1 00:00:05,422 --> 00:00:08,258 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:08,341 --> 00:00:11,177 ‫مرحباً، أنا "جيني".‬ 3 00:00:12,178 --> 00:00:13,847 ‫من مباراة الكرة اللينة؟‬ 4 00:00:14,264 --> 00:00:17,684 ‫صنعت لك كعكة‬ ‫بمناسبة مرور يومين على علاقتنا.‬ 5 00:00:19,436 --> 00:00:21,521 ‫لا يمكنك الاختباء مني.‬ 6 00:00:22,731 --> 00:00:25,942 ‫أخبرني أحد جيرانك أنك هنا.‬ 7 00:00:26,026 --> 00:00:29,404 ‫لن أذهب في هدوء هذه المرة.‬ 8 00:00:44,127 --> 00:00:46,129 ‫"إشعار تجنيد"‬ 9 00:00:56,097 --> 00:00:57,390 ‫"‬‫تخطت موعد السداد‬‫"‬ 10 00:01:18,328 --> 00:01:19,662 ‫مرحباً!‬ 11 00:01:19,746 --> 00:01:22,624 ‫الكسوة تذوب أيها الوغد.‬ 12 00:01:22,707 --> 00:01:24,250 ‫هل أصبحا في علاقة الآن؟‬ 13 00:01:24,334 --> 00:01:27,170 ‫يبدو أن ضرب "تشيت" لها‬ ‫أفضل شيء قد حدث لها.‬ 14 00:01:27,420 --> 00:01:30,507 ‫أجل، لقد ضُربت بشدة في ذلك اليوم.‬ 15 00:01:34,052 --> 00:01:35,095 ‫مرحباً يا "سو".‬ 16 00:01:36,054 --> 00:01:37,722 ‫هل أزعجتك توريتي؟‬ 17 00:01:40,683 --> 00:01:42,894 ‫من الأفضل أن أعود إلى المنزل.‬ 18 00:01:43,228 --> 00:01:44,395 ‫عطلة سعيدة.‬ 19 00:01:44,562 --> 00:01:46,397 {\an8}‫سآتي وأجلب بريدكم.‬ 20 00:01:47,107 --> 00:01:48,900 ‫ولا تقلقا على "جينجر".‬ 21 00:01:49,025 --> 00:01:51,277 ‫سأعتني بها أيضاً.‬ 22 00:01:51,361 --> 00:01:53,571 ‫اسم الكلب "ماجور" وهو ذكر.‬ 23 00:01:53,905 --> 00:01:55,448 ‫سأكون من يحكم.‬ 24 00:01:57,033 --> 00:02:00,120 ‫انظرا، إنك محق يا "فرانك".‬ 25 00:02:00,954 --> 00:02:02,330 {\an8}‫حسناً، استمتعا بوقتكما.‬ 26 00:02:03,581 --> 00:02:06,543 {\an8}‫إذاً أهو أمر مضحك بالنسبة إليك‬ ‫أن "تشيت" كاد يحطم وجه "جيني"؟‬ 27 00:02:06,626 --> 00:02:09,170 ‫"سو"، تحظى السيدة‬ ‫بعلاقة جنسية رائعة ناتجة عن الشفقة.‬ 28 00:02:09,921 --> 00:02:10,880 ‫والآن يا "جيني"...‬ 29 00:02:14,134 --> 00:02:16,261 ‫لا أحد يعرف من يتوسل لمن‬ ‫ولكنهما لا يكترثان.‬ 30 00:02:17,929 --> 00:02:21,975 ‫أنصتي، تلك هي عطلتنا الوحيدة طوال العام‬ ‫ولا أريد قضاءها في الشجار.‬ 31 00:02:22,684 --> 00:02:26,312 {\an8}‫أعدك أنه عندما نعود، يمكننا أن نصرخ ونصيح‬ 32 00:02:26,396 --> 00:02:29,649 {\an8}‫حتى ترضى قلوبنا عن أي كان‬ ‫ما لا ترغبين في نسيانه.‬ 33 00:02:29,732 --> 00:02:31,734 {\an8}‫أضفت بنداً آخر إلى تلك اللائحة للتو.‬ 34 00:02:31,818 --> 00:02:33,236 {\an8}‫رائع، إنه أمر أتطلع إليه.‬ 35 00:02:33,444 --> 00:02:35,780 {\an8}‫هيا يا أطفال، حان وقت ركوب سيارة المتعة.‬ 36 00:02:36,948 --> 00:02:39,159 {\an8}‫إنها كنعش بالنسبة إليّ.‬ 37 00:02:39,242 --> 00:02:40,660 {\an8}‫اركب السيارة يا عزيزي.‬ 38 00:02:41,119 --> 00:02:42,787 {\an8}‫هيا يا "بيلي".‬ 39 00:02:43,037 --> 00:02:45,915 {\an8}‫حان وقت العوم والصيد‬ ‫والتغوط في الغابة مع والدك.‬ 40 00:02:45,999 --> 00:02:47,625 {\an8}‫ما من مغزى للحياة.‬ 41 00:02:47,709 --> 00:02:50,461 {\an8}‫بحق السماء،‬ ‫إنها شاحنة مثلجات، تجاوز الأمر.‬ 42 00:02:50,628 --> 00:02:52,839 {\an8}‫نحن رجال عائلة "ميرفي"، ما الذي نفعله؟‬ 43 00:02:53,047 --> 00:02:55,508 {\an8}‫- نكبت مشاعرنا.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 44 00:02:55,675 --> 00:02:58,136 {\an8}‫ثم نصب غضبنا على شخص آخر‬ ‫في وقت لاحق في الحياة.‬ 45 00:02:58,219 --> 00:03:00,096 {\an8}‫حان وقت الذهاب يا أميرتي!‬ 46 00:03:00,221 --> 00:03:01,598 {\an8}‫لحظة واحدة!‬ 47 00:03:02,098 --> 00:03:05,018 {\an8}‫إن كنا سنفوز في مسابقة "هوبو جوجو"،‬ ‫يجب أن نستعد.‬ 48 00:03:05,101 --> 00:03:09,355 {\an8}‫يجب أن نتدرب على رمي الأطواق‬ ‫في كل لحظة ممكنة، لا تخذلني.‬ 49 00:03:09,439 --> 00:03:12,984 {\an8}‫سأكون يقظاً كالثعلب.‬ 50 00:03:13,067 --> 00:03:14,986 {\an8}‫حديثك هكذا هو ما يجعل الناس يلكمونك.‬ 51 00:03:15,069 --> 00:03:18,531 {\an8}‫ومثل "أتلاس"، إنه دب يقظ العينين وله...‬ 52 00:03:21,284 --> 00:03:22,744 {\an8}‫مرحباً يا عائلة "ميرفي"!‬ 53 00:03:23,161 --> 00:03:25,455 {\an8}‫مرحباً يا "تشيت"، ويا "وين وين".‬ 54 00:03:25,747 --> 00:03:28,333 {\an8}‫- "سو"، "تشيت" و"وين وين" هنا.‬ ‫- أرى ذلك.‬ 55 00:03:29,000 --> 00:03:31,336 {\an8}‫- مرحباً يا "وين وين".‬ ‫- "سو"، أتيت نادماً.‬ 56 00:03:31,711 --> 00:03:34,923 {\an8}‫وأريد أن أعبر عن مدى أسفي‬ 57 00:03:35,006 --> 00:03:37,675 {\an8}‫على الطريقة التي تصرفت بها‬ ‫أثناء مباراة الكرة اللينة.‬ 58 00:03:37,842 --> 00:03:39,093 {\an8}‫ما من عذر لهذا.‬ 59 00:03:39,928 --> 00:03:41,095 {\an8}‫وأعتذر.‬ 60 00:03:41,554 --> 00:03:43,431 {\an8}‫أجل، إنه مستاء للغاية.‬ 61 00:03:43,640 --> 00:03:46,643 {\an8}‫لقد عذب نفسه بمشاهدة فيلم لـ"جين فوندا".‬ 62 00:03:46,726 --> 00:03:49,687 {\an8}‫و"فرانك"، لقد كنت محقاً‬ ‫في أن تطلب مني التوقف.‬ 63 00:03:49,771 --> 00:03:50,939 {\an8}‫آمل أن تسامحني.‬ 64 00:03:51,272 --> 00:03:52,774 {\an8}‫أجل، بالتأكيد.‬ 65 00:03:53,191 --> 00:03:54,150 {\an8}‫أليس كذلك؟‬ 66 00:03:55,235 --> 00:03:56,069 {\an8}‫لا بأس.‬ 67 00:03:56,444 --> 00:03:58,655 {\an8}‫أشكرك يا "سو"، لقد أسعدت قلباً ذليلاً اليوم.‬ 68 00:03:58,738 --> 00:04:00,740 {\an8}‫ولأعوض عليكما،‬ 69 00:04:00,823 --> 00:04:02,575 {\an8}‫سأستأنف العمل على غرفة ذلك الطفل.‬ 70 00:04:02,659 --> 00:04:05,495 {\an8}‫أعتقد أن بإمكاني إحراز تقدم أثناء غيابكم.‬ 71 00:04:05,578 --> 00:04:08,373 {\an8}‫يا إلهي يا "تشيت"،‬ ‫سيكون أي شيء تفعله رائعاً.‬ 72 00:04:08,748 --> 00:04:11,000 {\an8}‫أجل، يا له من أمر غير عدواني من قبلك.‬ 73 00:04:12,627 --> 00:04:14,003 {\an8}‫طبقاً لقواعد الحمل،‬ 74 00:04:14,087 --> 00:04:16,089 {\an8}‫فهي عرضة لأن تتفوه بأي هراء.‬ 75 00:04:16,172 --> 00:04:17,966 {\an8}‫من الأفضل أن ننطلق.‬ 76 00:04:18,132 --> 00:04:19,008 {\an8}‫ها نحن أولاء.‬ 77 00:04:20,218 --> 00:04:21,094 ‫إلى اللقاء!‬ 78 00:04:21,177 --> 00:04:22,303 ‫شكراً مجدداً يا "تشيت".‬ 79 00:04:24,931 --> 00:04:25,765 ‫قد بسلام.‬ 80 00:04:26,224 --> 00:04:27,392 ‫استمتعوا بعطلتكم.‬ 81 00:04:27,517 --> 00:04:29,519 ‫لا أعرف ما هي العطلة.‬ 82 00:04:29,602 --> 00:04:31,271 ‫ولكن استمتعوا على أي حال.‬ 83 00:04:33,731 --> 00:04:36,067 ‫حسناً، من مستعد لقضاء‬ ‫7 ساعات ممتعة في السيارة؟‬ 84 00:04:36,401 --> 00:04:38,778 ‫وتذكروا، لا تشاحن ولا عويل ولا تأوه.‬ 85 00:04:38,861 --> 00:04:39,862 ‫"صوتوا لـ(تشانسي روزفيلت)"‬ 86 00:04:39,946 --> 00:04:41,239 ‫لن نتوقف أيضاً.‬ 87 00:04:41,322 --> 00:04:44,325 ‫إن كان عليكم التبول أو التقيؤ أو التبرز،‬ ‫افعلوها من النافذة‬ 88 00:04:44,409 --> 00:04:46,577 ‫وابتعدوا عن الراديو.‬ 89 00:04:47,203 --> 00:04:50,331 ‫- ها هو "تومي توم".‬ ‫- لا!‬ 90 00:04:53,960 --> 00:04:56,004 ‫"(روزس ديزاير فاوند)"‬ 91 00:05:03,261 --> 00:05:05,263 ‫"(بريدجيت)"‬ 92 00:05:22,864 --> 00:05:24,157 ‫- توقفا!‬ ‫- "فرانك".‬ 93 00:05:26,284 --> 00:05:27,493 ‫وصلنا.‬ 94 00:05:28,244 --> 00:05:31,497 ‫إنها زيارتنا الأولى منذ سنوات‬ ‫وما زالت على حالها.‬ 95 00:05:31,581 --> 00:05:32,457 ‫"(فريدز)"‬ 96 00:05:32,540 --> 00:05:33,958 ‫"اشتري واحدة وخذ 3"‬ 97 00:05:34,042 --> 00:05:35,293 ‫حديقة ترفيهية!‬ 98 00:05:35,376 --> 00:05:36,627 ‫"حديقة (أرني كارني) الترفيهية"‬ 99 00:05:36,711 --> 00:05:39,005 ‫مؤكد أن بها لعبة رمي أطواق!‬ 100 00:05:39,088 --> 00:05:41,090 ‫- أيمكننا الذهاب إلى هناك؟‬ ‫- لا.‬ 101 00:05:41,215 --> 00:05:44,010 ‫هذا المكان مليء باللصوص‬ ‫ويتشاركون جميعاً طاقم أسنان واحد.‬ 102 00:05:44,469 --> 00:05:45,553 ‫رائع.‬ 103 00:05:46,846 --> 00:05:48,723 ‫فندق "واوايوندا".‬ 104 00:05:48,806 --> 00:05:51,976 ‫أيها الأطفال، اعتدنا القدوم إلى هنا‬ ‫أنا وأمكم في أول زواجنا.‬ 105 00:05:52,643 --> 00:05:53,895 ‫وهنا حيث...‬ 106 00:05:56,731 --> 00:05:58,941 ‫- حيث ماذا؟ ما الذي حدث هنا؟‬ ‫- لا شيء.‬ 107 00:06:01,861 --> 00:06:04,197 ‫"خطر! لا يوجد منقذ في حوض السباحة!‬ ‫انتبهوا إلى أبنائكم أيها الآباء!"‬ 108 00:06:04,280 --> 00:06:05,490 ‫"فندق (واوايوندا)"‬ 109 00:06:05,573 --> 00:06:08,534 ‫أبي.‬ 110 00:06:09,452 --> 00:06:10,495 ‫يا إلهي!‬ 111 00:06:10,912 --> 00:06:12,497 ‫هل هنا حيث كدت أغرق؟‬ 112 00:06:12,747 --> 00:06:14,207 ‫- لا.‬ ‫- بالطبع لا.‬ 113 00:06:14,290 --> 00:06:16,793 ‫- ولكنني أعتقد أنني أتذكر...‬ ‫- إنك لا تتذكر شيئاَ.‬ 114 00:06:17,001 --> 00:06:18,878 ‫انظروا يا أطفال! مزرعة نعام.‬ 115 00:06:21,381 --> 00:06:23,174 ‫"فندق (واوايوندا)"‬ 116 00:06:23,257 --> 00:06:25,259 ‫"مع تحيات (تلسا)"‬ 117 00:06:27,678 --> 00:06:29,389 ‫سأتفقد الكلب يا عزيزتي.‬ 118 00:06:31,182 --> 00:06:33,184 ‫"(تريغر) طعام للكلاب"‬ 119 00:06:36,312 --> 00:06:37,939 ‫إنني ماهر مع الكلاب.‬ 120 00:06:42,610 --> 00:06:44,862 ‫سأصدم رأسك بالحائط.‬ 121 00:06:48,533 --> 00:06:50,493 ‫بدأت عطلتنا المدهشة.‬ 122 00:06:53,329 --> 00:06:55,998 ‫إنه مذهل، كما في النشرة تماماً.‬ 123 00:07:11,931 --> 00:07:14,183 ‫- ما الذي كانا يفعلانه؟‬ ‫- يتضاجعان أيتها الغبية.‬ 124 00:07:14,267 --> 00:07:15,226 ‫- "بيل"!‬ ‫- "فرانك"،‬ 125 00:07:15,309 --> 00:07:17,437 ‫لست متأكدة إن كان بإمكاننا البقاء هنا.‬ 126 00:07:17,520 --> 00:07:19,772 ‫لا بأس! إنه ذو لمسة خفيفة من الطبيعة الأم.‬ 127 00:07:19,856 --> 00:07:20,898 ‫"فرانك"؟‬ 128 00:07:20,982 --> 00:07:23,818 ‫إنه كوخ قتل.‬ 129 00:07:23,943 --> 00:07:25,278 ‫بحق السماء.‬ 130 00:07:25,361 --> 00:07:28,197 ‫إن تتبعت تاريخ كل منزل لعقود مضت،‬ ‫ستجدين جريمة قتل.‬ 131 00:07:28,281 --> 00:07:29,740 ‫"فرانك"، لا يمكننا البقاء هنا.‬ 132 00:07:29,824 --> 00:07:31,659 ‫يعيش والداي على بعد 40 دقيقة.‬ 133 00:07:31,742 --> 00:07:33,703 ‫لا، لن نبقى مع هذين الشخصين.‬ 134 00:07:33,786 --> 00:07:36,122 ‫سنراهما يوم الأحد، هذا ما وافقت عليه فقط.‬ 135 00:07:36,205 --> 00:07:37,457 ‫ما الذي تكرهه في والديّ؟‬ 136 00:07:37,915 --> 00:07:41,127 ‫حبيبتي، إنني لطيف كفاية لأبعد عائلتي عنا.‬ 137 00:07:41,377 --> 00:07:42,837 ‫لم لا تردين لي الجميل؟‬ 138 00:07:42,920 --> 00:07:44,505 ‫لأنني أحب والديّ.‬ 139 00:07:44,589 --> 00:07:45,882 ‫يمكنني احتمال والدتك.‬ 140 00:07:45,965 --> 00:07:49,427 ‫إنها تبتسم‬ ‫ولكن والدك لا يطيقني منذ أول يوم رآني به.‬ 141 00:07:49,510 --> 00:07:50,344 ‫"فرانك"!‬ 142 00:07:50,428 --> 00:07:53,431 ‫لقد تسببت في حمل ابنته الصغيرة‬ ‫قبل أن تتمكن من إنهاء الكلية.‬ 143 00:07:53,514 --> 00:07:54,724 ‫إنه شيء واحد.‬ 144 00:07:54,807 --> 00:07:57,185 ‫أخطأت في شيء واحد.‬ 145 00:07:57,268 --> 00:07:58,978 ‫ولا يمكنه نسيانه.‬ 146 00:07:59,395 --> 00:08:01,397 ‫أمي، البعوض يقرصني.‬ 147 00:08:01,564 --> 00:08:02,940 ‫أيمكننا الدخول؟‬ 148 00:08:03,691 --> 00:08:05,818 ‫أيها الأطفال، سننتظر حتى تنتهي الأوزتان.‬ 149 00:08:05,902 --> 00:08:08,279 ‫وننظف المكان،‬ ‫ونملأه برائحة أهل "ميرفي" السيئة.‬ 150 00:08:08,362 --> 00:08:10,364 ‫ثم ستبدأ عطلتنا.‬ 151 00:08:13,409 --> 00:08:15,286 ‫طالما أمطرت بسرعة، ستنتهي بسرعة.‬ 152 00:08:15,411 --> 00:08:16,537 ‫ثقوا بي، ستنتهي الأمطار.‬ 153 00:08:20,124 --> 00:08:21,292 ‫إنها جيدة لصحتكم!‬ 154 00:08:21,375 --> 00:08:23,294 ‫"ممنوع السباحة والصيد وركوب القارب"‬ 155 00:08:44,941 --> 00:08:45,942 ‫"ضع 25 سنتاً"‬ 156 00:08:48,486 --> 00:08:49,487 ‫"بيعت أكثر من مليون نسخة"‬ 157 00:08:54,742 --> 00:08:55,826 ‫"ممنوع السباحة والصيد وركوب القارب"‬ 158 00:09:04,252 --> 00:09:05,086 ‫تباً!‬ 159 00:09:06,504 --> 00:09:08,256 ‫رباه، هل سيزعجك الأمر كثيراً؟‬ 160 00:09:08,756 --> 00:09:10,550 ‫أن تمنحني يوماً مشرقاً واحداً.‬ 161 00:09:10,633 --> 00:09:12,969 ‫صدقاً، هل سيزعجك كثيراً؟‬ 162 00:09:13,219 --> 00:09:15,054 ‫لهذا لا أذهب إلى الكنيسة.‬ 163 00:09:15,263 --> 00:09:18,516 ‫يروون قصصاً مريعة‬ ‫عن حقيبة أسماك لا قعر لها.‬ 164 00:09:18,975 --> 00:09:21,143 ‫وشخص ما يمشي على الماء‬ ‫ببعض الرقائق القديمة.‬ 165 00:09:21,227 --> 00:09:23,938 ‫لا أقصد الإهانة، ولكن هذا هراء.‬ 166 00:09:24,313 --> 00:09:26,315 ‫ما الذي تفعله بالخارج؟‬ 167 00:09:27,191 --> 00:09:28,401 ‫أتلو صلواتي الصباحية.‬ 168 00:09:29,110 --> 00:09:30,987 ‫إنه آخر يوم لي في عطلتي السنوية.‬ 169 00:09:31,195 --> 00:09:34,824 ‫سأخرج في الهواء الطلق‬ ‫وأدخن نصف علبة سجائر في سلام.‬ 170 00:09:36,617 --> 00:09:38,703 ‫- تباً.‬ ‫- مرحباً بك أيضاً يا "فرانك".‬ 171 00:09:39,036 --> 00:09:40,580 ‫أمي! أبي!‬ 172 00:09:41,038 --> 00:09:42,540 ‫عزيزتي!‬ 173 00:09:42,707 --> 00:09:44,917 ‫انظري إلى نفسك! لديك بريق!‬ 174 00:09:45,001 --> 00:09:47,378 ‫إنه من العرق على الأرجح.‬ 175 00:09:47,503 --> 00:09:50,590 ‫لأن "فرانك" لم يستطع‬ ‫تحمل تكلفة غرفة فندقية مكيفة.‬ 176 00:09:50,756 --> 00:09:51,841 ‫مزحة جيدة يا "ستان".‬ 177 00:09:52,633 --> 00:09:53,467 ‫أبي.‬ 178 00:09:54,802 --> 00:09:56,012 ‫ها هو يبدأ!‬ 179 00:09:56,095 --> 00:09:58,514 ‫دائماً ما يكون الحديث عن كوني‬ ‫غير جيد كفاية بالنسبة إليك.‬ 180 00:09:58,598 --> 00:10:00,391 ‫ولا أجني مالاً كافياً.‬ 181 00:10:00,850 --> 00:10:02,101 ‫لا تكن حساساً للغاية.‬ 182 00:10:02,184 --> 00:10:05,646 ‫من يريد بعض المال من الجد؟‬ 183 00:10:05,855 --> 00:10:07,148 ‫- جدي!‬ ‫- مرحباً.‬ 184 00:10:07,398 --> 00:10:08,899 ‫- أيها الطفلان.‬ ‫- أحبائي!‬ 185 00:10:09,650 --> 00:10:11,485 ‫عذراً أيها الشاب.‬ 186 00:10:11,611 --> 00:10:14,780 ‫هل رأيت أول حفيد لي؟‬ 187 00:10:15,448 --> 00:10:20,244 ‫مؤكد أنه لم يكن طويلاً أو وسيماً مثلك.‬ 188 00:10:20,703 --> 00:10:22,038 ‫إنه أنا يا جدتي، "كيفن".‬ 189 00:10:22,371 --> 00:10:24,915 ‫رباه يا جدي، إنك غني.‬ 190 00:10:24,999 --> 00:10:28,419 ‫إنها ثمار تنظيم النسل يا بني.‬ 191 00:10:28,753 --> 00:10:31,631 ‫"سو"، أقسم إن لم يتوقف والدك‬ ‫عن التقليل مني‬ 192 00:10:31,714 --> 00:10:32,715 ‫سأفتح موضوع شقيقك.‬ 193 00:10:32,798 --> 00:10:34,842 ‫اترك "لويس" خارج الموضوع.‬ 194 00:10:34,925 --> 00:10:36,636 ‫والدك ناجح للغاية يا "سو".‬ 195 00:10:36,761 --> 00:10:37,720 ‫هذا كل ما لديّ.‬ 196 00:10:43,851 --> 00:10:46,479 ‫يا لك من وسيم يا "فرانك ميرفي".‬ 197 00:10:46,854 --> 00:10:48,731 ‫تستطيع حل كل شيء، أليس كذلك؟‬ 198 00:10:59,325 --> 00:11:00,242 ‫"تحياتي من (تلسا) في (أوكلاهوما)"‬ 199 00:11:37,113 --> 00:11:37,988 ‫دورك يا أبي.‬ 200 00:11:38,489 --> 00:11:39,824 ‫هيا، أعطني رقم 8.‬ 201 00:11:44,829 --> 00:11:47,289 ‫ادفع للقابض على الجرذ 200 دولار.‬ 202 00:11:49,542 --> 00:11:51,252 ‫يمكنني دفعها نيابة عنك يا "فرانك".‬ 203 00:11:51,335 --> 00:11:52,336 ‫لا، سأتولى الأمر.‬ 204 00:11:52,878 --> 00:11:55,214 ‫- أبي!‬ ‫- اصمتي، إنني من سيوصلك للمنزل.‬ 205 00:11:55,297 --> 00:11:56,424 ‫بالحديث عن التوصيل.‬ 206 00:11:56,549 --> 00:11:59,009 ‫أرى أنك ما زلت تمتلك‬ ‫تلك السيارة القديمة بالخارج.‬ 207 00:11:59,176 --> 00:12:01,762 ‫وما زلت تجبر ابنتي على قيادتها.‬ 208 00:12:01,846 --> 00:12:04,265 ‫- لا أجبر زوجتي على فعل أي شيء.‬ ‫- لا بأس بها يا أبي.‬ 209 00:12:04,598 --> 00:12:08,853 ‫ليست في روعة سيارة "كاديلاك"‬ ‫التي كنت سأشتريها لها إن تخرجت.‬ 210 00:12:09,270 --> 00:12:11,105 ‫- ولكن...‬ ‫- في الواقع...‬ 211 00:12:11,313 --> 00:12:14,442 ‫لطالما كانت "سو" تفعل الأمور على طريقتها.‬ 212 00:12:14,525 --> 00:12:17,778 ‫وتسبب ذلك في حصولها‬ ‫على سيارة "فورد" إصدار عام 1969.‬ 213 00:12:17,862 --> 00:12:19,947 ‫أتعلمون إلام ترمز سيارة "فورد" يا أطفال؟‬ 214 00:12:20,740 --> 00:12:23,242 ‫الإصلاح والترميم اليومي.‬ 215 00:12:27,246 --> 00:12:28,748 ‫أجل، لا أفهم المزحة.‬ 216 00:12:28,831 --> 00:12:31,667 ‫إنها مجرد مزحة ودية يا "فرانك".‬ 217 00:12:31,792 --> 00:12:33,586 ‫ألم تلعب أي رياضة منظمة قط؟‬ 218 00:12:35,671 --> 00:12:36,922 ‫حسناً، من يريد شريحة لحم؟‬ 219 00:12:37,715 --> 00:12:39,884 ‫شريحة لحم كبيرة وسميكة من الأبالاش.‬ 220 00:12:40,593 --> 00:12:43,512 ‫"فرانك"، ستُرزقان بمولود.‬ 221 00:12:43,596 --> 00:12:47,266 ‫ألا تعتقد أنه ينبغي ألا تهدر المال‬ ‫على شرائح لحم "تي بونز"؟‬ 222 00:12:48,642 --> 00:12:51,353 ‫هذه الشرائح أفضل بكثير‬ ‫من شرائح لحم "تي بونز".‬ 223 00:12:51,437 --> 00:12:52,521 ‫إنها "يو بونز"!‬ 224 00:12:52,605 --> 00:12:55,483 ‫من أفضل جزء في البقرة،‬ ‫بجانب المثانة تماماً.‬ 225 00:12:55,566 --> 00:12:58,736 ‫ما زالت الأمطار تهطل بشدة يا "فرانك".‬ 226 00:12:58,819 --> 00:13:01,197 ‫تجعل الأمطار النار لطيفة وكبيرة.‬ 227 00:13:04,200 --> 00:13:05,493 ‫أصبحنا بمفردنا الآن.‬ 228 00:13:05,576 --> 00:13:06,952 ‫بإمكانك إخبارنا.‬ 229 00:13:07,119 --> 00:13:09,079 ‫كيف يجري زواجك؟ حقاً.‬ 230 00:13:09,163 --> 00:13:11,165 ‫ملاكي، إنني ألعب الغولف مع الأسقف.‬ 231 00:13:11,248 --> 00:13:13,959 ‫يمكنه إنهاء الزواج مقابل ألف دولار.‬ 232 00:13:17,713 --> 00:13:19,423 ‫ما خطبه؟‬ 233 00:13:19,799 --> 00:13:22,426 ‫ليس خطأه، فعائلتنا بأكملها ملعونة.‬ 234 00:13:22,510 --> 00:13:23,761 ‫أرتاد مدرسة صيفية.‬ 235 00:13:23,844 --> 00:13:26,680 ‫- ولم أعد في فرقة موسيقية.‬ ‫- ولا يعرف أحد بوجودي.‬ 236 00:13:27,181 --> 00:13:29,642 ‫- وكأنني لست...‬ ‫- وفقدت حبيبتي.‬ 237 00:13:29,725 --> 00:13:32,478 ‫- هل كان لديك حبيبة؟‬ ‫- "بريدجيت فيتسيمونز".‬ 238 00:13:33,270 --> 00:13:34,688 ‫تلك المخبولة؟‬ 239 00:13:34,855 --> 00:13:35,940 ‫أجل.‬ 240 00:13:37,024 --> 00:13:38,859 ‫هل تعتقد حقاً أننا ملعون‬‫ي‬‫ن؟‬ 241 00:13:45,199 --> 00:13:46,450 ‫لا عليك.‬ 242 00:13:47,743 --> 00:13:48,702 ‫ما الأمر يا "بيلي"؟‬ 243 00:13:48,786 --> 00:13:50,913 ‫هل تقول إنك تحب والدك الجديد أكثر؟‬ 244 00:13:51,330 --> 00:13:55,167 ‫إن أحسنت التصرف الآن،‬ ‫سآخذك إلى الغابة معي.‬ 245 00:13:55,251 --> 00:13:56,252 ‫"غومر"؟‬ 246 00:13:58,170 --> 00:13:59,046 ‫مرحباً يا "إيف".‬ 247 00:14:00,381 --> 00:14:02,925 ‫هل يراودك شكوكاً حول زواجنا؟‬ 248 00:14:05,052 --> 00:14:05,928 ‫"غومر"؟‬ 249 00:14:06,345 --> 00:14:09,598 ‫كنت أعلم عندما تزوجتك أنك مختلف.‬ 250 00:14:10,432 --> 00:14:12,393 ‫ولكنك تغيرت.‬ 251 00:14:13,561 --> 00:14:14,645 ‫وكيف ذلك؟‬ 252 00:14:14,937 --> 00:14:16,564 ‫لا تقترب مني.‬ 253 00:14:16,897 --> 00:14:20,943 ‫وأجدك الآن ترقص بفستان زفاف فارغ؟‬ 254 00:14:21,026 --> 00:14:22,987 ‫وترتدي ملابس "فرانك"؟‬ 255 00:14:23,863 --> 00:14:25,614 ‫ما خطبك؟‬ 256 00:14:27,366 --> 00:14:28,200 ‫حسناً.‬ 257 00:14:28,826 --> 00:14:30,661 ‫أدين لك بتفسير.‬ 258 00:14:30,995 --> 00:14:31,829 ‫اجلسي.‬ 259 00:14:32,621 --> 00:14:33,455 ‫عزيزتي،‬ 260 00:14:33,831 --> 00:14:34,832 ‫الحقيقة هي...‬ 261 00:14:37,501 --> 00:14:38,919 ‫أن تلك ملابسي.‬ 262 00:14:39,044 --> 00:14:41,797 ‫ويسرقها "فرانك" مني طوال سنوات.‬ 263 00:14:41,964 --> 00:14:42,840 ‫وقد افتقدتها.‬ 264 00:14:43,424 --> 00:14:45,843 ‫ولم سيسرق "فرانك" ملابسك؟‬ 265 00:14:45,926 --> 00:14:47,511 ‫إنه مريض يا "إيف".‬ 266 00:14:47,928 --> 00:14:50,681 ‫قال إنه سيؤذيك إن أخبرت أحداً.‬ 267 00:14:51,098 --> 00:14:53,809 ‫لذا فإن صمتي ونومي في القبو‬ 268 00:14:54,184 --> 00:14:58,355 ‫يعبر عن مدى جديتي‬ ‫في تنفيذ نذور يوم زفافنا.‬ 269 00:14:58,731 --> 00:15:00,816 ‫وأيضاً الشيء الوحيد للحفاظ على سلامتك.‬ 270 00:15:06,322 --> 00:15:10,409 ‫كنت أعلم أنه لا بد‬ ‫من وجود تفسير منطقي لسلوكك.‬ 271 00:15:10,534 --> 00:15:12,828 ‫أشعر بالراحة لقولي الحقيقة.‬ 272 00:15:13,078 --> 00:15:14,705 ‫إذاً، أيعني ذلك...‬ 273 00:15:14,914 --> 00:15:17,207 ‫أنه يمكننا أن نكون رومانسيين مجدداً؟‬ 274 00:15:20,210 --> 00:15:21,128 ‫أجل.‬ 275 00:15:21,211 --> 00:15:22,838 ‫"غومي".‬ 276 00:15:29,720 --> 00:15:32,139 ‫لن يؤذيك ‬‫"فرانك" ‬‫بعد الآن.‬ 277 00:15:34,350 --> 00:15:35,643 ‫هذه شريحة لحم رائعة.‬ 278 00:15:35,976 --> 00:15:38,228 ‫يمكن أن تدفع 9 دولارات مقابلها في مطعم.‬ 279 00:15:38,312 --> 00:15:41,023 ‫كنت لأدفع 50 دولاراً ليمضغها أحد من أجلي.‬ 280 00:15:41,106 --> 00:15:42,524 ‫إنها لحظة فخر...‬ 281 00:15:42,816 --> 00:15:46,111 ‫حينما يتسنى للرجل أن يُطعم أولاده‬ ‫شرائح لحم لذيذة.‬ 282 00:15:48,822 --> 00:15:50,157 ‫تهانيّ يا "فرانك".‬ 283 00:15:50,282 --> 00:15:52,284 ‫لا يمكن للجميع تحمل تكلفة وجبة كهذه‬ 284 00:15:52,368 --> 00:15:54,620 ‫في ظل ما يفعله رئيس بلادك في الاقتصاد.‬ 285 00:15:54,703 --> 00:15:56,163 ‫إنه رئيس بلادك أيضاً يا "ستان".‬ 286 00:15:56,538 --> 00:15:58,290 ‫رأيت ذلك الوغد المحتال‬ 287 00:15:58,374 --> 00:16:00,501 ‫يعود إلى تلك المناظرة مع "كينيدي".‬ 288 00:16:00,626 --> 00:16:02,211 ‫إنه مراوغ ولا يحلق.‬ 289 00:16:02,461 --> 00:16:03,712 ‫ويتعرق كعاهرة في كنيسة.‬ 290 00:16:04,171 --> 00:16:06,548 ‫سرق والد "كينيدي" تلك الانتخابات منه.‬ 291 00:16:06,632 --> 00:16:08,842 ‫كان ينبغي أن يكون "نيكسون"‬ ‫من في سيارة ليموزين تلك في "دالاس".‬ 292 00:16:08,926 --> 00:16:10,761 ‫كانوا ليطلقوا اسمه على مطارات.‬ 293 00:16:10,928 --> 00:16:12,012 ‫لا يمكن للرجل أن يستريح.‬ 294 00:16:12,096 --> 00:16:14,223 ‫كيف أمكنك أن تصوت‬ ‫لـ"نيكسون" يا "فرانك"؟‬ 295 00:16:14,306 --> 00:16:15,683 ‫إنك رجل اتحادي.‬ 296 00:16:15,849 --> 00:16:17,977 ‫وتعمل في مناسبات نادرة.‬ 297 00:16:18,060 --> 00:16:22,398 ‫طوال 15 عاماً، كنت عاطلاً‬ ‫عن العمل لمدة 3 أسابيع يا "ستان".‬ 298 00:16:22,481 --> 00:16:24,024 ‫إنه خطئي!‬ 299 00:16:24,108 --> 00:16:28,529 ‫كل ما في الأمر أنني كنت أرسل لـ"سو"‬ ‫100 دولار في الشهر حتى نهاية أبريل.‬ 300 00:16:28,612 --> 00:16:30,614 ‫- أبي، أخبرتك ألا...‬ ‫- ماذا؟‬ 301 00:16:31,115 --> 00:16:32,116 ‫هل تأخذين منه المال؟‬ 302 00:16:32,199 --> 00:16:34,827 ‫ما زال هناك الكثير مع الجد يا "فرانك".‬ 303 00:16:34,910 --> 00:16:37,496 ‫- أيها الوغد!‬ ‫- "فرانك".‬ 304 00:16:37,579 --> 00:16:39,206 ‫لقد اكتفيت من التعامل معك.‬ 305 00:16:39,665 --> 00:16:40,958 ‫هل تشتري حب أولادي؟‬ 306 00:16:41,041 --> 00:16:43,794 ‫لم أدفع مقابل حبهم ولو لمرة في حياتي.‬ 307 00:16:43,961 --> 00:16:45,587 ‫يحبونني لشخصي، صحيح؟‬ 308 00:16:47,548 --> 00:16:48,382 ‫صحيح؟‬ 309 00:16:49,258 --> 00:16:51,010 ‫- انطقوا!‬ ‫- أجل يا أبي.‬ 310 00:16:51,093 --> 00:16:52,678 ‫بدا هذا مقنعاً.‬ 311 00:16:52,761 --> 00:16:55,264 ‫إنك الأب الأفضل، صحيح يا "ستان"؟‬ 312 00:16:55,347 --> 00:16:57,099 ‫على الأقل هذا صحيح‬ ‫بالنسبة إلى تربية ابنتك.‬ 313 00:16:57,182 --> 00:16:58,100 ‫"فرانك"!‬ 314 00:16:58,183 --> 00:16:59,685 ‫كيف حال "لويس"؟‬ 315 00:16:59,768 --> 00:17:01,228 ‫هذا صحيح!‬ 316 00:17:01,478 --> 00:17:03,480 ‫لم تتحدث معه منذ سنوات.‬ 317 00:17:03,689 --> 00:17:06,859 ‫ولكنني أعرف،‬ ‫إنه يعيش حياة رائعة في "ميامي"‬ 318 00:17:06,984 --> 00:17:08,861 ‫مع زميله في السكن، "جيرمي"!‬ 319 00:17:08,944 --> 00:17:10,904 ‫يصمم ابني على البقاء أعزب.‬ 320 00:17:10,988 --> 00:17:14,533 ‫أجل، وأكد هذا ذلك الشرطي السري‬ ‫في حمام محطة الحافلات تلك.‬ 321 00:17:14,616 --> 00:17:17,494 ‫- هل أخبرته عن ذلك؟‬ ‫- إنه زوجي.‬ 322 00:17:17,578 --> 00:17:18,954 ‫اعتقدت أنه يمكنني الوثوق به.‬ 323 00:17:19,038 --> 00:17:21,457 ‫جدي، أعتقد أن الخال "لويس"‬ ‫يرتدي قمصاناً رائعة.‬ 324 00:17:21,540 --> 00:17:22,374 ‫في الواقع...‬ 325 00:17:22,750 --> 00:17:24,460 ‫ربما يجب أن نغادر.‬ 326 00:17:24,877 --> 00:17:25,711 ‫أجل.‬ 327 00:17:25,919 --> 00:17:27,379 ‫أعلم عندما لا يكون مُرحب بنا.‬ 328 00:17:28,047 --> 00:17:30,299 ‫إن كنت تعرف ذلك، كنت لتغادر منذ 5 ساعات.‬ 329 00:17:31,008 --> 00:17:31,925 ‫يا "ستان"!‬ 330 00:17:32,009 --> 00:17:34,011 ‫أتعلم ما هي سمات سيارة "كاديلاك"؟‬ 331 00:17:34,470 --> 00:17:36,055 ‫لا يركبها الرجال.‬ 332 00:17:37,681 --> 00:17:39,933 ‫موجودة في "لافاييت" و"لويزيانا".‬ 333 00:17:41,727 --> 00:17:42,686 ‫و"أسكوت"!‬ 334 00:17:43,312 --> 00:17:45,939 ‫رائع، ها قد ذهب الشخصان اللطيفان.‬ 335 00:17:46,023 --> 00:17:47,316 ‫أخبرتك أننا عائلة ملعونة.‬ 336 00:17:47,399 --> 00:17:49,401 ‫بحق السماء، ما خطبك؟‬ 337 00:17:49,485 --> 00:17:51,653 ‫رأيت المكان الذي كدت أغرق فيه.‬ 338 00:17:51,737 --> 00:17:52,780 ‫كدت.‬ 339 00:17:52,905 --> 00:17:54,907 ‫هل ستجرمني لأنك كدت تغرق؟‬ 340 00:17:55,074 --> 00:17:58,077 ‫إن كنت بقيت في عربة الأطفال،‬ ‫كنت ستكون بخير.‬ 341 00:17:58,160 --> 00:18:00,204 ‫كنت مربوطاً في العربة عندما انقلبت.‬ 342 00:18:00,287 --> 00:18:02,706 ‫إذاً اشتك الأمر إلى شركة "بيبي بي سيف".‬ 343 00:18:02,790 --> 00:18:04,875 ‫هم من صمموا تلك العربة، وليس أنا.‬ 344 00:18:05,167 --> 00:18:08,045 ‫يمكنك الجلوس والانتحاب حيال شيء‬ ‫حدث منذ 13 عاماً‬ 345 00:18:08,128 --> 00:18:11,173 ‫لبقية حياتك‬ ‫أو يمكنك أن تكون رجلاً وتفعل شيئاً.‬ 346 00:18:11,256 --> 00:18:13,759 ‫سأفعل شيئاً حيال الأمر الآن، سأغادر.‬ 347 00:18:14,760 --> 00:18:15,594 ‫وغد!‬ 348 00:18:17,763 --> 00:18:18,806 ‫ما خطبك؟‬ 349 00:18:18,889 --> 00:18:21,016 ‫تنتحب وتنوح منذ وصولنا إلى هنا.‬ 350 00:18:21,100 --> 00:18:22,434 ‫إنها عطلة وليست جنازة.‬ 351 00:18:22,518 --> 00:18:24,520 ‫جنازة لقلبي.‬ 352 00:18:25,979 --> 00:18:26,855 ‫وغد!‬ 353 00:18:26,939 --> 00:18:28,899 ‫رائع، ذهب الأطفال.‬ 354 00:18:29,399 --> 00:18:30,442 ‫إنني هنا.‬ 355 00:18:31,026 --> 00:18:33,195 ‫آسف يا أميرتي، لم ألاحظك.‬ 356 00:18:33,362 --> 00:18:34,988 ‫لا أحد يفعل!‬ 357 00:18:36,073 --> 00:18:36,907 ‫وغد!‬ 358 00:18:37,616 --> 00:18:40,369 ‫لا تبتعدوا كثيراً عن كوخ القتل.‬ 359 00:18:42,496 --> 00:18:43,997 ‫تهانيّ يا "فرانك".‬ 360 00:18:44,414 --> 00:18:45,541 ‫أبعدت الجميع.‬ 361 00:18:45,916 --> 00:18:47,459 ‫وأفسدت العطلة.‬ 362 00:18:47,543 --> 00:18:49,086 ‫أنا من تسبب في المطر إذاً.‬ 363 00:18:49,294 --> 00:18:52,089 ‫وأخبرت الأوزتان‬ ‫أن يتضاجعا على طاولة المطبخ.‬ 364 00:18:52,339 --> 00:18:54,925 ‫وقتلت عائلة "فان دي كامب" عام 1926.‬ 365 00:18:55,008 --> 00:18:56,301 ‫كل ما أقوله هو‬ 366 00:18:56,385 --> 00:19:00,180 ‫إنك كنت تتعامل بطريقة سيئة‬ ‫مع جميع من حولك طوال الصيف‬ 367 00:19:00,264 --> 00:19:01,890 ‫عدا "تشيت"!‬ 368 00:19:01,974 --> 00:19:05,227 ‫المختار الذي يتغوط ذهباً‬ ‫ويعامل زوجته بوضاعة.‬ 369 00:19:05,310 --> 00:19:08,105 ‫زوجته؟ التي تعتقدين أنها عاجزة؟‬ 370 00:19:08,397 --> 00:19:09,898 ‫"سوزان"، إليك أمر واضح.‬ 371 00:19:10,065 --> 00:19:12,609 ‫لقد نجت من منطقة الحرب من دون مساعدتك.‬ 372 00:19:13,026 --> 00:19:15,529 ‫"وين وين" ما هي إلا آخر مشاريعك‬ ‫لتملئي حياتك‬ 373 00:19:15,612 --> 00:19:17,531 ‫منذ فشل جهاز "فوركونشلا".‬ 374 00:19:18,073 --> 00:19:19,324 ‫تراجع عما قلته.‬ 375 00:19:19,575 --> 00:19:21,743 ‫كان ذلك مهماً بالنسبة إليّ أيها الوغد...‬ 376 00:19:24,288 --> 00:19:25,372 ‫- رباه.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 377 00:19:25,581 --> 00:19:26,498 ‫هل أتاك المخاض؟‬ 378 00:19:26,665 --> 00:19:27,749 ‫هل سيولد الطفل؟‬ 379 00:19:28,000 --> 00:19:28,876 ‫"فرانك".‬ 380 00:19:30,127 --> 00:19:31,420 ‫رباه، سينزل الآن.‬ 381 00:19:32,546 --> 00:19:34,298 ‫اصعدي على الطاولة واخلعي سروالك.‬ 382 00:19:34,381 --> 00:19:35,215 ‫"فرانك".‬ 383 00:19:35,299 --> 00:19:37,301 ‫لا بأس يا عزيزتي، إنك فزعة، أتفهم الأمر.‬ 384 00:19:39,428 --> 00:19:41,513 ‫ما الذي تفعله بحق السماء؟‬ 385 00:19:41,972 --> 00:19:42,973 ‫ماذا برأيك؟‬ 386 00:19:43,098 --> 00:19:44,766 ‫سأنجب الطفل.‬ 387 00:19:48,353 --> 00:19:49,438 ‫أيها الأحمق.‬ 388 00:19:49,688 --> 00:19:51,273 ‫لن ألد الطفل.‬ 389 00:19:51,773 --> 00:19:52,608 ‫حقاً؟‬ 390 00:19:52,691 --> 00:19:53,692 ‫لا.‬ 391 00:19:54,151 --> 00:19:57,279 ‫أعاني من عسر هضم بسبب إطار الشاحنة‬ ‫الذي تسميه شريحة لحم.‬ 392 00:19:57,738 --> 00:19:59,364 ‫أعتقد أنه كان به منقار.‬ 393 00:20:00,157 --> 00:20:02,618 ‫هذا ما أحصل عليه‬ ‫عند شراء لحم بقري من مزرعة نعام.‬ 394 00:20:02,701 --> 00:20:05,913 ‫أكنت ستنجب الطفل بكماشة الشواء؟‬ 395 00:20:05,996 --> 00:20:07,497 ‫إنها أكثر أماناً من جهاز "فوركونشلا".‬ 396 00:20:09,249 --> 00:20:11,043 ‫ذلك الجهاز مريع!‬ 397 00:20:11,585 --> 00:20:12,586 ‫بالفعل!‬ 398 00:20:14,922 --> 00:20:16,089 ‫"حديقة"‬ 399 00:20:19,468 --> 00:20:22,095 ‫بربك، إنك مجرد طوق يدخل في زجاجة!‬ 400 00:20:22,346 --> 00:20:25,182 ‫- لم تكرهان بعضكما؟‬ ‫- ستنجحين المرة القادمة.‬ 401 00:20:25,515 --> 00:20:26,725 ‫إنها سهلة، أرأيت؟‬ 402 00:20:32,981 --> 00:20:35,150 ‫تعالوا، حيث يفوز الجميع.‬ 403 00:20:35,943 --> 00:20:36,944 ‫عدا هي.‬ 404 00:20:37,027 --> 00:20:39,071 ‫"(واوايوندا)"‬ 405 00:20:39,154 --> 00:20:40,948 ‫"فندق (واوايوندا)"‬ 406 00:20:42,699 --> 00:20:44,952 ‫لن أدعك تفسد حياتي بعد الآن.‬ 407 00:20:45,202 --> 00:20:46,078 ‫الليلة...‬ 408 00:20:46,328 --> 00:20:48,205 ‫لن أغرق.‬ 409 00:20:48,497 --> 00:20:49,373 ‫أيها الماء؟‬ 410 00:20:49,581 --> 00:20:51,792 ‫استعد لتشاهد شجاعة "كيفن".‬ 411 00:20:55,045 --> 00:20:55,963 ‫لا يمكنني فعلها!‬ 412 00:20:58,966 --> 00:20:59,925 ‫لا!‬ 413 00:21:01,385 --> 00:21:04,137 ‫تباً! ‬‫أسحب ما قلت‬‫.‬ 414 00:21:04,263 --> 00:21:05,973 ‫كنت أمزح أيها الماء.‬ 415 00:21:14,106 --> 00:21:14,982 ‫"بريدجيت".‬ 416 00:21:15,774 --> 00:21:16,650 ‫"بريدجيت".‬ 417 00:21:19,528 --> 00:21:21,530 ‫"حينما تفسد علاقتك العاطفية‬ ‫استجمع شجاعتك‬ 418 00:21:21,613 --> 00:21:23,323 ‫وجد لنفسك فتاة أخرى"‬ 419 00:21:23,407 --> 00:21:24,700 ‫"(إيدي كامينغز)"‬ 420 00:21:32,207 --> 00:21:33,583 ‫وداعاً يا "بريدجيت".‬ 421 00:21:41,466 --> 00:21:42,759 ‫ثم قالت...‬ 422 00:21:42,884 --> 00:21:47,055 ‫إن جهاز "فوركونشلا" كان أسوأ‬ ‫من أن ينزف جدها حتى الموت.‬ 423 00:21:47,139 --> 00:21:48,515 ‫أتلك حملة الإعلانات الخاصة بك؟‬ 424 00:21:52,352 --> 00:21:53,228 ‫رباه.‬ 425 00:21:56,398 --> 00:21:59,276 ‫- نحن فاشلان، صحيح؟‬ ‫- أجل، إننا كذلك.‬ 426 00:21:59,776 --> 00:22:03,905 ‫أتذكر الليلة التي قلنا فيها‬ ‫إننا غير قلقين من ولادة الطفل؟‬ 427 00:22:04,239 --> 00:22:06,658 ‫- أجل.‬ ‫- كان ذلك هراءً.‬ 428 00:22:07,284 --> 00:22:08,118 ‫أجل.‬ 429 00:22:08,327 --> 00:22:11,913 ‫حاولت إنهاء ورق الحائط‬ ‫وقضيت الليلة بأكملها أبكي.‬ 430 00:22:11,997 --> 00:22:13,040 ‫أعرف.‬ 431 00:22:13,915 --> 00:22:15,834 ‫شاهدت الأمر من على الدرج‬ ‫وعدت إلى الفراش.‬ 432 00:22:16,960 --> 00:22:17,878 ‫إنك وغد.‬ 433 00:22:18,253 --> 00:22:19,129 ‫أعرف.‬ 434 00:22:21,173 --> 00:22:23,800 ‫أعتقد أن اختراعي لجهاز "فوركونشلا"‬ 435 00:22:23,884 --> 00:22:25,469 ‫واهتمامي بموضوع "وين وين"‬ 436 00:22:25,552 --> 00:22:28,138 ‫كانا وسيلة لتجنب كل مخاوفي حيال الطفل.‬ 437 00:22:28,221 --> 00:22:29,723 ‫إنني مذنب أيضاً في أمر "تشيت".‬ 438 00:22:30,057 --> 00:22:31,641 ‫على الأقل سوف يبني لنا الغرفة.‬ 439 00:22:31,725 --> 00:22:34,478 ‫- أتعتقد أنه يعمل على الغرفة؟‬ ‫- أجل.‬ 440 00:22:34,561 --> 00:22:35,812 ‫إنني غبي، أتذكرين؟‬ 441 00:22:39,816 --> 00:22:41,777 ‫"سو"، سررت بضحكي معك مجدداً.‬ 442 00:22:41,860 --> 00:22:43,153 ‫سنكون على ما يرام، صحيح؟‬ 443 00:22:43,445 --> 00:22:44,279 ‫بالتأكيد.‬ 444 00:22:44,780 --> 00:22:46,114 ‫فنحن والدان صالحان.‬ 445 00:22:46,323 --> 00:22:50,327 ‫أنجبنا 3 أطفال أصحاء يهتمون بأنفسهم.‬ 446 00:23:00,962 --> 00:23:02,339 ‫تباً!‬ 447 00:23:02,923 --> 00:23:04,591 ‫أكره هذه اللعبة!‬ 448 00:23:05,759 --> 00:23:07,761 ‫على رسلك، هذا منزلي.‬ 449 00:23:08,845 --> 00:23:09,763 ‫حسناً، انتهى الأمر.‬ 450 00:23:09,846 --> 00:23:11,264 ‫سنغلق، ابتعدي.‬ 451 00:23:11,973 --> 00:23:13,725 ‫بالتأكيد، ولم ستكترث؟‬ 452 00:23:14,017 --> 00:23:15,519 ‫لا أحد يرغب في وجودي.‬ 453 00:23:15,727 --> 00:23:18,772 ‫بمجرد قدوم ذلك الطفل الجديد،‬ ‫سأكون طفلة وسطى.‬ 454 00:23:19,231 --> 00:23:20,774 ‫ربما أكون ميتة أيضاً.‬ 455 00:23:21,441 --> 00:23:22,651 ‫أو بالية؟‬ 456 00:23:22,734 --> 00:23:25,612 ‫أيتها الطفلة، لن يحل الفوز بدب محشي ذلك.‬ 457 00:23:25,737 --> 00:23:28,782 ‫وخصوصاً تلك الدببة، ‬ ‫فهي مليئة بالقمل والصحف الصينية.‬ 458 00:23:29,324 --> 00:23:31,618 ‫لا أريد الفوز بدب غبي.‬ 459 00:23:31,785 --> 00:23:33,578 ‫أريد أن أكون محل اهتمام.‬ 460 00:23:33,662 --> 00:23:35,539 ‫هذا غير عادل.‬ 461 00:23:37,916 --> 00:23:38,917 ‫إنك محقة.‬ 462 00:23:39,251 --> 00:23:40,293 ‫غير عادل.‬ 463 00:23:40,710 --> 00:23:42,754 ‫هذه اللعبة مزورة ضدك.‬ 464 00:23:42,921 --> 00:23:44,131 ‫وكذلك الحياة.‬ 465 00:23:44,297 --> 00:23:47,300 ‫هل تعتقدين أنني أردت البقاء‬ ‫في كشك الألعاب هذا لبقية حياتي؟‬ 466 00:23:47,384 --> 00:23:48,218 ‫بالطبع لا.‬ 467 00:23:48,677 --> 00:23:51,012 ‫أردت أن أكون هناك أدير لعبة "تيلت أوايرل".‬ 468 00:23:51,221 --> 00:23:54,141 ‫يتسنى لك الجلوس على مقعد كالزعيم.‬ 469 00:23:54,391 --> 00:23:56,810 ‫ولكن لا، ذلك قطاع "ديلبرت".‬ 470 00:23:57,227 --> 00:23:59,896 ‫أورثه له والده.‬ 471 00:23:59,980 --> 00:24:01,356 ‫هكذا يسير العالم.‬ 472 00:24:01,523 --> 00:24:04,401 ‫يقود اليهود الدراجات‬ ‫ويدير آل "ديلبرت" لعبة "تيلت أوايرل".‬ 473 00:24:05,569 --> 00:24:06,987 ‫فات الأوان بالنسبة إليّ.‬ 474 00:24:07,112 --> 00:24:08,530 ‫أتممت 17 عاماً.‬ 475 00:24:10,240 --> 00:24:12,117 ‫ولكنك أمامك الحياة.‬ 476 00:24:12,200 --> 00:24:14,953 ‫يمكنك فعل أي شيء تعزمين على فعله.‬ 477 00:24:15,036 --> 00:24:18,957 ‫كل ما أردته هو الفوز في لعبة رمي الأطواق‬ ‫وبرنامج مهرج على التلفاز.‬ 478 00:24:19,249 --> 00:24:20,459 ‫إذاً فأنت محظوظة.‬ 479 00:24:20,667 --> 00:24:23,545 ‫سأريك كيف تفوزين في تلك اللعبة الزائفة.‬ 480 00:24:23,628 --> 00:24:24,671 ‫إليك الحيلة.‬ 481 00:24:44,024 --> 00:24:44,983 ‫هل أنت بخير؟‬ 482 00:24:45,734 --> 00:24:47,277 ‫أنقذتني يا أبي.‬ 483 00:24:47,569 --> 00:24:48,403 ‫وخمن ماذا؟‬ 484 00:24:48,820 --> 00:24:49,738 ‫فعلتها.‬ 485 00:24:50,322 --> 00:24:52,324 ‫- واجهت خوفي.‬ ‫- أحسنت.‬ 486 00:24:53,533 --> 00:24:56,495 ‫والآن اخرج من حوضي أيها الوغد المحتال.‬ 487 00:24:56,786 --> 00:24:57,829 ‫أشكرك يا أبي.‬ 488 00:24:58,413 --> 00:25:00,457 ‫هذا أروع ما قلته لي قط.‬ 489 00:25:16,306 --> 00:25:17,265 ‫لا!‬ 490 00:25:28,777 --> 00:25:29,986 ‫مرحباً يا فتى.‬ 491 00:25:30,737 --> 00:25:32,322 ‫أشكرك على الاعتناء به يا "غوم".‬ 492 00:25:32,697 --> 00:25:35,617 ‫- من دواعي سروري يا "فرانك".‬ ‫- تمتع بسروالك.‬ 493 00:25:36,368 --> 00:25:37,202 ‫سأفعل.‬ 494 00:25:37,911 --> 00:25:40,038 ‫- أبي؟‬ ‫- لا تبدأ يا "كيفن".‬ 495 00:25:40,121 --> 00:25:41,248 ‫كانت رحلة العودة لطيفة.‬ 496 00:25:41,331 --> 00:25:44,668 ‫أريد أن أخبرك‬ ‫أنني مررت بتجربة غيرت حياتي أمس.‬ 497 00:25:45,502 --> 00:25:48,964 ‫كان وكأنه تعميد ولكن عن طريق المياه.‬ 498 00:25:49,673 --> 00:25:51,341 ‫وجعلني أدرك شيئاً.‬ 499 00:25:51,758 --> 00:25:53,760 ‫إنني أضيع حياتي.‬ 500 00:25:53,885 --> 00:25:56,888 ‫وجدت السلام وسأكون رجلاً جديداً.‬ 501 00:25:57,514 --> 00:25:58,431 ‫أحبك.‬ 502 00:25:58,848 --> 00:26:00,850 ‫ولم أعد ألومك بعد الآن.‬ 503 00:26:01,226 --> 00:26:02,102 ‫ماذا؟‬ 504 00:26:02,185 --> 00:26:05,272 ‫لن أشتري لك غيتار‬ ‫وما زال عليك ارتياد المدرسة الصيفية.‬ 505 00:26:05,355 --> 00:26:07,232 ‫- ابتعد عني!‬ ‫- "فرانك"، تعال إلى هنا.‬ 506 00:26:07,315 --> 00:26:08,608 ‫رباه! "سو".‬ 507 00:26:08,984 --> 00:26:09,943 ‫"سو"، ما هذا بحق السماء...‬ 508 00:26:11,319 --> 00:26:13,196 ‫أتريد رؤية غرفة طفلك؟‬ 509 00:26:15,615 --> 00:26:16,491 ‫لقد فعلها.‬ 510 00:26:17,033 --> 00:26:18,493 ‫فعلها "تشيت" حقاً.‬ 511 00:26:18,827 --> 00:26:20,829 ‫لقد أنهاها.‬ 512 00:26:21,329 --> 00:26:22,289 ‫يا له من صديق.‬ 513 00:26:22,372 --> 00:26:23,623 ‫"فكر فيّ حينما تفكر في هذه الغرفة، (تشيت)"‬ 514 00:26:24,040 --> 00:26:25,000 ‫حسناً يا إلهي،‬ 515 00:26:25,917 --> 00:26:27,377 ‫لقد استعدتني لبعض الوقت.‬ 516 00:26:28,670 --> 00:26:31,881 ‫"بيل"، اذهب إلى الكنيسة يوم الأحد‬ ‫وأخبرني ماذا يحدث.‬ 517 00:26:32,048 --> 00:26:33,341 ‫ماذا فعلت؟‬ 518 00:26:43,226 --> 00:26:44,394 ‫لست بحاجة إلى شكري.‬ 519 00:26:45,228 --> 00:26:48,148 ‫إنني مجرد مواطن قلق يعتني بحيه.‬ 520 00:26:48,898 --> 00:26:49,774 ‫اسمي؟‬ 521 00:26:51,026 --> 00:26:52,110 ‫"جيمي فيتسيمونز".‬ 522 00:27:27,812 --> 00:27:30,273 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi