1 00:00:05,296 --> 00:00:06,923 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:07,007 --> 00:00:08,675 ‫لا أنام جيداً.‬ 3 00:00:08,758 --> 00:00:10,552 ‫أشعر بالتوتر الشديد.‬ 4 00:00:10,635 --> 00:00:14,222 ‫"فرانك" مجهد، والحرارة تقودنا إلى الجنون.‬ 5 00:00:15,015 --> 00:00:17,017 ‫ما من شيء يسير بشكل جيد.‬ 6 00:00:17,100 --> 00:00:20,437 ‫يبدو كل شيء على ما يرام من هنا.‬ 7 00:00:21,479 --> 00:00:25,316 ‫نبض القلب قوي ولا آثار لحب الشباب الطفولي.‬ 8 00:00:25,942 --> 00:00:30,697 ‫وبعد مدة قليلة،‬ ‫ستستقبلين طفلاً قوياً ومثالياً.‬ 9 00:00:38,455 --> 00:00:41,082 ‫تجعل موظفة الاستقبال الجو حاراً للغاية هنا.‬ 10 00:00:41,166 --> 00:00:42,834 ‫مما يتسبب في جفاف حلقي.‬ 11 00:00:44,919 --> 00:00:46,963 ‫سيصل الطفل بعد 4 أشهر‬ 12 00:00:47,047 --> 00:00:49,466 ‫ولم آت باختراع جديد بعد.‬ 13 00:00:50,341 --> 00:00:53,595 ‫أحتاج إلى فكرة عبقرية ثانية.‬ 14 00:00:54,554 --> 00:00:56,806 ‫لقد حررت فتيات اليوم.‬ 15 00:00:56,890 --> 00:01:00,435 ‫طوال اليوم، يبدو هذا المكتب‬ ‫كأنه خلف الكواليس في الأوبرا.‬ 16 00:01:03,480 --> 00:01:06,816 ‫انظري إلى هذه الأشياء‬ ‫التي يجعلونني أستخدمها هذه الأيام.‬ 17 00:01:07,650 --> 00:01:11,654 ‫عندما كنت شاباً، كنت أُولد الأطفال والماعز‬ 18 00:01:11,738 --> 00:01:14,991 ‫بأداة واحدة تستبدل كل الأدوات.‬ 19 00:01:15,075 --> 00:01:17,535 ‫اليد البشرية!‬ 20 00:01:22,290 --> 00:01:25,335 ‫أداة واحدة، تستبدل كل الأدوات!‬ 21 00:01:25,585 --> 00:01:29,714 ‫أداة واحدة، تستبدل كل الأدوات!‬ 22 00:01:39,349 --> 00:01:42,227 ‫إنها عبقرية!‬ 23 00:01:42,852 --> 00:01:45,230 ‫هذه هي! هذا هو اختراعي الجديد.‬ 24 00:01:45,313 --> 00:01:47,941 ‫أجل! يا إلهي!‬ 25 00:01:48,024 --> 00:01:50,110 ‫رباه، لقد أُصيبت بالجنون!‬ 26 00:01:50,193 --> 00:01:53,196 ‫"كارول"! ادلفي إلى هنا بلبوس المورفين!‬ 27 00:02:07,710 --> 00:02:10,547 ‫"إشعار تجنيد"‬ 28 00:02:43,955 --> 00:02:46,624 {\an8}‫الساعة 6 صباحاً!‬ 29 00:02:46,749 --> 00:02:49,002 {\an8}‫سيكون الجو شديد الحرارة اليوم،‬ 30 00:02:49,085 --> 00:02:51,462 {\an8}‫وكذلك الرطوبة.‬ 31 00:02:51,629 --> 00:02:54,215 {\an8}‫هذا مثير!‬ 32 00:02:54,299 --> 00:02:56,593 {\an8}‫أنصت، إن تعين عليك ترك كلبك في السيارة‬ 33 00:02:56,676 --> 00:02:58,928 {\an8}‫تذكر رجاءً إغلاق النوافذ.‬ 34 00:02:59,012 --> 00:03:01,014 {\an8}‫الجو حار وربما يحاول الهرب.‬ 35 00:03:01,097 --> 00:03:03,725 {\an8}‫هذه الأغنية المنفردة الأخيرة‬ ‫لفرقة "ليفتيد ريفز"‬ 36 00:03:03,808 --> 00:03:06,519 {\an8}‫"فاير إن ماي هول"!‬ 37 00:03:06,769 --> 00:03:08,855 {\an8}‫"فاير إن ماي هول"!‬ 38 00:03:08,938 --> 00:03:10,982 {\an8}‫تلك الفرقة مريعة!‬ 39 00:03:13,776 --> 00:03:17,488 {\an8}‫أعزائي دارسي قصص الروك المستقبلين‬ ‫الذين تدرسونني،‬ 40 00:03:18,072 --> 00:03:21,492 {\an8}‫يبدأ اليوم فصلاً مظلماً آخر‬ 41 00:03:21,576 --> 00:03:23,536 {\an8}‫في أغنية "كيفن ميرفي".‬ 42 00:03:25,079 --> 00:03:28,958 {\an8}‫مرحباً يا "بيل"، أتريد الذهاب‬ ‫إلى مسبح المدينة اليوم؟‬ 43 00:03:29,042 --> 00:03:31,711 {\an8}‫أجل، ثم نذهب إلى منزلك‬ ‫ونشاهد الرسوم المتحركة.‬ 44 00:03:33,171 --> 00:03:35,215 ‫"كيفن"، أتريد مشاهدة الرسوم المتحركة؟‬ 45 00:03:35,548 --> 00:03:37,634 ‫صحيح.‬ 46 00:03:37,717 --> 00:03:40,303 ‫اليوم هو يومك الأول في مدرسة الأغبياء.‬ 47 00:03:41,137 --> 00:03:42,013 ‫"كيفن"!‬ 48 00:03:42,263 --> 00:03:45,183 ‫الفصل الأول: "شقيقي وغد".‬ 49 00:03:45,934 --> 00:03:49,270 {\an8}‫هل عليّ أن أمر من خلال مدينة "بولوك"‬ ‫لأوصلك إلى تلك المدرسة اللعينة؟‬ 50 00:03:49,354 --> 00:03:51,356 ‫الفصل الثاني: "أبي وغد".‬ 51 00:03:51,522 --> 00:03:54,567 ‫هذا فرصتك لتعديل الأمور لذا لا تفسدها.‬ 52 00:03:54,651 --> 00:03:57,028 ‫اجتهد! ذاكر بجد.‬ 53 00:03:57,111 --> 00:03:58,571 ‫هذا ما يفعله التلميذ المتفوق.‬ 54 00:03:58,655 --> 00:04:01,115 ‫كما أنه يقرأ 4 فصول مقدماً.‬ 55 00:04:01,199 --> 00:04:03,910 ‫بحلول وقت دخوله المدرسة،‬ ‫يمكنه تدريس المقرر!‬ 56 00:04:04,619 --> 00:04:06,829 ‫رباه، ألا يفشل الأمر مرة؟‬ 57 00:04:06,913 --> 00:04:09,499 ‫ابتعدي عن الطريق! تحركي أيتها العجوز!‬ 58 00:04:11,542 --> 00:04:12,543 ‫ماذا؟‬ 59 00:04:12,627 --> 00:04:14,629 ‫"مطلوب عازف غيتار لفرقة رائعة‬ ‫تحب ممارسة الجنس.‬ 60 00:04:14,712 --> 00:04:16,756 ‫لا بد أن يعرف العزف على 3 أوتار‬ ‫وألا يكون ساحراً بغيضاً"‬ 61 00:04:16,839 --> 00:04:19,342 ‫الفضل 3: "صديقاي وغدان".‬ 62 00:04:24,847 --> 00:04:27,433 ‫الفصل الرابع: "هذا العصفور وغد".‬ 63 00:04:27,892 --> 00:04:30,603 ‫وهكذا أبدأ عقوبتي التي مدتها 8 أسابيع.‬ 64 00:04:30,687 --> 00:04:33,356 ‫غريب في بلاد غريبة.‬ 65 00:04:33,439 --> 00:04:36,442 ‫مجبر على فعل أشياء مريعة.‬ 66 00:04:37,026 --> 00:04:40,571 ‫سأستغل هذه الفرصة لأؤلف موسيقى رائعة‬ 67 00:04:40,655 --> 00:04:42,073 ‫مستوحاة من معاناتي.‬ 68 00:04:45,326 --> 00:04:46,286 ‫لم فعلت هذا؟‬ 69 00:04:46,369 --> 00:04:48,621 ‫لأنه...تباً لك.‬ 70 00:04:50,873 --> 00:04:53,501 ‫حسناً أيتها الحيوانات، هذا يكفي.‬ 71 00:04:54,585 --> 00:04:57,922 ‫اسمي السيد "دوركين".‬ 72 00:04:58,506 --> 00:05:00,216 ‫ولا يتناغم مع شيء.‬ 73 00:05:00,717 --> 00:05:02,093 ‫سأدرّس لكم مقرر علم الجبر للصيف.‬ 74 00:05:02,176 --> 00:05:03,594 ‫عذراً يا سيدي.‬ 75 00:05:03,803 --> 00:05:06,306 ‫يبدو أن ثمة مكالمة هاتفية عاجلة لك.‬ 76 00:05:10,601 --> 00:05:12,186 ‫توقف يا "نوبر".‬ 77 00:05:12,645 --> 00:05:15,064 ‫سنبدأ بالأعداد الصحيحة.‬ 78 00:05:15,148 --> 00:05:19,485 ‫أبي منزعج لأنهم ينقلون الأعداد الصحيحة‬ ‫إلى مدرسة حينا.‬ 79 00:05:21,279 --> 00:05:22,613 ‫قلت لك توقف!‬ 80 00:05:23,156 --> 00:05:24,073 ‫يا إلهي!‬ 81 00:05:24,157 --> 00:05:26,326 ‫أثمة أي مهرجين آخرين هنا؟‬ 82 00:05:26,659 --> 00:05:28,870 ‫لأن لديّ 20 كتاباً آخر!‬ 83 00:05:30,079 --> 00:05:31,539 ‫آسف، كان هذا حقيقياً.‬ 84 00:05:33,958 --> 00:05:37,628 ‫ونعود الآن إلى عرض "ذا تو ستيوبيدز"...‬ 85 00:05:37,712 --> 00:05:39,130 ‫في برنامج "وات إز ذا نيو ديل؟"‬ 86 00:05:39,213 --> 00:05:41,883 ‫نحن هنا لدهان "البيت الأبيض"،‬ ‫يا سيد "ويلتشاير".‬ 87 00:05:41,966 --> 00:05:43,843 ‫هذا هو الرئيس "ويلتشاير"!‬ 88 00:05:43,926 --> 00:05:46,137 ‫أظهر بعض الاحترام أيها الغبي.‬ 89 00:05:46,763 --> 00:05:48,264 ‫لم؟ يجب أن...‬ 90 00:05:48,348 --> 00:05:50,892 ‫"إليانور"؟ يمكنني المشي!‬ 91 00:05:53,936 --> 00:05:56,314 ‫ساقي!‬ 92 00:05:57,398 --> 00:06:00,026 ‫لم ما زلت هنا؟ اعتقدت أنك ذاهب إلى المسبح.‬ 93 00:06:00,109 --> 00:06:02,028 ‫أنتظر "فيليب" ليجهز.‬ 94 00:06:02,111 --> 00:06:05,073 ‫سأشرح اختراعي الجديد إلى السيدات اليوم‬ 95 00:06:05,156 --> 00:06:07,200 ‫و يجب ألا تكونا هنا، ستشتتانني.‬ 96 00:06:07,575 --> 00:06:08,910 ‫اذهب إلى المسبح.‬ 97 00:06:08,993 --> 00:06:12,205 ‫- وأنت...‬ ‫- أعلم، سأظل في غرفتي وأبقى هادئة.‬ 98 00:06:12,288 --> 00:06:14,332 ‫لا تكتئبي، سنفعل شيئاً معاً لاحقاً.‬ 99 00:06:14,415 --> 00:06:17,543 ‫أجل، صحيح، ربما يكون قتالاً أيضاً.‬ 100 00:06:19,253 --> 00:06:21,964 ‫لا أصدق أنهم أقنعوا "إليانور روزفلت"‬ ‫بالمشاركة في هذا.‬ 101 00:06:22,048 --> 00:06:25,718 {\an8}‫اشتروا سندات حرب‬ ‫وساعدونا على القضاء على هؤلاء اليابانيين!‬ 102 00:06:25,802 --> 00:06:26,719 ‫هذا هو السبب.‬ 103 00:06:27,762 --> 00:06:29,472 ‫تبدين أفضل كثيراً يا حبيبتي.‬ 104 00:06:30,473 --> 00:06:34,394 ‫بالنيابة عن نفسي وعائلة "دانبارتن".‬ 105 00:06:34,477 --> 00:06:37,605 ‫إنه لشرف أن أزيل الستار‬ ‫عن هذا النصب التذكاري‬ 106 00:06:37,688 --> 00:06:41,401 ‫للرجل العظيم الذي فقدناه مبكراً.‬ 107 00:06:41,943 --> 00:06:43,611 ‫وابن أخيه.‬ 108 00:06:47,323 --> 00:06:48,408 ‫انظروا إلى هذا.‬ 109 00:06:55,289 --> 00:07:00,211 ‫أفتخر أن أقدم لكم‬ ‫نائب رئيس العمليات الجديد،‬ 110 00:07:00,294 --> 00:07:04,215 ‫"بوب بوغروهوفيتش"،‬ ‫الذي لديه بعض الأخبار المثيرة.‬ 111 00:07:04,632 --> 00:07:06,217 ‫اصعد يا "بوب".‬ 112 00:07:06,300 --> 00:07:07,593 ‫رباه.‬ 113 00:07:13,015 --> 00:07:15,101 ‫حسناً، درجة واحدة.‬ 114 00:07:15,518 --> 00:07:16,644 ‫يمكنك فعلها يا "بوب"!‬ 115 00:07:16,894 --> 00:07:17,979 ‫درجتان.‬ 116 00:07:21,649 --> 00:07:22,900 ‫رباه.‬ 117 00:07:22,984 --> 00:07:24,986 ‫بعد أشهر من الخسائر‬ 118 00:07:25,069 --> 00:07:28,531 ‫بسبب الحدث المؤسف الذي بُث بالتلفاز،‬ 119 00:07:29,407 --> 00:07:31,451 ‫عادت شركة "موهيكان".‬ 120 00:07:33,536 --> 00:07:37,248 ‫وكما نحلق بثقة إلى المستقبل‬ 121 00:07:37,331 --> 00:07:40,668 ‫أعلن بسعادة أن "فرانك ميرفي"‬ 122 00:07:40,751 --> 00:07:45,631 ‫تمت ترقيته ليتولى وظيفتي القديمة‬ ‫كرئيس الخدمات الأرضية.‬ 123 00:07:45,715 --> 00:07:47,383 ‫محال!‬ 124 00:07:47,467 --> 00:07:48,634 ‫تهاني يا "فرانك"!‬ 125 00:07:48,718 --> 00:07:51,762 ‫تعلم ما الذي يعنيه هذا، أليس كذلك؟‬ ‫ستحصل على وظيفتي.‬ 126 00:07:51,846 --> 00:07:53,931 ‫- أتظن هذا؟‬ ‫- ومن غيرك؟‬ 127 00:07:54,015 --> 00:07:56,976 ‫لقد استحققت المنصب،‬ ‫لا أحد يستحقه أكثر منك.‬ 128 00:07:57,059 --> 00:07:59,979 ‫بعد الكثير من التداول، قررنا‬ 129 00:08:00,062 --> 00:08:04,817 ‫أن أفضل شخص ليتولى وظيفة "فرانك"‬ ‫القديمة كمدير للأمتعة‬ 130 00:08:04,901 --> 00:08:07,695 ‫هو رجل يعرفه أكثر من أي أحد.‬ 131 00:08:07,778 --> 00:08:10,656 ‫- ها هو الإعلان.‬ ‫- أخيراً، وظيفة يمكنني الجلوس بها.‬ 132 00:08:10,740 --> 00:08:14,911 ‫اسم هذا الرجل هو "فرانك ميرفي" أيضاً.‬ 133 00:08:14,994 --> 00:08:16,829 ‫- مستحيل.‬ ‫- ماذا؟‬ 134 00:08:16,913 --> 00:08:20,541 ‫تهاني يا "فرانك"، على كلتا الترقيتين.‬ 135 00:08:21,000 --> 00:08:22,293 ‫و...‬ 136 00:08:23,711 --> 00:08:25,880 ‫انظروا، ثمة طائرة تهبط.‬ 137 00:08:25,963 --> 00:08:27,757 ‫هذا ليس شيئاً يراه المرء كل يوم.‬ 138 00:08:27,840 --> 00:08:28,883 ‫عليّ الذهاب!‬ 139 00:08:29,091 --> 00:08:30,384 ‫لا يمكنني أن أُبطئ!‬ 140 00:08:30,468 --> 00:08:32,094 ‫آسف للغاية يا "روزي".‬ 141 00:08:32,178 --> 00:08:34,180 ‫إنه خطئي لأنني صدقت الأمر.‬ 142 00:08:34,263 --> 00:08:36,182 ‫من الأفضل أن أعود إلى عربتي.‬ 143 00:08:38,142 --> 00:08:39,727 ‫أخرجني من هنا.‬ 144 00:08:39,810 --> 00:08:42,647 ‫ستصطحبني "ديلوراس" إلى حفل تذوق شراب.‬ 145 00:08:43,105 --> 00:08:44,065 ‫"بوغو"!‬ 146 00:08:45,024 --> 00:08:47,818 ‫عم كان كل هذا؟ هل سأتولى وظيفتين الآن؟‬ 147 00:08:47,902 --> 00:08:52,323 ‫لا! ستتولى وظيفة واحدة،‬ ‫وهي الإشراف على إدارتين.‬ 148 00:08:52,823 --> 00:08:54,534 ‫بنفس الراتب.‬ 149 00:08:54,617 --> 00:08:57,578 ‫ماذا عن "روزي"؟ يجب أن يحصل على وظيفتي.‬ 150 00:08:57,662 --> 00:09:00,790 ‫لقد أتت الأوامر من الأعلى يا "فرانك"،‬ ‫إننا نقلل النفقات.‬ 151 00:09:00,873 --> 00:09:04,544 ‫هذا وقت عصيب للغاية بالنسبة إليّ أيضاً.‬ 152 00:09:04,627 --> 00:09:06,963 ‫- رباه يا "بوب".‬ ‫- هذا ليس لبناً.‬ 153 00:09:07,922 --> 00:09:09,173 ‫هذا عرق قاتم.‬ 154 00:09:09,590 --> 00:09:11,592 ‫هيا!‬ 155 00:09:20,393 --> 00:09:22,687 ‫ما هي الكمية التي عليك وضعها‬ ‫من هذه الأشياء؟‬ 156 00:09:22,770 --> 00:09:26,857 ‫تقول أمي: "ضع الكثير وإلا ستموت".‬ 157 00:09:27,608 --> 00:09:32,321 ‫انتهيت! يمكننا الآن البدء‬ ‫في السباحة والضحك والقفز.‬ 158 00:09:32,697 --> 00:09:34,699 ‫ها أنا قادم!‬ 159 00:09:42,415 --> 00:09:43,541 ‫رباه.‬ 160 00:09:45,293 --> 00:09:46,877 ‫بحق السماء.‬ 161 00:09:47,044 --> 00:09:49,130 ‫اتصلوا بمسؤول المسبح لينظف هذا.‬ 162 00:09:50,631 --> 00:09:53,426 ‫اخرج من عندك يا صاحب الرأس الضخم.‬ 163 00:09:53,509 --> 00:09:57,763 ‫تقول والدتي إن رأسي متناسب بشكل مثالي‬ ‫بالنسبة لطفل...‬ 164 00:09:57,847 --> 00:09:58,848 ‫يا إلهي.‬ 165 00:10:04,604 --> 00:10:06,522 ‫ل‬‫م أغيب عن العمل يوماً قط.‬ 166 00:10:06,606 --> 00:10:09,275 ‫أتيت إلى العمل يوم إطلاق الرصاص‬ ‫على "كينيدي"، ويوم إطلاقه على "كينغ"،‬ 167 00:10:09,358 --> 00:10:10,860 ‫والمرة الثانية‬ ‫التي أطلق فيها الرصاص على "كينيدي".‬ 168 00:10:10,943 --> 00:10:12,069 ‫ولم أشتك قط.‬ 169 00:10:12,153 --> 00:10:14,447 ‫"سيتم ترقيتك العام القادم."‬ 170 00:10:15,281 --> 00:10:16,490 ‫تفضل.‬ 171 00:10:24,498 --> 00:10:27,084 ‫مرحباً، نحن على متن الرحلة رقم 9‬ ‫إلى "آكرون".‬ 172 00:10:27,168 --> 00:10:30,129 ‫حبيبتي، احذري المسدس‬ ‫الذي في الحقيبة الحمراء، فهو محشو.‬ 173 00:10:31,339 --> 00:10:33,966 ‫مرحباً؟ أتعمل هنا؟‬ 174 00:10:37,845 --> 00:10:38,804 ‫أنت.‬ 175 00:10:40,514 --> 00:10:41,766 ‫إلى أين تذهب؟‬ 176 00:10:45,728 --> 00:10:47,563 ‫من سيأخذ أمتعتنا؟‬ 177 00:10:48,022 --> 00:10:52,401 ‫سماها "بوغو" ترقية،‬ ‫ولكنني الآن أعمل في وظيفتين بمرتب واحد.‬ 178 00:10:52,485 --> 00:10:55,863 ‫وحصلت على مكتبه ولكن الأحمق تركني لأنظفه.‬ 179 00:10:55,946 --> 00:10:57,948 ‫- و"روزي" المسكين!‬ ‫- أنصت يا "فرانك"، آسفة.‬ 180 00:10:58,074 --> 00:11:00,076 ‫رباه.‬ 181 00:11:00,284 --> 00:11:02,578 ‫- أتنصت إليّ؟‬ ‫- أجل.‬ 182 00:11:02,662 --> 00:11:04,622 ‫آلة العرض السينمائي لا تعمل.‬ 183 00:11:04,705 --> 00:11:06,707 ‫- إنها على ما يرام، هزهزيها فقط.‬ ‫- أهزهزها؟‬ 184 00:11:06,791 --> 00:11:09,251 ‫- ‬‫هذا من أجل المرحاض.‬ ‫- كلا، الهز يصلح لكل شيء.‬ 185 00:11:09,752 --> 00:11:12,421 ‫- مكعبات "ماغي"؟‬ ‫- "فرانك"، أحتاج إلى المساعدة!‬ 186 00:11:12,505 --> 00:11:14,048 ‫هذا يومي الموعود.‬ 187 00:11:14,131 --> 00:11:16,467 ‫أعلم يا عزيزتي، وأدعمك كلياً.‬ 188 00:11:16,550 --> 00:11:18,052 ‫هزهزيها فحسب، إنه أمر سهل.‬ 189 00:11:18,135 --> 00:11:20,721 ‫لأعلى وأسفل، أعلى فأعلى فأسفل، ثم توقفي.‬ 190 00:11:21,222 --> 00:11:22,390 ‫لأسفل فأعلى، هز، ثم لأعلى فأعلى فأسفل.‬ 191 00:11:22,473 --> 00:11:23,599 ‫لا يمكنني تذكر هذا.‬ 192 00:11:23,683 --> 00:11:27,269 ‫اسألي "مورين"، يمكنك فعلها يا عزيزتي،‬ ‫أحبك، أبهريهم، مع السلامة!‬ 193 00:11:27,687 --> 00:11:30,231 ‫رباه، هزهزي الآلة فحسب.‬ 194 00:11:30,314 --> 00:11:33,526 ‫هل أتصل بك حينما لا تهبط الطائرات؟‬ ‫اكتشفي الأمر.‬ 195 00:11:33,609 --> 00:11:36,654 ‫لم حامل الأمتعة ليس في مكانه؟‬ 196 00:11:37,113 --> 00:11:38,989 ‫رباه، أين "روزي"؟‬ 197 00:11:40,366 --> 00:11:42,451 ‫لأعلى ثم أسفل، ثم أعلى فأعلى فأسفل...‬ 198 00:11:42,827 --> 00:11:45,329 ‫- لا يسعني التذكر.‬ ‫- مرحباً أيتها الغبية!‬ 199 00:11:45,996 --> 00:11:50,000 ‫دلفت إلى منزلك من دون طرق‬ ‫مثل جار في برنامج تلفزيوني‬ 200 00:11:50,084 --> 00:11:52,294 ‫ولكن من دون تصفيق.‬ 201 00:11:52,420 --> 00:11:55,840 ‫"وين وين"، سعيدة للغاية لأنك أتيت اليوم.‬ 202 00:11:55,923 --> 00:11:57,800 ‫ها قد جلبت البضائع!‬ 203 00:11:57,883 --> 00:12:02,763 ‫مباشرة من صنع "نيكوس"‬ ‫صاحب اليدين المشحمتين ذي الإصبعين.‬ 204 00:12:03,931 --> 00:12:06,726 ‫ما زلت لا أعرف كيف أقنعت "نيكوس"‬ ‫بصنع الكثير بسرعة كبيرة‬ 205 00:12:06,809 --> 00:12:08,185 ‫وبشكل سري.‬ 206 00:12:08,269 --> 00:12:11,439 ‫تطلب الأمر بعض الإقناع.‬ 207 00:12:14,400 --> 00:12:16,402 ‫أنت ساقطة القرية!‬ 208 00:12:16,944 --> 00:12:20,865 ‫إليكم طريقة سهلة وممتعة‬ ‫لتذكر ترتيب العمليات.‬ 209 00:12:20,948 --> 00:12:22,491 ‫"ر-ا-ع-س-ا".‬ 210 00:12:22,575 --> 00:12:24,493 ‫"رجاءً اعذروا عمتي (سالي) العزيزة"‬ 211 00:12:24,577 --> 00:12:25,828 ‫"أغنية (كيفن ميرفي) المنفردة"‬ 212 00:12:25,911 --> 00:12:27,079 ‫"وصول نجم الروك"‬ 213 00:12:30,666 --> 00:12:32,126 ‫"نشتاق إليك، مارس الجنس معنا"‬ 214 00:12:32,209 --> 00:12:33,627 ‫"أحب (كيفن)"‬ 215 00:12:37,506 --> 00:12:39,675 ‫قال والدي إنني لن أنجح أبداً‬ 216 00:12:40,009 --> 00:12:42,011 ‫ولكن انظر إليّ الآن يا أبي!‬ 217 00:12:44,889 --> 00:12:46,932 ‫كنت محقاً يا نجم الروك.‬ 218 00:12:47,016 --> 00:12:49,852 ‫أعتقد أنني لم أحتج إليه.‬ 219 00:12:50,144 --> 00:12:53,856 ‫"كيفن ميرفي"!‬ 220 00:12:53,939 --> 00:12:54,815 ‫"كيفن ميرفي"!‬ 221 00:12:55,274 --> 00:12:56,442 ‫دعني أرى هذا.‬ 222 00:12:57,735 --> 00:12:58,944 ‫قُبض عليك!‬ 223 00:13:02,323 --> 00:13:04,116 ‫"(كاسبرز لونغ)"‬ 224 00:13:04,200 --> 00:13:08,162 ‫ظللت 14 عاماً أكافح وأحمل الأمتعة‬ ‫في ذلك المكان.‬ 225 00:13:08,579 --> 00:13:10,372 ‫أجل، تباً لذلك الفندق!‬ 226 00:13:10,706 --> 00:13:12,958 ‫عملت في المطار أيها الوغد!‬ 227 00:13:13,375 --> 00:13:15,920 ‫أنصت يا رجل، أحاول أن أجعلك‬ ‫تستمر في الشرب، اتفقنا؟‬ 228 00:13:16,003 --> 00:13:16,879 ‫مرحباً يا "روزي".‬ 229 00:13:18,130 --> 00:13:20,174 ‫لست في مزاج جيد يا "فرانك".‬ 230 00:13:20,257 --> 00:13:22,343 ‫أعلم أنك منزعج.‬ 231 00:13:22,426 --> 00:13:24,345 ‫- ذهبت...‬ ‫- إنه رجل المطاط!‬ 232 00:13:24,428 --> 00:13:26,430 ‫حسناً يا رجل المطاط! أنت الأفضل!‬ 233 00:13:27,056 --> 00:13:28,265 ‫يجب أن نتشارك الأمر.‬ 234 00:13:28,849 --> 00:13:30,851 ‫آسف يا رفاق، لم أعد رجل المطاط.‬ 235 00:13:31,644 --> 00:13:33,020 ‫"ديلمون"، كيف حالك؟‬ 236 00:13:33,103 --> 00:13:35,272 ‫رائع يا "فرانك"! زوجتي حامل.‬ 237 00:13:35,356 --> 00:13:37,358 ‫أتمزح؟ وأنا أيضاً!‬ 238 00:13:37,441 --> 00:13:39,693 ‫تتعالج زوجتي من كسر.‬ 239 00:13:39,777 --> 00:13:41,195 ‫سأُرزق بتوأم.‬ 240 00:13:41,278 --> 00:13:42,196 ‫عجباً.‬ 241 00:13:42,530 --> 00:13:44,240 ‫لا بد أن ثمة شيئاً في الماء.‬ 242 00:13:44,323 --> 00:13:46,992 ‫"روزي"، ما حدث اليوم كان خاطئاً،‬ ‫هذا أمر واضح وبسيط.‬ 243 00:13:47,076 --> 00:13:48,786 ‫ولكن خدعني "بوغو" أيضاً.‬ 244 00:13:49,036 --> 00:13:51,705 ‫جعلني أعمل في وظيفتين بمرتب واحد!‬ 245 00:13:51,789 --> 00:13:53,624 ‫تباً لـ"بو".‬ 246 00:13:53,707 --> 00:13:55,584 ‫هل تتغوط الطيور على مكتبك؟‬ 247 00:13:55,668 --> 00:13:58,963 ‫كنت من يستحق الحصول على هذه الوظيفة‬ ‫منذ أن دربتك من أجلها.‬ 248 00:13:59,046 --> 00:14:00,089 ‫لقد اكتفيت.‬ 249 00:14:00,172 --> 00:14:02,341 ‫لم تكتف، لا تعني هذا حقاً.‬ 250 00:14:02,424 --> 00:14:04,760 ‫بالطبع! لديّ خيارات!‬ 251 00:14:04,844 --> 00:14:07,805 ‫يمكنني العمل‬ ‫في الكثير من الأماكن التي ستقدّرني.‬ 252 00:14:07,888 --> 00:14:10,641 ‫لديّ ابن عم في "كنتاكي"‬ ‫يُخرج المني من خيول السباق‬ 253 00:14:10,724 --> 00:14:13,269 ‫وكان يتوسل لي أن أكون من يمسك له الدلو.‬ 254 00:14:14,603 --> 00:14:17,815 ‫أعلم أنك تعتقد أنني لا يمكنني أن أفهم‬ ‫ما تمر به لأنني رجل أبيض...‬ 255 00:14:17,898 --> 00:14:21,819 ‫إن تحدثت مرة أخرى‬ ‫عن مجاعة "أيرلندا" الكبرى...‬ 256 00:14:21,902 --> 00:14:22,987 ‫مفهوم، لن أتحدث.‬ 257 00:14:24,238 --> 00:14:28,075 ‫كل ما أقوله هو أن مليون شخص قد مات،‬ ‫أتوا إلى هنا عاملين كخدم بعقود.‬ 258 00:14:28,158 --> 00:14:29,660 ‫وهو أمر أعلى من العبودية بدرجة.‬ 259 00:14:29,743 --> 00:14:31,829 ‫إنها درجة كاملة!‬ 260 00:14:31,912 --> 00:14:33,372 ‫هذا عادل.‬ 261 00:14:33,789 --> 00:14:34,790 ‫أنصت...‬ 262 00:14:35,124 --> 00:14:37,334 ‫جلبت "بوغو" معي، إنه بالسيارة في الخارج.‬ 263 00:14:38,043 --> 00:14:39,962 ‫يريد أن يدخل ويسوي الأمر.‬ 264 00:14:40,629 --> 00:14:41,964 ‫ويستعمل المرحاض.‬ 265 00:14:44,091 --> 00:14:45,384 ‫لنلعب مجدداً.‬ 266 00:14:45,467 --> 00:14:47,845 ‫ولكن إن أردت هزيمتي، عليك ضربها بشكل أقوى.‬ 267 00:14:47,928 --> 00:14:50,222 ‫اعتقدت أنني أضربها بشكل قوي.‬ 268 00:14:50,306 --> 00:14:53,225 ‫أخيراً، وصل المنظف.‬ 269 00:14:53,350 --> 00:14:55,728 ‫استعد.‬ 270 00:15:02,443 --> 00:15:03,402 ‫"بريدجيت".‬ 271 00:15:12,870 --> 00:15:13,913 ‫"مواد كيميائية سامة"‬ 272 00:15:15,539 --> 00:15:16,957 ‫عندما تتوقف المياه عن إصدار الدخان...‬ 273 00:15:17,041 --> 00:15:19,835 ‫اصبروا ثانية قبل النزول مرة أخرى.‬ 274 00:15:23,714 --> 00:15:26,800 ‫أشكركم على حضوركم إلى أول عرض لمنتج‬ 275 00:15:26,884 --> 00:15:29,553 ‫لمؤسسة "سو فيف لايف استايل كونسيبتس".‬ 276 00:15:29,929 --> 00:15:32,681 ‫نبحث عن أي عذر لتجتمع الفتيات معاً.‬ 277 00:15:32,765 --> 00:15:35,976 ‫ولم أجلس على مقعد غير بلاستيكي منذ أسابيع.‬ 278 00:15:36,393 --> 00:15:38,687 ‫أحببتن جميعاً "سالاد توزر".‬ 279 00:15:38,771 --> 00:15:42,483 ‫اخترعت شيئاً نعتقد أنه أفضل.‬ 280 00:15:42,566 --> 00:15:44,735 ‫ونحن متحمستان لنشاركانه مع صديقات عزيزات.‬ 281 00:15:45,027 --> 00:15:47,196 ‫شكراً على دعوتك لي يا "سو".‬ 282 00:15:47,279 --> 00:15:49,281 ‫لم أكن متأكدة إن كن‬‫تما‬‫ ما زلت‬‫ما‬‫ تحب‬‫ا‬‫نني.‬ 283 00:15:49,365 --> 00:15:51,367 ‫لا بأس يا "جيني".‬ 284 00:15:51,450 --> 00:15:53,202 ‫لا أحد يغتابك هنا.‬ 285 00:15:53,744 --> 00:15:55,955 ‫يعلم الجميع أنه ليس خطأك‬ 286 00:15:56,038 --> 00:15:58,624 ‫أن زوجك مثلياً.‬ 287 00:16:00,000 --> 00:16:01,585 ‫حسناً، لنبدأ.‬ 288 00:16:01,669 --> 00:16:05,589 ‫اسمحن لي أن أقدم لكن منتجاً ثورياً جديداً‬ 289 00:16:05,673 --> 00:16:07,591 ‫سيغير حياتكن.‬ 290 00:16:08,008 --> 00:16:11,178 ‫أقدم لكن "فوركونشلا"!‬ 291 00:16:12,888 --> 00:16:17,810 ‫الجهاز الوحيد الذي يجمع‬ ‫كل أدوات مطبخك في جهاز واحد!‬ 292 00:16:18,477 --> 00:16:19,603 ‫رباه!‬ 293 00:16:19,728 --> 00:16:22,648 ‫إنه نموذج أولي، أيمكنك أن تعيديه لي؟‬ 294 00:16:25,067 --> 00:16:27,069 ‫حسناً يا "روزي"، اسمع ما لديه فحسب.‬ 295 00:16:30,614 --> 00:16:33,367 ‫مرحباً يا "روزي"، أشكرك على إنصاتك.‬ 296 00:16:33,450 --> 00:16:36,662 ‫هذا هو الوغد الذي قال إنني اختطفته‬ 297 00:16:36,745 --> 00:16:38,247 ‫وجعلته يأكل الحلوى!‬ 298 00:16:38,372 --> 00:16:42,376 ‫هذا الرجل البورتوريكي يتوهم،‬ ‫اقبضوا عليه مجدداً!‬ 299 00:16:43,002 --> 00:16:45,087 ‫لقد فوّت ميلاد طفلي!‬ 300 00:16:47,214 --> 00:16:49,508 ‫حسناً، جميعنا أصدقاء هنا.‬ 301 00:16:49,591 --> 00:16:51,468 ‫لست صديقي! سأقتلع قضيبك!‬ 302 00:16:51,927 --> 00:16:53,804 ‫حسناً.‬ 303 00:16:53,929 --> 00:16:55,514 ‫بيننا شخص مشهور.‬ 304 00:16:55,597 --> 00:16:58,100 ‫"كيفن ميرفي" نجم الروك.‬ 305 00:16:58,183 --> 00:17:00,769 ‫- "نجم روك"؟‬ ‫- يا له من بغيض.‬ 306 00:17:00,978 --> 00:17:04,523 ‫ستغني بينما تعيد الصف التاسع.‬ 307 00:17:04,648 --> 00:17:07,735 ‫لا شيء يتسبب في فشلك في الحياة‬ 308 00:17:07,818 --> 00:17:11,613 ‫أكثر من إضاعة وقتك‬ ‫في مطاردة خيال غير واقعي!‬ 309 00:17:11,697 --> 00:17:13,198 ‫اصمت يا أبي!‬ 310 00:17:13,615 --> 00:17:14,825 ‫هل ناداه بـ"أبي"؟‬ 311 00:17:15,117 --> 00:17:17,828 ‫- تباً!‬ ‫- لديه مشاكل عائلية!‬ 312 00:17:17,911 --> 00:17:20,414 ‫مؤكد أن والدته تضاجع قسيس الشباب.‬ 313 00:17:20,581 --> 00:17:22,583 ‫عائلة محطمة!‬ 314 00:17:23,667 --> 00:17:25,127 ‫- عائلة محطمة!‬ ‫- عائلة محطمة!‬ 315 00:17:26,003 --> 00:17:26,837 ‫اصمتوا!‬ 316 00:17:26,920 --> 00:17:28,881 ‫عائلة محطمة!‬ 317 00:17:29,089 --> 00:17:30,257 ‫اصمتوا!‬ 318 00:17:30,883 --> 00:17:33,427 ‫ما الذي سيضيفه جهاز "فوركونشلا"‬ ‫إلى حياتكن؟‬ 319 00:17:33,510 --> 00:17:34,928 ‫سعيدة لسؤالكن.‬ 320 00:17:36,680 --> 00:17:37,765 ‫لم يسأل أحد.‬ 321 00:17:38,515 --> 00:17:40,267 ‫أجل، ولكن...‬ 322 00:17:40,976 --> 00:17:43,562 ‫لن يواجهكن مرة أخرى روتين‬ 323 00:17:43,645 --> 00:17:46,440 ‫تناول "سباغيتي" وصلصة التفاح.‬ 324 00:17:46,523 --> 00:17:48,275 ‫بضغطة زر صغيرة‬ 325 00:17:48,358 --> 00:17:51,945 ‫ستنتقلين سريعاً من البرم إلى الالتهام.‬ 326 00:17:52,029 --> 00:17:53,614 ‫رائع.‬ 327 00:17:56,492 --> 00:17:57,826 ‫أصبح جيداً الآن.‬ 328 00:17:57,910 --> 00:18:01,038 ‫لا تبتلعوا الماء أو تفتحوا أعينكم فحسب.‬ 329 00:18:01,121 --> 00:18:02,664 ‫يمكنكم السباحة!‬ 330 00:18:06,293 --> 00:18:07,836 ‫"بريدجيت"، يجب أن نذهب!‬ 331 00:18:07,920 --> 00:18:09,713 ‫أريد أن أعوم!‬ 332 00:18:09,797 --> 00:18:11,924 ‫وأنا أريد أن أتبول من دون خروج دم!‬ 333 00:18:12,007 --> 00:18:15,344 ‫هيا! عليّ أن أصطاد جهيض أبسوم‬ ‫من المسبح الشرقي.‬ 334 00:18:15,427 --> 00:18:19,098 ‫سأبقى! تباً لحيوانات الجانب الشرقي تلك!‬ 335 00:18:19,181 --> 00:18:21,225 ‫إنها مدهشة.‬ 336 00:18:21,308 --> 00:18:24,686 ‫إذاً تباً لوالدتك! وتباً لك أيضاً!‬ 337 00:18:25,979 --> 00:18:28,315 ‫لا بأس جميعاً، إنها ابنتي.‬ 338 00:18:33,529 --> 00:18:34,446 ‫ها قد سنحت فرصتي.‬ 339 00:18:34,822 --> 00:18:36,949 ‫ولكننا في خضم مباراة.‬ 340 00:18:37,282 --> 00:18:39,868 ‫- ماذا عن يوم مرحنا معاً؟‬ ‫- سأعود على الفور!‬ 341 00:18:40,285 --> 00:18:41,870 ‫لا، لن تفعل.‬ 342 00:18:42,871 --> 00:18:45,249 ‫يجب على المرء فعل ما يتعين عليه.‬ 343 00:19:00,806 --> 00:19:02,015 ‫تباً.‬ 344 00:19:03,600 --> 00:19:04,601 ‫تباً!‬ 345 00:19:09,815 --> 00:19:12,109 ‫إنها فاتنة.‬ 346 00:19:18,490 --> 00:19:19,825 ‫رباه.‬ 347 00:19:21,285 --> 00:19:22,703 ‫ليخرج الجميع من المسبح!‬ 348 00:19:23,120 --> 00:19:24,288 ‫تباً!‬ 349 00:19:24,621 --> 00:19:25,956 ‫افقد انتصابك!‬ 350 00:19:27,749 --> 00:19:32,129 ‫"روزي"، آسف بحق لما تم عليه الأمر.‬ 351 00:19:32,212 --> 00:19:36,216 ‫كان عدم حصولك على تلك الترقية‬ ‫قراراً يخص العمل تماماً‬ 352 00:19:36,300 --> 00:19:39,011 ‫وليس له علاقة بعرقك.‬ 353 00:19:39,094 --> 00:19:42,264 ‫رجاءً تأكد أن شركة "موهيكان" تقدرك بشدة‬ 354 00:19:42,347 --> 00:19:45,559 ‫وكما تقول فرقة "جاكسون 5" السوداء،‬ 355 00:19:46,143 --> 00:19:47,603 ‫أريد عودتك.‬ 356 00:19:47,686 --> 00:19:48,854 ‫مفهوم.‬ 357 00:19:49,563 --> 00:19:51,398 ‫إذاً، أنحن على وفاق؟‬ 358 00:19:52,149 --> 00:19:54,109 ‫- أستعود؟‬ ‫- لا.‬ 359 00:19:54,193 --> 00:19:55,235 ‫ماذا؟‬ 360 00:19:55,319 --> 00:19:59,239 ‫أغامر بحياتي بالذهاب‬ ‫إلى شمال جادة "أميليا إيرهارت"‬ 361 00:19:59,323 --> 00:20:02,826 ‫ولا تقبل اعتذاري الصادق!‬ 362 00:20:02,910 --> 00:20:06,788 ‫أيها الوغد، لا يمكنك أن تدّعي عدم عنصريتك‬ ‫ولو لدقيقة واحدة، صحيح؟‬ 363 00:20:06,914 --> 00:20:09,625 ‫من المستحيل أن أعود للعمل لديك!‬ 364 00:20:09,708 --> 00:20:13,212 ‫جيد! لأنك لن تصلح أبداً للعمل في الإدارة!‬ 365 00:20:13,295 --> 00:20:17,799 ‫لطالما كنت جاحداً وخائناً ومغروراً أيها...‬ 366 00:20:26,225 --> 00:20:27,476 ‫أيها...‬ 367 00:20:27,935 --> 00:20:29,228 ‫كما تعرف.‬ 368 00:20:31,021 --> 00:20:34,024 ‫"بيتي كروكر" أجمل من العمة "جيمايما"!‬ 369 00:20:34,358 --> 00:20:36,109 ‫خذني إلى نادي "إلك".‬ 370 00:20:38,362 --> 00:20:40,530 ‫هيا، اخرج يا عزيزي، سأساعدك.‬ 371 00:20:41,573 --> 00:20:42,991 ‫إنك تزيدين الأمر سوءاً!‬ 372 00:20:45,285 --> 00:20:48,372 ‫يمكنني أن ألخص‬ ‫جاذبية "فوركونشلا" في كلمتين.‬ 373 00:20:48,538 --> 00:20:51,208 ‫"السهولة" و"البساطة".‬ 374 00:20:52,084 --> 00:20:53,961 ‫آلة العرض عالقة، انتظرن.‬ 375 00:20:54,044 --> 00:20:57,756 ‫السهولة والبساطة.‬ 376 00:20:58,173 --> 00:21:01,051 ‫- أعتقد أننا فهمنا يا "سو".‬ ‫- سأخبركن عندما تفهمن!‬ 377 00:21:01,510 --> 00:21:02,719 ‫تباً!‬ 378 00:21:02,803 --> 00:21:04,596 ‫"مورين"!‬ 379 00:21:04,680 --> 00:21:06,265 ‫هزهزيه، رجاءً.‬ 380 00:21:06,348 --> 00:21:09,559 ‫لأعلى ثم أسفل، لأعلى فأعلى فأسفل، ثم توقف،‬ ‫لأسفل ثم أعلى، هز، لأعلى فأعلى فأسفل.‬ 381 00:21:10,769 --> 00:21:13,480 ‫لم لا يعمل؟ أنت لا تفعلينها كما قال والدك.‬ 382 00:21:13,563 --> 00:21:14,982 ‫إنني من علمته!‬ 383 00:21:17,609 --> 00:21:20,654 ‫يا إلهي! يجب أن أذهب.‬ 384 00:21:20,737 --> 00:21:21,989 ‫لم أنته بعد!‬ 385 00:21:22,072 --> 00:21:25,701 ‫"سو"، إنهن يفضلن السير إلى المنزل‬ ‫أثناء عاصفة على أن يسمعن المزيد من هذا.‬ 386 00:21:25,784 --> 00:21:26,868 ‫لا أحد يغادر!‬ 387 00:21:30,163 --> 00:21:32,457 ‫تقوم "فوركونشلا" بكل شيء.‬ 388 00:21:33,125 --> 00:21:35,544 ‫ألا تدركن أنه لا يمكنكن العيش من دونها؟‬ 389 00:21:35,627 --> 00:21:37,629 ‫تعني لكن كل شيء.‬ 390 00:21:37,713 --> 00:21:39,965 ‫إنها مفتاح سعادتكن.‬ 391 00:21:40,048 --> 00:21:42,175 ‫والقدرة على قطع البيتزا في الطريق.‬ 392 00:21:42,259 --> 00:21:43,927 ‫والآن، من ستأخذ واحدة معها؟‬ 393 00:21:45,971 --> 00:21:48,557 ‫قلت، من ستأخذ واحدة معها؟‬ 394 00:21:55,188 --> 00:21:58,275 ‫هيا أيها الطفل! دعها تسحبك،‬ ‫ستُصعق بالكهرباء.‬ 395 00:21:58,358 --> 00:21:59,359 ‫لا أمانع هذا!‬ 396 00:22:00,819 --> 00:22:04,781 ‫أعتقد أن عليّ أن أعيد هذا الدرس‬ ‫من أجلك فحسب يا سيد "ميرفي".‬ 397 00:22:05,532 --> 00:22:08,994 ‫"إكس" هو المتغير يا نجم الروك.‬ 398 00:22:09,411 --> 00:22:10,912 ‫أوجد "إكس".‬ 399 00:22:10,996 --> 00:22:13,540 ‫- أعد لي كتابي.‬ ‫- أوجد "إكس"!‬ 400 00:22:13,623 --> 00:22:15,042 ‫أجل، أوجد "إكس"!‬ 401 00:22:15,125 --> 00:22:16,335 ‫لا يمكنني!‬ 402 00:22:16,460 --> 00:22:19,254 ‫ربما لو لم تكن تضيع وقتك‬ ‫في كتابة أغاني الأطفال‬ 403 00:22:19,338 --> 00:22:20,213 ‫كنت لتفهم!‬ 404 00:22:20,297 --> 00:22:22,716 ‫- لهذا تحضر مدرسة صيفية.‬ ‫- أنت هنا أيضاً!‬ 405 00:22:22,799 --> 00:22:23,925 ‫تباً.‬ 406 00:22:24,009 --> 00:22:27,888 ‫ربما لو كنت أكثر ذكاء‬ ‫لم تكن لتعلق في غرقة عقاب‬ 407 00:22:27,971 --> 00:22:29,514 ‫تعلّم وغداً مثلي.‬ 408 00:22:29,598 --> 00:22:31,141 ‫تباً!‬ 409 00:22:31,224 --> 00:22:33,935 ‫أنا هنا لأنني أهتم أيها الشاعر!‬ 410 00:22:34,019 --> 00:22:36,021 ‫أعتقد أنك هنا لأنك تحتاج إلى المال،‬ 411 00:22:36,104 --> 00:22:38,398 ‫وهذا واضحاً من الرقعة‬ ‫التي في سروالك أيها الفقير!‬ 412 00:22:38,523 --> 00:22:40,359 ‫هذه تتناغم مع اسمه!‬ 413 00:22:40,817 --> 00:22:43,362 ‫تلك الرقعة بسبب تعرضي لإطلاق الرصاص‬ ‫في نصف العام الماضي.‬ 414 00:22:43,612 --> 00:22:45,781 ‫ماذا عن كيس النفايات‬ ‫الظاهر من نافذة سيارتك؟‬ 415 00:22:45,864 --> 00:22:47,157 ‫يا إلهي!‬ 416 00:22:47,449 --> 00:22:49,534 ‫ليس لدى الفقير أي مال!‬ 417 00:22:49,618 --> 00:22:51,745 ‫- ليس لدى الفقير أي مال!‬ ‫- ليس لدى الفقير أي مال!‬ 418 00:22:51,828 --> 00:22:53,872 ‫"ميرفي"، لقد بدأت هذا، اخرج!‬ 419 00:22:55,207 --> 00:22:56,625 ‫أجل!‬ 420 00:23:03,715 --> 00:23:05,675 ‫1، 2، 3، اسحبوا!‬ 421 00:23:09,179 --> 00:23:12,140 ‫انظروا! لديه انتصاب!‬ 422 00:23:12,224 --> 00:23:14,226 ‫انظروا إلى قضيبه الصغير.‬ 423 00:23:15,644 --> 00:23:17,187 ‫إنه يلعب به!‬ 424 00:23:17,729 --> 00:23:19,106 ‫انظروا إليه يهرب!‬ 425 00:23:23,235 --> 00:23:24,069 ‫"روزي"...‬ 426 00:23:24,861 --> 00:23:27,948 ‫لا أستطيع لومك إن كنت لا تريد‬ ‫أن تعود للعمل أبداً في ذلك المطار‬ 427 00:23:28,198 --> 00:23:29,616 ‫ولكنني أفتقدك.‬ 428 00:23:29,699 --> 00:23:31,451 ‫أنت أفضل رجل أعرفه.‬ 429 00:23:31,743 --> 00:23:33,370 ‫وتناول الغذاء معك...‬ 430 00:23:33,787 --> 00:23:35,414 ‫كان الجزء اللطيف الوحيد في يومي.‬ 431 00:23:36,248 --> 00:23:40,168 ‫"فرانك"، أعلم أن نيتك حسنة وأحبك كأخ لي.‬ 432 00:23:40,710 --> 00:23:43,755 ‫ولكنني أعتقد أنني اكتفيت من البيض اليوم.‬ 433 00:23:44,506 --> 00:23:45,590 ‫مفهوم.‬ 434 00:23:46,299 --> 00:23:47,134 ‫فهمت الأمر.‬ 435 00:23:49,428 --> 00:23:50,595 ‫أو ربما لا.‬ 436 00:23:51,179 --> 00:23:52,347 ‫أراك لاحقاً.‬ 437 00:23:59,104 --> 00:24:01,064 ‫إذاً، أستذهب إلى "كنتاكي"؟‬ 438 00:24:01,356 --> 00:24:05,402 ‫لا، يعلمون أنني سأعود إلى ذلك المطار غداً.‬ 439 00:24:05,527 --> 00:24:07,946 ‫لديّ زوجة وأطفال.‬ 440 00:24:08,238 --> 00:24:10,657 ‫مما يعني أنه ليس لديّ خيار.‬ 441 00:24:13,243 --> 00:24:14,911 ‫أيمكنني أن أحصل على رقم ابن عمك؟‬ 442 00:24:23,670 --> 00:24:25,839 ‫انتهت حياتي.‬ 443 00:24:26,548 --> 00:24:27,632 ‫انتهت.‬ 444 00:24:27,924 --> 00:24:29,551 ‫انتهت نهائياً.‬ 445 00:24:30,010 --> 00:24:30,844 ‫مرحباً.‬ 446 00:24:31,720 --> 00:24:32,679 ‫مرحباً.‬ 447 00:24:32,888 --> 00:24:34,848 ‫جريت عارياً في المسبح.‬ 448 00:24:35,140 --> 00:24:36,141 ‫أجل.‬ 449 00:24:37,267 --> 00:24:39,811 ‫يا لك من سيئ الطباع.‬ 450 00:24:39,895 --> 00:24:42,772 ‫لا تكترث لما يقوله أي أحد، أليس كذلك؟‬ 451 00:24:43,273 --> 00:24:46,109 ‫كلا، هذه شخصيتي، لا أكترث.‬ 452 00:24:46,735 --> 00:24:48,987 ‫- أتريد المشي إلى المنزل معي؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 453 00:24:49,237 --> 00:24:50,155 ‫أجل.‬ 454 00:24:50,739 --> 00:24:52,866 ‫أتتسكع برفقة الفتيات الآن أيها المثلي؟‬ 455 00:24:52,949 --> 00:24:55,118 ‫تباً لك أيها الوغد!‬ 456 00:24:57,162 --> 00:25:00,207 ‫أنت سيئة الطباع أيضاً.‬ 457 00:25:00,832 --> 00:25:02,292 ‫اصمت.‬ 458 00:25:03,335 --> 00:25:04,419 ‫هيا.‬ 459 00:25:13,929 --> 00:25:16,473 ‫جنت أمك الكثير من المال اليوم.‬ 460 00:25:17,015 --> 00:25:18,642 ‫الكثير.‬ 461 00:25:19,017 --> 00:25:22,646 ‫بعت 5 من جهاز "فوركونشلا"،‬ ‫حتى "مورين" ابتاعت واحداً.‬ 462 00:25:22,771 --> 00:25:24,856 ‫لا يسعني الانتظار حتى أخبر والدك.‬ 463 00:25:24,940 --> 00:25:27,234 ‫سيصل إلى المنزل في أي وقت الآن.‬ 464 00:25:27,359 --> 00:25:30,153 ‫وذلك الكلب الأعرج الضال، المغطى بالجرب‬ 465 00:25:30,237 --> 00:25:34,366 ‫الذي لم يرغب به أحد، اتضح أنه "رين تن..."‬ 466 00:25:35,408 --> 00:25:36,326 ‫"تن".‬ 467 00:25:36,409 --> 00:25:38,787 ‫والآن كلمة من راعينا.‬ 468 00:25:39,621 --> 00:25:41,164 ‫مررت بيوم عصيب.‬ 469 00:25:41,748 --> 00:25:43,667 ‫يصيح بك مديرك.‬ 470 00:25:43,750 --> 00:25:45,752 ‫وزوجتك تصيح بك.‬ 471 00:25:45,919 --> 00:25:48,505 ‫آخر شيء تحتاج إليه هو أن تؤلمك قدمك.‬ 472 00:25:48,964 --> 00:25:51,716 ‫مسحوق الألومنيوم للقدم‬ ‫من "كولونيل توب" وأولاده.‬‫..‬ 473 00:25:52,968 --> 00:25:55,220 ‫أتساءل كيف سيكون مزاجها الليلة‬‫؟‬ 474 00:25:56,137 --> 00:25:58,557 ‫- رباه!‬ ‫- مرحباً أيها الجندي، كيف حالك؟‬ 475 00:25:58,640 --> 00:26:00,976 ‫"تشيت"، لقد كان يوماً شاقاً.‬ 476 00:26:01,059 --> 00:26:02,185 ‫إن كان لديك بعض الوقت‬ 477 00:26:02,269 --> 00:26:04,854 ‫كنت أفكر في غرفة الطفل تلك‬ ‫التي سنبنيها لك.‬ 478 00:26:04,938 --> 00:26:06,648 ‫دونت بعض الأفكار.‬ 479 00:26:06,773 --> 00:26:09,067 ‫رباه، من أين أتيت بوقت لفعل كل هذا؟‬ 480 00:26:09,150 --> 00:26:10,652 ‫لا أنام جيداً.‬ 481 00:26:10,735 --> 00:26:14,906 ‫ربما نتناقش في الخطط بعد‬ ‫أن تسترخي قليلاً مع عائلتك؟‬ 482 00:26:19,828 --> 00:26:22,247 ‫- ما رأيك الآن؟‬ ‫- حسناً إذاً!‬ 483 00:26:22,330 --> 00:26:24,583 ‫زجاجة نبيذ باردة من أجلك.‬ 484 00:26:24,666 --> 00:26:27,752 ‫بدأت تتوارد لي أفكار أولية‬ ‫حيال هذه الغرفة.‬ 485 00:26:27,836 --> 00:26:29,796 ‫في البداية، سيكون لدينا غرفة طفل.‬ 486 00:26:29,879 --> 00:26:33,091 ‫ستجلب مقعد سرير الطفل‬ ‫وطاولة الطي وطاولة تغييرالملابس.‬ 487 00:26:33,216 --> 00:26:35,051 ‫ثم، بينما يكبر هذا الصبي‬ 488 00:26:35,135 --> 00:26:37,887 ‫تصمم لنفسك منطقة لتعليق الأسلحة، هنا.‬ 489 00:26:38,013 --> 00:26:41,057 ‫ثمة مساحة كبيرة على ذلك الحائط‬ ‫لتعلق تذكارات للحيوانات‬ 490 00:26:41,141 --> 00:26:42,183 {\an8}‫عندما تذهب‬‫ون‬‫ للصيد.‬ 491 00:26:42,267 --> 00:26:44,311 ‫وربما حوض في هذه المنطقة.‬ 492 00:26:44,394 --> 00:26:47,397 ‫السباكة تخصصي، لا تفكر في السعر حتى.‬ 493 00:26:47,480 --> 00:26:50,275 ‫يمكنك تأدية عملية السلخ هناك،‬ ‫تسلخ تلك الحيوانات.‬ 494 00:26:50,358 --> 00:26:52,277 ‫إنها مجرد أفكار سريعة.‬ 495 00:26:52,360 --> 00:26:55,572 ‫فكرت ربما نحولها إلى مكان‬ ‫حيث يمكننا غلق الباب.‬ 496 00:26:55,655 --> 00:26:57,365 ‫وربما نضع طاولة استجواب.‬ 497 00:26:57,449 --> 00:26:59,659 ‫نحب أن نسميها طاولة "الحقيقة".‬ 498 00:26:59,743 --> 00:27:03,163 ‫وتجلب كل الأدوات لها، كل الرزات والمسامير،‬ 499 00:27:03,663 --> 00:27:07,208 ‫الإبر والغراء وكل الأدوات اللازمة‬ ‫لاستخراج الحقيقة.‬ 500 00:27:07,292 --> 00:27:10,420 ‫الخيار الآخر، خيار رقم 2، تتقدم‬ 501 00:27:10,503 --> 00:27:13,882 {\an8}‫وتبني لنفسك غرفة "نهاية العالم".‬ 502 00:27:14,007 --> 00:27:16,635 ‫تضع بعض الثقوب هنا، وفتحات بندقية هنا.‬ 503 00:27:16,718 --> 00:27:18,595 ‫حيث ترفع سارية علمك وتحييها بأمان.‬ 504 00:27:18,678 --> 00:27:20,680 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi