1 00:00:05,630 --> 00:00:08,008 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:11,511 --> 00:00:13,763 ‫"(أكني موفرز) للنقل‬ ‫3 مراهقون وشاحنة"‬ 3 00:00:37,412 --> 00:00:39,748 ‫رباه، آمل أن يكون الأخير.‬ 4 00:00:42,667 --> 00:00:44,169 ‫ليست فكرة غبية يا "فيفيان".‬ 5 00:00:44,252 --> 00:00:47,005 ‫إنها فكرة رائعة، يحتاج كل مطبخ إلى واحدة.‬ 6 00:00:47,338 --> 00:00:49,257 ‫الاسم يشرح نفسه.‬ 7 00:00:49,340 --> 00:00:51,009 ‫إنه معلب البصل.‬ 8 00:00:51,092 --> 00:00:52,552 ‫يُعلب بصلك!‬ 9 00:00:53,386 --> 00:00:54,262 ‫سأخبرك أمراً،‬ 10 00:00:54,429 --> 00:00:57,265 ‫اتصلي بي حين تأتين بفكرة عبقرية‬ 11 00:00:57,348 --> 00:00:58,808 ‫لأنني فعلت الأمر مرة.‬ 12 00:01:04,230 --> 00:01:05,106 ‫إذاً...‬ 13 00:01:06,524 --> 00:01:07,442 ‫كيف حال "فيفيان"؟‬ 14 00:01:07,525 --> 00:01:09,527 ‫تعتقد أنها فكرة سديدة، أليس كذلك؟‬ 15 00:01:09,611 --> 00:01:11,738 ‫- بالطبع!‬ ‫- إنها فكرة رائعة.‬ 16 00:01:11,988 --> 00:01:13,698 ‫كنت لأشتري واحداً بالتأكيد يا أمي.‬ 17 00:01:14,032 --> 00:01:16,326 ‫البصل مشكلة كبيرة للأطفال في مثل عمري.‬ 18 00:01:16,409 --> 00:01:17,577 ‫"فيفيان" محقة.‬ 19 00:01:18,244 --> 00:01:19,120 ‫إنه مريع.‬ 20 00:01:20,747 --> 00:01:23,333 ‫أتيت باختراع رائع واحد وانتهى الأمر.‬ 21 00:01:23,541 --> 00:01:24,584 ‫انتهى إلهامي.‬ 22 00:01:26,044 --> 00:01:27,087 ‫عزيزتي.‬ 23 00:01:27,545 --> 00:01:28,463 ‫إلام تحتاجين؟‬ 24 00:01:28,963 --> 00:01:30,090 ‫أي شيء يخطر على بالك.‬ 25 00:01:32,050 --> 00:01:33,426 ‫تشغيل مكيف الهواء؟‬ 26 00:01:33,510 --> 00:01:35,303 ‫الجو ليس حاراً كفاية بعد لنشغله.‬ 27 00:01:35,386 --> 00:01:37,639 ‫لماذا تكره هذه العائلة الراحة؟‬ 28 00:01:37,722 --> 00:01:40,350 ‫تكلف الكهرباء المال يا "كيفن"،‬ ‫احسب الأمر.‬ 29 00:01:40,433 --> 00:01:42,227 ‫لا يمكنه، لقد رسب في الرياضيات.‬ 30 00:01:42,644 --> 00:01:44,312 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل رسبت في الرياضيات؟‬ 31 00:01:44,479 --> 00:01:46,815 ‫- قُضي عليك.‬ ‫- وأنت غبي.‬ 32 00:01:46,940 --> 00:01:49,192 ‫- يجب أن يرتاد المدرسة الصيفية...‬ ‫- المدرسة الصيفية؟‬ 33 00:01:49,275 --> 00:01:51,319 ‫من المفترض أن نذهب‬ ‫إلى البحيرة الشهر القادم.‬ 34 00:01:51,736 --> 00:01:54,239 ‫لقد أفسدت الصيف بأكمله يا "كيفن".‬ 35 00:01:54,322 --> 00:01:55,615 ‫أبي، حصلت على الدرجات النهائية.‬ 36 00:01:55,698 --> 00:01:57,742 ‫أميرتي، إنني أصرخ في "كيفن" الآن.‬ 37 00:01:57,826 --> 00:02:00,286 ‫ما خطبك بحق السماء؟‬ 38 00:02:00,370 --> 00:02:03,289 ‫- "فرانك"، توقف عن الصراخ...‬ ‫- انتهى الأمر، لا مزيد من عزف الغيتار.‬ 39 00:02:03,373 --> 00:02:05,875 ‫كل ما ستفعله‬ ‫هو المذاكرة طوال الصيف أيها الشاب.‬ 40 00:02:05,959 --> 00:02:08,503 ‫إن اضطررت، سألصق الكتاب في وجهك، أتفهمني؟‬ 41 00:02:08,920 --> 00:02:11,923 ‫هل تفهم ما أقوله‬ ‫أم أنك رسبت في مادة اللغة أيضاً؟‬ 42 00:02:12,006 --> 00:02:13,591 ‫حصلت على مقبول مرتفع‬ ‫في مادة اللغة الإنجليزية.‬ 43 00:02:13,675 --> 00:02:17,595 ‫مقبول مرتفع! لنقم له موكباً!‬ 44 00:02:17,679 --> 00:02:19,055 ‫"فرانك"، هذا لا يفيد.‬ 45 00:02:19,889 --> 00:02:21,349 ‫لتعزف الفرقة الموسيقية!‬ 46 00:02:22,559 --> 00:02:24,561 ‫"لتهتفوا لدرجة المقبول التي حققها ابني"‬ 47 00:02:24,644 --> 00:02:25,603 ‫مقبول مرتفع!‬ 48 00:02:25,687 --> 00:02:28,439 ‫بحق السماء، أيمكنكما أن تصمتا؟‬ 49 00:02:29,816 --> 00:02:30,650 ‫الجو...‬ 50 00:02:30,900 --> 00:02:32,026 ‫حار.‬ 51 00:02:32,360 --> 00:02:34,654 ‫ثمة مخلوق بداخلي‬ 52 00:02:34,904 --> 00:02:38,449 ‫ويستخدم مثانتي كررة ملاكمة مترددة،‬ ‫ولكن هل...‬ 53 00:02:39,159 --> 00:02:40,201 ‫ترونني...‬ 54 00:02:41,161 --> 00:02:43,913 ‫أصيح وأهذي كمجنونة؟‬ 55 00:02:47,834 --> 00:02:49,460 ‫ما رأيك أن أشغل مكيف الهواء؟‬ 56 00:02:49,544 --> 00:02:51,838 ‫ها أنت ذي يا عزيزتي، يا لها من راحة.‬ 57 00:02:56,342 --> 00:02:57,802 ‫تباً.‬ 58 00:02:59,012 --> 00:03:00,346 ‫لا تلعق هذا العلجوم يا "فرانك".‬ 59 00:03:14,986 --> 00:03:17,447 ‫"إشعار تجنيد"‬ 60 00:03:51,564 --> 00:03:53,066 {\an8}‫أحضرت كيساً مثلجاً جديداً لأجلك.‬ 61 00:03:53,900 --> 00:03:54,817 ‫أشكرك.‬ 62 00:03:54,901 --> 00:03:55,944 ‫"بصل أبيض مجمد"‬ 63 00:03:56,861 --> 00:03:58,738 ‫لم تجلب لي بصلاً بحق السماء؟‬ 64 00:03:58,821 --> 00:04:01,241 ‫كان إما هو أو آخر قطعة من كعكة زفافنا.‬ 65 00:04:01,491 --> 00:04:03,368 ‫تباً، إنني أحاول يا "سو".‬ 66 00:04:04,285 --> 00:04:05,662 {\an8}‫أنت محق.‬ 67 00:04:05,995 --> 00:04:06,829 {\an8}‫آسفة.‬ 68 00:04:07,205 --> 00:04:08,873 {\an8}‫أمر بيوم عصيب فحسب.‬ 69 00:04:09,582 --> 00:04:11,834 {\an8}‫سأخبرك أمراً يا عزيزتي، لم لا نهدأ جميعاً...‬ 70 00:04:13,127 --> 00:04:15,255 ‫ونأخذ نفساً عميقاً ونشاهد التلفاز؟‬ 71 00:04:16,047 --> 00:04:19,968 ‫ومن الرائع مقابلة زوجتك الرائعة‬ ‫والنجمة المشاركة، "أستريد".‬ 72 00:04:20,051 --> 00:04:21,177 ‫أهذا اسمك؟‬ 73 00:04:21,469 --> 00:04:23,554 ‫أناديها‬‫ برقم 5‬‫ فحسب‬‫.‬ 74 00:04:23,680 --> 00:04:27,433 ‫أرغب في رؤية رقم 6 تتغوط على صدره.‬ 75 00:04:29,227 --> 00:04:31,437 {\an8}‫"فرانك"، لم تجبرني على مشاهدة هذه السخافة؟‬ 76 00:04:31,521 --> 00:04:33,564 ‫- لا يمكنني أن أختار ما يقرر التكلم عنه.‬ ‫- أغلقه.‬ 77 00:04:33,648 --> 00:04:34,565 ‫حسناً.‬ 78 00:04:35,650 --> 00:04:36,651 ‫لا، دعه!‬ 79 00:04:36,734 --> 00:04:37,860 ‫رباه.‬ 80 00:04:37,944 --> 00:04:39,821 ‫هذا هو الفيلم الجديد‬ ‫الذي كنت أريد مشاهدته.‬ 81 00:04:39,904 --> 00:04:43,574 ‫متى كانت آخر مرة جعلك فيلم تقع في حب...‬ 82 00:04:44,075 --> 00:04:45,493 ‫الحرب؟‬ 83 00:04:45,618 --> 00:04:49,580 ‫"تذكر‬ 84 00:04:49,831 --> 00:04:51,207 ‫كل الحب"‬ 85 00:04:51,291 --> 00:04:55,295 ‫رجل وامرأة وحب وشهوة ومعركة وخيانة ودمار‬ 86 00:04:55,378 --> 00:04:58,256 ‫ورومانسية وموت‬ ‫وحفل تسليم ميداليات وأفضال...‬ 87 00:04:59,465 --> 00:05:02,635 ‫هذا فيلم "ذا وات وي ديد".‬ 88 00:05:03,094 --> 00:05:06,931 {\an8}‫يُعرض الآن في سينما السيارات‬ ‫في شارع "إنديان بوريال غراوند" القديم.‬ 89 00:05:07,390 --> 00:05:08,266 {\an8}‫"فرانك"؟‬ 90 00:05:08,349 --> 00:05:09,892 {\an8}‫ما رأيك أن نذهب لمشاهدة هذا الفيلم الليلة؟‬ 91 00:05:09,976 --> 00:05:12,395 {\an8}‫يمكننا مغادرة المنزل‬ ‫واستنشاق بعض الهواء العليل.‬ 92 00:05:12,478 --> 00:05:14,397 {\an8}‫ألن يكون أمراً رائعاً‬ ‫أن نحظى ببعض الوقت الخاص؟‬ 93 00:05:14,522 --> 00:05:15,356 {\an8}‫وقت خاص؟‬ 94 00:05:16,024 --> 00:05:16,858 {\an8}‫برفقتك؟‬ 95 00:05:17,108 --> 00:05:18,359 {\an8}‫رجاءً!‬ 96 00:05:19,110 --> 00:05:19,986 {\an8}‫بالتأكيد يا عزيزتي.‬ 97 00:05:20,820 --> 00:05:23,156 {\an8}‫أو من الأفضل، أن نحظى جميعاً بوقت خاص...‬ 98 00:05:23,614 --> 00:05:25,658 {\an8}‫- كعائلة.‬ ‫- ولكنني كنت أريد...‬ 99 00:05:25,742 --> 00:05:26,951 {\an8}‫- أيجب أن نذهب؟‬ ‫- أبي!‬ 100 00:05:27,035 --> 00:05:29,287 {\an8}‫إن تعين عليّ الذهاب، فعليكم الذهاب...‬ 101 00:05:30,204 --> 00:05:31,247 ‫وأنا أريد الذهاب!‬ 102 00:05:31,581 --> 00:05:32,999 ‫لا يبدو الأمر هكذا بالتأكيد.‬ 103 00:05:33,082 --> 00:05:35,668 ‫أتمنى الذهاب يا "سو"، نتمنى جميعاً.‬ 104 00:05:35,960 --> 00:05:38,713 ‫قبل أن نذهب، أيمكنك دعك قدميّ؟‬ ‫إنهما متورمتان.‬ 105 00:05:39,380 --> 00:05:41,341 ‫أتمنى فعل هذا أيضاً...‬ 106 00:05:42,091 --> 00:05:44,761 ‫ولكن عليّ أولاً اصطحاب "ماجور" للتمشية،‬ ‫انظري، إنه يتوسل لأصطحبه في نزهة.‬ 107 00:05:45,470 --> 00:05:46,763 ‫هيا أيها المغفل.‬ 108 00:05:47,972 --> 00:05:49,057 ‫أمر لا يصدق.‬ 109 00:05:50,016 --> 00:05:51,768 ‫تمر بيوم سيئ واحد فتنهار.‬ 110 00:05:52,727 --> 00:05:55,730 ‫هل خرب عليك أحدهم أحلامك؟‬ ‫هذا ما يحصل لي دائماً.‬ 111 00:05:56,731 --> 00:06:00,151 ‫تمر بيوم واحد سيئ فأعلق في السينما‬ ‫برفقة هيرموناتها‬ 112 00:06:00,234 --> 00:06:01,444 ‫لبقية الليلة.‬ 113 00:06:01,694 --> 00:06:03,029 ‫أمر لا يُصدق...‬ 114 00:06:03,613 --> 00:06:06,074 ‫ولكن كل شيء يدور حولها وحول يومها السيئ.‬ 115 00:06:06,783 --> 00:06:08,117 ‫لهذا يموت الرجال أولاً.‬ 116 00:06:08,409 --> 00:06:10,787 {\an8}‫أتستحق أن تستريح؟ ومتى أستريح؟‬ 117 00:06:10,870 --> 00:06:12,246 ‫عندما يغلقون نعشي.‬ 118 00:06:12,330 --> 00:06:13,956 ‫مررت بنفس الأمر يا صديقي.‬ 119 00:06:15,750 --> 00:06:16,584 ‫كنت...‬ 120 00:06:17,001 --> 00:06:17,960 ‫أتحدث مع كلبي.‬ 121 00:06:18,920 --> 00:06:20,463 ‫مهلاً، إنني أعرفك.‬ 122 00:06:21,672 --> 00:06:24,300 ‫أنت أحد طياري القوات الجوية‬ ‫الذين كانوا في الموكب.‬ 123 00:06:24,634 --> 00:06:26,719 ‫لم أر فيلاً يُقتل من قبل‬ 124 00:06:26,803 --> 00:06:28,304 ‫ولكنني أتساءل عمن سيحصل على ذلك الناب.‬ 125 00:06:28,388 --> 00:06:30,264 ‫- "تشيت ستيفنسون".‬ ‫- "فرانك ميرفي".‬ 126 00:06:30,932 --> 00:06:32,850 ‫كنت في احتياطي القوات الجوية‬ 127 00:06:32,934 --> 00:06:35,561 ‫ولكن قبل هذا، كنت في فوج المشاة الـ14‬ ‫في "كوريا".‬ 128 00:06:35,645 --> 00:06:38,356 ‫الجيش؟ كنتم في وضع سيئ للغاية يا صديقي.‬ 129 00:06:39,732 --> 00:06:42,068 ‫أطلقت الكثير من الرصاص بالتأكيد‬ ‫عند حد نمو الأشجار.‬ 130 00:06:42,652 --> 00:06:44,654 ‫ذات مرة دمرت فرقة للعدو،‬ 131 00:06:44,737 --> 00:06:46,447 ‫ولكن تبيّن أنها عائلة من الباندا.‬ 132 00:06:47,115 --> 00:06:49,367 ‫نجى واحد وجعلناه تميمة جلب الحظ للوحدة.‬ 133 00:06:50,034 --> 00:06:50,993 ‫إنه رفيق رائع.‬ 134 00:06:51,911 --> 00:06:55,123 ‫نهش رأس "غراباوسكي"‬ ‫عندما حاولنا جعله يركب عجلة.‬ 135 00:06:55,248 --> 00:06:56,624 ‫ما رأيك في جعة؟‬ 136 00:06:57,041 --> 00:06:58,000 ‫أود ذلك ولكن...‬ 137 00:06:59,210 --> 00:07:00,253 ‫عليّ العودة إلى المنزل.‬ 138 00:07:00,336 --> 00:07:01,421 ‫واحدة من أجل الطريق إذاً.‬ 139 00:07:01,504 --> 00:07:02,338 ‫يا عزيزتي؟‬ 140 00:07:04,340 --> 00:07:06,509 ‫هذا جارنا الجديد "فرانك"،‬ ‫أيمكنك جلب جعتين باردتين؟‬ 141 00:07:10,138 --> 00:07:12,181 ‫- زوجتك جميلة.‬ ‫- إنها ملاكي.‬ 142 00:07:12,432 --> 00:07:14,684 ‫قابلتها بعد أن فجر سربي قريتها،‬ 143 00:07:14,851 --> 00:07:18,354 ‫وهزم خلية كاملة من محاربي "فيت كونغ"،‬ ‫وجلب لي فتاة جميلة.‬ 144 00:07:18,438 --> 00:07:20,565 ‫هذا ما تسميه "وين وين".‬ 145 00:07:21,107 --> 00:07:21,941 ‫يا "وين وين"،‬ 146 00:07:22,024 --> 00:07:23,693 ‫- هذا "فرانك".‬ ‫- أشكرك.‬ 147 00:07:24,652 --> 00:07:25,528 ‫تشرفت بلقائك.‬ 148 00:07:26,070 --> 00:07:26,988 ‫تشرفت بلقائك.‬ 149 00:07:27,572 --> 00:07:30,241 ‫لا تحسن "وين وين" تحدث الإنجليزية‬ ‫ولكنها تتحسن.‬ 150 00:07:30,450 --> 00:07:33,536 ‫- تتعلم من التلفاز، أليس كذلك يا عزيزتي؟‬ ‫- "توقف عند الحي".‬ 151 00:07:34,620 --> 00:07:37,206 ‫"فرانك"، إننا على وشك تناول الطعام.‬ 152 00:07:37,290 --> 00:07:38,124 ‫أترغب في الانضمام إلينا؟‬ 153 00:07:38,249 --> 00:07:40,251 ‫تصنع "وين وين" "غالو" لا يقاوم.‬ 154 00:07:40,334 --> 00:07:42,211 ‫أشكرك، ولكن من الأفضل الذهاب إلى المنزل.‬ 155 00:07:42,295 --> 00:07:44,046 ‫سآخذ زوجتي والأطفال إلى سينما السيارات.‬ 156 00:07:44,130 --> 00:07:45,173 ‫ماذا يعني؟‬ 157 00:07:45,256 --> 00:07:47,383 ‫إنه حيث تجلسين في سيارتك وتشاهدين فيلماً.‬ 158 00:07:47,550 --> 00:07:49,385 ‫"أمريكا" رائعة للغاية.‬ 159 00:07:50,261 --> 00:07:51,888 ‫لهذا فزنا يا عزيزتي.‬ 160 00:07:52,346 --> 00:07:55,391 ‫استمتع بوقتك يا "فرانك"،‬ ‫يسعدني مقابلة عائلتك في وقت ما.‬ 161 00:07:55,475 --> 00:07:57,310 ‫يبدو أنهم مرحون.‬ 162 00:07:57,435 --> 00:07:59,812 ‫قف، أتريد أن يقرصك‬ ‫قراد ذو أرجل سوداء مجدداً؟‬ 163 00:08:00,146 --> 00:08:01,522 ‫لا يمكنني أن أشعر بلساني.‬ 164 00:08:01,606 --> 00:08:05,359 ‫توقف عن الحديث إذاً،‬ ‫لم عليك أن تعارضني في كل شيء؟‬ 165 00:08:05,443 --> 00:08:08,279 ‫توقف عن المراوغة!‬ ‫إن فقدت هذا الطفل، فالذنب ذنبك.‬ 166 00:08:08,488 --> 00:08:09,447 ‫أتعلم؟‬ 167 00:08:10,781 --> 00:08:12,867 ‫هذان جارانا الجديدان، "تشيت" و"وين وين".‬ 168 00:08:12,950 --> 00:08:15,453 ‫إنهما لطيفان للغاية‬ ‫وهو بطل وفكرت كم سيكون رائعاً‬ 169 00:08:15,536 --> 00:08:17,497 ‫إن أتيا لمشاهدة الفيلم، ما رأيك يا "سو"؟‬ 170 00:08:18,414 --> 00:08:20,500 ‫أجل، بالتأكيد، يبدو رائعاً.‬ 171 00:08:20,708 --> 00:08:22,793 ‫أيمكنك مساعدتي على ربط حذائي يا "فرانك"؟‬ 172 00:08:22,877 --> 00:08:25,713 ‫- إنه من دون رباط، عم تتحدثين؟‬ ‫- تعال إلى هنا فحسب.‬ 173 00:08:26,047 --> 00:08:28,382 ‫مرحباً يا طفلين، ما الذي خلف أذنيكما؟‬ 174 00:08:29,383 --> 00:08:31,344 ‫إنهما من "فيتنام".‬ 175 00:08:31,427 --> 00:08:33,304 ‫بالتأكيد، لا يساويان كثيراً هنا،‬ 176 00:08:33,387 --> 00:08:36,516 ‫ولكن يمكنهما شراء ثور وفدان من الأرض هناك.‬ 177 00:08:36,599 --> 00:08:39,060 ‫أولاً تجلب معنا الطفلين ثم هذين الشخصين؟‬ 178 00:08:39,227 --> 00:08:40,937 ‫لا تريد أن تكون بمفردك معي الليلة.‬ 179 00:08:41,354 --> 00:08:42,480 ‫لا، هذا جنون.‬ 180 00:08:42,730 --> 00:08:45,483 ‫أعني، لست مجنونة، إنك مخطئة فحسب،‬ ‫مخطئة بطريقة جيدة.‬ 181 00:08:45,566 --> 00:08:49,111 ‫- إن كانت هذه مشكلة...‬ ‫- لا، كلما زاد العدد، زادت المتعة.‬ 182 00:08:49,278 --> 00:08:52,031 ‫حسناً، ألقت "سو" بكلمتها، سنذهب.‬ 183 00:08:52,114 --> 00:08:55,159 ‫لا تصدرا أي صوت تحت الكرسيين‬ ‫حتى نعبر كشك التذاكر.‬ 184 00:08:55,243 --> 00:08:56,410 ‫أنتما على دراية بالأمر.‬ 185 00:08:57,370 --> 00:09:00,164 ‫- سيدتي، تفضلي بالدخول.‬ ‫- أشكرك.‬ 186 00:09:00,248 --> 00:09:01,082 ‫سيكون هذا ممتعاً.‬ 187 00:09:01,582 --> 00:09:03,251 ‫اجلسا في الخلف يا فتاتين وثرثرا.‬ 188 00:09:06,712 --> 00:09:08,089 ‫من أي حرب أتيت؟‬ 189 00:09:09,549 --> 00:09:11,259 ‫"مقاطعة (فرودو)"‬ 190 00:09:11,342 --> 00:09:12,510 ‫هذه ما أحتاج إليها.‬ 191 00:09:12,593 --> 00:09:14,387 ‫إنها نوع "أتوميك بومباي".‬ 192 00:09:14,845 --> 00:09:16,722 ‫تنمو في روث بقرة هندية.‬ 193 00:09:16,931 --> 00:09:19,183 ‫برازها مقدس هناك.‬ 194 00:09:19,267 --> 00:09:22,979 ‫لقد أنقذتماني يا رفيقين، فقدت "سو" أعصابها‬ ‫وصرخت فيّ كما يفعل "فرانك".‬ 195 00:09:23,062 --> 00:09:24,564 ‫هل لأنك رسبت في الرياضيات فحسب؟‬ 196 00:09:24,647 --> 00:09:26,774 ‫لم تكن الرياضيات حتى، بل في علم الجبر.‬ 197 00:09:27,066 --> 00:09:30,278 ‫كنت أبلي حسناً حتى أدخل مغفلاً‬ ‫الحروف عليه.‬ 198 00:09:30,528 --> 00:09:31,821 ‫ألفت أغنية جديدة لنا.‬ 199 00:09:32,488 --> 00:09:34,240 ‫الأغنية التي تحمل عنوان ألبومنا الجديد.‬ 200 00:09:34,532 --> 00:09:36,576 ‫وأيضاً، إنها طويلة كفاية‬ ‫لتكون الألبوم بأكمله.‬ 201 00:09:37,076 --> 00:09:38,619 ‫أتعرف يا "كيف"،‬ 202 00:09:38,703 --> 00:09:41,414 ‫- أردنا أن نتحدث معك بشأن...‬ ‫- ستحبانها.‬ 203 00:09:41,497 --> 00:09:44,792 ‫"عجلة الظلام‬ 204 00:09:45,668 --> 00:09:47,670 ‫تدور إلى الأبد‬ 205 00:09:48,546 --> 00:09:50,673 ‫يبكي الأيتام‬ 206 00:09:51,299 --> 00:09:54,635 ‫بينما يحترق برج الكنيسة"‬ 207 00:09:54,844 --> 00:09:56,804 ‫"سينما السيارات"‬ 208 00:09:56,887 --> 00:09:58,806 ‫"فيلم (ذا وات وي ديد)"‬ 209 00:10:00,224 --> 00:10:04,437 ‫مرحباً يا أطفال، معكم "هوبو جوجو" من برنامج‬ ‫"راوند هاوس" للرسوم المتحركة على القناة 9.‬ 210 00:10:04,979 --> 00:10:06,188 ‫سيبدأ العرض بعد دقيقتين.‬ 211 00:10:06,272 --> 00:10:09,900 ‫لم لا ‬‫تهرعون‬‫ إلى كشك الوجبات الخفيفة‬ ‫وتركبون على متن قطار المتعة؟‬ 212 00:10:10,026 --> 00:10:12,903 ‫ما من ركوب مجاني!‬ 213 00:10:12,987 --> 00:10:14,822 ‫احصل على وظيفة كبقيتنا.‬ 214 00:10:14,905 --> 00:10:17,867 ‫"استمتعوا بالعرض"‬ 215 00:10:17,950 --> 00:10:19,869 ‫أبي، أيمكنني أن أجلب الحلوى؟‬ 216 00:10:19,952 --> 00:10:21,996 ‫بتلك الأسعار، مستحيل.‬ 217 00:10:22,288 --> 00:10:24,040 ‫لديّ شيء أفضل.‬ 218 00:10:24,123 --> 00:10:26,500 ‫إنها من شاحنتي القديمة.‬ 219 00:10:26,584 --> 00:10:28,794 ‫ثمة ضرس بها.‬ 220 00:10:28,878 --> 00:10:30,338 ‫تفاجأت، أليس كذلك؟‬ 221 00:10:30,421 --> 00:10:31,672 ‫لم ألمس هذا الجزء.‬ 222 00:10:31,922 --> 00:10:33,007 ‫انظروا إلى هذا.‬ 223 00:10:33,174 --> 00:10:35,885 ‫إنه حاسوب يمكنك استخدامه‬ ‫للكتابة على تلفازك.‬ 224 00:10:35,968 --> 00:10:38,262 ‫يمكنك الحديث بواسطته مع شخص‬ ‫في الجهة الأخرى من الغرفة.‬ 225 00:10:38,346 --> 00:10:41,515 ‫- "مورين"، لا تزعجي السيدة "ستيفنسون".‬ ‫- لا أزعجها.‬ 226 00:10:42,516 --> 00:10:45,645 ‫- أتحبين الحواسيب؟‬ ‫- أجل.‬ 227 00:10:46,395 --> 00:10:50,691 ‫"أيها السادة، لدينا القدرة‬ ‫على صنع أول رجل آلي في العالم.‬ 228 00:10:52,735 --> 00:10:55,863 ‫أفضل، وأقوى وأسرع...انتبه يا (ستيف)!"‬ 229 00:10:56,280 --> 00:10:58,240 ‫رباه يا "مورين"، "فرانك".‬ 230 00:10:58,324 --> 00:11:00,076 ‫أعطيني هذه أيتها الأميرة، أنت تضايقينها.‬ 231 00:11:00,159 --> 00:11:01,243 ‫سيبدأ الفيلم.‬ 232 00:11:01,327 --> 00:11:02,953 ‫انتبهوا، يمكنكم تعلم شيء.‬ 233 00:11:03,412 --> 00:11:04,455 {\an8}‫حسناً،‬ 234 00:11:04,538 --> 00:11:06,040 ‫"راميرز" الكسول.‬ 235 00:11:06,874 --> 00:11:08,167 ‫إنه من إخراج "ساي جويسون".‬ 236 00:11:11,545 --> 00:11:14,590 ‫سيعمل الحمار الكسول غداً.‬ 237 00:11:18,135 --> 00:11:19,470 ‫تباً!‬ 238 00:11:19,553 --> 00:11:21,263 ‫هذا يحولني إلى...!‬ 239 00:11:26,644 --> 00:11:28,437 ‫يهدر الكثير من الطعام.‬ 240 00:11:28,521 --> 00:11:31,273 ‫- أبي، يجب أن أذهب إلى الحمام.‬ ‫- حسناً يا حبيبتي.‬ 241 00:11:31,399 --> 00:11:33,234 ‫"بيل"، خذ شقيقتك إلى الحمام.‬ 242 00:11:33,317 --> 00:11:34,819 ‫ولكنني سأفوت الرسوم المتحركة.‬ 243 00:11:34,902 --> 00:11:37,238 ‫ستفوت عيد ميلادك القادم، تحرك!‬ 244 00:11:37,321 --> 00:11:39,490 ‫هيا، إنك تخربين كل شيء.‬ 245 00:11:39,990 --> 00:11:40,825 ‫انتبه لها.‬ 246 00:11:40,908 --> 00:11:43,744 ‫- ثمة الكثير من غريبي الأطوار.‬ ‫- مرحباً يا "فرانك".‬ 247 00:11:44,704 --> 00:11:47,373 ‫- هل على الطفلين الذهاب إلى الحمام؟‬ ‫- أحدهما يا "غوم".‬ 248 00:11:48,124 --> 00:11:50,501 ‫والآن، يمكن للبالغين الاسترخاء.‬ 249 00:11:50,584 --> 00:11:52,670 ‫أرأيت يا "سو"؟ كما لو أننا في موعد.‬ 250 00:11:54,755 --> 00:11:55,756 ‫إذاً يا "تشيت"،‬ 251 00:11:55,840 --> 00:11:59,176 ‫يجب أن أسألك، جندي لجندي،‬ ‫عندما كنت في "فيتنام"...‬ 252 00:12:00,261 --> 00:12:02,471 ‫من كان نجمك الذي متعك دائماً؟‬ 253 00:12:02,555 --> 00:12:04,181 ‫"راكيل ولش".‬ 254 00:12:04,265 --> 00:12:06,016 ‫كان أقصى ما حصلنا عليه هو "تشيب"...‬ 255 00:12:06,726 --> 00:12:07,685 ‫وقد كان مريضاً.‬ 256 00:12:09,061 --> 00:12:09,895 ‫مريضاً للغاية.‬ 257 00:12:10,354 --> 00:12:11,897 ‫"سيدات"‬ 258 00:12:12,314 --> 00:12:15,484 ‫- ادخلي وأسرعي.‬ ‫- تظن كل صديقاتي أنك قبيح.‬ 259 00:12:15,568 --> 00:12:16,986 ‫ليس لديك أي صديقات.‬ 260 00:12:19,029 --> 00:12:21,490 ‫إنني متعب للغاية لأرسم.‬ 261 00:12:22,575 --> 00:12:24,076 ‫"النهاية"‬ 262 00:12:24,493 --> 00:12:27,872 ‫- تسببت في تفويتي للنهاية.‬ ‫- لقد غرق في النمو! دائماً ما يفعل.‬ 263 00:12:27,955 --> 00:12:30,124 ‫ولكن السؤال كيف؟‬ 264 00:12:30,207 --> 00:12:32,334 ‫"الحمامات"‬ 265 00:12:34,962 --> 00:12:38,466 ‫"إخراج: (سول هيبريستون)"‬ 266 00:12:38,549 --> 00:12:39,425 ‫"توسكاجي"،‬ 267 00:12:39,925 --> 00:12:42,178 ‫لقد مات الجميع!‬ 268 00:12:42,678 --> 00:12:45,264 ‫رباه! أين يداي؟‬ 269 00:12:45,598 --> 00:12:47,850 ‫هل افتقدت يوماً حرية الحرب؟‬ 270 00:12:47,933 --> 00:12:50,019 ‫لم أكن حراً كثيراً هناك.‬ 271 00:12:50,227 --> 00:12:51,854 ‫كانوا يصيحون بي، وضُربت بالرصاص.‬ 272 00:12:52,480 --> 00:12:54,648 ‫- وصاحوا بي لإصابتي بالرصاص...‬ ‫- أخفض صوتك،‬ 273 00:12:54,732 --> 00:12:56,567 ‫- أحاول مشاهدة الفيلم.‬ ‫- ونحن أيضاً.‬ 274 00:12:56,650 --> 00:12:58,152 ‫في صمت، رجاءً.‬ 275 00:12:58,569 --> 00:13:01,155 ‫رباه يا "سو"،‬ ‫ربما تحتاجين إلى شيء لتأكليه.‬ 276 00:13:01,238 --> 00:13:02,114 ‫إنني على ما يرام.‬ 277 00:13:02,198 --> 00:13:05,409 ‫لا، لم تتناولي العشاء على الإطلاق‬ ‫لأنك رميت به على الأرض.‬ 278 00:13:05,493 --> 00:13:07,703 ‫سأذهب إلى كشك الوجبات الخفيفة‬ ‫وأجلب لك بيتزا.‬ 279 00:13:07,828 --> 00:13:09,038 ‫لست بحاجة إلى بيتزا.‬ 280 00:13:09,121 --> 00:13:11,999 ‫بربك يا "سو"، تعلمين كيف يتعكر مزاجك‬ ‫عندما لا تأكلين.‬ 281 00:13:12,082 --> 00:13:13,834 ‫- كيف يتعكر مزاجي؟‬ ‫- هكذا.‬ 282 00:13:13,918 --> 00:13:14,960 ‫إنني بخير.‬ 283 00:13:15,044 --> 00:13:18,422 ‫"سو"، تأكلين لشخصين الآن،‬ ‫ليس عليك أن تخجلي من حاجتك إلى الطعام.‬ 284 00:13:18,506 --> 00:13:21,634 ‫سأذهب برفقة "فرانك"،‬ ‫وبما أنكما تكرمتما ودعوتمانا‬ 285 00:13:21,717 --> 00:13:22,551 ‫سأدفع أنا.‬ 286 00:13:23,052 --> 00:13:23,886 ‫أشكرك يا "تشيت".‬ 287 00:13:24,261 --> 00:13:27,181 ‫- هل ستتركني بمفردي معها؟‬ ‫- إنها بالكاد تتحدث الإنجليزية.‬ 288 00:13:27,556 --> 00:13:29,517 ‫يمكنك الآن مشاهدة الفيلم في هدوء.‬ 289 00:13:30,726 --> 00:13:32,394 ‫سأعود قريباً.‬ 290 00:13:37,358 --> 00:13:40,569 ‫أنت رائعة الجمال كـ"سامانثا"‬ ‫في مسلسل "بيوتشيد".‬ 291 00:13:40,653 --> 00:13:41,529 ‫أشكرك.‬ 292 00:13:42,029 --> 00:13:44,698 ‫إن أتت إلى قريتنا، كنا لنلقي بها في بئر.‬ 293 00:13:46,909 --> 00:13:48,410 ‫لم لا نشاهد الفيلم؟‬ 294 00:13:54,291 --> 00:13:58,712 ‫"ولم يقرأ قائمة القزم أحد‬ 295 00:13:59,338 --> 00:14:02,466 ‫عاش ولكنه لن يكتب‬ 296 00:14:03,259 --> 00:14:06,303 ‫كتاباً آخر"‬ 297 00:14:06,679 --> 00:14:08,347 ‫- "كيف"، يجب أن نتحدث...‬ ‫- لم أنته بعد.‬ 298 00:14:08,430 --> 00:14:09,515 ‫ها هو جزء المؤثر.‬ 299 00:14:09,598 --> 00:14:12,393 ‫"عيون باكية تغطيها الدموع‬ 300 00:14:12,935 --> 00:14:15,771 ‫ويصاب خروف بريء بالبرد بسبب قص وبره‬ 301 00:14:16,230 --> 00:14:18,190 ‫ويتلهف رضيع جائع على حلمة ثدي‬ 302 00:14:18,274 --> 00:14:20,359 ‫ولكن تحول لبن الأم للجبن‬ 303 00:14:20,568 --> 00:14:22,111 ‫بشفاه مشققة و..."‬ 304 00:14:22,194 --> 00:14:25,447 ‫حسناً يا "كيف"، أعتقد أننا نعرف نهاية هذا.‬ 305 00:14:26,323 --> 00:14:27,157 ‫أشكرك،‬ 306 00:14:27,283 --> 00:14:28,409 ‫لقد ألفتها بقلبي.‬ 307 00:14:28,617 --> 00:14:31,787 ‫أجل، يمكننا رؤية هذا، الكثير من المشاعر.‬ 308 00:14:32,204 --> 00:14:34,081 ‫لدينا فكرة صغيرة.‬ 309 00:14:34,957 --> 00:14:36,584 ‫إنها محبطة للغاية.‬ 310 00:14:36,667 --> 00:14:38,419 ‫ما الذي تحاول قوله؟‬ 311 00:14:38,502 --> 00:14:40,588 ‫نريد عزف موسيقى أكثر سعادة.‬ 312 00:14:40,713 --> 00:14:41,547 ‫أجل يا رجل.‬ 313 00:14:41,797 --> 00:14:45,175 ‫تذكرني أغانيك بأن عمي قد مات‬ ‫وهو ينظف سلاحه.‬ 314 00:14:45,259 --> 00:14:47,136 ‫لن نحصل على فتيات أبداً بهذه الأغاني.‬ 315 00:14:47,219 --> 00:14:49,138 ‫لا تهدف الموسيقى إلى تمكينك‬ ‫من ممارسة الجنس.‬ 316 00:14:49,221 --> 00:14:51,098 ‫كل شيء يدور حول ممارسة الجنس!‬ 317 00:14:51,223 --> 00:14:55,394 ‫تحب الفتيات الأغاني المرحة‬ ‫كالتي عن ركوب الأمواج والركوب المجاني...‬ 318 00:14:55,477 --> 00:14:57,521 ‫والاهتمام بالأمور.‬ 319 00:14:57,605 --> 00:14:59,231 ‫هذا من شيم "ليفتيد ريفس".‬ 320 00:14:59,315 --> 00:15:03,861 ‫أجل، إن قدمنا هذا النوع من الموسيقى،‬ ‫سنغرق في الجنس.‬ 321 00:15:04,028 --> 00:15:04,862 ‫تباً لك!‬ 322 00:15:04,945 --> 00:15:06,989 ‫الغرق أمر خطير!‬ 323 00:15:08,616 --> 00:15:11,911 ‫أحببتك منذ أول لحظة أحببتك بها.‬ 324 00:15:12,411 --> 00:15:16,206 ‫حلمت باليوم حيث سأحلم بهذا اليوم.‬ 325 00:15:16,874 --> 00:15:19,627 ‫كيف لفيلم يحتوي على نازيين‬ ‫أن يكون بهذا الملل؟‬ 326 00:15:20,210 --> 00:15:24,924 ‫- مرحباً؟ ماذا تفعلين بالداخل؟‬ ‫- كلما تحدثت أكثر، كلما بقيت.‬ 327 00:15:27,259 --> 00:15:29,720 ‫شكراً لمساعدتي على الهروب من ذلك‬ ‫الأمر يا "تشيت"، إنها تدفعني للجنون.‬ 328 00:15:30,763 --> 00:15:31,972 ‫أقدر الأمر كثيراً.‬ 329 00:15:32,097 --> 00:15:33,557 ‫"لا نتخلى عن جندي."‬ 330 00:15:33,849 --> 00:15:35,559 ‫تهتم القوات الجوية ببعضها البعض.‬ 331 00:15:36,018 --> 00:15:36,852 ‫أجل.‬ 332 00:15:37,394 --> 00:15:39,480 ‫سأخبرك الحقيقة، لم تسنح لي فرصة لأطير قط.‬ 333 00:15:40,648 --> 00:15:41,565 ‫ربما في يوم ما.‬ 334 00:15:41,649 --> 00:15:42,566 ‫ستفعلها يا صاحبي.‬ 335 00:15:42,691 --> 00:15:45,361 ‫أعتقد أنه ربما يفيدك مشروب منعش.‬ 336 00:15:46,737 --> 00:15:47,696 ‫ي‬‫ا قدير‬‫،‬ 337 00:15:48,197 --> 00:15:49,073 ‫أشكرك.‬ 338 00:15:50,950 --> 00:15:51,825 ‫أأنت بخير؟‬ 339 00:15:53,619 --> 00:15:55,663 ‫نمر أنا و"سو" بفترة عصيبة.‬ 340 00:15:55,746 --> 00:15:58,207 ‫إنها محطمة ولا يكفيها أي شيء أفعله.‬ 341 00:15:58,499 --> 00:16:00,918 ‫تستمر في التصرف على أنها الوحيدة‬ ‫التي تمر بفترة عصيبة.‬ 342 00:16:01,001 --> 00:16:02,711 ‫دائماً ما أروّح عنها...‬ 343 00:16:03,253 --> 00:16:05,422 ‫ولكن من سيخبرني أن كل شيء‬ ‫سيكون على ما يرام؟‬ 344 00:16:05,506 --> 00:16:07,299 ‫هذا دوري يا صديقي.‬ 345 00:16:07,758 --> 00:16:09,677 ‫لقد نعتني بالبطل من قبل؟‬ 346 00:16:09,927 --> 00:16:10,886 ‫في رأيي...‬ 347 00:16:11,387 --> 00:16:12,304 ‫أنت البطل.‬ 348 00:16:12,388 --> 00:16:16,183 ‫لديك ما أردته دائماً،‬ ‫وظيفة ثابتة وعائلة وأصدقاء...‬ 349 00:16:16,266 --> 00:16:17,101 ‫أما أنا؟‬ 350 00:16:17,393 --> 00:16:18,268 ‫أنا رحالة.‬ 351 00:16:18,936 --> 00:16:21,647 ‫تمركزت في 5 دول في آخر 3 سنوات.‬ 352 00:16:21,814 --> 00:16:23,607 ‫سأفعل المستحيل لأحصل على ما أنت به.‬ 353 00:16:23,691 --> 00:16:24,525 ‫أشكرك.‬ 354 00:16:24,858 --> 00:16:25,693 ‫أتعلم...‬ 355 00:16:25,776 --> 00:16:28,487 ‫إنك الرجل الذي أرغب أن يكون ولداي مثله...‬ ‫أيها الغبي!‬ 356 00:16:28,570 --> 00:16:30,322 ‫أطفئ الأنوار!‬ 357 00:16:30,447 --> 00:16:33,534 ‫"معطل"‬ 358 00:16:41,834 --> 00:16:44,003 ‫الحرب أكثر بهجة في وجود الموسيقى.‬ 359 00:16:45,796 --> 00:16:46,630 ‫آسفة.‬ 360 00:16:47,756 --> 00:16:48,799 ‫سأصمت.‬ 361 00:16:50,217 --> 00:16:51,969 ‫لا، أنا آسفة.‬ 362 00:16:52,344 --> 00:16:53,178 ‫أنصتي...‬ 363 00:16:53,637 --> 00:16:54,805 ‫لست غاضبة منك.‬ 364 00:16:55,139 --> 00:16:56,015 ‫تبدين لطيفة.‬ 365 00:16:56,390 --> 00:16:57,224 ‫إنني...‬ 366 00:16:57,641 --> 00:16:59,935 ‫لا يجري أي شيء‬ ‫كما ينبغي مؤخراً بالنسبة إليّ.‬ 367 00:17:00,019 --> 00:17:00,853 ‫إنني محطمة.‬ 368 00:17:01,437 --> 00:17:04,273 ‫لا يمكنك معرفة هذا من منظري،‬ ‫ولكن كان لديّ خطط.‬ 369 00:17:04,356 --> 00:17:07,568 ‫كنت سأفعل أموراً عظيمة باستخدام الخس...‬ 370 00:17:07,985 --> 00:17:09,570 ‫أتعرفين الخس؟‬ 371 00:17:09,945 --> 00:17:10,779 ‫أجل.‬ 372 00:17:10,863 --> 00:17:12,364 ‫لديّ جهاز "سالاد توزر".‬ 373 00:17:12,656 --> 00:17:14,074 ‫"دع التجفيف علينا!"‬ 374 00:17:16,035 --> 00:17:19,663 ‫يجب أن تشتري واحداً،‬ ‫"بمقابل 9,95 دولار فقط!‬ 375 00:17:19,747 --> 00:17:21,498 ‫العامل مستعد."‬ 376 00:17:23,417 --> 00:17:24,960 ‫لن نغير هذه الفرقة.‬ 377 00:17:25,169 --> 00:17:26,587 ‫هذه فرقة "ميرلين مونوكول"‬ 378 00:17:26,837 --> 00:17:29,131 ‫- وأنا "ميرلين"...‬ ‫- اعتقدت أنني "ميرلين".‬ 379 00:17:29,506 --> 00:17:32,384 ‫لا نريد أن نكون‬ ‫"ميرلين" أو "مونوكول" بعد الآن.‬ 380 00:17:32,843 --> 00:17:34,845 ‫- ماذا؟‬ ‫- ونريد تغيير الاسم‬ 381 00:17:34,928 --> 00:17:37,222 ‫إلى شيء تحبه الفتيات، مثل:‬ 382 00:17:37,306 --> 00:17:39,349 ‫"ثروبنسون كروزو".‬ 383 00:17:39,433 --> 00:17:40,851 ‫يعجبني "ديكس أر بلينتي".‬ 384 00:17:40,934 --> 00:17:44,480 ‫أنستخدم المفرد أم الجمع؟‬ 385 00:17:44,563 --> 00:17:46,940 ‫- يعجبني الجمع، اتفقنا؟‬ ‫- لن تغيرا الاسم.‬ 386 00:17:47,024 --> 00:17:48,734 ‫إننا قريبون للغاية من النجاح.‬ 387 00:17:48,817 --> 00:17:50,778 ‫تم ذكرنا في الراديو...‬ 388 00:17:50,861 --> 00:17:53,030 ‫كنا قريبين ولكنك أفسدت الأمر.‬ 389 00:17:53,363 --> 00:17:55,824 ‫كان "فيك" مستعداً لمساعدتنا وأفسدت الأمر‬ 390 00:17:55,908 --> 00:17:57,284 ‫لأنك ضاجعت حبيبته.‬ 391 00:17:57,367 --> 00:17:59,036 ‫أنت من يضع صورتها على الحائط.‬ 392 00:17:59,119 --> 00:18:01,747 ‫كل ما فعلته هو الاستمناء في الغسالة.‬ 393 00:18:01,872 --> 00:18:06,085 ‫- ما فعلته كان سيئاً...‬ ‫- إنني قلب وروح هذه الفرقة...‬ 394 00:18:06,168 --> 00:18:07,878 ‫ونحن بمثابة القضيب والخصيتين...‬ 395 00:18:07,961 --> 00:18:09,713 ‫أوقف الحديث عن الأقضبة!‬ 396 00:18:09,797 --> 00:18:12,633 ‫- لا يمكنني!‬ ‫- أنصت يا رجل، كل ما في الأمر‬ 397 00:18:12,758 --> 00:18:15,719 ‫أننا لا نريد الغناء‬ ‫عن السحرة والغيلان بعد الآن.‬ 398 00:18:15,803 --> 00:18:19,473 ‫لا يساوم "كيفن ميرفي" على رؤيته الفنية.‬ 399 00:18:19,556 --> 00:18:21,058 ‫إذاً ربما...‬ 400 00:18:22,142 --> 00:18:25,938 ‫ربما ينبغي ألا نكون معاً‬ ‫في الفرقة بعد الآن.‬ 401 00:18:26,730 --> 00:18:28,232 ‫أتطردانني؟‬ 402 00:18:32,528 --> 00:18:36,156 ‫جيد، ربما لا أرغب‬ ‫في أن أكون في فرقة معكما أولاً.‬ 403 00:18:36,532 --> 00:18:38,659 ‫أحمقان! هذا لي.‬ 404 00:18:38,784 --> 00:18:40,035 ‫أنتما لا تستحقانني.‬ 405 00:18:44,540 --> 00:18:45,374 ‫تباً،‬ 406 00:18:45,707 --> 00:18:50,254 ‫يا لكما من أحمقين، يجب أن تدفعا...‬ ‫أشتري سروال جينز جديد ويتسخ‬ 407 00:18:50,337 --> 00:18:51,547 ‫بسبب الباب المعطوب الغبي.‬ 408 00:18:51,630 --> 00:18:53,674 ‫تباً، أحمقان...‬ 409 00:18:55,717 --> 00:18:59,847 ‫"غويندلين"، آخر مهمة تطوعية‬ ‫وسنكون معاً إلى الأبد.‬ 410 00:18:59,930 --> 00:19:02,558 ‫أحبك يا "جوزيف إي كيندي" الابن.‬ 411 00:19:02,850 --> 00:19:06,061 ‫والأن، اصعد على متن طائرة‬ ‫مليئة بالديناميت وعد لي.‬ 412 00:19:12,526 --> 00:19:17,364 ‫- أحبك يا "بريدجيت".‬ ‫- قبّلني أيها الأحمق.‬ 413 00:19:17,447 --> 00:19:19,491 ‫ما خطبك؟‬ 414 00:19:19,616 --> 00:19:23,412 ‫لا يمكنك مشاهدة فيلم حرب‬ ‫من دون أن تراودك أحلام اليقظة بشأن فتاة.‬ 415 00:19:23,537 --> 00:19:25,789 ‫- أيها الوغد!‬ ‫- دعه وشأنه يا "فرانك".‬ 416 00:19:25,914 --> 00:19:28,500 ‫- كل ما تفعلينه هو تدليله.‬ ‫- لا تصيح بي.‬ 417 00:19:28,792 --> 00:19:33,422 ‫- إنني على وشك ولادة طفلك.‬ ‫- صحيح، آسف، أحبك.‬ 418 00:19:33,505 --> 00:19:35,048 ‫أحبك أيضاً.‬ 419 00:19:41,054 --> 00:19:43,182 ‫- سأصطدم!‬ ‫- اهبط!‬ 420 00:19:43,265 --> 00:19:44,766 ‫سأصطدم!‬ 421 00:19:47,227 --> 00:19:49,271 ‫"مورين"؟‬ 422 00:19:49,438 --> 00:19:53,775 ‫كان من المفترض أن ترعاني‬ ‫ولكنني مت الآن.‬ 423 00:19:56,737 --> 00:19:58,030 ‫تباً!‬ 424 00:20:01,241 --> 00:20:02,075 ‫"مورين"؟‬ 425 00:20:02,618 --> 00:20:03,994 ‫أأنت بخير بالداخل؟‬ 426 00:20:04,578 --> 00:20:06,705 ‫"مورين"؟‬ 427 00:20:06,914 --> 00:20:08,248 ‫تفوهي بشيء!‬ 428 00:20:08,373 --> 00:20:09,750 ‫تباً.‬ 429 00:20:10,709 --> 00:20:12,586 ‫"سيدات"‬ 430 00:20:15,714 --> 00:20:16,840 ‫ها أنت.‬ 431 00:20:17,257 --> 00:20:19,426 ‫"مورين"، لقد أخفتني للغاية...‬ 432 00:20:29,978 --> 00:20:32,147 ‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 433 00:20:32,231 --> 00:20:33,065 ‫أقرأ.‬ 434 00:20:33,148 --> 00:20:34,858 ‫النجدة! اسحب حذائي!‬ 435 00:20:34,942 --> 00:20:36,026 ‫تباً!‬ 436 00:20:36,610 --> 00:20:40,489 ‫- اسمي هو "جيمي فيتسيمونز".‬ ‫- يا إلهي.‬ 437 00:20:40,572 --> 00:20:42,908 ‫أشعر وكأنني أعيش في ظروف صعبة.‬ 438 00:20:43,742 --> 00:20:45,494 ‫سيصل الطفل قريباً‬ 439 00:20:45,577 --> 00:20:47,871 ‫وليس لديّ فكرة أين سيعيش.‬ 440 00:20:48,413 --> 00:20:51,667 ‫ثمة طفل يعيش بالقبو بالفعل،‬ ‫أين سيذهب هذا؟ إلى السطح؟‬ 441 00:20:51,750 --> 00:20:54,586 ‫قم ببناء غرفة جديدة في مؤخرة منزلك‬ ‫من أجل الطفل.‬ 442 00:20:54,670 --> 00:20:58,507 ‫"تشيت"، أعطيت ولديّ حلوى عمرها 3 سنوات‬ ‫بها ضرس لأوفر بعض الدولارات.‬ 443 00:20:59,132 --> 00:21:01,134 ‫أيبدو أنه يمكنني تحمل تكلفة متعهد بناء؟‬ 444 00:21:01,218 --> 00:21:04,513 ‫متعهد بناء؟ إنهم محتالون،‬ ‫افعلها بنفسك، سأساعدك.‬ 445 00:21:04,596 --> 00:21:06,056 ‫- أستفعل ذلك؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 446 00:21:06,431 --> 00:21:08,475 ‫بنيت العديد من دور الأيتام في "فيتنام".‬ 447 00:21:08,558 --> 00:21:11,186 ‫يعلم الرب أنني فعلت الكثير هناك لأملأها.‬ 448 00:21:11,270 --> 00:21:13,021 ‫رباه، أشكرك يا "تشيت".‬ 449 00:21:14,398 --> 00:21:18,193 ‫سيحسن هذا من حالة "سو" كثيراً...‬ ‫تباً، لقد نسيت البيتزا.‬ 450 00:21:18,277 --> 00:21:19,486 ‫"مقصف الوجبات الخفيفة"‬ 451 00:21:20,112 --> 00:21:22,781 ‫أعطني شريحة بيتزا بلفائف السجق الأخضر‬ 452 00:21:22,864 --> 00:21:24,533 ‫وعلبة حجم كبير من كولا "راستي".‬ 453 00:21:25,534 --> 00:21:27,786 ‫إنه ميعاد الإغلاق، نغلق الساعة 10:00.‬ 454 00:21:27,869 --> 00:21:30,330 ‫أنصت يا فتى، ربما لا تفهم هذا الآن‬ 455 00:21:30,580 --> 00:21:32,374 ‫ولكنك ستفهم حين تتزوج.‬ 456 00:21:32,457 --> 00:21:36,628 ‫غادرت لأجلب بيتزا لزوجتي منذ ساعة،‬ ‫ولكنني توقفت لأتناول الشراب وأدخن.‬ 457 00:21:36,962 --> 00:21:40,340 ‫إن عدت إلى تلك السيارة خالي الوفاض،‬ ‫سينتهي أمري.‬ 458 00:21:41,174 --> 00:21:43,218 ‫آسف، ولكنني لا أضع القواعد.‬ 459 00:21:43,302 --> 00:21:45,887 ‫بحق السماء، ستقضي عليّ.‬ 460 00:21:47,723 --> 00:21:49,808 ‫- حسناً أيها العقيد، ترفق.‬ ‫- عقيد؟‬ 461 00:21:50,309 --> 00:21:51,727 ‫رجاءً، إنه مجرد صبي.‬ 462 00:21:51,935 --> 00:21:53,395 ‫- لا تقتله.‬ ‫- يقتلني؟‬ 463 00:21:53,520 --> 00:21:55,731 ‫إنك لا تعرف كم كنت قريباً‬ 464 00:21:55,814 --> 00:21:58,775 ‫من أن يوسعك ضرباً.‬ 465 00:21:59,943 --> 00:22:01,862 ‫هذا هو العقيد "فرانك ميرفي".‬ 466 00:22:01,945 --> 00:22:04,281 ‫يعرف عن الرحمة ولكن ليس لديه أي منها‬ 467 00:22:04,364 --> 00:22:06,199 ‫وهو بطل أمريكي.‬ 468 00:22:06,283 --> 00:22:09,745 ‫طار بطائرته المشتعلة نوع "إف 4" ذات مرة‬ ‫بساقين مكسورين ويدين متفحمتين‬ 469 00:22:09,953 --> 00:22:13,081 ‫وقادها بقضيبه لأن الفوضى تثيره.‬ 470 00:22:13,498 --> 00:22:15,584 ‫لا تريد أن يصبح هذا الرجل عدوك...‬ 471 00:22:15,959 --> 00:22:16,793 ‫أو حبيبك.‬ 472 00:22:17,627 --> 00:22:20,839 ‫فعل العقيد "ميرفي" أموراً‬ ‫لن يستطيع محوها أبداً.‬ 473 00:22:21,089 --> 00:22:23,925 ‫ورأي أموراً‬ ‫لا يمكنه التراجع عن رؤيتها أبداً.‬ 474 00:22:24,009 --> 00:22:26,470 ‫أتعرف أنه لم يكن على اتصال عاطفي‬ 475 00:22:26,553 --> 00:22:28,764 ‫بإنسان آخر لمدة 20 عاماً،‬ 476 00:22:29,097 --> 00:22:33,101 ‫ولكن في ذلك اليوم، جعله منظر هرة صغيرة‬ ‫تسير بجانب السياج‬ 477 00:22:33,185 --> 00:22:35,187 ‫ينفجر في البكاء؟‬ 478 00:22:35,687 --> 00:22:38,106 ‫أتعرف أن أثناء الليل يجلس في فنائه الخلفي‬ 479 00:22:38,273 --> 00:22:41,026 ‫يحدق في خط الأشجار، هامساً بصمت:‬ 480 00:22:41,651 --> 00:22:42,944 ‫"ها أنا ذا يا (تشارلي)."‬ 481 00:22:43,737 --> 00:22:47,157 ‫اجعلها آخر ليلة لي.‬ 482 00:22:49,951 --> 00:22:51,661 ‫ولم فعل كل هذا؟‬ 483 00:22:52,120 --> 00:22:55,415 ‫حتى يعيش شاباً صغيراً مثلك حياة كاملة‬ 484 00:22:55,665 --> 00:22:56,625 ‫ويمتلك سيارة سريعة‬ 485 00:22:56,792 --> 00:22:58,293 ‫وفتاة جميلة،‬ 486 00:22:58,919 --> 00:23:02,756 ‫لا يعرف أبداً كيف يبدو تقليب وعاء ساخن‬ ‫يحوي حصص طعام الجيش‬ 487 00:23:02,839 --> 00:23:04,299 ‫بعظمة فخذ مهملة.‬ 488 00:23:05,425 --> 00:23:09,554 ‫لذا إن كنت تحترم تضحية هذا الرجل، ستعد له‬ 489 00:23:09,846 --> 00:23:10,680 ‫شريحة بيتزا‬ 490 00:23:11,348 --> 00:23:12,766 ‫بلفائف‬ 491 00:23:12,849 --> 00:23:14,226 ‫السجق الأخضر!‬ 492 00:23:16,103 --> 00:23:17,521 ‫أشكرك أيها العقيد "ميرفي".‬ 493 00:23:19,356 --> 00:23:22,609 ‫احموا منطقتكما الحساسة يا رفاق،‬ ‫سيعمل الميكروويف بشدة.‬ 494 00:23:28,907 --> 00:23:30,075 ‫سرقته مني...‬ 495 00:23:30,700 --> 00:23:32,244 ‫هكذا...‬ 496 00:23:33,120 --> 00:23:36,540 ‫واستعجلت في القدوم باختراع جديد‬ ‫وأحرجت نفسي في الموكب...‬ 497 00:23:37,541 --> 00:23:39,501 ‫ولديّ طفل قادم الآن‬ 498 00:23:40,085 --> 00:23:42,337 ‫وزوجي لا يساعد، برغم حسن نيته.‬ 499 00:23:43,130 --> 00:23:45,507 ‫أشعر أنني لم أنجز أي شيء قط.‬ 500 00:23:46,550 --> 00:23:49,678 ‫لا يمكنك أن تفهمي كم أنا بائسة حياتي.‬ 501 00:23:52,973 --> 00:23:55,684 ‫أتذكر صمت الطيور على الأشجار.‬ 502 00:23:56,351 --> 00:23:57,978 ‫سمعت صراخ أمي،‬ 503 00:23:58,228 --> 00:24:00,063 ‫ثم أصبح كل شيء أبيض اللون.‬ 504 00:24:00,522 --> 00:24:04,192 ‫ثم أصبح أسود، ثم أصبح كل شيء مشتعلاً.‬ 505 00:24:04,609 --> 00:24:06,194 ‫ثم فرقعات.‬ 506 00:24:07,028 --> 00:24:09,281 ‫بحثت عن والدي، ولم أجده.‬ 507 00:24:09,948 --> 00:24:10,991 ‫ولم أجد أي أحد.‬ 508 00:24:11,741 --> 00:24:14,286 ‫ثم فكرت: "لم ما زلت حية؟"‬ 509 00:24:15,620 --> 00:24:17,789 ‫ما زلت أفكر في هذا كل يوم...‬ 510 00:24:20,667 --> 00:24:22,961 ‫ولكن قصة اختراعك "سالاد توزر" محزنة أيضاً.‬ 511 00:24:23,044 --> 00:24:27,340 ‫رباه، إنني أشتكي من حياتي الغبية،‬ 512 00:24:27,757 --> 00:24:31,178 ‫بينما هي جيدة،‬ ‫إنني أنانية ومدللة للغاية...‬ 513 00:24:31,845 --> 00:24:33,972 ‫رباه، وما زلت أتحدث عن نفسي.‬ 514 00:24:34,431 --> 00:24:36,558 ‫- آسفة للغاية.‬ ‫- لا بأس.‬ 515 00:24:36,933 --> 00:24:38,435 ‫أصبح أمراً من الماضي.‬ 516 00:24:38,852 --> 00:24:41,062 ‫مثل إعصار "تيفون" الذي قتل جدي.‬ 517 00:24:41,146 --> 00:24:42,355 ‫تباً.‬ 518 00:24:43,482 --> 00:24:44,983 ‫أنت في غاية الغرابة.‬ 519 00:24:45,650 --> 00:24:47,194 ‫ماذا كنت تفعلين بالداخل؟‬ 520 00:24:47,527 --> 00:24:49,946 ‫أردت بعض المساحة لقراءة مجلتي‬ 521 00:24:50,030 --> 00:24:53,533 ‫من دون أن يأخذها أبي،‬ ‫دائماً ما يصيح بشأنها.‬ 522 00:24:53,617 --> 00:24:55,827 ‫دائماً ما يصيح بشأن كل شيء.‬ 523 00:24:57,037 --> 00:24:59,080 ‫أتعتقدين أن عائلتنا طبيعية؟‬ 524 00:24:59,831 --> 00:25:00,874 ‫لا...‬ 525 00:25:01,917 --> 00:25:04,794 ‫ولن يتحسن الوضع بقدوم الطفل.‬ 526 00:25:06,546 --> 00:25:07,964 ‫سنجتاز الأمر.‬ 527 00:25:08,298 --> 00:25:10,425 ‫على الطفلين الأوسطين البقاء معاً.‬ 528 00:25:12,594 --> 00:25:14,554 ‫- ماذا عن "كيفن"؟‬ ‫- تباً له.‬ 529 00:25:26,024 --> 00:25:27,108 ‫أشكرك يا عزيزي.‬ 530 00:25:27,192 --> 00:25:29,152 ‫لقد كانت ليلة رائعة.‬ 531 00:25:29,236 --> 00:25:30,403 ‫كنت تستحقين بعض الراحة.‬ 532 00:25:34,157 --> 00:25:37,285 ‫استيقظ واذهب إلى الفراش‬ ‫أيها الأحمق الصغير.‬ 533 00:25:37,536 --> 00:25:39,246 ‫"تشيت"، لا يسعني شكرك.‬ 534 00:25:39,329 --> 00:25:40,789 ‫إن أردت شكري حقاً،‬ 535 00:25:40,872 --> 00:25:41,706 ‫لا تفعل.‬ 536 00:25:41,998 --> 00:25:44,501 ‫وأنا صادق حيال بناء الغرفة الإضافية معك.‬ 537 00:25:44,709 --> 00:25:46,503 ‫إن كان يمكن لهؤلاء الجبناء‬ ‫من طائفة "أميش"  كارهي الحرب‬ 538 00:25:46,628 --> 00:25:49,673 ‫وذوي اللحى السخيفة وعربات ‬‫الحصان‬ ‫بناء حظيرة في يوم الأحد،‬ 539 00:25:49,798 --> 00:25:53,176 ‫يمكننا بالتأكيد بناء غرفة لطفل‬ ‫بحلول الهالوين.‬ 540 00:25:53,677 --> 00:25:54,719 ‫نخبك يا صديقي.‬ 541 00:25:54,803 --> 00:25:58,807 ‫يحب "فرانك" "تشيت" كثيراً.‬ 542 00:25:59,182 --> 00:26:02,602 ‫"وين وين"، ساعدتني حقاً‬ ‫على تكوين منظور للأمور.‬ 543 00:26:03,228 --> 00:26:05,188 ‫انتهت مرحلة الأسف‬ 544 00:26:05,438 --> 00:26:06,648 ‫ولن أستسلم.‬ 545 00:26:06,982 --> 00:26:09,568 ‫ستأتي لي فكرة أخرى وستنجح.‬ 546 00:26:09,734 --> 00:26:11,152 ‫لا أكترث لما تقوله "فيفيان".‬ 547 00:26:11,236 --> 00:26:12,112 ‫أحسنت.‬ 548 00:26:13,113 --> 00:26:15,115 ‫- من تكون "فيفيان"؟‬ ‫- بالضبط.‬ 549 00:26:27,419 --> 00:26:31,464 ‫لست بحاجة إلى هذين الأحمقين‬ ‫وموسيقاهما السخيفة على أي حال.‬ 550 00:26:33,133 --> 00:26:35,760 ‫كم يمكن لإنسان واحد أن يعاني؟‬ 551 00:26:37,512 --> 00:26:40,890 ‫لم يكن لينجو أي فرد من تلك العائلة.‬ 552 00:27:44,746 --> 00:27:46,956 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi