> 00:00:52,093 ‫والجعة الباردة في ليلة حارة!‬ 22 00:00:52,802 --> 00:00:55,138 ‫لهذا نقتل الأجانب يا أطفال.‬ 23 00:00:55,430 --> 00:00:56,931 ‫انظر كم كنا صغاراً!‬ 24 00:00:57,015 --> 00:00:59,059 ‫"فرانك"، كنت وسيماً للغاية!‬ 25 00:00:59,142 --> 00:01:01,061 ‫أجل، نظارات رائعة يا أبي.‬ 26 00:01:01,186 --> 00:01:04,564 ‫يبدو وكأنك أخذتها من "بودي هولي"‬ ‫قبل أن يغلقوا نعشه.‬ 27 00:01:06,357 --> 00:01:08,860 ‫أنت محق! مزحة جيدة يا "بيل"!‬ 28 00:01:08,943 --> 00:01:11,071 ‫رباه، تبدو مثل "جو موريلو"!‬ 29 00:01:12,447 --> 00:01:13,948 ‫من "جو موريلو" بحق السماء؟‬ 30 00:01:14,365 --> 00:01:17,577 ‫إنه طبال موسيقى جاز مع "ديف بروبك".‬ 31 00:01:17,660 --> 00:01:19,370 ‫نظره كفيف قانونياً، ويرتدي نظارة.‬ 32 00:01:19,454 --> 00:01:21,998 ‫قانونياً، أنت كمن في عمر 8 سنوات.‬ 33 00:01:24,084 --> 00:01:25,543 ‫أليس ذكياً؟‬ 34 00:01:25,627 --> 00:01:26,628 ‫أنت في عداد الموتى.‬ 35 00:01:27,128 --> 00:01:28,338 ‫اهدآ.‬ 36 00:01:33,301 --> 00:01:35,178 ‫لطيف للغاية!‬ 37 00:01:35,762 --> 00:01:38,556 ‫"فرانك"، عزيزي، من كان يصور هذا؟‬ 38 00:01:40,767 --> 00:01:42,352 ‫"غومر" العجوز الطيب.‬ 39 00:01:42,977 --> 00:01:45,105 ‫مررنا بلحظات رائعة في تلك الأيام.‬ 40 00:01:45,230 --> 00:01:49,692 ‫وقعت في حب رسمة ورق الحائط هذا،‬ ‫أحلام زهرة النرجس البري.‬ 41 00:01:50,276 --> 00:01:54,614 ‫كنت سأغطي الحجرة بأكملها به،‬ ‫ثم أتى الصغير "بيل".‬ 42 00:01:55,198 --> 00:01:56,991 ‫لذا أجلته قليلاً.‬ 43 00:01:57,200 --> 00:01:59,452 ‫أمي، كان هذا منذ 12 عاماً.‬ 44 00:02:01,037 --> 00:02:02,789 ‫وتقولين إنني لا أنهي أي شيء أبداً.‬ 45 00:02:04,374 --> 00:02:05,625 ‫مزحة جيدة يا "كيفن"!‬ 46 00:02:05,708 --> 00:02:08,086 ‫- يا إلهي، أنت محق!‬ ‫- هذا غير مضحك يا "كيفن".‬ 47 00:02:08,169 --> 00:02:10,171 ‫- يجب أن أنهيه الآن.‬ ‫- لا يا عزيزتي.‬ 48 00:02:10,255 --> 00:02:11,214 ‫اجلسي.‬ 49 00:02:11,464 --> 00:02:12,966 ‫لم أنه وضع ورق الحائط.‬ 50 00:02:13,049 --> 00:02:14,467 ‫ولم أنه الجامعة.‬ 51 00:02:14,551 --> 00:02:15,885 ‫لا أنهي أي شيء أبداً!‬ 52 00:02:15,969 --> 00:02:18,304 ‫أنهيت نصف غالون من المثلجات هذا الصباح.‬ 53 00:02:18,388 --> 00:02:20,306 ‫أحسنت يا "كيفن"، تسببت في بكاء أمك.‬ 54 00:02:20,390 --> 00:02:21,432 ‫وأنت تسببت في حملها!‬ 55 00:02:21,516 --> 00:02:24,269 ‫كانت تلك حادثة سعيدة،‬ ‫ككل واحدة تسببت في قدومكم!‬ 56 00:02:24,352 --> 00:02:25,728 ‫أهذا كل ما يمكنني فعله؟‬ 57 00:02:25,812 --> 00:02:26,855 ‫أن أنجب؟‬ 58 00:02:26,938 --> 00:02:28,022 ‫لا!‬ 59 00:02:28,106 --> 00:02:29,607 ‫ماذا عن اختراع "سالاد توزر"؟‬ 60 00:02:29,691 --> 00:02:32,402 ‫أجل يا أمي! إنه عظيم!‬ 61 00:02:32,485 --> 00:02:34,237 ‫يُعرض على التلفاز دائماً.‬ 62 00:02:35,905 --> 00:02:38,283 ‫لم تجني أي أموال من ذلك أيها الغبي!‬ 63 00:02:38,366 --> 00:02:41,661 ‫كانت تلك فرصتي الوحيدة والآن قد انتهت!‬ 64 00:02:41,744 --> 00:02:42,745 ‫عزيزتي، اهدئي.‬ 65 00:02:43,872 --> 00:02:45,874 ‫سيكون اختراعك الجديد أفضل.‬ 66 00:02:45,957 --> 00:02:47,834 ‫لنأمل ألا يسرقه أي أحد.‬ 67 00:02:47,917 --> 00:02:51,004 ‫"كيفن"، اصمت! عزيزتي، لا تبكي.‬ 68 00:02:51,087 --> 00:02:52,755 ‫لنشاهد اللحظات السعيدة مجدداً.‬ 69 00:02:52,839 --> 00:02:55,300 ‫انظري كم كنا سعداء! س‬‫نستعيد هذه السعادة.‬ 70 00:02:55,383 --> 00:02:56,301 ‫سنستعيدها.‬ 71 00:02:58,136 --> 00:02:59,762 ‫بحق السماء!‬ 72 00:03:01,848 --> 00:03:03,892 ‫يا لك من خردة يابانية!‬ 73 00:03:18,406 --> 00:03:20,408 ‫"إشعار تجنيد"‬ 74 00:03:52,398 --> 00:03:55,944 ‫تباً، تفعل هذا الأمر بي كل سنة.‬ 75 00:03:56,736 --> 00:03:57,779 {\an8}‫تباً.‬ 76 00:03:57,987 --> 00:04:00,240 {\an8}‫يا لك من منزل لعين.‬ 77 00:04:00,657 --> 00:04:03,117 {\an8}‫- "فرانك"؟‬ ‫- عيد يوم ذكرى سعيد يا رفاق!‬ 78 00:04:04,994 --> 00:04:06,246 {\an8}‫يبدأ الموكب في الظهر،‬ 79 00:04:06,329 --> 00:04:08,039 {\an8}‫علينا أن نغادر الساعة 8:00‬ ‫لنحصل على أفضل موقع!‬ 80 00:04:08,122 --> 00:04:09,290 {\an8}‫حظاً طبياً في إيقاظ "كيفن".‬ 81 00:04:09,374 --> 00:04:10,500 ‫لا أحتاج إلى الحظ.‬ 82 00:04:12,377 --> 00:04:13,544 ‫النيران في الحجرة!‬ 83 00:04:17,131 --> 00:04:18,383 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 84 00:04:24,222 --> 00:04:27,392 {\an8}‫أنصتوا! اليوم هو بداية الصيف.‬ 85 00:04:27,600 --> 00:04:29,769 {\an8}‫سنذهب إلى موكب يوم الذكرى‬ 86 00:04:29,852 --> 00:04:32,480 {\an8}‫ونقضي وقتاً ممتعاً معاً كعائلة.‬ 87 00:04:32,563 --> 00:04:34,023 {\an8}‫ككل عام.‬ 88 00:04:34,232 --> 00:04:36,526 {\an8}‫- أمستعدون لبعض المتعة؟‬ ‫- أجل.‬ 89 00:04:36,609 --> 00:04:39,988 ‫جيد، لأنه إن أفسد‬ ‫أياً منكما أيها الولدان اليوم عليّ،‬ 90 00:04:40,071 --> 00:04:43,157 ‫ليساعدني الرب، سوف أطوي‬ ‫هذين الكرسيين ورأسيكما بهما،‬ 91 00:04:43,241 --> 00:04:44,867 ‫وسأضربكما بالحائط مباشرة.‬ 92 00:04:46,786 --> 00:04:48,121 ‫ها هي ذي!‬ 93 00:04:48,413 --> 00:04:51,374 {\an8}‫سنقضي وقتاً ممتعاً اليوم يا "سو"، متعة نقية!‬ 94 00:04:51,457 --> 00:04:53,710 ‫ليس عليك أن ترغم نفسك على الفرح لإسعادي.‬ 95 00:04:53,793 --> 00:04:55,586 ‫- إنني بخير الآن.‬ ‫- لا أرغم نفسي على أي شيء.‬ 96 00:04:55,670 --> 00:04:57,213 ‫إنني متحمس حيال اليوم.‬ 97 00:04:57,297 --> 00:04:58,298 ‫تحبين المواكب!‬ 98 00:04:58,381 --> 00:05:00,550 ‫- أنت من يحب المواكب.‬ ‫- وأحبك!‬ 99 00:05:00,633 --> 00:05:02,719 ‫ها أنت، أرأيت؟ إنه أمر حسابي.‬ 100 00:05:02,802 --> 00:05:05,680 {\an8}‫لا تعمل نظرية العلاقة المتعدية هكذا‬ ‫في الرياضيات يا أبي.‬ 101 00:05:05,763 --> 00:05:06,931 ‫صه!‬ 102 00:05:07,015 --> 00:05:09,767 ‫عزيزتي، إنها عطلة، خذي اليوم إجازة.‬ 103 00:05:09,851 --> 00:05:11,644 ‫مرحباً يا "فرانك"! أذاهب إلى الموكب؟‬ 104 00:05:11,728 --> 00:05:12,895 ‫تعرف الأمر يا صاحبي.‬ 105 00:05:13,104 --> 00:05:14,897 ‫استمتع بوقتك.‬ 106 00:05:14,981 --> 00:05:16,649 ‫سنبقى أنا و"إيفلين" في المنزل.‬ 107 00:05:16,774 --> 00:05:19,402 ‫يجب أن نحرس منزل جيراننا الفارغ.‬ 108 00:05:19,861 --> 00:05:22,739 ‫لا أريد أن يقتحمه أي معتوه‬ 109 00:05:22,822 --> 00:05:24,490 ‫ويتغوط على السجادة،‬ 110 00:05:25,366 --> 00:05:26,993 ‫أو يستمني في طبق حساء.‬ 111 00:05:28,995 --> 00:05:30,496 ‫إنك جار رائع يا "غوم".‬ 112 00:05:30,580 --> 00:05:32,081 ‫لندلف إلى السيارة ونذهب لنستمتع!‬ 113 00:05:34,625 --> 00:05:35,793 {\an8}‫هذا مكاننا المعتاد.‬ 114 00:05:36,210 --> 00:05:37,462 {\an8}‫إنه ممتاز.‬ 115 00:05:37,545 --> 00:05:39,005 {\an8}‫إن حاول أحد أخذه،‬ 116 00:05:39,213 --> 00:05:42,342 ‫أشر إليه واصرخ: "لقد لمسني!"‬ 117 00:05:42,675 --> 00:05:45,470 ‫صدقوني، سيتحرك سريعاً.‬ 118 00:05:45,553 --> 00:05:47,013 ‫مهلاً، كدت أنسى ملصقاتي.‬ 119 00:05:47,096 --> 00:05:49,098 {\an8}‫عزيزتي، أيجب أن توزعيها الآن؟‬ 120 00:05:49,182 --> 00:05:50,058 {\an8}‫أجل.‬ 121 00:05:50,141 --> 00:05:52,769 ‫يجب أن أبدأ في هذا المنتج قبل قدوم الطفل.‬ 122 00:05:53,311 --> 00:05:55,563 ‫حبيبتي، أمامك الكثير من الوقت.‬ 123 00:05:55,646 --> 00:05:57,273 ‫ستحققين نجاحاً باهراً.‬ 124 00:05:57,357 --> 00:05:58,983 ‫اليوم عطلة.‬ 125 00:05:59,233 --> 00:06:00,902 ‫استرخي و... مهلاً!‬ 126 00:06:01,736 --> 00:06:04,322 ‫احترم ذلك العلم المثبت في السياج!‬ 127 00:06:04,489 --> 00:06:05,823 ‫تباً لك أيها العجوز!‬ 128 00:06:05,907 --> 00:06:07,658 ‫تباً لي؟ تباً لك!‬ 129 00:06:07,784 --> 00:06:09,452 ‫ابتعد من هنا أيها الوغد الصغير!‬ 130 00:06:10,078 --> 00:06:11,662 ‫شكراً على الجعة أيها الأحمق!‬ 131 00:06:12,121 --> 00:06:14,040 ‫أجل، من الأفضل أن تهرب!‬ 132 00:06:14,791 --> 00:06:17,168 ‫كل ما أقوله هو إنك بحاجة‬ ‫إلى الاسترخاء يا "سو".‬ 133 00:06:17,418 --> 00:06:19,629 ‫- تعجبني قبعتك أيتها الأميرة.‬ ‫- أشكرك يا أبي!‬ 134 00:06:19,921 --> 00:06:22,715 ‫استمتعي بالأمر حتى ينتهي أيتها الأميرة.‬ 135 00:06:23,091 --> 00:06:26,386 ‫حينما يُولد الطفل الجديد،‬ ‫ستصبحين طفلة كبيرة، مثلنا.‬ 136 00:06:26,469 --> 00:06:27,678 ‫هذا غير حقيقي!‬ 137 00:06:27,762 --> 00:06:30,890 ‫أجل، إنه كذلك،‬ ‫سرق هذا الغبي الصغير كل بهجتي.‬ 138 00:06:30,973 --> 00:06:33,893 ‫كنت المرح والمدلل.‬ 139 00:06:34,310 --> 00:06:35,186 ‫حقاً؟‬ 140 00:06:35,269 --> 00:06:36,813 ‫بالونات! أعلام!‬ 141 00:06:36,896 --> 00:06:38,523 ‫قبعات أعلام "الولايات المتحدة"!‬ 142 00:06:38,689 --> 00:06:42,902 ‫احصل على هرائك الوطني مصنوع في "تايوان"‬ ‫بواسطة أطفال من دون ذراعين!‬ 143 00:06:42,985 --> 00:06:44,362 ‫هذا "سموكي"!‬ 144 00:06:44,487 --> 00:06:46,030 ‫مرحباً يا "سموكي"!‬ 145 00:06:46,197 --> 00:06:48,199 ‫مرحباً! إنه "فرانك ميرفي"!‬ 146 00:06:48,491 --> 00:06:50,451 ‫الوغد الأنيق!‬ 147 00:06:50,535 --> 00:06:52,870 ‫"فرانك ميرفي" الوغد.‬ 148 00:06:53,204 --> 00:06:55,873 ‫رباه، سمعت أنك قد مت.‬ 149 00:06:56,624 --> 00:06:58,334 ‫"سو"، هذا مديري القديم، "سموكي".‬ 150 00:06:58,793 --> 00:07:00,128 ‫سعدت بمقابلتك أخيراً.‬ 151 00:07:00,211 --> 00:07:03,089 ‫لقد بقيتما معاً أيها المحبان.‬ 152 00:07:03,214 --> 00:07:04,590 ‫إنني سعيد من أجلكما.‬ 153 00:07:05,049 --> 00:07:06,592 ‫وخمن ماذا؟‬ 154 00:07:06,759 --> 00:07:07,844 ‫سنُرزق بطفل!‬ 155 00:07:09,720 --> 00:07:11,013 ‫حقاً؟‬ 156 00:07:11,889 --> 00:07:13,141 ‫عليّ أن أذهب.‬ 157 00:07:14,392 --> 00:07:19,230 ‫مرحباً بكم في الموكب السنوي رقم 48‬ ‫ليوم الذكرى في "راستفيل".‬ 158 00:07:21,482 --> 00:07:23,443 ‫ها هو يبدأ!‬ 159 00:07:23,609 --> 00:07:24,735 ‫لوحوا لي جميعاً.‬ 160 00:07:25,027 --> 00:07:26,571 ‫هيا، بشكل أسعد.‬ 161 00:07:26,946 --> 00:07:28,698 ‫وكأنكم تستمتعون بوقتكم!‬ 162 00:07:30,408 --> 00:07:32,118 ‫إنني "جيم جيفوردز" من القناة 9،‬ 163 00:07:32,201 --> 00:07:35,705 {\an8}‫طريقكم لمعرفة الطقس والرياضة‬ ‫في فريق أخبار العمل الأول،‬ 164 00:07:35,788 --> 00:07:37,790 ‫وأنا ‬‫رئيس تقديم ا‬‫لحفل‬‫ لكم‬‫.‬ 165 00:07:37,874 --> 00:07:39,750 ‫"سموكي" حر وليس لديه رئيس!‬ 166 00:07:39,834 --> 00:07:42,837 ‫دعونا نحيي الشباب المقاتلين‬ 167 00:07:42,920 --> 00:07:45,965 ‫من محطة تدريب الجيش‬ ‫ في المدينتين التوأم‬‫تين‬‫.‬ 168 00:07:46,048 --> 00:07:47,216 ‫عليكم بهم يا رفاق!‬ 169 00:07:47,300 --> 00:07:51,262 ‫وها هم قدامى المحاربين‬ ‫في الحروب الخارجية لمقاطعة "راستلاند".‬ 170 00:07:53,347 --> 00:07:54,724 ‫رباه، كم أحب هذه البلد.‬ 171 00:07:54,807 --> 00:07:55,892 ‫رأيت الحرب‬ 172 00:07:56,726 --> 00:07:57,560 ‫بشكل قريب.‬ 173 00:07:58,311 --> 00:08:02,523 ‫حرب المشاهدات!‬ ‫القناة 9، نحن في المركز الثالث ونتحسن!‬ 174 00:08:02,607 --> 00:08:06,527 ‫وها هي طوافة العرض من ‬‫بلدتنا الأم،‬ ‫خطوط "موهيكان" الجوية!‬ 175 00:08:07,236 --> 00:08:11,657 ‫يقود الطائرة الجديدة لشركة "موهيكان"‬ ‫مديرها التنفيذي، "راندي دامبارتين"،‬ 176 00:08:11,741 --> 00:08:14,827 ‫والذي يريدكم أن تعرفوا أن خطوط "موهيكان"‬ ‫قد عادت وأكثر أمان من ذي قبل!‬ 177 00:08:15,161 --> 00:08:18,956 ‫مر‬‫ت‬‫ 4 أشهر من دون حادثة موت في المدرج.‬ 178 00:08:19,874 --> 00:08:23,252 ‫كيف تصعد "روزي" على طوافة العرض‬ ‫ولم يطلبوا منك ذلك؟‬ 179 00:08:23,419 --> 00:08:25,546 ‫انظروا جميعاً إلى رجلنا الأسود!‬ 180 00:08:26,589 --> 00:08:28,591 ‫إنه سعيد ويتغذى جيداً.‬ 181 00:08:28,758 --> 00:08:30,218 ‫أيها الوغد!‬ 182 00:08:30,343 --> 00:08:32,303 ‫وها هو مشيرنا الفخري العظيم‬ 183 00:08:32,386 --> 00:08:35,348 ‫المنافس السابق على لقب الوزن الثقيل،‬ ‫الأيرلندي، "ميكي أيرلاند".‬ 184 00:08:35,431 --> 00:08:36,849 ‫ها هو "ميكي" الأيرلندي!‬ 185 00:08:40,520 --> 00:08:41,646 ‫تباً.‬ 186 00:08:41,812 --> 00:08:43,648 ‫لم أر قط دماءً كثيرة كهذه.‬ 187 00:08:43,731 --> 00:08:46,526 ‫رأيت، عندما انفجر رجل أمامي.‬ 188 00:08:46,609 --> 00:08:48,486 ‫مضى 3 أشهر يا "بيل"، دعك من الأمر.‬ 189 00:08:48,569 --> 00:08:50,655 ‫- عندما أغمض عينيّ...‬ ‫- مهلاً!‬ 190 00:08:50,738 --> 00:08:52,406 ‫قلت ألا نناقش هذا الأمر أبداً.‬ 191 00:08:52,490 --> 00:08:54,992 ‫والآن انس الأمر قبل أن أشتري لك كلباً‬ ‫في الكريسماس.‬ 192 00:08:56,244 --> 00:08:58,162 ‫كعك محلى من "ميكي"!‬ 193 00:08:58,246 --> 00:09:01,582 ‫"فرانك"، يسرني أنك سعيد‬ 194 00:09:01,666 --> 00:09:03,459 ‫كما أنني أقضي وقتاً ممتعاً.‬ 195 00:09:03,543 --> 00:09:04,669 ‫بالطبع!‬ 196 00:09:04,961 --> 00:09:07,255 ‫صحتنا جيدة، وبرفقة بعضنا البعض.‬ 197 00:09:07,338 --> 00:09:09,131 ‫لا يغدو الأمر أفضل من هذا.‬ 198 00:09:09,215 --> 00:09:12,468 ‫"مورين"، علق مقوم أسنان "نانسي"‬ ‫في سياج سلكي،‬ 199 00:09:12,552 --> 00:09:16,305 ‫لذا يريدك السيد "كينيكي" أن تكوني‬ ‫في‬‫ ‬‫طوافة نادي الحاسوب في الحال!‬ 200 00:09:16,389 --> 00:09:17,682 ‫حقاً يا "سكوت"؟‬ 201 00:09:17,765 --> 00:09:18,808 ‫أجل، هيا.‬ 202 00:09:18,891 --> 00:09:21,352 ‫يمكننا أن نصعد على طوافة العرض‬ ‫عند جادة "جورج لينكون روكويل".‬ 203 00:09:21,435 --> 00:09:23,396 ‫أيمكنني ركوب الطوافة؟‬ 204 00:09:23,479 --> 00:09:25,273 ‫أيتها الأميرة، إننا نشاهد الموكب كعائلة.‬ 205 00:09:25,356 --> 00:09:27,984 ‫"فرانك"، يعني نادي الحاسوب لها كثيراً.‬ 206 00:09:28,067 --> 00:09:29,443 ‫رجاءً!‬ 207 00:09:29,944 --> 00:09:31,821 ‫حسناً، لا بأس.‬ 208 00:09:31,988 --> 00:09:32,947 ‫أشكرك يا أبي!‬ 209 00:09:33,030 --> 00:09:34,824 ‫تأكد أن تصورني!‬ 210 00:09:34,949 --> 00:09:37,743 ‫ها هي الدراجة تنطلق مسرعة!‬ 211 00:09:37,827 --> 00:09:39,954 ‫إنهم يكبرون بسرعة.‬ 212 00:09:40,037 --> 00:09:40,871 ‫أجل.‬ 213 00:09:40,955 --> 00:09:43,416 ‫ثم يتزوجن وغداً يجب عليك أن تتظاهري بحبه.‬ 214 00:09:44,166 --> 00:09:46,877 ‫ما زال المقعد محجوزاً، ابتعدا عنه!‬ 215 00:09:46,961 --> 00:09:48,004 ‫"فرانك"، اهدأ.‬ 216 00:09:48,087 --> 00:09:49,171 ‫كل شيء على ما يرام.‬ 217 00:09:49,255 --> 00:09:52,425 ‫وها هي الفاتنة "هينريتا فان هورن"‬ 218 00:09:52,508 --> 00:09:56,178 ‫واختراعها الجديد الذي يسميه البعض‬ ‫الأفضل على الإطلاق،‬ 219 00:09:56,262 --> 00:09:57,930 ‫"سالاد توزر"!‬ 220 00:09:59,599 --> 00:10:01,100 ‫أشكرك يا "جيم"!‬ 221 00:10:01,726 --> 00:10:03,769 ‫ما زال بإمكاني شم رائحتي عليك.‬ 222 00:10:05,730 --> 00:10:07,189 ‫زوجتي هنا!‬ 223 00:10:07,273 --> 00:10:11,402 ‫مُنحت "هينريتا" جائزة سيدة العام‬ ‫من قبل مؤسسة "فان هورن".‬ 224 00:10:11,527 --> 00:10:14,572 ‫إنها تشكل إلهاماً حقاً لكل السيدات.‬ 225 00:10:15,239 --> 00:10:16,782 ‫اشتريت واحداً لكل غرفة.‬ 226 00:10:16,866 --> 00:10:17,992 ‫أنت بطلتي!‬ 227 00:10:18,075 --> 00:10:19,952 ‫كان يجب أن أكون أنا من تدور بالأعلى.‬ 228 00:10:20,411 --> 00:10:21,829 ‫لا يمكنني تحمل هذا بعد الآن.‬ 229 00:10:21,912 --> 00:10:23,456 ‫سأذهب لأوزع ملصقاتي.‬ 230 00:10:23,539 --> 00:10:26,542 ‫حبيبتي، قلت للتو إنك تستمتعين بوقتك.‬ 231 00:10:26,834 --> 00:10:27,877 ‫اهدئي إذاً.‬ 232 00:10:28,169 --> 00:10:29,920 ‫لا بأس، خطة اليوم...‬ 233 00:10:30,004 --> 00:10:32,882 ‫أيمكنك رجاءً أن تتوقف عن الحديث معي‬ ‫كأنني‬‫ حاولت الانتحار ‬‫للتو؟‬ 234 00:10:32,965 --> 00:10:34,967 ‫- لا أتحدث إليك كأنك...‬ ‫- بلى!‬ 235 00:10:35,051 --> 00:10:38,554 ‫"اهدئي فحسب، استمتعي بوقتك".‬ ‫إنني هادئة وأستمتع بوقتي، مفهوم؟‬ 236 00:10:39,889 --> 00:10:43,267 ‫ما رأيكم أن تعرفوا عن منتج مطبخ مثير جديد؟‬ 237 00:10:44,060 --> 00:10:46,479 ‫حمداً لله، ذهبت السيدة الحامل المجنونة.‬ 238 00:10:46,562 --> 00:10:48,397 ‫أنت! أظهر بعض الاحترام.‬ 239 00:10:48,522 --> 00:10:50,524 ‫تلك السيدة الحامل المجنونة هي والدتك.‬ 240 00:10:50,775 --> 00:10:51,609 ‫سأذهب لأجد "بولو".‬ 241 00:10:51,692 --> 00:10:54,236 ‫ستضطر إلى إيجاد عائلة جديدة إن تركت مكانك.‬ 242 00:10:54,528 --> 00:10:56,697 ‫والآن اجلس هناك حتى نحافظ على مقعد والدتك.‬ 243 00:10:56,781 --> 00:10:57,865 ‫رباه!‬ 244 00:10:57,948 --> 00:10:59,617 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- أبحث في الأمر.‬ 245 00:10:59,700 --> 00:11:01,577 ‫والآن اصمت واجلس!‬ 246 00:11:02,119 --> 00:11:03,371 ‫ما زال محجوزاً!‬ 247 00:11:05,581 --> 00:11:07,750 ‫إنني فخورة بك للغاية يا "كوينسي".‬ 248 00:11:08,334 --> 00:11:10,169 ‫صغيري المحب للحاسوب.‬ 249 00:11:10,336 --> 00:11:12,338 ‫تعمل والدتك بجد من أجلك.‬ 250 00:11:13,047 --> 00:11:15,383 ‫بجد شديد.‬ 251 00:11:15,466 --> 00:11:16,592 ‫أشكرك يا أمي!‬ 252 00:11:17,134 --> 00:11:18,678 ‫أخبرتك يا حبيبي.‬ 253 00:11:19,136 --> 00:11:21,389 ‫أمك لا تقبل في الفم.‬ 254 00:11:22,807 --> 00:11:24,141 ‫جنس فموي!‬ 255 00:11:24,225 --> 00:11:27,853 ‫سأعطي جنساً فموياً كمكافأة.‬ 256 00:11:28,521 --> 00:11:30,523 ‫ها قد أتيت يا سيد "كينيكي".‬ 257 00:11:30,606 --> 00:11:31,607 ‫"مورين"!‬ 258 00:11:31,691 --> 00:11:35,486 ‫لديّ مكان مميز للغاية لك في مكتب المستقبل.‬ 259 00:11:35,695 --> 00:11:37,363 ‫- مستعدة؟‬ ‫- بالتأكيد!‬ 260 00:11:37,446 --> 00:11:39,198 ‫كلفني بصعاب الأمور!‬ 261 00:11:39,281 --> 00:11:40,116 ‫تفضلي.‬ 262 00:11:41,909 --> 00:11:43,494 ‫سكرتيرة الفضاء؟‬ 263 00:11:43,994 --> 00:11:47,123 ‫وظيفة المستقبل للنساء الذكيات‬ 264 00:11:47,206 --> 00:11:49,041 ‫والدلافين المحسنة وراثياً.‬ 265 00:11:49,125 --> 00:11:51,544 ‫- ولكن لن يراني أحد!‬ ‫- لا، ليس وأنت ترتدين هذه.‬ 266 00:11:52,420 --> 00:11:55,798 ‫سكرتيرة الفضاء!‬ 267 00:11:56,424 --> 00:12:00,094 ‫ونكرم هؤلاء الذين ضحوا‬ ‫بكل غال ونفيس لأجل بلادنا.‬ 268 00:12:00,386 --> 00:12:03,556 ‫يقدم الكثيرون القليل لبلادهم،‬ ‫ولكن يقدم القليلون كل شيء.‬ 269 00:12:03,639 --> 00:12:07,268 ‫من لا يحب غريبي السيرك،‬ ‫والمهرجون والفشار؟‬ 270 00:12:08,602 --> 00:12:10,604 ‫كيف من المفترض أن أنتقل من الجنود الموتى‬ 271 00:12:10,688 --> 00:12:12,898 ‫إلى غريب السيرك اللعين؟‬ 272 00:12:14,108 --> 00:12:16,360 ‫ها هي الفيلة المبهجة‬ 273 00:12:16,444 --> 00:12:18,446 ‫من سيرك "ديدلي بروزرز".‬ 274 00:12:18,863 --> 00:12:20,990 ‫أعرف جراف الغائط هذا!‬ 275 00:12:21,073 --> 00:12:22,450 ‫ما خطبك يا "غرينتس"؟‬ 276 00:12:22,533 --> 00:12:23,701 ‫إنك تتراقص طوال اليوم!‬ 277 00:12:23,784 --> 00:12:26,036 ‫هذا ليس وقت اللعب، تحرك!‬ 278 00:12:27,580 --> 00:12:29,039 ‫على رسلك يا صاح...‬ 279 00:12:32,460 --> 00:12:33,544 ‫أغراض مجانية!‬ 280 00:12:33,627 --> 00:12:37,089 ‫أخبروا سائق الإسعاف‬ ‫أن فصيلة دمي "أيه بي" سلبي.‬ 281 00:12:37,548 --> 00:12:39,008 ‫إنها نادرة للغاية.‬ 282 00:12:39,091 --> 00:12:41,135 ‫دعيني أعرفك على اختراع جديد‬ 283 00:12:41,218 --> 00:12:42,970 ‫سيُحدث ثورة في أدوات المطبخ!‬ 284 00:12:43,053 --> 00:12:45,264 ‫هذا هو "سالاد توزر"!‬ 285 00:12:45,347 --> 00:12:46,974 ‫أمتلك 3 بالفعل.‬ 286 00:12:47,057 --> 00:12:49,727 ‫لا، إنه مقرمش الجزر.‬ 287 00:12:50,019 --> 00:12:51,395 ‫إنه مختلف تماماً.‬ 288 00:12:51,479 --> 00:12:53,397 ‫وعلى أي حال،‬ ‫لقد اخترعت "سالاد توزر"، لذا...‬ 289 00:12:53,481 --> 00:12:56,817 ‫يعلم الجميع أنها العظيمة‬ ‫"هينريتا فان هورن".‬ 290 00:12:56,901 --> 00:12:59,528 ‫وعليك التوقف عن استجداء المال‬ 291 00:12:59,612 --> 00:13:01,197 ‫والعمل على تحسين جسدك!‬ 292 00:13:01,280 --> 00:13:03,282 ‫لست سمينة، إنني حامل.‬ 293 00:13:03,365 --> 00:13:05,701 ‫تموت السيدات في مثل سنك‬ ‫أثناء الولادة.‬ 294 00:13:05,785 --> 00:13:07,787 ‫يا للعار!‬ 295 00:13:13,667 --> 00:13:15,669 ‫مرحباً يا "ميرفيتوس"!‬ 296 00:13:15,753 --> 00:13:16,879 ‫مرحباً يا "فيك".‬ 297 00:13:16,962 --> 00:13:20,132 ‫هذا جنون! أتى الجميع ليراني‬ ‫أمارس تمرينات الركض الخفيف.‬ 298 00:13:20,633 --> 00:13:21,801 ‫إنه الموكب يا "فيك".‬ 299 00:13:21,884 --> 00:13:24,887 ‫يجب أن تبدأ في ممارسة الركض الخفيف‬ ‫يا "فرانك"، ساعدني على عدم الشرب.‬ 300 00:13:24,970 --> 00:13:27,556 ‫يجب أن أستمر في الركض،‬ ‫ستبدأ عزيمتي تنهار.‬ 301 00:13:27,640 --> 00:13:31,519 ‫أعتقد أن لديك الكثير من وقت الفراغ الآن‬ ‫بعد أن فقدت وظيفتك.‬ 302 00:13:32,436 --> 00:13:33,646 ‫لا بد أن الأمر صعب.‬ 303 00:13:33,938 --> 00:13:36,273 ‫أجل، إنه صعب، لقد دفعوا لي لأستقيل.‬ 304 00:13:36,357 --> 00:13:39,360 ‫لديّ الآن مبلغ إجمالي انقطاع 5 سنوات،‬ 305 00:13:39,443 --> 00:13:40,945 ‫ولا أعرف ماذا أفعل به.‬ 306 00:13:41,028 --> 00:13:43,656 ‫لديّ أكوام من المال ملقاة.‬ 307 00:13:43,739 --> 00:13:48,077 ‫ذهبت إلى "فيغاس" محاولاً‬ ‫خسارة بعضها ولكنني فزت بالمزيد.‬ 308 00:13:48,202 --> 00:13:52,039 ‫رفضت عاهرة أن أدفع لها،‬ ‫أرادت أن تستنشق قميصي فحسب.‬ 309 00:13:53,040 --> 00:13:54,625 ‫أجل، إنه أمر صعب.‬ 310 00:13:55,000 --> 00:13:56,752 ‫لم لا أموت أثناء نومي فحسب؟‬ 311 00:13:57,253 --> 00:13:58,921 ‫سعدت بالحديث معك يا "فرانك".‬ 312 00:14:03,634 --> 00:14:06,470 ‫رباه، "فيك" رجل رائع.‬ 313 00:14:06,595 --> 00:14:09,139 ‫لقد دمر منزله، لم عساه يفعل ذلك؟‬ 314 00:14:09,223 --> 00:14:10,808 ‫نتشارك نفس التفكير يا "بيل".‬ 315 00:14:11,016 --> 00:14:12,434 ‫شكراً على دعمك لي.‬ 316 00:14:12,643 --> 00:14:14,311 ‫هذا الشبل من ذاك الأسد.‬ 317 00:14:14,562 --> 00:14:17,398 ‫جدير بالثقة ومخلص وذو بشرة جميلة،‬ 318 00:14:17,481 --> 00:14:19,275 ‫انظر إلى سمرة الشمس الصحية التي لديك.‬ 319 00:14:19,358 --> 00:14:21,026 ‫بدأ الأمر يؤلم يا أبي.‬ 320 00:14:21,110 --> 00:14:22,152 ‫الحياة مؤلمة يا بني.‬ 321 00:14:22,236 --> 00:14:26,240 ‫تعلمت شيئاً عندما مررت أنا وأمك‬ ‫بالقليل من المتاعب قديماً.‬ 322 00:14:26,323 --> 00:14:29,618 ‫أحياناً من السهل أن تغضب حيال ما يقوله‬ ‫أو يفعله شخص ما على أن تعبّر عما تشعر به.‬ 323 00:14:30,077 --> 00:14:31,370 ‫"بريدجيت فيتسيمونز"!‬ 324 00:14:40,838 --> 00:14:41,922 ‫يسرني أنك ابني.‬ 325 00:14:43,048 --> 00:14:45,259 ‫- فخور للغاية أنك...‬ ‫- يجب أن أذهب إلى المرحاض.‬ 326 00:14:45,342 --> 00:14:46,510 ‫ماذا؟ لا.‬ 327 00:14:46,594 --> 00:14:47,511 ‫لا تترك مكانك!‬ 328 00:14:47,595 --> 00:14:49,722 ‫آسف يا أبي، ولكنني أعاني من الإسهال!‬ 329 00:14:49,805 --> 00:14:51,682 ‫بصفتي والدك آمرك أن تجعله يتوقف.‬ 330 00:14:51,765 --> 00:14:54,435 ‫- لا يمكنني! بدأ ينزل!‬ ‫- احبسه!‬ 331 00:14:54,518 --> 00:14:57,521 ‫كنا في خضم لحظة حميمية بين أب وابنه‬ ‫أيها الوغد العاق!‬ 332 00:14:58,814 --> 00:15:00,608 ‫لا تفكر حتى في المغادرة.‬ 333 00:15:00,691 --> 00:15:02,568 ‫أوامرك أيها الزعيم.‬ 334 00:15:04,236 --> 00:15:06,071 ‫أصبحت متاحة مجدداً.‬ 335 00:15:06,155 --> 00:15:07,531 ‫لم أواعد أحداً منذ أعوام.‬ 336 00:15:07,615 --> 00:15:10,743 ‫أعتقد أن بإمكانك القول‬ ‫أن عليّ تخفيض للترخيص.‬ 337 00:15:10,826 --> 00:15:11,911 ‫"جيني"؟‬ 338 00:15:12,077 --> 00:15:14,455 ‫- "جيني ثروتر".‬ ‫- تباً لي.‬ 339 00:15:14,538 --> 00:15:15,789 ‫مرحباً يا "سو".‬ 340 00:15:16,165 --> 00:15:17,458 ‫كيف حالك؟‬ 341 00:15:17,541 --> 00:15:19,084 ‫ما رأيك؟‬ 342 00:15:19,168 --> 00:15:21,837 ‫يعيش "غريغ" حياة مستقيمة الآن،‬ 343 00:15:21,921 --> 00:15:24,048 ‫لذا ليس مسموحاً لي أن أشتكي.‬ 344 00:15:24,131 --> 00:15:27,593 ‫لن تشتكي أبداً من اختراعي الجديد.‬ 345 00:15:27,676 --> 00:15:29,678 ‫- هل يهتز؟‬ ‫- لا.‬ 346 00:15:29,887 --> 00:15:32,806 ‫يُدعى مقرمش الجزر.‬ 347 00:15:32,890 --> 00:15:35,517 ‫"سو"، أيمكنني أن أصدقك القول حقاً؟‬ 348 00:15:35,601 --> 00:15:37,603 ‫أتيت إلى هنا اليوم من أجل سبب واحد:‬ 349 00:15:37,728 --> 00:15:41,315 ‫أن أشاهد الموكب‬ ‫وأجد رجلاً لا يزعجه التهابي.‬ 350 00:15:41,523 --> 00:15:42,942 ‫أهذا أمر كثير؟‬ 351 00:15:43,567 --> 00:15:45,152 ‫لا، ليس كذلك.‬ 352 00:15:45,653 --> 00:15:47,321 ‫آسفة على إزعاجك.‬ 353 00:15:47,613 --> 00:15:50,616 ‫ابتهجي يا "سو"! الحياة جميلة.‬ 354 00:15:50,699 --> 00:15:52,701 ‫انهضوا يا فتيات!‬ 355 00:15:54,328 --> 00:15:58,624 ‫لنسمع تحية إلى "‬‫محاربين من أجل العدالة"‬ ‫ من مدرسة "مالكوم إكس شاباز" الثانوية‬ 356 00:15:58,707 --> 00:16:02,795 ‫150 محارباً قوياً يكرسون نفسهم بفخر‬ ‫للصراع على المساواة...‬ 357 00:16:02,878 --> 00:16:04,546 ‫لن أقرأ باقي هذا.‬ 358 00:16:04,630 --> 00:16:08,676 ‫مرحباً يا "كيفن"! أتشعر بالعطش؟‬ ‫جلبنا المياه الغازية.‬ 359 00:16:08,968 --> 00:16:10,970 ‫مياه غازية من نوع مميز‬ 360 00:16:11,095 --> 00:16:13,931 ‫مع شيء إضافي مضاف إليها.‬ 361 00:16:14,473 --> 00:16:16,725 ‫شيء ليس مياهاً غازية.‬ 362 00:16:17,685 --> 00:16:20,688 ‫- شيء من "روسيا"!‬ ‫- فهمت، توقف عن إيضاح الأمر.‬ 363 00:16:20,896 --> 00:16:24,733 ‫أبي، أيمكنني رجاءً الذهاب‬ ‫للتسكع برفقة "بولو" و"ليكس"؟‬ 364 00:16:24,817 --> 00:16:26,568 ‫- لا.‬ ‫- رباه، هذا كالاختطاف!‬ 365 00:16:26,652 --> 00:16:29,279 ‫أنت ملك لي يا "كيفن"، أفعل بك ما يحلو لي.‬ 366 00:16:29,363 --> 00:16:30,364 ‫بربك يا أبي!‬ 367 00:16:30,447 --> 00:16:31,323 ‫سأسحقك.‬ 368 00:16:34,910 --> 00:16:38,080 ‫لا بأس يا سيد "ميرفي"،‬ ‫سنساعدك على حجز الكراسي.‬ 369 00:16:38,163 --> 00:16:41,166 ‫أشكرك! لم لا تكون مثل صديقيك يا "كيفن"؟‬ 370 00:16:44,253 --> 00:16:46,422 ‫هذا وحشي.‬ 371 00:16:57,474 --> 00:16:59,518 ‫لتحل عليك مباركة الرب!‬ 372 00:17:00,978 --> 00:17:06,400 ‫"ميرفي"، أخبرتك أن تبتعد عن شقيقتي‬ ‫أيها الوغد الأحمق!‬ 373 00:17:06,483 --> 00:17:07,985 ‫انتبه إلى ألفاظك يا "جيمس"!‬ 374 00:17:08,485 --> 00:17:09,903 ‫آسف أيها الأب.‬ 375 00:17:10,362 --> 00:17:12,781 ‫تباً لك أيها الوغد!‬ 376 00:17:17,244 --> 00:17:19,538 ‫سيصبح الجزر في غاية الهشاشة‬ ‫باستخدام هذا الجهاز المدهش...‬ 377 00:17:19,621 --> 00:17:21,915 ‫سيدتي، هل كنت توزعين تلك الملصقات‬ ‫خلال الموكب؟‬ 378 00:17:21,999 --> 00:17:23,083 ‫أجل.‬ 379 00:17:23,417 --> 00:17:25,419 ‫مضطر لأن أحرر لك غرامة.‬ 380 00:17:25,502 --> 00:17:29,256 ‫ماذا؟ لست في حاجة إلى تصريح من البائع،‬ ‫إنني لا أبيع أي شيء.‬ 381 00:17:29,339 --> 00:17:30,591 ‫هذا في غاية الوضوح.‬ 382 00:17:30,674 --> 00:17:33,385 ‫سأحرر لك غرامة قدرها 100 دولار‬ ‫جراء إلقاء النفايات.‬ 383 00:17:33,510 --> 00:17:35,512 ‫100 دولار؟‬ 384 00:17:35,637 --> 00:17:37,723 ‫إنها تساوي مصاريف ترم في الجامعة!‬ 385 00:17:38,515 --> 00:17:40,517 ‫أحب المياه الغازية.‬ 386 00:17:43,062 --> 00:17:44,897 ‫ليساعد الرب هذا الجيل.‬ 387 00:17:44,980 --> 00:17:47,232 ‫ها هي كتيبة قاعدة القوات الجوية‬ ‫في "راستلاند"‬ 388 00:17:47,316 --> 00:17:48,400 ‫رقم 49.‬ 389 00:17:48,484 --> 00:17:49,860 ‫القوات الجوية!‬ 390 00:17:50,527 --> 00:17:52,321 ‫يا له من منظر رائع!‬ 391 00:17:52,404 --> 00:17:56,200 ‫بعد خوض الحرب‬ ‫التي لم تكتمل بسبب المنسحبين في "واشنطن"،‬ 392 00:17:56,533 --> 00:17:59,495 ‫عاد مقاتلو السماء هؤلاء بالشرف والشجاعة‬ 393 00:17:59,578 --> 00:18:01,914 ‫وسلالة قوية من مرض السيلان.‬ 394 00:18:04,124 --> 00:18:06,335 ‫قفوا وأظهروا الاحترام لهؤلاء الرجال.‬ 395 00:18:07,211 --> 00:18:09,546 ‫متى ستفوزون في معركة؟‬ 396 00:18:11,924 --> 00:18:14,259 ‫أنت تشكل إحراجاً، أتعرف هذا؟‬ 397 00:18:14,343 --> 00:18:15,719 ‫- اذهب!‬ ‫- أجل!‬ 398 00:18:15,803 --> 00:18:17,471 ‫الحرية للجميع!‬ 399 00:18:17,554 --> 00:18:19,932 ‫سيكون صيف حريتي!‬ 400 00:18:20,224 --> 00:18:21,725 ‫قضيبي!‬ 401 00:18:23,227 --> 00:18:25,062 ‫ها هو نادي الحاسوب يأتي.‬ 402 00:18:25,395 --> 00:18:27,773 ‫إنهم خارج عالمنا في مكتب الفضاء الخاص بهم.‬ 403 00:18:27,940 --> 00:18:30,400 ‫لنسمع تحية لرواد فضاء المستقبل‬ 404 00:18:30,526 --> 00:18:32,319 ‫أو فنيين الحاسوب.‬ 405 00:18:32,402 --> 00:18:33,946 ‫يربكني هذا النادي.‬ 406 00:18:34,071 --> 00:18:35,989 ‫- أيجلس أحد هنا؟‬ ‫- أجل!‬ 407 00:18:36,073 --> 00:18:38,075 ‫تراجعوا بحق السماء!‬ 408 00:18:38,367 --> 00:18:41,245 ‫كل هذه الكراسي لي! أيها المحتالون.‬ 409 00:18:46,250 --> 00:18:48,544 ‫لا يمكن لأحد رؤيتي بهذا الزي!‬ 410 00:18:49,253 --> 00:18:52,005 ‫- تباً لهذا!‬ ‫- "مورين"، لا! ستموتين في الفضاء!‬ 411 00:18:52,089 --> 00:18:53,590 ‫لا أكترث.‬ 412 00:18:53,674 --> 00:18:55,259 ‫لقد حطمت قفل الهواء!‬ 413 00:18:55,384 --> 00:18:56,885 ‫سنموت جميعاً!‬ 414 00:18:57,511 --> 00:18:59,012 ‫"مورين"، كوني فتاة مطيعة.‬ 415 00:18:59,096 --> 00:19:01,765 ‫اخرجي من محطة الفضاء‬ ‫واذهبي إلى قمرك الصناعي.‬ 416 00:19:01,849 --> 00:19:02,975 ‫أكره هذا الموكب،‬ 417 00:19:03,058 --> 00:19:05,519 ‫وهذا ليس حاسوباً حقيقياً على أي حال.‬ 418 00:19:05,602 --> 00:19:07,479 ‫إنه صندوق ثلاجة غبي!‬ 419 00:19:07,813 --> 00:19:09,898 ‫- أنت!‬ ‫- أحسنت يا "مورين".‬ 420 00:19:10,232 --> 00:19:12,776 ‫لقد ركلت طفلاً معاقاً للتو.‬ 421 00:19:13,318 --> 00:19:15,946 ‫لا بأس، لم أشعر بها.‬ 422 00:19:16,071 --> 00:19:17,239 ‫إنه لي!‬ 423 00:19:17,322 --> 00:19:19,700 ‫أبي، وجه الكاميرا عليّ!‬ 424 00:19:19,783 --> 00:19:20,868 ‫إنني هنا!‬ 425 00:19:20,951 --> 00:19:22,244 ‫لقد تنازلت عن مكانك.‬ 426 00:19:22,327 --> 00:19:23,996 ‫لم أفعل! إنه لي!‬ 427 00:19:24,830 --> 00:19:26,248 ‫تباً لأطفال اليوم!‬ 428 00:19:26,999 --> 00:19:28,876 ‫لا يمكنك فعل هذا بي.‬ 429 00:19:29,126 --> 00:19:31,295 ‫آسف، ولكن عليّ تطبيق القانون.‬ 430 00:19:31,378 --> 00:19:33,839 ‫إن تجاهلت الأمور البسيطة، فماذا سيبقى؟‬ 431 00:19:33,922 --> 00:19:35,257 ‫جنس فموي!‬ 432 00:19:37,759 --> 00:19:39,011 ‫"(بن شريدر) للأدوات الرياضية"‬ 433 00:19:49,354 --> 00:19:50,981 ‫"جيمي فيتسيمونز"!‬ 434 00:19:51,064 --> 00:19:52,191 ‫تباً.‬ 435 00:19:52,357 --> 00:19:53,859 ‫اتركه!‬ 436 00:19:53,942 --> 00:19:55,360 ‫اتركه لي! أبي شرطي!‬ 437 00:19:55,444 --> 00:19:57,404 ‫أبي وغد، تباً...‬ 438 00:19:59,865 --> 00:20:01,116 ‫رباه!‬ 439 00:20:01,200 --> 00:20:02,075 ‫أبي!‬ 440 00:20:02,576 --> 00:20:03,410 ‫تباً!‬ 441 00:20:03,493 --> 00:20:04,661 ‫انتظر يا "جيفري".‬ 442 00:20:05,787 --> 00:20:07,247 ‫أشعر بالبرد الشديد...‬ 443 00:20:08,916 --> 00:20:11,168 ‫كيف كانت مدرسة الإصلاح أيها اللص الصغير؟‬ 444 00:20:12,252 --> 00:20:13,253 ‫كانت لا بأس بها.‬ 445 00:20:14,546 --> 00:20:17,341 ‫إن سرقت مني مجدداً، سأطاردك!‬ 446 00:20:17,424 --> 00:20:20,677 ‫حصلت على ساق خشبية جديدة، ساق زنجي.‬ 447 00:20:21,178 --> 00:20:22,012 ‫"بريدجيت"!‬ 448 00:20:22,971 --> 00:20:26,016 ‫حذرتك أن تبتعد عنها يا "ميرفي"!‬ 449 00:20:29,019 --> 00:20:30,896 ‫ماذا تفعل في ابني بحق السماء؟‬ 450 00:20:30,979 --> 00:20:33,232 ‫أعطاني جعة ثم لكمني!‬ 451 00:20:33,315 --> 00:20:36,026 ‫لم يكن أمراً جنسياً، كنت أحاول أذيته فحسب.‬ 452 00:20:36,109 --> 00:20:37,402 ‫أؤكد لك، لا أستطيع الفوز!‬ 453 00:20:37,486 --> 00:20:40,113 ‫يبذل الجميع ما في وسعه‬ ‫لإفساد يوم الذكرى عليّ.‬ 454 00:20:40,197 --> 00:20:43,784 ‫كل ما أردت فعله هو بدء الصيف‬ ‫مع عائلتي بمشاهدة الموكب.‬ 455 00:20:43,867 --> 00:20:47,579 ‫أهم هنا أم أنك أخفتهم وأبعدتهم أيضاً؟‬ 456 00:20:47,663 --> 00:20:49,081 ‫إنهم هنا! ها هي زوجتي.‬ 457 00:20:49,164 --> 00:20:50,165 ‫هذه وحشية من الشرطة!‬ 458 00:20:50,249 --> 00:20:51,792 ‫ابنتي على طوافة العرض تلك.‬ 459 00:20:52,542 --> 00:20:53,543 ‫وهذا ابني.‬ 460 00:20:54,127 --> 00:20:55,462 ‫ابتعد عنه!‬ 461 00:20:56,380 --> 00:20:57,464 ‫وهذا ابني الآخر.‬ 462 00:20:58,048 --> 00:20:58,924 ‫إنه يستريح.‬ 463 00:21:02,844 --> 00:21:04,137 ‫انظر إلى هذا الرجل.‬ 464 00:21:04,221 --> 00:21:07,224 ‫أترى الألم، والخزي؟‬ 465 00:21:07,933 --> 00:21:09,685 ‫لن يعتقله والدك.‬ 466 00:21:09,935 --> 00:21:11,979 ‫لأنه لا يمكن لزنزانة سجن أن تفعل به‬ 467 00:21:12,062 --> 00:21:13,563 ‫أكثر مما فعله بنفسه بالفعل.‬ 468 00:21:15,774 --> 00:21:17,484 ‫حياته هي سجنه.‬ 469 00:21:17,985 --> 00:21:22,322 ‫"جيفري"، يجب نبذ هؤلاء الأشخاص.‬ 470 00:21:22,990 --> 00:21:26,451 ‫بنيّ، ما رأيك أن نجلب بعض المثلجات؟‬ 471 00:21:26,785 --> 00:21:28,912 ‫تمتع بكراسيك.‬ 472 00:21:29,037 --> 00:21:30,998 ‫إنها فارغة كحياتك.‬ 473 00:21:48,974 --> 00:21:50,142 ‫الشمس اللعينة.‬ 474 00:21:52,644 --> 00:21:53,687 ‫أأنت بخير؟‬ 475 00:21:53,770 --> 00:21:56,481 ‫يمكنني الشعور بحرارة جسمك من هنا.‬ 476 00:21:56,565 --> 00:21:57,566 ‫سأكون على ما يرام.‬ 477 00:21:58,191 --> 00:21:59,818 ‫سيؤلمني الأمر كثيراً لمدة أسبوع.‬ 478 00:22:00,193 --> 00:22:04,281 ‫سأستمتع بتقشيره‬ ‫ثم سأتمتع بسمرة شمس لطيفة طوال الصيف.‬ 479 00:22:05,574 --> 00:22:07,909 ‫رباه! أأصبح يكرهني هو الآخر؟‬ 480 00:22:08,076 --> 00:22:09,453 ‫ما خطبه؟‬ 481 00:22:09,536 --> 00:22:12,331 ‫لا يا "فرانك"، إنه يحميني لأنني حامل.‬ 482 00:22:12,497 --> 00:22:14,875 ‫أكره أن أضحي بواحد من جواربي المفضلة...‬ 483 00:22:15,167 --> 00:22:16,835 ‫اخرج يا ولد، اخرج لتجلبه!‬ 484 00:22:16,918 --> 00:22:18,920 ‫اجلب الشراب، هيا!‬ 485 00:22:19,629 --> 00:22:20,881 ‫مجنون غبي.‬ 486 00:22:21,840 --> 00:22:24,301 ‫أظن أن علينا أن نتحدث بشأن ما حدث اليوم.‬ 487 00:22:25,385 --> 00:22:27,888 ‫ماذا تعنين، ما الذي حدث اليوم؟‬ ‫استمتعنا بوقتنا في الموكب.‬ 488 00:22:28,430 --> 00:22:31,266 ‫تشاجرت مع طفل عمره 9 سنوات‬ ‫والده شرطي.‬ 489 00:22:31,350 --> 00:22:32,351 ‫لم أكن أعرف ذلك!‬ 490 00:22:32,684 --> 00:22:34,895 ‫ظننت أنني أتشاجر مع طفل عادي‬ ‫عمره 9 سنوات.‬ 491 00:22:35,270 --> 00:22:36,730 ‫بربك يا "فرانك".‬ 492 00:22:37,022 --> 00:22:40,275 ‫كنت في مزاج سيئ طوال اليوم،‬ ‫ولم أكن أفضل حالاً منك.‬ 493 00:22:40,609 --> 00:22:43,111 ‫إن كنا تعلمنا أي شيء‬ ‫من ذلك اليوم العصيب الذي مررنا به،‬ 494 00:22:43,195 --> 00:22:44,821 ‫فهو أن علينا أن نتواصل.‬ 495 00:22:45,530 --> 00:22:47,115 ‫أريدك أن تخبرني بالحقيقة.‬ 496 00:22:47,824 --> 00:22:50,035 ‫ألهذا أي دخل بولادة الطفل؟‬ 497 00:22:51,453 --> 00:22:52,454 ‫لا!‬ 498 00:22:52,537 --> 00:22:55,040 ‫ولم سأغضب من ولادة الطفل؟‬ 499 00:22:55,123 --> 00:22:58,126 ‫عندما أخبرتك بحملي، ضربت قبضتك في الحائط.‬ 500 00:22:58,502 --> 00:23:02,089 ‫كنت أبحث عن مسمار زينة‬ ‫حتى أعلق صورة تعبر عن مدى سعادتي.‬ 501 00:23:02,255 --> 00:23:03,256 ‫هذا سخيف.‬ 502 00:23:03,715 --> 00:23:05,300 ‫وكذلك ولادة طفل بعمر 40 عاماً.‬ 503 00:23:07,427 --> 00:23:10,430 ‫حسناً، كانت صدمة في البداية،‬ ‫ولكنني الآن بخير.‬ 504 00:23:10,514 --> 00:23:12,432 ‫لقد استعدنا المسار الصحيح لزواجنا للتو.‬ 505 00:23:12,516 --> 00:23:14,309 ‫وكنا سنفعل الكثير من الأمور.‬ 506 00:23:14,810 --> 00:23:15,852 ‫ما زالنا سنفعلها.‬ 507 00:23:16,645 --> 00:23:18,647 ‫ستخترعين منتجاً رائعاً جديداً،‬ 508 00:23:19,064 --> 00:23:21,983 ‫أياً كان هو،‬ ‫وسأحضر دروس الطيران تلك يوماً ما.‬ 509 00:23:22,067 --> 00:23:23,068 ‫لدينا متسع من الوقت.‬ 510 00:23:23,360 --> 00:23:24,694 ‫أعتقد أنك محق.‬ 511 00:23:24,903 --> 00:23:27,531 ‫قدوم طفل آخر لن يجعلنا نحيد عن مسارنا.‬ 512 00:23:27,781 --> 00:23:29,199 ‫إننا كقدامي المحاربين.‬ 513 00:23:29,533 --> 00:23:31,076 ‫يجب أن يقيموا موكباً لنا!‬ 514 00:23:31,159 --> 00:23:33,328 ‫خضنا هذا الأمر 3 مرات بالفعل‬ ‫ولم يمت أحد‬ 515 00:23:33,620 --> 00:23:35,122 ‫- لمدة طويلة.‬ ‫- أجل!‬ 516 00:23:35,247 --> 00:23:37,124 ‫- لقد جلبناه إلى الحياة.‬ ‫- بالفعل.‬ 517 00:23:37,207 --> 00:23:39,042 ‫وقد نضج الأطفال عملياً.‬ 518 00:23:39,126 --> 00:23:40,544 ‫يمكنهم رعاية أنفسهم.‬ 519 00:23:41,128 --> 00:23:44,631 ‫هذا الصيف من أجل استقطاع الوقت‬ ‫لفعل الأمور التي نرغب بها، حسناً؟‬ 520 00:23:44,881 --> 00:23:47,092 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- ألست قلقة إذاً؟‬ 521 00:23:48,427 --> 00:23:50,554 ‫لا، ليس بعد.‬ 522 00:23:50,637 --> 00:23:53,348 ‫- أشعر بشعور رائع الآن.‬ ‫- جيد، وأنا أيضاً.‬ 523 00:23:54,516 --> 00:23:55,559 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 524 00:24:02,899 --> 00:24:04,317 ‫"(مورين ميرفي) الحاصلة على الدكتوراة"‬ 525 00:24:07,654 --> 00:24:09,656 ‫"(بريدجيت) و(بيل) إلى الأبد"‬ 526 00:24:15,787 --> 00:24:18,874 ‫"(ألدرمان إدوارد مورويل)‬ ‫رجل العائلة الأول في مقاطعة (راستلاند)"‬ 527 00:24:34,139 --> 00:24:35,182 ‫هيا يا "سو".‬ 528 00:24:35,265 --> 00:24:36,266 ‫يمكنك فعلها.‬ 529 00:24:36,349 --> 00:24:37,893 ‫ستنهين هذا،‬ 530 00:24:38,351 --> 00:24:39,728 ‫وتأتين باختراع جديد،‬ 531 00:24:39,811 --> 00:24:40,854 ‫وتعودين إلى الجامعة...‬ 532 00:24:42,272 --> 00:24:43,231 ‫تباً.‬ 533 00:24:44,733 --> 00:24:46,067 ‫ما من وقت!‬ 534 00:24:46,485 --> 00:24:47,986 ‫تباً!‬ 535 00:24:50,405 --> 00:24:52,073 ‫إنني لا أنهي أي شيء أبداً.‬ 536 00:24:53,825 --> 00:24:54,868 ‫رباه!‬ 537 00:25:38,828 --> 00:25:40,830 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi